==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བཤད།
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བཤད་བཞུགས། ནཱ་མ་སིདྡྷི་རཱ་ཛ། སིདྡྷི་སིདྡྷ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཟིགས་པ་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་བ་རྣམས་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང༌། སྤྱོད་པའི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཁྱིམ་བདག་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་
པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གཙོར་གྱུར་ཆེས་པ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་ཤིང་མི་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མོས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ

【汉语翻译】
《遍照佛现证菩提大续》释，佛密。
《遍照佛现证菩提大续》释。
佛密。
《遍照佛现证菩提大续》释已安立。那嘛悉地惹杂。悉地悉地。薄伽梵最初获得一切智智后，以彼一切智智观见所化有情为二种，即以耽著有相为主者，及以耽著深广为主者。而于彼所化有情，复有二种行，即从波罗蜜多门入而行者，及从密咒门入而行者。其中从波罗蜜多门入而行者，复有二种，即以耽著有相为主者，及以耽著深广为主者。其中从波罗蜜多门入，行之所化有情以耽著有相为主者之义故，而宣说调伏，经藏，及阿毗达磨等法，如是亦宣说其他大乘经，如《居士勇士》等。如是为耽著深广之所化有情义故，而宣说深广之经，如《树庄严经》，《十地经》，《三摩地王经》等。如是为以深广密咒门入而行之所调伏有情，亦有二种，即耽
著有相为主者，及耽著深广为主者。其中为耽著有相为主者之义故，而宣说《圣成就极续》，及明咒持明藏等事续。如是为以深广调伏有情义故，而宣说《圣真实摄续》等。然以耽著有相为主者，亦非不信解深广而不修习，乃谓多信解修习有相者。信解深广者

【英语翻译】
The Explanation of the Great Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment. Buddha Guhya.
The Explanation of the Great Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment.
Buddha Guhya.
The Explanation of the Great Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment is established. Nama Siddhi Raja. Siddhi Siddhi. After the Bhagavan initially attained the omniscient wisdom, with that omniscient wisdom, he saw the beings to be tamed as two types: those who primarily adhere to the aspect of having characteristics, and those who primarily adhere to the profound and vast. And among those beings to be tamed, there are also two types of conduct: those who enter and practice through the gate of the Paramitas, and those who enter and practice through the gate of Mantras. Among them, those who enter and practice through the gate of the Paramitas are also of two types: those who primarily adhere to the aspect of having characteristics, and those who primarily adhere to the profound and vast. Among them, for the sake of the beings to be tamed who enter and practice through the gate of the Paramitas and who primarily adhere to the aspect of having characteristics, the Vinaya, the Sutras, and the Abhidharma teachings, as well as other Mahayana Sutras such as the 'Householder Hero' and others, were taught. Similarly, for the sake of the beings to be tamed who adhere to the profound and vast, profound and vast Sutras such as the 'Arrayed by Trees Sutra,' the 'Ten Bhumis Sutra,' and the 'King of Samadhi Sutra' and others were taught. Similarly, for the beings to be tamed who enter and practice through the gate of profound and vast Mantras, there are also two types: those who primarily
adhere to the aspect of having characteristics, and those who primarily adhere to the profound and vast. Among them, for the sake of those who primarily adhere to the aspect of having characteristics, the 'Noble Perfectly Accomplished Tantra' and the Kriya Tantras such as the Vidyadhara Pitaka and others were taught. Similarly, for the sake of the beings to be tamed by the profound and vast, the 'Noble Compendium of Suchness Tantra' and others were taught. However, those who primarily adhere to the aspect of having characteristics do not necessarily disbelieve in or fail to practice the profound and vast, but rather it refers to those who have a greater inclination to believe in and practice the aspect of having characteristics. Those who believe in the profound and vast

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཙོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མ་མོས་ཤིང་མི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མངོན་པ་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ནང་གི་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གཞོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཡིན་མོད་ཀྱི། བྱ་བ་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པས། བྱ་བའི་རྒྱུད་དམ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རབ་འབྲིང་ཐེ་མ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། མགོ་གླེངས་པས་ཤེས་པ་དང༌། དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་མགོ་གླེངས་པས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་ཞིང་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདིའི་མིང་དོན་གྱི་རྗེས་
སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་མི་ཟད

【汉语翻译】
对于以（方便）为主的那些（续部），虽然不反对也不使用带有目的的行为，但更多地是使用深奥而广大的（方便）。如此显现，虽然是以圣者（观世音菩萨）的摄持等内部瑜伽为主，但外部行为也并非没有。同样，事部续典也是以外部行为为主，但内部行为也并非没有，如在持明者的宝藏等中所说，专注于三解脱门等。同样，对于从波罗蜜多门进入和修行的人，也应知如何如理地修行。同样，这部《毗卢遮那佛现证菩提转变加持续》虽然是以方便和智慧为主的瑜伽续，但为了摄受那些信奉行为的所化有情，也示现了与事部续相符的行为，因此被分别考察并被称为事部续或二者的续。对此，薄伽梵（释迦牟尼佛）宣说此续也是为了上、中、下三种根器的所化有情，即通过开头了解者，通过区分意义了解者，以及通过词语的结尾来调伏的众生。其中，通过开头了解者，是指那些智慧极为敏锐且博学多闻的人，仅仅听到与此续的名称和意义相符的“毗卢遮那佛现证菩提转变加持”之名，就能理解此续的所有意义。因为“毗卢遮那佛”这个词语，就能知道薄伽梵毗卢遮那佛是圆满报身，是福德和智慧资粮圆满，是遍知自性。“现证菩提”这个词语也表示，现证菩提是如实了知自己的心，也就是通达一切法为空性，如同虚空般的体性。“转变”这个词语也表示，如此现证菩提之时，以先前愿力的力量，彻底获得法性，自然成就，身不穷尽。

【英语翻译】
Although those (tantras) that are primarily (skillful means) do not object to or refrain from actions with aims, they mostly employ profound and vast (skillful means). Thus, manifestation, although primarily internal yoga such as the gathering of the noble one (Avalokiteśvara), does not lack external actions. Similarly, the action tantras are primarily external actions, but they do not lack internal actions, such as those mentioned in the treasure of vidyādharas, focusing on the three doors of liberation, and so on. Likewise, it should be understood how to practice appropriately for those who enter and practice through the gate of the pāramitās. Similarly, this tantra of the Vairochana Abhisambodhi Transformation Blessing, although a yoga tantra primarily focused on skillful means and wisdom, also demonstrates practices in accordance with the action tantras in order to guide sentient beings who are inclined towards action. Therefore, it is separately examined and known as either an action tantra or a tantra of both. In this regard, the Bhagavan (Shakyamuni Buddha) taught this tantra for the sake of sentient beings of the three capacities—superior, middling, and inferior—those who understand through the introduction, those who understand through the differentiation of meaning, and those who are tamed by the conclusion of the words. Among these, those who understand through the introduction are those who possess supreme intelligence and extensive learning. Merely hearing the name "Vairochana Abhisambodhi Transformation Blessing," which corresponds to the name and meaning of this tantra, they understand all the meanings of this tantra. Because of the term "Vairochana," they know that the Bhagavan Vairochana is the complete enjoyment body, the complete accumulation of merit and wisdom, and the nature of omniscience. The term "Abhisambodhi" also indicates that abhisambodhi is knowing one's own mind exactly as it is, which is understanding all dharmas as emptiness, the nature of space. The term "Transformation" also indicates that at the time of such abhisambodhi, due to the power of previous aspirations, the nature of reality is fully attained, spontaneously accomplished, and the body is inexhaustible.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱན་གྱིས་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐུས་དོན་མཛད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ་ཅན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དམ་པས་ཁྱབ་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀྱང༌། ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པར་གོའམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་གྱི། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་
དང། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་གསུམ་གྱི་ཆ་ལུགས་དང༌། རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་པ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ཙམ་གྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གོ་བ་ནི་གླེངས་པས་ཤེས་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདི་མིང་ཙམ་སྨོས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་པ་དང༌། དམིགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ཡང་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བར་བལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །

【汉语翻译】
以力的庄严，谁也无法压倒，三界一切皆被遍布。圆满受用身和化身等，如何成为器皿的众生，以何种调伏之身来成办事业呢？对于以佛身调伏的众生，示现佛身。对于以声闻、独觉、帝释和梵天等形象调伏的众生，示现他们的形象并成办事业。同样，以言语无尽的庄严，也在三界一切处，以佛陀的圣言遍布而宣说佛法，同样，以意无尽的庄严，如实地示现包括从意所生的自在和水坛城等。同样，以“加持”这个词语，也如是示现种种化现，以身语意无尽的庄严遍布一切处，这乃是普贤等清净的菩萨们的行境，而非下等被调伏者的行境，因此，为了那些被调伏者的利益，此续中通过坛城、真言和手印的方式，示现了身语意的相状。加持，指的是通过坛城、真言和手印的方式，身语意的仪轨，以及自然而然地殊胜存在之义。如是，如来毗卢遮那现证菩提，名为种种化现的加持，仅仅以与意义相符的名词来理解这种意义，乃是可以通过言谈来了解的被调伏的众生。为了他们的利益，此续仅以提及名称就能理解。如是，并非仅仅了解这些，还应了解此续的注释、所应观想之处以及必要性。此续应被视为与薄伽梵毗卢遮那的自性坛城，即身无尽等续部相关联。自性坛城是此续的因，此续应被视为其果，这就是关联。

【英语翻译】
The three realms are all pervaded by the splendor of power that cannot be overcome by anyone. How do the Enjoyment Body and the Emanation Body, etc., benefit sentient beings who have become vessels, with whatever form they tame them? To sentient beings who are tamed by the Buddha's form, they show the Buddha's form. To sentient beings who are tamed by the forms of Hearers, Solitary Buddhas, Indra, Brahma, etc., they show their forms and accomplish their benefit. Similarly, with the inexhaustible splendor of speech, they teach the Dharma, pervading all three realms with the sacred speech of the Buddha. Similarly, with the inexhaustible splendor of mind, they show as they are the great power born from the mind, including the mandala of water. Likewise, the word 'blessing' also indicates that such various emanations, with the inexhaustible splendor of body, speech, and mind, pervade all realms. This is the realm of activity for the completely pure Bodhisattvas such as Samantabhadra, but it is not the realm of activity for lower beings to be tamed. Therefore, for the sake of those beings to be tamed, this tantra shows the characteristics of body, speech, and mind through the means of mandalas, mantras, and mudras. 'Blessing' means the manner of body, speech, and mind through mandalas, mantras, and mudras, and the meaning of naturally and especially abiding. Thus, the complete enlightenment of Vairochana, called the blessing of various emanations, is understood by beings to be tamed who can understand through discourse, merely by a name that corresponds to the meaning. For their sake, this tantra should be understood by merely mentioning the name. Thus, it is not just understanding these things, but also understanding the commentary on this tantra, what should be visualized, and the necessity. This tantra should be seen as related to the self-nature mandala of the Bhagavan Vairochana, the inexhaustible body, etc. This self-nature mandala is the cause of this tantra. This tantra should be understood as its result, and that is the connection.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཇི་བཞིན་པས་བསྟན་པས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཅི་འདྲ་བ་རྒྱུད་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་རྒྱུད་འདི་ནི་དམིགས་པ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམིགས་པ་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་རལ་གྲི་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་དགོངས་པ་ནི་དེའི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཤེས་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ནི། དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ཙམ་སྨོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དེའི་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་རིམ་པ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སོ་སོའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པའོ། །རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཏགས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རྒྱུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ། ཐབས་ནི་མཐར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཇི་སྲིད་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་དག་ཀྱང་བཤད་པ་སྟ

【汉语翻译】
同样，此续中以坛城、真言和手印的方式，如实地示现了身、语、意。因此，应当通过此续来了解自性坛城的形态。所以，此续是指示目标的。薄伽梵的自性坛城是指示目标的。对此，必要的是，通过此续中所说的修持次第，令自己的本尊欢喜，从而获得天人和人类的受用、宝剑以及持明等显现的特征，并由此现前获得薄伽梵毗卢遮那的殊胜智慧，证得无上一切智，应当了知这是它的必要。以分别解释而了知的所化有情是：仅仅说出与其意义相符的名词，无法完全了解续的意义，因此，为了他们的利益，分别解释续的意义，就是毗卢遮那的因、自性和果，以及
其现前菩提的因、自性和果等的解说。其中，解说毗卢遮那的因是：以世间的心，从百种次第等，以及从信仰修行等超世间的地道次第，直到普贤佛的各个阶段之间，就是解说毗卢遮那的因。解说自性也是，薄伽梵毗卢遮那的四身之相，为何在此续中将化身分为两种而解说四身呢？这就是解说薄伽梵毗卢遮那的自性。身语意无尽的庄严，以种种变化遍布三界，对于有情和非有情的身体等如何成为容器而显现，那就是解说它的果。现前菩提的因也是，菩提心是因，大悲是根本，方便是究竟等等。至于所说的自性如何、如何宣说，那么，什么是菩提呢？就是如实了知自己的清净心等等。同样，也解说了它的种种变化和加持等。

【英语翻译】
Similarly, in this tantra, body, speech, and mind are shown as they are through the means of mandalas, mantras, and mudras. Therefore, one should understand the nature of the self-nature mandala through this tantra. Thus, this tantra points out the object. The self-nature mandala of the Bhagavan points out the object. The necessity for this is to please one's own tutelary deity through the stages of practice as described in this tantra, and thereby obtain the characteristics of the manifestation of the enjoyments of gods and humans, swords, and vidyadharas, etc., and from the very attainment of this, to attain the unsurpassed omniscient wisdom of the Bhagavan Vairochana, which is endowed with unsurpassed omniscience. One should understand that this is its necessity. The beings to be tamed who are known through the division of meanings are: it is not possible to fully understand the meaning of the tantra by merely mentioning names that correspond to its meaning. Therefore, for their benefit, the explanation of the meaning of the tantra is divided into the cause, nature, and result of Vairochana, and
the explanation of the cause, nature, and result of its Abhisambodhi, etc. Among these, the explanation of the cause of Vairochana is: with the mind of the world, from hundreds of stages, etc., and from the stages of the supramundane grounds of faith and practice, etc., up to the individual stages of Samantabhadra Buddha, this is the explanation of the cause of Vairochana. The explanation of nature is also the characteristic of the four bodies of the Bhagavan Vairochana. Why are the four bodies explained in this tantra by dividing the Nirmanakaya into two? This is the explanation of the nature of the Bhagavan Vairochana. The inexhaustible adornment of body, speech, and mind, pervading all three realms through various transformations, how it appears to sentient and non-sentient bodies, etc., as they become vessels, that is the explanation of its result. The cause of Abhisambodhi is also that the Bodhicitta is the cause, great compassion is the root, skillful means is the ultimate, and so on. As for how the nature is spoken of, what is Bodhi? It is to know one's own pure mind as it is, and so on. Similarly, its various transformations and blessings are also explained.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །ཚིག་གི་མཐར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ཀྱང་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་མི་གོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
དང། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྔ་ཁང་གི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱིངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གདན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏོ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །སྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
诶。详细地，因为已经说了是简略的意思，所以这里没有说。因为到了词的结尾，对于所化有情来说，虽然这样将因、自性、果等分别开来讲解，但是词和义没有详细理解。因此，为了他们的意义，从每个词开始广说和详细讲解，就是世尊如来加持等等，这部续从头到尾详细讲解。其中，世尊如来加持大金刚等等，这部续全部显示了世尊毗卢遮那佛的十一种圆满，即是：断德圆满、处所圆满、眷属圆满、导师圆满、威力圆满、
利益他者圆满、世尊毗卢遮那佛的因圆满、自性圆满、菩提之因圆满、菩提之化身加持圆满。其中，断德圆满是“世尊”这个词，是断除一切烦恼和所知障的体性。处所圆满是具有八种功德，其中这里的八种处所圆满是：如来一切殊胜安住圆满、坚固且广大圆满、融入大菩提之处圆满、持金刚的大菩萨众现前集会圆满、前殿顶端广大圆满、颜色圆满、法界圆满、座垫圆满。其中，如来一切殊胜安住圆满，是由“如来加持”这个词所表示的。坚固且广大圆满是由“大金刚”这个词表示的。融入大菩提之处圆满，称为法界生起。持金刚的大菩萨

【英语翻译】
Eh. In detail, since it has been said to be a concise meaning, it is not mentioned here. Because it is at the end of the words, although the causes, nature, and results are explained separately to the beings to be tamed, the words and meanings are not understood in detail. Therefore, for their sake, explaining each word extensively and in detail is the blessing of the Bhagavan Tathagata, etc. This tantra is explained in detail from beginning to end. Among them, the Bhagavan Tathagata's blessing, the Great Vajra, etc., all of this tantra shows the eleven perfections of the Bhagavan Vairochana, which are: perfection of abandonment, perfection of place, perfection of retinue, perfection of teacher, perfection of power,
Perfection of benefiting others, perfection of the cause of the Bhagavan Vairochana, perfection of nature, perfection of the cause of enlightenment, and perfection of the blessing of the manifestation of enlightenment. Among them, the perfection of abandonment is the word "Bhagavan," which is the nature of abandoning all afflictions and cognitive obscurations. The perfection of place is having eight qualities. Among them, the eight perfections of place here are: perfection of the supreme abode of all Tathagatas, perfection of being firm and vast, perfection of the place of entering into great enlightenment, perfection of the great Bodhisattvas holding the Vajra gathering manifestly, perfection of the vast top of the front hall, perfection of color, perfection of the realm of reality, and perfection of the seat. Among them, the perfection of the supreme abode of all Tathagatas is indicated by the word "Tathagata's blessing." The perfection of being firm and vast is by the word "Great Vajra." The perfection of the place of entering into great enlightenment is called the arising of the realm of reality. The great Bodhisattva holding the Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་འདུ་བ་ཞེས་པའོ། །སྔ་ཁང་གི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་དང་དབུང་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་སོ། །དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་སྔ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་སོ། །གདན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་
ལྡན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལུང་དང་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོས་མ་ཐོབ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཛོད་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་པས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་ཆོས་འཆད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་ལྷར་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་རངས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ

【汉语翻译】
聚集显现圆满，名为金刚持一切聚集。前殿顶端宽广圆满，名为如来以信乐而游戏，无边无际且顶端高耸。颜色圆满，名为大宝王所庄严显现。形状圆满，名为宝王大前殿。座圆满，名为安坐于菩提萨埵身之狮子座。这些是具有八种圆满，是为第二。眷属圆满，是指从虚空无垢金刚持，到普贤、慈氏、除盖障、文殊等，应如是理解。导师圆满，是指宣说经教和证得之法。即是说，周匝围绕于前，三世之超越者，如来日所加持，以身语意平等性之智慧处，宣说名为法的门。威力圆满，是指获得世间和出世间之瑜伽主未得之化身。彼时所说，从彼起普贤等大菩萨众，以薄伽梵毗卢遮那之加持，身语意平等性，入于无尽庄严之藏，尽情享用。利益他者之方便圆满，是指彼时所说，一切时处，以薄伽梵毗卢遮那之加持，身体的一切事业，语言的一切事业，以及意的一切事业，以真言之方式，见到宣说词句之法，如是，薄伽梵令一切有情之意乐极度欢喜，如是，以一切智智令世间及天神皆极度欢喜。此外，以此续部所说的一切，皆应知薄伽梵毗卢遮那之因圆满，自性圆满，以及彼之菩提之因圆满。

【英语翻译】
The perfection of manifest assembly is called Vajradhara's all-encompassing assembly. The perfection of the vastness of the front palace's peak is called the Tathagata's play through faith, boundless and with a high peak. The perfection of color is called the manifestation adorned by the great king of jewels. The perfection of form is called the great front palace of the king of jewels. The perfection of the seat is called sitting on the lion throne of the body of a Bodhisattva. These are the eight perfections, and this is the second. The perfection of the retinue refers to Vajradhara, stainless as the sky, and then to Samantabhadra, Maitreya, Sarvanivaranaviskambhin, Manjushri, and so forth, which should be understood. The perfection of the teacher is the teaching of the scriptures and the Dharma that has been attained. That is, having completely surrounded and placed in front, the Tathagata, who has transcended the three times, is blessed by the sun, and with the wisdom place of the equality of body, speech, and mind, he explains the Dharma gate called. The perfection of power is the attainment of the emanation that has not been attained by the lord of yoga of the world and beyond. What was said at that time was that from then on, the great Bodhisattvas, such as Samantabhadra, through the blessings of the Bhagavan Vairochana, would enter into the inexhaustible treasury of ornaments, enjoying the equality of body, speech, and mind. The perfection of the means of benefiting others is what was said at that time, that in all times and places, through the blessings of the Bhagavan Vairochana, all the actions of the body, all the actions of speech, and all the actions of the mind, in the manner of mantras, are seen to expound the Dharma of words, like this, the Bhagavan makes the minds of all sentient beings extremely happy, and in this way, with the omniscient wisdom, he makes the world and the gods extremely happy. Furthermore, through all that is said in this tantra, one should know that the cause of the Bhagavan Vairochana is perfect, the nature is perfect, and the cause of his Bodhi is perfect.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་
གཞན་དག་ཏུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འབྱུང་ལ། རྒྱུད་འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། ཉན་པ་དང་སྡུད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཆུད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བ་མ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་བཤད་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་བཤད་དེ། དུས་དང་གནས་དེ་ཉིད་ན་ངེས་པར་བཞུགས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཞེས་པ་མ་སྨོས་སོ། །ཉན་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐོས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆུད་པ་གཙོར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་དང་གཞུང་གཞན་དག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ། དུས་དང་གནས་མ་ངེས་པར་ཡང་བཞུགས་ཏེ། བར་བར་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད། བར་བར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བར་བར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས། བར་བར་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད་དེ་དེ་ལྟར་དུས་དང་གནས་མ་ངེས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་པ་ཡང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆུད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབྲལ་དེ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །གཉིས་སུ་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྐྱེས

【汉语翻译】
圆满的集合，自性圆满，以及菩提幻化的加持的自性圆满，这些之前已经说过，所以这里不再赘述。因此，应将世尊毗卢遮那佛的十一种圆满，视为全部包含在此续中。在其他的经部和续部中，有“如是我闻”的说法。而此续中未提及的原因是，由于调伏者、时间、地点的不确定，以及听闻者和结集者，如普贤菩萨和金刚手等眷属为主，因此未提及“如是我闻”。此续的宣说，是由于世尊毗卢遮那佛圆满报身显现菩提之身的加持，恒常安住于菩提心髓而宣说的。由于时间和地点确定，所以没有说“一时”。听闻者也不是以普贤菩萨等听闻为核心，而是以眷属为主，所以没有说“如是我闻”。在经部和其他论典中提到的是，世尊圆满报身，也安住在时间和地点不确定的地方。有时安住在色究竟天宣说佛法，有时安住在须弥山顶宣说佛法。同样，化身也时而安住在王舍城，时而安住在舍卫城等处宣说佛法，因此时间和地点不确定，所以才说“一时”等等。听闻者也是以圣者声闻等听闻为核心，不是以眷属为主，所以才说“如是我闻”。世尊毗卢遮那佛的十一种圆满也可以归纳为四种，是哪四种呢？即：补特伽罗、处所、眷属和必要。其中，世尊是指烦恼和所知二障，乃至习气都以智慧彻底断除，使其不复存在，这是“摧毁”之义。其次，也指摧毁魔众。总之，断除烦恼和所知二障，也指现证菩提之身，因为他已经诞生。

【英语翻译】
The perfect assembly, the perfection of nature, and the perfection of the blessing of the manifestation of enlightenment, these have been said before, so they are not repeated here. Therefore, it should be seen that the eleven perfections of the Bhagavan Vairochana are all contained in this tantra. In other sutras and tantras, there is the saying, "Thus I have heard." The reason why it is not mentioned in this tantra is that the subduer, the time, the uncertainty of the place, and the listeners and compilers, such as Samantabhadra and Vajrapani, are the main retinue, so "Thus I have heard" is not mentioned. The reason for explaining this tantra is that the Bhagavan Vairochana, the perfect Sambhogakaya, manifests the blessing of the body of enlightenment, and is always present in the heart of enlightenment, so it is explained. Because the time and place are certain, it is not said "at one time." The listeners are not those who take Samantabhadra and others as the core of hearing, but the retinue is the main one, so it is not said "Thus I have heard." What is mentioned in the sutras and other treatises is that the Bhagavan, the perfect Sambhogakaya, also abides in uncertain times and places. Sometimes he abides in Akanishta and expounds the Dharma, and sometimes he abides on the summit of Mount Meru and expounds the Dharma. Similarly, the Nirmanakaya sometimes abides in Rajagriha, and sometimes abides in Shravasti and other places to expound the Dharma, so the time and place are uncertain, so it is said "at one time" and so on. The listeners are also those who take the noble Shravakas and others as the core of hearing, not the retinue as the main one, so it is said "Thus I have heard." The eleven perfections of the Bhagavan Vairochana can also be summarized into four types. What are the four? They are: the individual, the place, the retinue, and the need. Among them, the Bhagavan means that the afflictions and the two obscurations of knowledge, even the habitual tendencies, are completely cut off by wisdom, so that they no longer exist, which is the meaning of "destroying." Secondly, it also refers to destroying the hordes of demons. In short, abandoning the afflictions and the two obscurations of knowledge also refers to the body of manifest enlightenment, because he has been born.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེ་བ་དེ་བསྟན་པ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་མི་རྟོག་གི་ཆོས་བཟང་ངན་ལ་རྟོག་པ་དེར་ཟད། དད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དེ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དགོས་པའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པས་ཆེ་བའམ། བཙུན་པ་བསྟན་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་མི་བཞུགས་ཀྱི། འཁོར་དེ་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཅིང་བཞུགས་པས་ཆེ་བའམ་བཙུན་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པར་བསྟན་པས་དད་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉན་པར་སྤྲོ་བས་དང་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །གནས་བཤད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དང༌། གནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཅགས་པའི་གནས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་པས་འཛིན་པའི་མཆོག་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་པ་མཆོག་དེ་དག་བཞུགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་སྔར་སྨོས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བཤད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་མངོན་པར་འཆད་པ་དང་མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་འདི་བཞིན་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པའི་
ཚིག་ནི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས

【汉语翻译】
是显示大丈夫的伟大自体。显示大丈夫也是听法的有情众生有两种，即随顺于法者和随顺于信者。其中，随顺于法者是对说法者不作分别，只分别法的善恶。随顺于信者是相信说法者是殊胜者，显示需要者是殊胜者。处所圆满也是，世尊住在那样的地方才显得伟大吗？或者显示为殊胜，是为了摄受随顺于信的众生。眷属圆满也是，世尊不是独自居住，而是被那样的眷属围绕而居住才显得伟大或殊胜，显示其殊胜，对于随顺于信的众生来说，不需要这样殊胜的人，因为乐于听闻这样的人，所以为了摄受最初随顺的有情而显示。讲述处所也是为了三种原因，即因为是殊胜的人，以及忆念修习那样处所的功德就能成就，以及是佛和菩萨所建造的处所，会变成佛塔。殊胜的人是上面所说的。眷属圆满也是三种，即显示那样殊胜的人的菩萨，如金刚持或虚空无垢等，是听法者所执持的殊胜，以及显示那些殊胜的听者居住，是摄受的菩萨的自在。人是前面所说的。需要是，这部续是毗卢遮那佛现证菩提的续，以及如果按照自性、大权、水等的坛城中修习，以及事业所说的次第修习，就能现前讲述和获得无余的安乐，因为有这样的需要。像这样，十一种圆满就这样汇集了。其中，世尊如来加持是指，过去、未来和现在的如来都安住在菩提心要上，加持这个词的意思是安住。这里所说的菩提心要是过去和未来

【英语翻译】
It is to show the greatness of the great being's self. Showing the great being also means that there are two kinds of sentient beings who listen to the Dharma: those who follow the Dharma and those who follow faith. Among them, those who follow the Dharma do not discriminate against the speaker, but only distinguish between the good and bad of the Dharma. Those who follow faith believe that the speaker is superior, and show that the one who needs it is superior. The perfection of the place is also, is it because the Bhagavan dwells in such a place that he appears great? Or is it shown as superior, in order to gather beings who follow faith. The perfection of the retinue is also, the Bhagavan does not dwell alone, but is it because he dwells surrounded by such a retinue that he appears great or superior, showing his superiority, for those who follow faith, there is no need for such a superior person, because they are happy to hear such a person, so it is shown in order to gather the sentient beings who initially follow. Explaining the place is also for three reasons, namely because it is a superior person, and by remembering and practicing the qualities of such a place, it can be accomplished, and it is a place built by the Buddha and Bodhisattvas, which will become a stupa. The superior person is what was said above. The perfection of the retinue is also threefold, namely showing the Bodhisattvas of such a superior person, such as Vajradhara or Immaculate Space, etc., are the superiors held by the listeners, and showing that those superior listeners dwell, is the freedom of the Bodhisattvas who gather. The person is what was said before. The need is that this tantra is the tantra of Vairochana Buddha's manifestation of enlightenment, and if one practices in the mandala of self-nature, great power, water, etc., and practices in the order of the activities said, one can manifest the explanation and obtain unreserved bliss, because there is such a need. Like this, the eleven perfections are gathered like this. Among them, the Bhagavan Tathagata's blessing refers to the fact that the Tathagatas of the past, future, and present all dwell on the essence of Bodhi, and the meaning of the word blessing is dwelling. The essence of Bodhi mentioned here is the past and future

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་འདར་མ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཕལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོག་གམ་དམ་པའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་དེ་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའམ། རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་གྲངས་མང་བ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིས་པས་བརྟག་མི་བཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་འདུ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདུ་བའི་ཚིག་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེར་མི་འདུ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་སྔགས་བཤད་པའི་སྐབས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་འཛིན་ཏེ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྟོན་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྨོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་རོལ་པའོ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ནི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་དབུས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་འདྲ་སྟེ་རྩེ་མོ་བ་ལྟང་མི་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །
རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན་ཅིང་འབྱུང་བས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་བཤད་དེ། སྔ་ཁང་དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་

【汉语翻译】
现在所有佛陀为了消除对许多佛陀住世的疑虑等，已在总结的意义中详细阐述，无需赘述。金刚大，是指金刚本身并非普通，而是殊胜、神圣或伟大的意思。广大，是指具有金刚的房屋宽敞广大，或者是指金刚的数量众多。名为法界生起，是指其中有法的蕴、界和处。界是指自性蕴等诸法的世俗相，难以用形象来衡量，它们的自性是空性。证悟空性的自性，称为生起。金刚持一切聚集。是指其中金刚是摧毁非真实观点的智慧，具有这种智慧的菩萨即是金刚持。聚集之词是在处所圆满的场合所说。并非金刚持的菩萨也并非不聚集在那里，但此处是宣说密咒的场合，所以主要提到了金刚持。金刚持也因为三种原因而执持：为了分别示现解脱之门，为了明咒的苦行，以及为了成为供养的支分而执持。从波罗蜜多所生的菩萨们，他们所持的莲花等手印，也应被理解为分别示现解脱。所谓如来极其爱乐且种种嬉戏，是指菩萨行持时，对这样的处所等爱乐并祈愿，如所祈愿般获得后而行持，即是嬉戏。无边无中且顶端高耸，是指因为没有边的执着，所以也没有中的执着。顶端高耸，是指如同如来顶髻一样，顶端不可见。

【英语翻译】
Now, all the Buddhas, in order to dispel doubts about many Buddhas residing in the world, have elaborated in detail on the summarized meaning, so there is no need to elaborate further. The Great Vajra refers to the Vajra itself, which is not ordinary but supreme, sacred, or great. Vastness refers to the house with the Vajra being spacious and vast, or it refers to the numerous Vajras themselves. What is called the arising of the Dharma realm refers to the aggregates, realms, and sources of Dharma within it. The realm refers to the conventional characteristics of phenomena such as the nature of aggregates, which are immeasurable by forms, and their nature is emptiness. Realizing the nature of emptiness is called arising. Vajra holders gather all. This means that the Vajra is the wisdom that destroys untrue views, and the Bodhisattva who possesses such wisdom is the Vajra holder. The word 'gather' is spoken in the context of the perfection of the place. Bodhisattvas who are not Vajra holders are not excluded from gathering there, but since this is a discourse on mantras, the Vajra holder is primarily mentioned. Vajra holders also hold for three reasons: to separately show the door to liberation, for the asceticism of vidya, and to become a limb of offering. The mudras of lotuses, etc., held by Bodhisattvas born from the Paramitas, should also be understood as separately showing liberation. The so-called Tathagata is extremely fond of and plays in various ways, which means that when Bodhisattvas practice, they are fond of and aspire to such places, and having obtained them as they wished, they practice, which is playing. Without edge or center and with a high peak means that because there is no attachment to the edge, there is also no attachment to the center. The high peak refers to being like the Ushnisha of the Tathagata, with the peak invisible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་སེང་གེའི་གདན་བྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱེད་དེ་སེང་གེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་དང་བཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་ལས་འབྱུང་བས་བསྐོར་ཏེ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་འཆད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ལས་འདས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཉམ་པའི་གནས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོབ་པའི་ཆོས་དང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བྱ་བ་བར་སྟོན་པའོ། །ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་གང་བཤད་ཅེ་ན། སྐབས་འདིར་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བཤད་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། མཉམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྐུའི་འཁོར་ལོས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད། གསུང་གི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་གི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་གནས་དེ་བཤད་པས། ཐ

【汉语翻译】
变成狮子的身体并做狮子座，或者以菩萨的身体作为世尊的座位，即做狮子的行为。世尊安住在这样的处所，也与这些菩萨眷属一同安住，那些菩萨也都是具有与意义相符的名称，如金刚持、虚空无垢等等。被经中所说的眷属围绕，在前面说法。例如：超越三世之时，如来日之加持，以身语意平等之处，宣说所知法的法门。法也有两种，即证得之法和规矩之法。其中，证得之法也有两种，即胜义谛和世俗谛。胜义谛是如是性的体性，空性。世俗谛之法是如来身语意无尽庄严，示现三界事业。规矩之法是经部和偈颂等十二部经典。那么，此处宣说的是什么呢？此时宣说的是规矩之法，那么，又是什么呢？所说的是身语意平等之自性智处，名为法门。其中，身语意平等性，应以三种平等来理解。一者，世尊之身语意之轮，与众生之身语意，遍及等量，是为平等性。二者，世尊之身语意之轮，为利众生而行，如来
身之轮也作语和意之事业，语之轮也作身和意之事业，意之轮也作身和语之事业。如此相同而行，是为平等性。三者，如来之身等，与众生之身语意，在空性之自性中无别且味一，是为平等性。法门，即是说，宣说如此的身语意平等性之智处，能

【英语翻译】
Becoming the body of a lion and making a lion's seat, or using the body of a Bodhisattva as the seat of the Bhagavan, that is, doing the work of a lion. The Bhagavan dwells in such a place, also dwelling with these Bodhisattva retinues, and those Bodhisattvas are all named in accordance with their meaning, such as Vajradhara, Immaculate Space, and so on. Surrounded by those mentioned in the scriptures, they preach the Dharma in front. For example: Transcending the times of the three times, by the blessings of the Tathagata Sun, in the state of equality of body, speech, and mind, the Dharma of the door of knowable Dharma is preached. There are also two types of Dharma: the Dharma of attainment and the Dharma of rules. Among them, there are also two types of Dharma of attainment: the ultimate truth and the conventional truth. The ultimate truth is the nature of suchness, emptiness. The Dharma of conventional truth is the inexhaustible adornment of the body, speech, and mind of the Tathagata, showing the activities of the three realms. The Dharma of rules is the twelve divisions of scriptures, such as Sutras and verses. So, what is being preached here? At this time, it is the Dharma of rules that is being preached. So, what is it? What is said is the self-nature wisdom place of the equality of body, speech, and mind, called the Dharma door. Among them, the equality of body, speech, and mind should be understood by three equalities. First, the wheel of body, speech, and mind of the Bhagavan is equal to the body, speech, and mind of sentient beings, pervading in equal measure, which is equality. Second, the wheel of body, speech, and mind of the Bhagavan acts for the benefit of sentient beings, the Tathagata's
wheel of body also does the work of speech and mind, the wheel of speech also does the work of body and mind, and the wheel of mind also does the work of body and speech. Acting in the same way, it is equality. Third, the body of the Tathagata and so on, and the body, speech, and mind of sentient beings, are inseparable and of one taste in the nature of emptiness, which is equality. The Dharma door means that by preaching such a wisdom place of the equality of body, speech, and mind, it can

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སྒོ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཡང་སྐུ་བཞི་གང་གིས་འཆད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པས་ན་ཚིག་གིས་ཆོས་མི་འཆད། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཆད་དེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཆད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་གིས་ཆོས་འཆད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་
རླབས་ཀྱིས་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ན། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མགུ་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་བྱ་བ་མེད་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་བེའུའི་འོད་མཆོག་སྦྱིན་པ་བཏང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲ

【汉语翻译】
因此，通过进入学习之法，被称为门。同样，其他的世俗之法，也应被理解为进入获得之法的门。那么，讲法是由四身中的哪一身来宣讲呢？法身和位于菩提心的身是不可动摇的，超越了言语的表达，因此不以言语讲法。通过其加持，报身和化身进行宣讲。在此处，薄伽梵毗卢遮那佛以报身，宣讲身语意和合的智慧之法的门，这又是如何呢？由超越三时的如来日之加持来宣讲，因为法身具有如太阳般显现的自性，所以被称为如来日。法身超越了太阳和月亮等的时间，因此被称为超越三时。所谓超越三时，就是超越了过去时、现在时和未来时。这些是对圆满的导师的阐述。对圆满的威力的阐述，是从经文中出现的普贤等，以及秘密主金刚持等，直到“以咒语的方式用词语宣讲佛法”为止。因此，薄伽梵毗卢遮那佛的加持，使身体平等，进入到无尽庄严宝藏的种种化现中。也就是说，当普贤等菩萨们获得了十地等果位时，通过自己的禅定和解脱之门，展现神通和神变，并装饰佛土等，从而感到满足，心想没有其他可做之事时，薄伽梵毗卢遮那佛放出吉祥光芒，照射到那些菩萨的头顶上。通过其加持，普贤等菩萨们得以显现薄伽梵毗卢遮那佛的身体平等，无尽庄严宝藏的种种化现。

【英语翻译】
Therefore, it is called a door through which one enters the Dharma of learning. Similarly, other worldly dharmas should also be understood as doors to enter the Dharma of attainment. Then, which of the four bodies expounds the Dharma? The Dharmakaya and the body residing in the heart of Bodhi are immovable and beyond expression in words, so they do not expound the Dharma with words. Through their blessings, the Sambhogakaya and Nirmanakaya expound it. Here, too, the Bhagavan Vairochana, in the Sambhogakaya, expounds the door of the Dharma of the knowledge of the unity of body, speech, and mind. How is that? It is expounded by the blessings of the Tathagata Sun, which transcends the three times, because the Dharmakaya has the nature of appearing like the sun, so it is called the Tathagata Sun. The Dharmakaya transcends the time of the sun, moon, and so on, so it is called transcending the three times. What is meant by transcending the three times is transcending the past, present, and future times. These are explanations of the perfect teacher. The explanation of perfect power is from what appears in the text, from Samantabhadra and so on, and the Lord of Secrets, Vajradhara, and so on, up to "seeing the Dharma expounded in the manner of mantras with words." Therefore, the blessings of the Bhagavan Vairochana cause the equality of the body to enter into the various manifestations of the inexhaustible treasury of ornaments. That is to say, when the Bodhisattvas, such as Samantabhadra, have attained the ten bhumis and so on, they become satisfied by manifesting their powers and magical abilities through their own samadhi and the door of liberation, and by adorning the Buddha fields and so on, and they think that there is nothing else to do. Then, the Bhagavan Vairochana sends forth the supreme light of the glorious jewel, which strikes the crowns of those Bodhisattvas. Through its blessings, the Bodhisattvas, such as Samantabhadra, are able to manifest the equality of the body of the Bhagavan Vairochana, the various manifestations of the inexhaustible treasury of ornaments.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནམ་འཁོར་བ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བལྟའོ། །མཛོད་ཅེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་རང་གི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་འམ་གསུང་ངམ་ཐུགས་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའམ་ལྡོག་པར་མི་མངོན་ཞེས་པ་ལས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དར་ལྭ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱོད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་བྱང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བ་མ་བྱང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་བ་རྣམས་དང༌། འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་ཉོན་
མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའམ་ལྡོག་པར་མི་མངོན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དེའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ལས་ཀུན་དང༌། གསུང་གི་ལས་ཀུན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་གིས་ཆོས་འཆད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
进入于嬉戏。同样，语和意无尽庄严之藏的种种幻化也真实进入。其中，三种平等性已于前述。无尽是指法身的加持，使身等在轮回存在期间持续存在。庄严在此处被视为多种形式。藏是指薄伽梵毗卢遮那佛的身，因为从该身中产生与调伏方式相符的无尽之轮。种种幻化是指身等之轮本身，不被任何事物所压倒，而投入于自身的事业。然而，对于薄伽梵毗卢遮那佛的身、语或意中出现或消失的事物，有些人会产生疑惑，认为有四种应被调伏的众生：断除了所知障和烦恼障的，其分别念仅被薄纱遮蔽，没有留下任何残余的菩萨们；以及显现了完全清净的信解之行持地的众生；声闻和独觉的烦恼障已净，但所知障未净，仅为一部分的众生；以及各不相同的众生，他们既有烦恼，又未断除所知障。因此，如果认为薄伽梵的身中出现或消失的事物并非真实存在，而是不分别念的，那么它将成为完全清净的菩萨们的行境，而不是下等众生的行境，为了回答这种疑惑，当薄伽梵现证菩提之时，由于往昔愿力的力量和法性，自然而然地成就了圆满受用身和化身，从而成办了所有如器皿般的有情众生的利益。因此，经中说，薄伽梵毗卢遮那佛的身之事业、语之事业和意之事业，在一切有情界中，都以真言的方式宣说佛法。其中，见到是指成为普贤菩萨等之行境。

【英语翻译】
Entering into play. Similarly, the inexhaustible treasury of speech and mind's adornments also truly enters into various manifestations. Among these, the three kinds of equality have been previously explained. Inexhaustible refers to the blessings of the Dharmakaya, which cause the body and so forth to remain as long as samsara exists. Adornment is seen here as various forms. Treasury refers to the body of the Bhagavan Vairochana, because from that body arises the inexhaustible wheel of bodies and so forth, which are in accordance with the means of taming. Various manifestations refer to the wheel of bodies and so forth themselves, which are not overcome by anything and engage in their own activities. However, some may have doubts about things appearing or disappearing from the body, speech, or mind of the Bhagavan Vairochana, thinking that there are four kinds of beings to be tamed: Bodhisattvas who have abandoned the obscurations of knowledge and afflictions, whose conceptualizations are only obscured by a thin veil, with no residue remaining; beings who have manifested the ground of conduct of completely pure faith; Hearers and Solitary Realizers whose afflictive obscurations are purified, but whose obscurations of knowledge are not purified, being only partially purified; and different beings who have both afflictions and have not abandoned the obscurations of knowledge. Therefore, if one thinks that things appearing or disappearing from the Bhagavan's body are not real, but are non-conceptual, then it will become the realm of completely pure Bodhisattvas, and not the realm of lower beings. To answer this doubt, when the Bhagavan attained enlightenment, due to the power of past aspirations and the nature of reality, the Sambhogakaya and Nirmanakaya were naturally accomplished, thereby accomplishing the benefit of all sentient beings who are like vessels. Therefore, it is said in the scriptures that the activities of the body, speech, and mind of the Bhagavan Vairochana, in all realms of sentient beings, are seen to teach the Dharma in the manner of mantras. Among these, seeing refers to becoming the realm of conduct of Samantabhadra Bodhisattva and so forth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་གི་མཐུ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའམ་ཆུད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་ཅིང་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཕྱག་ན་པདྨའི་ལུས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚེ་འགགས་པ་ཡང་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་མཐོང་བར་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་པདྨོའི་ལུས་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་འདྲ་བས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་འགགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སླར་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་སྐྱེ་བྲི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ན་གནས་པ་ན་སེམས་གསུམ་སྤྱོང་བ་དང༌། ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ལ་མོས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་མི་ལྡང་བར་རྣམ་པ་ཀུན་མནན་ཏེ། སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་
པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་གར་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བགགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་ཚོ། པདྨོ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་གནས་ནས། ཚེ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འགོག་པ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་སླར་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ནས་ས་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་བགགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་ཕལ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
是说见到本尊。但也不是说能见到一切形象，而是说根据自己的能力和修行境界的大小，见到世尊的身相等等的轮涅，或者领悟到，如果能领悟和见到一切形象，那就和如来没有差别了。从“与金刚持、普贤菩萨和莲花手菩萨的身体相似”到“业尽之时也会出现重生的幼苗”之间所要讲述的内容是，所谓“与金刚持、普贤菩萨和莲花手菩萨的身体相似”，是指世尊毗卢遮那佛现证菩提的加持，使得（说法者的）身体与他们的身体相似，因此说法是为了让从业力中出生的菩萨们，以及业尽之时的众生们，能够显现重生的幼苗。其中，从业力中出生，是指安住在胜解行地时，修习三种心，并且能够确定地了解十地等等的功德，并且以胜解力压制一切烦恼，不让它们生起，依靠修心等等的善业的力量，能够像帝释天和梵天等等一样，随心所欲地转生，这些就是从业力中出生的众生。这指的是从发起最初的发心到十地之间。所谓发起最初的发心，指的是初地极喜地。所谓业尽之时，是指圣者声闻们断除了烦恼障，进入有余涅槃的状态。在莲花殊胜的心髓中安住八十劫后，结束那个生命，菩萨们会阻止那种生命的结束，从而生起重生的幼苗，为了进入十地并且圆满，而宣讲佛法。这里的意思是，通过“以此来圆满”的咒语，来清净自身。所谓咒语清净，是指莲花手菩萨和金刚手菩萨等等的自性，使得从业力中出生的菩萨们，以及业尽之时的众生们，不会像普通的众生一样受到烦恼的控制，因为他们

【英语翻译】
It refers to seeing the deity. However, it is not to say that one can see all forms, but rather, according to one's own ability and the magnitude of one's practice, one sees the wheel of samsara and nirvana, such as the body of the Blessed One, or comprehends it. If one can comprehend and see all forms, then there is no difference between that and the Tathagata. From "resembling the body of Vajradhara, Samantabhadra, and Padmapani" to "at the time of the exhaustion of karma, the sprout of rebirth will also appear," what is to be explained is that the so-called "resembling the body of Vajradhara, Samantabhadra, and Padmapani" refers to the blessing of the Blessed One Vairochana's manifestation of enlightenment, which makes the body (of the speaker) resemble their bodies. Therefore, teaching the Dharma is for the sake of allowing the bodhisattvas born from karma, as well as the beings at the time of the exhaustion of karma, to manifest the sprout of rebirth. Among them, being born from karma refers to cultivating the three minds while abiding in the stage of application, and being able to definitively understand the qualities of the ten bhumis, etc., and suppressing all afflictions with the power of application, not allowing them to arise. Relying on the power of virtuous deeds such as cultivating the mind, one can be reborn as one wishes, like Indra and Brahma, etc. These are the beings born from karma. This refers to the period from generating the initial bodhicitta to the ten bhumis. The so-called generating the initial bodhicitta refers to the first bhumi, the Joyful Land. The so-called time of the exhaustion of karma refers to the state of the noble shravakas who have abandoned the obscurations of afflictions and entered parinirvana with remainder. After abiding in the heart essence of the lotus for eighty kalpas, ending that life, the bodhisattvas will prevent that ending of life, thereby generating the sprout of rebirth, and teach the Dharma in order to enter the ten bhumis and attain perfection. The meaning here is to purify oneself through the mantra "to perfect this." The so-called purification of mantra refers to the nature of Padmapani and Vajrapani, etc., which makes it so that the bodhisattvas born from karma, as well as the beings at the time of the exhaustion of karma, are not controlled by afflictions like ordinary beings, because they

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བཤད་པ་ཡངས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཤ་སྟག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཞར་ལ་སྔགས་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྡུས་པར་མཛད་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་བསྟན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། དག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཁོ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ངེས་ཚིག་གི་དོན་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་དུས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་བའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དེས་གང་མཐུའི་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསགས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཆོས་འཆད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགྲོ་བ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཤེས་པར་དགོངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་གི་ཆོས་འཆད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྦྱོར་བས་ན། སྔགས་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་ཚིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
为了从最初的开示起，直至圆满十地，完全是清净的法，因此说咒语的词句是完全清净的。现在，圣者普贤等也同样，在进入开示之法的过程中，也进入咒语、续部和分别等法的自性中。因为开示之法的次第被简略地做了，所以要如何理解呢？就是被开示了，即在一切时处，世尊毗卢遮那佛的身之业、语之业、意之业中，都要对一切有情界宣说咒语。所谓“一切时处”，仅仅是从“一切时间”中提取出来的。关于词义的确定，是这样的：初地圆满波罗蜜多之时，以及获得菩提之时。那是什么样的呢？说的是世尊毗卢遮那佛的身之业、语之业和意之业。对此，这里用身之业等词句，是指世尊和圆满波罗蜜多，以及同样成为获得菩提之因的身、语、意之业，以那样的精勤，将一切力量的差别积累于世尊的智慧中，那被说为业之词。像那样具有力量的特征的业，也显现为坛城本尊形象的行为，在一切时处，都能看到以咒语的词句对一切有情界宣说佛法。所谓“一切时处”，应当理解为一切广大的世间界。所谓“对一切有情界”，是指那些在广大的世间界中，属于六道轮回的有情，因业和烦恼的力量而获得寿命的众生。所谓以咒语的方式宣说词句之法，是指通过与智慧和助伴相结合，那些咒语被说为是佛和菩萨的自性。那些解脱之门等的词句，以及在那里被加持的文字和词语，也被说为是咒语的词句。那些咒语的因、自性以及获得果的方法的……

【英语翻译】
In order to perfect the ten bhumis, starting from the very first teaching, it is said that the words of the mantra are completely pure because they are entirely pure Dharma. Now, the noble Samantabhadra and others also, in the course of entering the Dharma of exposition, also enter into the nature of the Dharma such as tantras and conceptualizations. Because the order of the Dharma of exposition has been abbreviated, how should it be understood? That is, it is taught that in all times and places, the body activity, speech activity, and mind activity of the Bhagavan Vairochana should be spoken to all sentient beings. The term "all times and places" is extracted only from "all times." The meaning of the definition is as follows: the time when the first bhumi is perfected in paramita, and the time when enlightenment is attained. What is it like? It is said that the Bhagavan Vairochana's body activity, speech activity, and mind activity. Here, the words such as body activity refer to the Bhagavan and the perfection of paramita, as well as the activities of body, speech, and mind that become the cause of attaining enlightenment. With such diligence, the differences in all strengths are accumulated in the wisdom of the Bhagavan, which is said to be the word of karma. Such an activity with the characteristic of power also appears as the behavior of the deity in the mandala. In all times and places, it can be seen that the Dharma is taught to all sentient beings with the words of the mantra. The term "all times and places" should be understood as all the vast world realms. The term "to all sentient beings" refers to those sentient beings who belong to the six realms of existence in the vast world realm, who have obtained life by the power of karma and afflictions. The term "teaching the Dharma of words in the manner of mantra" means that by combining with wisdom and support, those mantras are said to be the nature of Buddhas and Bodhisattvas. Those words such as the gate of liberation, and the letters and words that are blessed there, are also said to be the words of the mantra. The cause, nature, and method of obtaining the fruit of those mantras...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ནི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཏེ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་བཤད་པའི་ཆོས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུའོ། །
དོན་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་རྒྱུད་འདིར་གཞུང་འདི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་མོས་པ་ལས་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་བསྐལ་པ་དུ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་འདུལ་བར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་བས་ཏེ། གང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང༌། བར་འཇུག་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཚིག་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་སོ་སོར་མགུ་བར་བྱེད་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱས་པར་སྒྲའི་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆུད་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་སྲིད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡི་གེའི་འབྲུར་གནས

【汉语翻译】
道路是方法，了解和获得它是所有佛法词语的，那些是真言的词语。这些词语使薄伽梵的事业，即真言等显现为本尊。以真言的方式，诸如普贤等菩萨们能够见到阐述特征的佛法。这说明了三种方式：如来身等道路转变为坛城本尊的形象；以及如何与能够调伏所化有情的根器相符；以及所宣说的法是真言的词语。

薄伽梵也在此续中清晰地阐述了这个意义，即薄伽梵宣说这是因为他自己的身体等转变为事业本尊的形象。由于对如来无碍的十力生起信心，我的自性显现为多种颜色和形状，在无数劫中，我布施了无数百千万亿的财富，持戒，忍辱，精进，禅定和智慧的波罗蜜多，从而产生了积累福德的身体等等。此外，薄伽梵的身体等事业转变为本尊等的形象并非随意，而是为了调伏众生而显现的自性。正如所说：薄伽梵刚一入定，薄伽梵就如实地显现了业和寿命的成熟，食用果实，进入中间状态的形象，颜色，形状，行为，语言和表达，使每个众生都感到满意。每个毛孔都不断地产生从法界中生出的事物，产生后遍布整个虚空界，在世间界中，以一个声音的音调掌握整个法界。如来出现时，就会出现这样的偈颂等等。同样，为了将那些话语转化为他们所说的真言等词语，以及为了他们的加持而宣说，以及如来真言的方式存在于字母的种子字中。

【英语翻译】
The path is the method, and knowing and attaining it is of all the words of the Dharma, those are said to be the words of mantra. Those words cause the activities of the Bhagavan, such as mantra, to appear as deities. Through the method of mantra, bodhisattvas such as Samantabhadra are able to see the Dharma that explains the characteristics. This explains three aspects: the paths such as the body of the Tathagata transform into the form of the mandala deities; and how it accords with the disposition of sentient beings who can be tamed; and the Dharma that is taught is in the words of mantra.

The Bhagavan also clearly explains this meaning in this tantra, saying that the Bhagavan speaks this because his own body and so forth transform into the form of the activity deity. Due to faith in the unobstructed ten powers of the Tathagata, my own nature appears in various colors and shapes, and in countless eons I give away countless billions of treasures, practice morality, patience, diligence, meditation, and wisdom, thus the body that accumulates merit arises, and so forth. Furthermore, the activities such as the body of the Bhagavan transforming into the form of deities and so forth is not arbitrary, but is the nature that appears in order to tame sentient beings. As it is said: As soon as the Bhagavan enters into samadhi, the Bhagavan appears just as he is, the maturation of karma and life, eating fruit, the form of entering the intermediate state, color, shape, behavior, speech and expression, making each sentient being satisfied. From every pore constantly arise things born from the Dharmadhatu, and having arisen, they pervade the entire expanse of space, and in the world realm, with a single sound's intonation, the entire Dharmadhatu is comprehended. When the Tathagata appears, this verse of existence will arise, and so forth. Similarly, in order to transform those words into the words of mantra and so forth that they speak, and for the sake of their blessing, and how the method of the Tathagata's mantra abides in the seed syllables of letters.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དག་ལ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲག་ཁྲིག་དུ་མར་བསགས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། གང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་མདོར་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞེས་གང་གིས་གླེངས་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གསུངས་པ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཡི། །ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན། སྲོག་མ་ཡིན། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་པོ་མ་ཡིན། གཟུང་བ་མ་ཡིན། འཛིན་པ་མ་ཡིན། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གནས་མེད་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །བཤད་པ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཞུང་ལས་འ

【汉语翻译】
那些。秘密主，那些如来以百千俱胝劫所积聚的真实语，以及四念住，以及四圣谛，以及四神足，以及如来的十力，以及六波罗蜜多，以及七菩提分，以及四梵住，以及十八不共佛法，总而言之，秘密主，凡是如来的一切智智，所有那些都由如来自己的愿力和智慧力，以及法界的加持所加持，如对如何空性的众生宣说咒语之法等等。对此，如一切分别皆已断绝的法身所安住的如来，谁说会生起如是的咒语本尊等呢？因此，薄伽梵如此说道：如身体的差别之所缘显现多种，如是所说的咒语之主也是无数的。如：如意宝珠具光辉，圆满成办诸希愿，如是世间之明灯，身能成办一切义。如何呢？秘密主，法界不分别，显现一切所需，是这样的：秘密主，虚空界非有情，非命，非力生，非作者，非受者，非所取，非能取，远离一切分别与无分别，然而却成办无余众生界的去来等事。于彼无所需。如是，一切智者无所住，虽不分别，却成办一切有情的内外之事。此解说也是为了知薄伽梵的密意，是这样的：于法身中安住的如来虽无分别，然以昔愿力的力量，于一切天身等中显现，于彼分别之时当如何作耶？经中

【英语翻译】
Those. Secret Lord, those Tathagatas, with the true words accumulated over hundreds of thousands of billions of kalpas, and the four mindfulnesses, and the four noble truths, and the four miraculous feet, and the ten powers of the Tathagata, and the six perfections, and the seven branches of enlightenment, and the four Brahma-viharas, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, in short, Secret Lord, all the omniscient wisdom of the Tathagatas, all of those are blessed by the Tathagata's own aspiration and wisdom power, and by the blessing of the Dharmadhatu, such as teaching the Dharma of mantras to sentient beings who have become empty. Regarding this, how can anyone say that such a mantra deity, etc., will arise from the Tathagata who abides in the Dharmakaya, where all discriminations have been completely cut off? Therefore, the Bhagavan said this: Just as the objects of the differences of bodies appear in many ways, so too are the lords of mantras spoken of as countless. Just as: The wish-fulfilling jewel is glorious, Perfectly accomplishing all desires, So too is the lamp of the world, The body accomplishes all meanings. How is it that the Secret Lord, the Dharmadhatu, without discrimination, manifests all that is needed? It is like this: Secret Lord, the space element is not a sentient being, not life, not born of power, not an agent, not a feeler, not an object, not a subject, separated from all discrimination and non-discrimination, yet it accomplishes the coming and going of all sentient beings without exception. There is no need for it. Likewise, the omniscient one, without abiding, although not discriminating, accomplishes the inner and outer affairs of all beings. This explanation is also to know the intention of the Bhagavan, it is like this: Although the Tathagata abiding in the Dharmakaya has no discrimination, by the power of past aspirations, he appears in all the bodies of gods, etc. What is to be done at the time of that discrimination? In the scriptures

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་འདུས་པ་ན་བཞུགས་པ་ལས་ལངས་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྩ་བ་ནི་གང་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་པའི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་བཟླས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་དང་རྩ་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དྲིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་འདྲི་བ་ལ་མི་བྱའི། དེ་རྣམས་བདག་གི་ཇི་ལྟར་ཆུད་པ་རྣམས་གསོལ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དྲིས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའམ་བཀུར་སྟིའི་གནས་སུ་རིགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བཤད་པའི་དོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པ་མཚན་ནི་འོག་ནས་འཆད། མི་དང་ལྷར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བ་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁྱེན་པའི་ཆ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པས་ན་རྒྱུར་འགྱུར། གཞན་ཡང་མངོན་དུ་དང་ཉིང་ནས་ཉིང་གི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་པར་རིག་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་
ཤེས་ལ་བསགས་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག

【汉语翻译】
此后，金刚手秘密主在聚集的眷属中起身，向薄伽梵请问说：“世尊，既然如此，那么此智慧的因是什么？根是什么？究竟是什么？”之间。薄伽梵的身语意之业，一切智智所生，一切智智将众生一一区分，以各种方式、各种想法、各种方法阐述，这些如何显现？向薄伽梵再次陈述，询问一切智智的因、根和究竟。如何做呢？不是问接下来出现的词语，而是陈述自己如何理解的那些，然后陈述询问一切智智的因、根和究竟的语句组合。其中，薄伽梵和如来，前面已经说过了。阿罗汉是断除烦恼的阿罗汉，或是值得尊敬之处，获得正等觉圆满的佛陀一切智智后，是指在菩提心要中如实安住。一切智智有两种，即世俗谛和胜义谛。世俗谛是十力、四无畏，以及佛陀不共十八法等，是诸法一切智。胜义谛是了知空性。一一区分，是指一一解说的意思。一切智成为一体且圆满，相是下面要讲的。人与天等，成就世间十善业以及声闻等，也都是一切智的一部分。如何理解呢？世间一切福德都是从一切智中产生的因，因为具有一切智的一部分，所以成为因。此外，还要从显现和本质上认识到本质的因和自性。菩萨行持时，积累的善根都积累在一切智智中，自然成就，向众生分别显示各种方式等。其中，各种方式是指，对某些众生宣说声闻乘。

【英语翻译】
Thereafter, Vajrapani, the Lord of Secrets, arose from among the assembled retinue and asked the Bhagavan, "O Blessed One, since this is so, what is the cause of this wisdom? What is the root? What is the ultimate?" In between. The actions of the Bhagavan's body, speech, and mind, arising from the omniscient wisdom, the omniscient wisdom distinguishes beings one by one, explaining in various ways, various thoughts, and various methods, how do these appear? Reciting again to the Bhagavan, inquiring about the cause, root, and ultimate of the omniscient wisdom. How to do it? It is not to ask the words that appear next, but to state how one understands those, and then state the combination of words asking about the cause, root, and ultimate of the omniscient wisdom. Among them, the Bhagavan and the Tathagata have been mentioned earlier. Arhat is the Arhat who has overcome the enemy of afflictions, or the place worthy of respect, having obtained the omniscient wisdom of the Buddha who has perfectly realized complete enlightenment, it refers to truly abiding in the essence of Bodhicitta. Omniscient wisdom is of two kinds, namely conventional truth and ultimate truth. Conventional truth is the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc., which are all aspects of omniscience. In ultimate truth, it is knowing emptiness. Distinguishing one by one means the meaning of explaining one by one. Omniscience becomes one and complete, the characteristics will be explained below. Beings born as humans and gods, etc., accomplishing the ten virtuous deeds of the world, and also Shravakas, etc., are all part of omniscience. How to understand it? All the merits of the world are the cause arising from omniscience itself, because it has a part of omniscience, so it becomes the cause. Furthermore, one must recognize the cause and nature of essence from manifestation and essence. When Bodhisattvas practice, the accumulated virtuous roots are all accumulated in omniscient wisdom, naturally accomplished, and various ways, etc., are shown separately to sentient beings. Among them, various ways refer to, for some beings, teaching the Hearer Vehicle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལས་ལ་བྱའོ། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉན་པ་དང༌། མིའམ་ཅིར་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཆད་པ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་རྣམ་པར་འདུག་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆད་པ་ཡང་ཐབས་ཡིན་མོད་ཀྱི། དང་གཉིད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་ཞིང༌། སོ་སོའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་པར་སྟོན་པ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཡང་ཐབས་སུ་བལྟའོ། །སོ་སོའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རོ་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མར་སྤྲོས་པ་ཡང༌། སྤྱིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁུ་བ་ལས་བུ་རམ་དུ་བྱས་ན། བུ་རམ་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རོ་དབྱེར་མེད་དེ་རོ་གཅིག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་དེ་ནས་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་
བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་དཔེ་སྟེ། དཔེ་དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དཔྱོད་པར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
从“方式”到“五种神通的方式”，这些各自是为了解脱的行动。所谓的“各种想法”是指为了让一些人转生为天神而听闻，以及为了转生为人或非人而宣讲佛法等等，是为了与想要转生到那些地方的想法相一致而宣讲佛法。所谓“以各种方法宣讲”是指，有些众生被佛陀调伏，他们看到的是佛陀的形象，直到他们看到各自的行为方式。宣讲各种方式和各种想法也是一种方法，但以佛陀等身相，以那些众生各自的语言方式说话，并展示如何进入各自的行为方式，这被视为方法中的方法。所谓“各自的行为方式”是指佛陀和声闻等调伏的那些众生，变成与他们的行为方式相符的形象并进行展示。全知智慧是唯一的味道，是如来解脱的味道。像这样，通过各种方式、想法和方法，虽然扩展成多种不同的形式，但总的来说，如来的解脱，是舍弃烦恼和所知障，完全超越了分别念习气的状态，成为唯一的味道。例如，从多种甘蔗汁中制成红糖，那么那些甘蔗的各自味道就没有区别，而成为唯一的味道，就像这样。这就像世尊的虚空界，是远离一切分别念的，直到使天神和世间都感到满足为止，这是全知智慧的自性圆满，以及证得圆满菩提的彼岸之义圆满，以及断除圆满，以及获得无余安乐的彼岸之义圆满的譬喻。这些譬喻表明，全知智慧是依靠先前愿力的力量自然成就的，无需分别念和思虑，通过各种方式等。

【英语翻译】
From "manner" to "the manner of five kinds of clairvoyance," these are each for the action of liberation. The so-called "various thoughts" refers to listening in order for some to be born as gods, and teaching the Dharma in order to be born as humans or non-humans, etc., which is to teach the Dharma in accordance with the thoughts of wanting to be born in those places. The so-called "preaching in various ways" means that some sentient beings are subdued by the Buddha, and they see the form of the Buddha, until they see their respective ways of conduct. Preaching various ways and various thoughts is also a method, but speaking in the manner of the respective languages of those sentient beings with the body of the Buddha and showing how to enter into their respective ways of conduct is regarded as a method among methods. The so-called "respective ways of conduct" refers to those sentient beings who are subdued by the Buddha and the Shravakas, etc., transforming into forms that conform to their ways of conduct and showing them. The omniscient wisdom is the only taste, it is the taste of the Tathagata's liberation. Like this, through various ways, thoughts, and methods, although it is expanded into many different forms, in general, the Tathagata's liberation is the abandonment of afflictions and cognitive obscurations, completely surpassing the state of habitual tendencies of conceptualization, becoming the only taste. For example, if jaggery is made from the juice of various kinds of sugarcane, then the respective tastes of those sugarcane have no difference, but become the only taste, just like that. This is like the realm of space of the Bhagavan, which is free from all conceptualizations, until it satisfies the gods and the world, this is a metaphor for the perfection of the nature of omniscient wisdom, and the perfection of the meaning of attaining perfect enlightenment, and the perfection of abandonment, and the perfection of the meaning of obtaining complete bliss. These metaphors show that omniscient wisdom is naturally accomplished by the power of previous aspirations, without conceptualization and deliberation, through various ways, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དཔེས་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དོགས་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། སེམས་པ་མེད་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སེམས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སའི་དཔེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འཆར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་ཅིང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། མངོན་པར་འཆར་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་དཔེས་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེས་རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཀྱང་སྲེག་པར་འགྱུར་བའི་མཐུ་མི་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ནི། །རྒྱུའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་
སེལ་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་འབྲས་བུའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ན་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་དཔེས་ཀྱང་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་སྤོང་བ་གོང་མ་དེས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤོང་བའི་དཔེ་འོག་མས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འཕྱག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡུལ་ནི་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་སྤངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆུའི་དཔེས་ནི་མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
又从（五大）方面也阐述了行利益有情之事。其中，以虚空为例，阐述了自性圆满。如同虚空没有分别和思虑的习气之处一样，一切智智也没有分别。没有分别和思虑是这个意思。对此产生疑惑，如果一切智智没有分别，没有心识，那么身体等相续生起，行利益有情之事，没有心识怎么生起和行持呢？以大地为例，阐述了虽不分别，却能显现殊胜的利益他者。大地没有分别和分别念，却能以根、果、花等滋养一切有情。同样，一切智智虽没有分别和分别念，却能示现密咒本尊等之门，有情也能通过亲近、念诵密咒本尊等方式使其欢喜，从而获得显现的特征，如人天福报等。以火为例，阐述了断除圆满。如同火焚烧草木等一切，却不会耗尽焚烧的能力。同样，一切智智焚烧一切无明的木柴，从因的角度来说，菩萨的行持，如地和波罗蜜多等，逐渐消除无明等烦恼和不顺品等，这就是焚烧木柴。从果的角度来说，一切智智本身就是没有无明的特征，因此具有焚烧无明木柴的自性。以风为例，也阐述了断除圆满，上面的断除也阐述了下面的例子，即完全断除一切习气。因此说，风界能扫除一切尘垢。其中，尘垢是微细的特征。同样，一切智智是指断除微细的无明习气。以水为例，阐述了无余安乐的殊胜利益他者

【英语翻译】
Furthermore, it also explains the activity of benefiting sentient beings from the aspect of (the five elements). Among them, taking the example of space, it illustrates the perfection of self-nature. Just as space has no place for the imprints of conceptualization and deliberation, so too, the omniscient wisdom has no conceptualization. The meaning is that there is no conceptualization and no deliberation. Doubts arise about this, such as if the omniscient wisdom has no conceptualization and no mind, then how can the continuity of the body and so on arise, and how can the activity of benefiting sentient beings occur without a mind? Taking the example of earth, it illustrates that although it does not conceptualize, it manifests and perfectly accomplishes the benefit of others. Without conceptualization and deliberation, the earth nourishes all sentient beings with roots, fruits, flowers, and so on. Similarly, although the omniscient wisdom has no conceptualization and deliberation, it reveals the doors of mantra deities and so on, and sentient beings can also please them by approaching and reciting mantra deities and so on, thereby obtaining the characteristics of manifestation, such as the prosperity of humans and gods. Taking the example of fire, it illustrates the perfection of abandonment. Just as fire burns all plants and so on, yet the power to burn is inexhaustible. Similarly, the omniscient wisdom burns all the firewood of ignorance. From the perspective of the cause, the conduct of the Bodhisattva, such as the grounds and the perfections, gradually eliminates ignorance and other afflictions and unfavorable factors, which is the burning of firewood. From the perspective of the result, the omniscient wisdom itself is characterized by the absence of ignorance, and therefore has the nature of burning the firewood of ignorance. Taking the example of wind, it also illustrates the perfection of abandonment. The above abandonment also illustrates the following example, which is the complete abandonment of all imprints. Therefore, it is said that the wind element sweeps away all dust. Among them, dust is a subtle characteristic. Similarly, the omniscient wisdom refers to the abandonment of even the subtle imprints of ignorance. Taking the example of water, it illustrates the perfect benefit of others with complete bliss.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དེས་ཚ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྫོགས་པས་ན། ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། བདག་རང་གི་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཞེས་གསོལ་བ་སྟེ། བདག་རང་ཆུང་བར་བསྟན་པ་དང་ཆོས་འཆད་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཆུང་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུའི་རྒྱུ་དང༌། མཐར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་དྲིས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་གང༌། རྩ་བ་ནི་གང༌། མཐར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོ་གཅིག་པར་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སམ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས། དེ་སྟེ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆུད་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་དང་འདྲ་བར་དོགས་པ་ལ་ལན་དུ་བྱ་བ། ཤེས་རབ་དེ་གཉིས་ཀས་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་
འཇུག་པ་རང་གི་མཐུ་ཇི་ཙམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆུད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར། ཐོས་པ་ཡང་ཆུད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་གྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་ལྟར་ཐོས་པ་ཙམ་གཙོར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཕལ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་ནི་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་དང་མཐར་གྱུར་པ་དྲིས་པ་ལ། དགེའོ་དགེའོ་ཚིག་ལན་གསུམ་གསུངས་པ། གོང་མ་གཉིས་ནི་དྲིས་པའི་དངོས་པོ་བཟང་བས་མཉེས་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་ཏུ་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་དྲིས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་དགེ་བ་ལ་བྱ། འོག་མ་གཅིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
如水能使受热等煎熬的众生之身感到清凉一般，如是，一切遍知之智慧亦能平息一切众生之痛苦及贪欲等烦恼所带来的煎熬，并能将众生安置于无余安乐之自性，寂灭涅槃之中，令其圆满，故能令天神及世间一切众生皆得满足。这些是金刚手菩萨亲自请问世尊，往昔世尊所开示的一切遍知之理后，禀白说：我自身是如此证悟的。这是为了示现自身之卑微，以及为了生起讲经说法之欢喜心。虽然这些自性是如此的微小，但是，这些的主要因，因之因，以及最终圆满之因是什么呢？于是提问：这些的因是什么？根本是什么？最终是什么呢？对此，圣金刚手菩萨是以通达种种方便等，以及以融入如来解脱一味之智慧，或以听闻之智慧来了解。如果以融入之智慧来了解，则与如来无有差别。如果以听闻之智慧来通达，则会与普通众生相同，为了消除此等疑惑，回答说：以这两种智慧来了解是没有过失的。世尊进入无尽庄严身等境界，是随顺自己能力大小而通达的，并非如世尊一般在一切方面皆能通达，因此不会变得没有差别。听闻也是以通达为主，并非如普通众生一般仅仅以听闻为主，因此不会变得与普通众生没有差别。其次，以融入之智慧在一切方面皆能通达是没有过失的，如同世尊以加持力了知他人之心一般，亦能通达一切遍知智慧之境界。对此，金刚手菩萨请问世尊一切遍知智慧之因、根本及最终是什么时，世尊说了三遍“善哉！善哉！”。前两次是因为对所问之事物感到欢喜，重复两次赞叹之语，是针对所问之语本身是善妙的。最后一次是针对金刚手菩萨。

【英语翻译】
Just as water cools the bodies of beings tormented by heat and the like, so too, the wisdom of omniscience pacifies the torment of all beings' suffering and afflictions such as desire, and places them in the complete and perfect state of bliss, nirvana, satisfying gods and all beings in the world. These are the words of Vajrapani himself, who, after asking the Blessed One about the nature of omniscience previously taught by the Blessed One, reported, "I myself have realized it in this way." This was to show his own humility and to generate joy in teaching the Dharma. Although these natures are so small, what are the main cause, the cause of the cause, and the cause that ultimately perfects them? So he asked, "What is the cause of these? What is the root? What is the ultimate?" To this, the noble Vajrapani understands through various means, and through the wisdom that merges into the single taste of the Tathagata's liberation, or through the wisdom of hearing. If one understands through the wisdom of merging, there is no difference from the Tathagata. If one understands through the wisdom of hearing, there is a doubt of being the same as ordinary beings, to which the answer is: there is no fault in understanding with both of these wisdoms. The Blessed One enters into the inexhaustible adornment of the body and other realms, according to the extent of his own power, but he does not understand in all ways as the Blessed One does, so he does not become without difference. Hearing is also mainly about understanding, but it is not mainly about just hearing like ordinary beings, so it does not become without difference from ordinary beings. Secondly, there is no fault in understanding in all ways with the wisdom of merging, just as the Blessed One knows the minds of others through blessing, so too, one can understand the realm of omniscient wisdom in all ways. To this, when Vajrapani asked the Blessed One about the cause, root, and ultimate of the wisdom of omniscience, the Blessed One said three times, "Good! Good!" The first two times were because he was pleased with the goodness of the object of the question, and the repetition of the words of praise was directed at the goodness of the question itself. The last time was directed at Vajrapani.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཟང་པོ་འདྲི་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དགེའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགེ་བར་ཉོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པས་སྣོད་བཞི་ལས་བཟློག་པར་གསུངས་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྣོད་ཁས་ཕུབ་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དགེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་གྱོ་མོ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་མི་གཙང་བས་གང་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པས་ནི་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལས་བཟློག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བའོ། །ཐབས་ནི་མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ནི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་དག་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ས་དང་པོའི་སེམས་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བས་གདུངས་པ་ལས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཡང་རྒྱུར་བལྟའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་ཤིང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་སྟེ། སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཐབས་ནི་མཐར་གྱུར་ཞེས་པ་ལས། ཐབས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བའི་མཐའ་དེ་དག་གིས་བརྟན་པས་ན་མཐར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
对于（上师）应恭敬。 像这样为了询问好的意义和利益有情而提问是好的，如是说。 ‘善听并铭记于心’，这是说要避免四种过患。 ‘听’是说要避免器皿口朝下的过患。 ‘善’是说要避免器皿有污垢的过患。 ‘铭记’是说要避免器皿底漏的过患。 菩提心是因。 慈悲是根本。 方便是终结。 菩提心也有两种：为菩提之心的勇士和菩提自性之心。 为菩提之心的勇士，虽然也是愿心和行心，但此处是指初地的菩提心。 因为初地之心是与现证菩提之精华相结合的缘故。 菩提自性之心也是如此，初地的菩提心是融入一切法平等性的自性，因为与现证菩提和自性相同。 这样的
菩提心应被视为一切智智之主要因。 慈悲是根本，为了使有情从痛苦中解脱。 通过慈悲之门，生起发愿等菩提心。 因此，大慈悲是菩提心的根本，因此被视为因之因。 其次，为了使一切智智稳固安住，称为根本。 以慈悲的陀罗尼，不住于未完全断除的痛苦，而安住于完全断除痛苦的状态，并且使世俗和胜义的智慧稳固，像树的根一样稳固，因此是一切智智的根本。 方便是终结，方便是布施波罗蜜多等，那些都是圆满一切智智的终结，以那些终结来稳固，因此被视为终结。 所谓一切智之因是菩提心，为了向不知菩提为何者之密主（金刚手菩萨）显示，（如果）问菩提是什么，（回答）如下：

【英语翻译】
One should be respectful to (the guru). It is good to ask questions like this in order to inquire about good meanings and benefit sentient beings, so it is said. 'Listen well and keep it in mind', this is said to avoid the four faults. 'Listen' is said to avoid the fault of the vessel being upside down. 'Well' is said to avoid the fault of the vessel being dirty. 'Very' is said to avoid the fault of the vessel being filled with impurities. 'Keep in mind' is said to avoid the fault of the vessel having a hole in the bottom. Bodhicitta is the cause. Compassion is the root. Means is the end. There are also two types of bodhicitta: the hero for bodhicitta and the mind of bodhicitta nature. The hero for bodhicitta, although it is also the mind of aspiration and the mind of action, but here it refers to the bodhicitta of the first ground. Because the mind of the first ground is combined with the essence of manifest enlightenment. The mind of bodhicitta nature is also like this, the bodhicitta of the first ground is the nature of being immersed in the equality of all dharmas, because it is the same as manifest enlightenment and nature. Such
Bodhicitta should be regarded as the main cause of the wisdom of all-knowing. Compassion is the root, in order to liberate sentient beings from the suffering of being tormented. Through the door of compassion, bodhicitta such as aspiration arises. Therefore, great compassion is the root of bodhicitta, so it is regarded as the cause of the cause. Secondly, in order to make the wisdom of all-knowing abide firmly, it is called the root. With the Dharani of compassion, one abides in the state of completely abandoning suffering without dwelling in the suffering that has not been completely abandoned, and makes the wisdom of the conventional and ultimate stable, as stable as the root of a tree, so it is the root of the wisdom of all-knowing. Means is the end, means is generosity paramita and so on, those are the end of perfecting the wisdom of all-knowing, and they are stabilized by those ends, so they are regarded as the end. The cause of all-knowing is bodhicitta, in order to show the Lord of Secrets (Vajrapani) who does not know what bodhi is, (if) asked what is bodhi, (the answer) is as follows:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བཤད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ལས་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་མི་བྱའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་མཐོང་བ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆ་སུན་ཕྱུང་སྟེ། མེད་ན་འཛིན་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཇི་བཞིན་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་
གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་གོང་ན་དེ་ལས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཀྱང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་ན་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ད་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་ཙམ་ཡང་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་

【汉语翻译】
至此，是所说“此乃虚空之体性”之间。上面所说的菩提心是遍知智慧之因，这是为了阐述菩提的自性。秘密主，何为菩提？答：认识自心本性。其中“何为”是指声闻、缘觉和**大乘**的菩提中哪一种？“不可为之菩提是何种”是指什么？认识自心本性，是指通过修习之心如实见到瓶子等，破斥后一刹那心的瓶子等如实并非真实，从而破斥如此执取的方面。如果无有，则执持的方面也不存在。如是，了知远离能取和所取之自性，完全清净，如实无有，自性清净，即是如实了知自心。同样，在其他经论中也说，四种智慧中，平等性智是菩提心，如镜之智、妙观察智和成所作智应知是遍知智。所谓“那是无上正等圆满菩提”，无上是指菩提之上没有比它更殊胜的菩提。如实菩提是指不颠倒的菩提。声闻和缘觉虽然断除了烦恼障，但未断除所知障，因此在某一方面是颠倒的。不是断除了烦恼障和所知障二者，所以是如实菩提。圆满菩提是指普遍菩提，因为断除了所知和烦恼二障的习气，乃至没有留下任何残余，所以称为普遍菩提。其次，应知自心本性，世俗和胜义之法，在一切方面皆为空性。秘密主，于彼菩提，无有少法，亦无所缘。菩提之中，蕴、界、处，以及能取和所取，乃至法的自性习气也不存在，因此菩提本身是执取的自

【英语翻译】
Up to here, it is between what is said, "This is the nature of space." The above-mentioned Bodhicitta is said to be the cause of the omniscient wisdom, and this is to explain the nature of Bodhi. Secret Lord, what is Bodhi? Answer: Knowing the nature of one's own mind. Among them, "What is" refers to which of the Bodhi of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana? What does "What kind of Bodhi that cannot be done" refer to? Knowing the nature of one's own mind means that the mind of practice sees the vase and so on as they are. After refuting that the vase and so on of the mind of the next moment are not real as they are, the aspect of grasping in this way is refuted. If there is nothing, then the aspect of holding does not exist. Thus, knowing that it is separated from the nature of the grasper and the grasped, completely pure, without reality, and pure in nature, is knowing one's own mind as it really is. Similarly, it is also said in other scriptures that among the four wisdoms, the wisdom of equality is said to be the Bodhicitta, and the mirror-like wisdom, the discriminating wisdom, and the wisdom of accomplishing activities should be known as the omniscient wisdom. The so-called "That is the unsurpassed, perfectly complete Bodhi," unsurpassed means that there is no Bodhi more supreme than that Bodhi. Real Bodhi refers to non-inverted Bodhi. Although the Shravakas and Pratyekabuddhas have eliminated the afflictive obscurations, they have not eliminated the cognitive obscurations, so in some aspects they are inverted. It is not that they have eliminated both the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, so it is real Bodhi. Perfect Bodhi refers to universal Bodhi, because the habits of the two obscurations of knowledge and affliction have been eliminated, and nothing remains, so it is called universal Bodhi. Secondly, one should know that the nature of one's own mind, the conventional and ultimate dharmas, are empty in all aspects. Secret Lord, in that Bodhi, there is no dharma, nor is there any object of focus. In Bodhi, the aggregates, elements, and sources, as well as the grasper and the grasped, and even the habitual tendencies of the nature of dharma do not exist, so Bodhi itself is the nature of grasping.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཚན་མ་མེད་པས་སོ་ཞེས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ཇི་
བཞིན་པ་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཇི་བཞིན་པར་ཤེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཅས་བཤད་ན། སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཇི་བཞིན་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་ཇི་བཞིན་པར་ཤེས་ཤིད་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་གང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་མོ་སྟེ་ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་པོའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པའི་ཐབས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་གང་ནས་བཙལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེས་དྲིས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རང་བ

【汉语翻译】
並非如是存在。所謂無所緣，即非所緣之境，故無能取之自性。何以故？菩提乃虛空之體性，雖具有虛空之體性，如常、不變、空性等，然此處是指能取與所取無自性。因此，如是開示，所說者，無有能知與所知。知即是能取，所知即是所取，因菩提無有能取與所取之故。何以故？秘密主，因菩提無相故。謂菩提無有青、黃等色，亦無有顏色、形狀等相。若說如實了知一切法亦無自性等之心即是菩提，那麼，如實了知心以外之法，豈非不是？如實了知心，如是宣說無相等等。一切法亦無相，如虛空。或者，菩提無相，即一切法無相，乃虛空之體性。於此，法是指心以外之蘊等。譬如說，是虛空之體性，因虛空無相之故。其後，金剛手菩薩向世尊如是請問：世尊，一切智智應從何處尋求？圓滿菩提亦應從何處尋求？乃至秘密主，此乃菩薩菩提之清淨門，名為法顯現之門，乃法顯現之初相。為求一切智智及圓滿菩提，請問趣入之方便，並開示此二者應從自心尋求之方便。於此，所謂一切智智圓滿菩提應從何處尋求，即是請問應如何趣入。應從自心尋求菩提及一切智智，乃至自心乃為能取與所取之故，自

【英语翻译】
It is not as it exists. The term "without object" means that it is not an object of focus, therefore it has no nature of being grasped. Why is that? Enlightenment is the nature of space, although it also has the nature of space, such as permanence, immutability, and emptiness, etc., but here it refers to the absence of inherent existence in grasping and being grasped. Therefore, as it is taught, there is nothing to be known or to be known. Knowing is grasping. What is to be known is what is to be grasped, because enlightenment has neither grasping nor being grasped. Why is that? Secret Lord, because enlightenment has no characteristics. It means that enlightenment has no characteristics such as blue and yellow colors, nor does it have characteristics such as color and shape. If it is said that understanding the mind as it is, including the absence of characteristics, is enlightenment, then isn't it also the case that understanding the phenomena other than the mind as they are? Just as understanding the mind as it is, it is taught that there is no characteristic, etc. All phenomena are also without characteristics, like space. Alternatively, enlightenment is without characteristics, which means that all phenomena are without characteristics, which is the nature of space. Here, phenomena refer to aggregates and so on other than the mind. For example, it is the nature of space, because space has no characteristics. Then, Vajrapani Bodhisattva asked the Blessed One as follows: Blessed One, where should the omniscient wisdom be sought? Where should perfect enlightenment also be sought? Up to the Secret Lord, this is the gate of purification of the Bodhisattva's enlightenment, called the gate of the appearance of phenomena, which is the first aspect of the appearance of phenomena. In order to seek omniscient wisdom and perfect enlightenment, he asked for the means of entering, and showed the means of seeking these two from one's own mind. Here, the so-called where to seek omniscient perfect enlightenment is asking how to enter. Enlightenment and omniscience should be sought from one's own mind, even to the point that one's own mind is the cause of grasping and being grasped.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་མི་གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པས་དོན་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྟོག་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང། འོག་མའི་ལྟ་བ་ཅན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པས་བརྟག་པར་གསུངས་པ། སེམས་ཕྱི་ནང་དང་བར་ནས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནི་གཟུང་བ་ནང་ནི་འཛིན་པ། བར་ནི་དེ་གཉིས་གའི་བར་ནས་ཀྱང་སེམས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་པོར་སེམས་མ་དམིགས་པ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཁམས་དང་རྒྱུད་དང་གནས་པར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ལུས་ལ་མི་གནས་ཡིད་ལ་མིག་ནས། མཐོང་པ་ཡང་མེད། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། མཐོང་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་ཡང་མ་མཐོང་བའོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟ་བུའི་བར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སེམས་དེ་ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་པར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐུང་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་མ་ནིང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་དབྱིབས་ཇི་བཞིན་པར་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ནི་མིག་ལའང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་ལ་མི་གནས་ཞེས་པའི་བར་དུ་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སེམས་གནས་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་པར་སྣང་བ་ནི། སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་མ་བྲལ་བས་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲི་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
舍弃了习气和分别念，清净时，自性光明。各自不动的自性智慧，是觉悟的显现特征，成为一切智的自性，这就是它的意义。如果探究心，怎样才能明白这个道理呢？探究它的人也有两种：具有超越感官的智慧的佛和菩萨，以及具有低下见解的各种不同的众生。其中，对于各种不同的众生所说的探究是：心内外和中间都不可得。外面是所取，里面是能取，中间是从那二者之间的任何地方也无法找到心。具有超越感官的智慧的人们，也未曾在五种事物中发现心：颜色、形状、界、种姓和处所。因此，从“不是蓝色”到“不在身体里，不在心里，不在眼睛里。也看不见，也不会被看见”之间所说的是：看不见，是指过去和现在的时代也未曾见过。不会被看见，是指在未来的时代也不会被看见。从“不是蓝色”到“不是像水晶的颜色”之间，是指心不是像颜色那样被看见的对境。从“不是短的”到“也不是人妖”之间，是指不是像形状那样。不是欲界的自性，也不是色界和无色界的自性，是指没有像界那样被看见。从天神、龙、夜叉到不是与众生种类相同的自性之间，是指没有像种姓那样被看见。心不在眼睛里，到不在心里之间，是指没有看见心住在六根里。颜色和形状等等那些事物的如实显现是：心没有离开所取和能取的自性，因此会变得有垢染。像这样因为有垢染，所以不是一切智的智慧。因此，完全清净了那些垢染的心就是一切智

【英语翻译】
Having abandoned the habitual tendencies and conceptual thoughts, when it is pure, it is naturally luminous. The unwavering self-awareness of each individual is the characteristic of the manifestation of wisdom, enlightenment, and becomes the nature of omniscience, that is its meaning. If one examines the mind, how can one understand this truth? There are two kinds of people who examine it: Buddhas and Bodhisattvas who possess wisdom that transcends the senses, and various different beings with inferior views. Among them, the examination spoken of for various different beings is: the mind is not found inside, outside, or in between. The outside is the object of grasping, the inside is the grasper, and in between, the mind cannot be found from anywhere in between those two. Those who possess wisdom that transcends the senses also have not found the mind in five kinds of things: color, shape, realm, lineage, and location. Therefore, from "it is not blue" to "it does not reside in the body, not in the mind, not in the eyes. It is not seen, nor will it be seen" it is said: not seen, means it has not been seen in the past and present times. Will not be seen, means it will not be seen in the future. From "it is not blue" to "it is not like the color of crystal" it refers to the mind not being an object that is seen like a color. From "it is not short" to "nor is it a hermaphrodite" it refers to not being like a shape. It is not the nature of the desire realm, nor is it the nature of the form and formless realms, it refers to not being seen like a realm. From gods, nagas, yakshas to not being the same nature as the kind of sentient beings, it refers to not being seen like a lineage. The mind does not reside in the eyes, to not residing in the mind, it refers to not seeing the mind residing in the six senses. The actual appearance of those things such as color and shape is: the mind has not separated from the nature of the object of grasping and the grasper, therefore it becomes defiled. Like this, because it is defiled, it is not the wisdom of omniscience. Therefore, the mind that has completely purified those defilements is omniscient.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
སྤངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན། གསུངས་པ་གང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང༌། བྱང་ཆུབ་མི་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཟིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱོང་བའི་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་གཞུང་འདིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་གི་སེམས་ལས་བཅོལ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་གཞུང་གཅིག་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚིག་གི་གཞུང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུད་པའི་ཆོས་དང༌། ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་གང་དང་གང་བཤད་པ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཐ་དད་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་ཆོས་གང་དང་གང་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་
པར་དག་པ་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
是故说，为何执着？心乃虚空之体性。此言虚空之体性，乃舍弃分别与种种分别。既与虚空之体性相同，故说当舍弃一切分别与种种分别。此乃舍弃种种分别与种种思择之义。如是，心与虚空之体性相同，故菩提亦然。所说何者为虚空之自性，彼即心之自性，故彼为菩提之自性。如是，心、虚空与菩提，皆说为无能取与所取之二元自性。如是，秘密主，心与虚空之界，以及菩提，皆非二者，故说彼等为无二。此乃以慈悲之方便波罗蜜多所摄持。如是之心，自性上亦无能取与所取之习气，菩提与一切智之体性，其根本乃慈悲，是为稳固之因。于此，结合之方便乃波罗蜜多，完全摄持者乃一切智之智慧，当知是为增长之因。秘密主，当以此论典如是了知。如上所说，何者为菩提？即如其自心之本然状态。又说，当从自心中寻求一切智与圆满菩提。又说，菩提与一切智皆寄托于自心，因其自性光明。如是等等所说，皆为同一论典。二者皆当了知为能转成菩提与一切智之因的语句论典。佛陀薄伽梵所摄之法，以及律之法，于菩萨眷属所说之任何法，其词句等门径虽异，然非为他者，乃为二种意义，即为菩提心之清净，以及为了知自心之全部。是故说，我于菩萨眷属所说之任何法，彼等一切皆为菩提心之清净，以及为了知心之全部。其中，菩提心之清净乃

【英语翻译】
Therefore it is said, why cling? The mind is of the nature of the sky. This means that the nature of the sky is the abandonment of conception and various conceptions. Since it is similar to the nature of the sky, it is said that one should abandon all conceptions and various conceptions. This means abandoning various conceptions and various discriminations. Thus, since the mind is similar to the nature of the sky, so is enlightenment. What is said to be the nature of the sky is the nature of the mind, so it is the nature of enlightenment. Thus, mind, sky, and enlightenment are all said to be without the dual nature of grasper and grasped. Thus, secret lord, mind and the realm of the sky, and enlightenment are not two, so they are said to be non-dual. This is grasped by the perfection of the method of compassion. Such a mind, by its nature, also lacks the imprints of grasper and grasped, and the root of the nature of enlightenment and omniscience is compassion, which is the cause of stability. Here, the method of combining is the perfection, and the one who completely grasps is the wisdom of omniscience, which should be known as the cause of increase. Secret lord, this should be understood in this way by this treatise. As mentioned above, what is enlightenment? It is the natural state of one's own mind. It is also said that one should seek omniscience and perfect enlightenment from one's own mind. It is also said that enlightenment and omniscience are entrusted to one's own mind, because its nature is luminous. All that is said, and so on, is the same treatise. Both should be understood as the treatise of words that can be transformed into the cause of enlightenment and omniscience. Whatever Dharma is encompassed by the Buddha Bhagavan, and the Dharma of the Vinaya, whatever is taught to the assembly of Bodhisattvas, although the doors of words and so on are different, it is not for the sake of others, but for two purposes, namely, for the purification of the mind of enlightenment, and for the complete knowledge of one's own mind. Therefore it is said, whatever Dharma I have taught to the assembly of Bodhisattvas, all of them are for the purification of the mind of enlightenment, and for the complete knowledge of the mind. Among them, the purification of the mind of enlightenment is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུད་པ་དེ་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སེམས་དེ་ཤེས་པར་མི་བྱ་ཞིང་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་བཞིན་དུ་དབྱིབས་སམ་ཁ་དོག་ཏུའམ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཁ་དོག་དང་དབྱི་བས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་སྨོས་པ་ཡང་གང་གང་དུ་ཆགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རིག་པའི་གཞུང་གིས་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་དག་བརྟགས་པ་ཡང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་དེ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ཙམ་དུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆས་གཞིགས་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སེམས་ལ་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆས་གཞིགས་ན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་མེད་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་ཡུལ་ཅན་མེད་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པས་མི་དམིགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་ལོ་
ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ན་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས

【汉语翻译】
菩萨初地，菩提心之获得，是为解脱能取与所取而清净。所谓心者，乃指了知心之自性，以此为因，能获得初地，故名。于胜解行位时，发起菩提心，为彼等之故而宣说佛法，其义即是与菩提心相应。如是，应完全领会之心，并非如颜色等一般去了解，而是超越一切如实之自性。菩提并非仅是远离能取与所取之分，仅是清净之自性，凡是成为相状者，皆不应以自心去认识，亦不可寻觅，如是说。如实地，无论是形状还是颜色等，乃至一切方式去寻觅也无法找到，如是说。颜色和形状等相状，一一列举，若以理智之论于任何执着之处进行观察，则并非实有之物。对颜色和形状等进行观察，颜色和形状等与心并非他体，若是心的显现，那么心本身也会变成有形之物，凡是具有形状者，若以微尘分析则不存在。颜色等虽然与心各异，但若以微尘分析则无法成立，无形则不会产生如实产生形状之识，故不存在。如是，感受等其他也驳斥了外境。因无所缘，则无有境，心与心所不可能存在，故不可缘。秘密主，此乃菩萨之菩提心清净之门，名为法显现之方式。
如是，于胜解行地，完全了知心者，宣说为三种因，即初地之菩提心、现证菩提与一切智智。其中，以进入初地菩提心清净之相的方式，称为菩提心清净之门。

【英语翻译】
The attainment of Bodhicitta on the first Bhumi of a Bodhisattva is pure because it is liberated from grasping and being grasped. The term 'mind' refers to that which, through understanding the nature of the mind, becomes the cause for attaining the first Bhumi. At the stage of aspiring conduct, Bodhicitta is generated, and for their sake, the Dharma is taught, meaning it is to be united with Bodhicitta itself. Thus, the mind to be fully grasped is not to be understood as being like color, etc., but as being of a nature that transcends all suchness. Enlightenment is not merely the nature of being separated from the aspects of grasping and being grasped, merely pure; to the extent that it becomes a sign, one should not know one's own mind in all of those, nor should one seek it, for it is said that it cannot be found. As it is, whether in the form of shape or color, etc., up to the point of saying that even if one searches in every way, it cannot be found. Even mentioning each of the aspects of color and shape, etc., one by one, if one examines with the scriptures of knowledge in the places where one is attached, it is not something that exists. Examining those such as color and form, those such as color and form are not different from the mind; if it is an appearance of the mind, then the mind itself will also become something with form, and to the extent that it possesses form, all of that will not exist if examined with the measure of atoms. Although those such as color are different to the mind, if they are not established as existing when examined with the measure of atoms, then if there is no form, the consciousness that arises as the suchness of form will not arise, so it does not exist. Likewise, others such as feeling also refute external objects. Since there is no object of focus, there is no object-possessor, and since mind and mental factors cannot exist, they are not focused upon. Secret Lord, this is called the way of the Dharma's appearance, which is the gate of the Bodhisattva's pure Bodhicitta.
Thus, it is said that in the stage of aspiring conduct, fully knowing the mind is the cause of three things: the Bodhicitta of the first Bhumi, complete enlightenment, and omniscience. Among these, the gate of pure Bodhicitta is called the gate of pure Bodhicitta, through the way of entering the characteristics of the pure Bodhicitta of the first Bhumi.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་མཁྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའམ་སྒོ་ནི་སེམས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཐོབ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་བར་བྱེད་བ་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་པར་མི་ལྟ་བར་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་བར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཚེའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཉན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་སྟེ། འཕྲུལ་གྱི་
མིག་གིས་ལམ་རིང་པོ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཐོང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བས་ལམ་རིང་པོ་ན་འདུག་པའི་སྒྲ་ཡང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བར་མི་ཆོད་པར་ཐོས། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་ཆས་པའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཅི་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གང་ན་གནས་པ་རྗེས་སུ་དྲན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཤེས་པ་གཟུངས་མཐའ་ཡས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལས་དོན

【汉语翻译】
如是说。所谓“法显现之门”，是指远离对涅槃之法的执取和系缚。显现，即是“知”之义。其心髓即是菩提。获得菩提的因或门，即是“心”。所谓“法显现之理”，是指在第一个刹那，从证悟平等性智的体性开始，于第二个刹那获得遍知一切的体性，如明镜般的智慧，以及个别辨识和精勤作为的智慧。因此，遍知涅槃之法在世俗和胜义谛中的道理。所谓“第一个”，是指在第一个刹那获得菩提。对于安住于这些的菩萨，直至“获得断除一切烦恼障的禅定”之间，都是在讲述安住于如实了知自心的状态之后所作的赞叹。所谓“安住于这些的菩萨”，是指安住于不执着于自心，不以能取和所取等方式看待自心。因此，未见能取和所取自性的心是完全清净的。如此，当心完全清净时，便自然成为断除烦恼障、业障和寿命障等一切障碍的对治。因此，能够获得殊胜的禅定。所以说，能够获得断除一切烦恼障的殊胜禅定。如此安住于清净的心，便能消除一切障碍，从而现见一切佛，听闻佛法并恭敬承侍，并获得五种神通：通过天眼，即使远处的景象，也能毫无阻碍地穿透山和墙壁等看到；通过天耳，即使远处的音声，也能毫无阻碍地穿透山和墙壁等听到；了知他人的心，是贪着还是不贪着等；回忆起前世所作所为以及所居住的地方；获得神足等神通；通晓无量人和天等众生的语言，从无量音声的语调中了解意义。

【英语翻译】
Thus it is said. The so-called "door of the appearance of Dharma" refers to being free from grasping and clinging to the Dharma of Nirvana. Appearance means "knowing." Its essence is Bodhi itself. The cause or door to attain it is called "mind." The so-called "way of the appearance of Dharma" means that in the first moment, from the realization of the nature of the wisdom of equality, in the second moment, one attains the nature of omniscience, like a mirror-like wisdom, as well as individual discernment and the wisdom of diligent action. Therefore, one knows all the Dharma of Nirvana in the manner of conventional and ultimate truth. The so-called "first" refers to attaining Bodhi in the first moment. For the Bodhisattva who abides in these, up to "attaining the Samadhi that eliminates all defilement," it is the praise spoken after abiding in the state of knowing one's own mind as it is. The so-called "Bodhisattva who abides in these" refers to abiding without clinging to one's own mind, without viewing it in terms of grasper and grasped, etc. Therefore, the mind that has not seen the nature of grasper and grasped is completely pure. Thus, when the mind is completely pure, it naturally becomes the antidote to eliminate all obstacles such as defilement, karmic, and life obstacles. Therefore, one is able to attain excellent Samadhi. So it is said, one is able to attain the excellent Samadhi that eliminates all defilement. Abiding in such a pure mind, one can eliminate all obstacles, thereby directly seeing all Buddhas, hearing the Dharma and respectfully serving them, and attaining the five supernormal powers: through the divine eye, even distant forms can be seen without obstruction through mountains and walls, etc.; through the divine ear, even distant sounds can be heard without obstruction through mountains and walls, etc.; knowing the minds of others, whether they are attached or not, etc.; recalling what one did in previous lives and where one lived; attaining miraculous feet and other supernormal powers; understanding the languages of limitless humans and gods, etc., and understanding the meaning from the tones of limitless sounds.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་བའི་གཟུགས་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ས་གཡོ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། སྒྲ་དེ་དག་གི་དོན་ཅི་ཟེར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་འཁོར་བ་ན་ཡང་འཐོབ་པའི་ཆོས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནམ་འཁོར་བ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་པར་རབ་ཏུ་འཐོབ། ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ། མཐའ་ཡས་པའི་ཚིག་དང་དབྱངས་དང་སྒྲའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་འཐོབ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ན་ཡང་ཆོས་མི་ཉམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ལོག་
པའི་ལྟ་བ་སྤངས་བས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་ཐོབ་ནས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉོན་མི་མོངས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཐུས་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆུད་པ་དང༌། ལུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མདོར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཚང་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ད

【汉语翻译】
猶如幼小的形體和龍的聲音，以及非有情發出的使大地搖動和水等無量聲音等等。從這些聲音中，能獲得通達這些聲音意義的陀羅尼，從而能與有情眾生的心意相符。一切如來加持後，即使在三界輪迴中，已獲得的法也不會退失，未獲得的也不會不獲得，並且為了有情眾生的利益，直到輪迴存在之時也不會感到厭倦。因此說道：能完全獲得一切佛的住處，也能完全獲得五神通，能完全獲得無量的詞語、音調和聲音的陀羅尼，能如眾生心意般行事。一切如來加持後，即使在輪迴中法也不會退失，因此為了有情眾生的利益不會感到厭倦。所謂安住於無為之戒，是指安住於對空性的徹底證悟，從而轉變為空性的本質。而不是指為了有情眾生利益的戒律，以及善行等戒律和禪修等世俗的戒律。所謂捨棄邪見，是指遠離外道等的見解。所謂恆常正確地進入，是指像這樣捨棄邪見而證悟正見。此外，秘密主，所謂安住於此能捨棄一切障礙的等持中的菩薩，是指像這樣先前已獲得等持，不僅僅是獲得，而是安住於具有等持本身。所謂以極大的信心，能毫不費力地圓滿佛法，是指徹底捨棄能取和所取，以對自性光明的心菩提的特徵那樣的事物，以特別的信心的力量積累，即使不修持也能獲得佛法，如經典的特徵，以及波羅蜜多等，以及身之輪等法。總之，秘密主，無論是種姓之子還是種姓之女，他將具備所有功德。

【英语翻译】
Like the form of a young child and the sound of a dragon, and the earth shaking from the sound of non-sentient beings and the infinite sounds of water and so on. From these sounds, one obtains the dharani that understands what the meaning of those sounds is, and thus one becomes in accordance with the minds of sentient beings. After being blessed by all the Tathagatas, even in samsara in the three realms, the Dharma that has been obtained will not be lost, and what has not been obtained will not fail to be obtained, and one will not be weary of working for the benefit of sentient beings until samsara exists. Therefore, it is said: One will completely obtain the abode of all Buddhas. One will also completely obtain the five supernormal cognitions. One will completely obtain the dharani of infinite words, tones, and sounds. One will become engaged in accordance with the minds of sentient beings. After being blessed by all the Tathagatas, even in samsara, the Dharma will not be lost, so one will not be weary of working for the benefit of sentient beings. To be perfectly established in the unconditioned morality means to abide in the perfect realization of emptiness, thereby transforming into the nature of emptiness. It does not refer to the morality for the benefit of sentient beings, nor to the morality of virtue and so on, nor to the conventional morality of meditation and so on. To abandon wrong views means to be separated from the views of non-Buddhists and so on. To constantly enter correctly means that, like this, by abandoning wrong views, one realizes right views. Furthermore, Secret Lord, the bodhisattva who abides in this samadhi that abandons all obscurations means that one has previously obtained such a samadhi, and not only obtained it, but abides in possessing the samadhi itself. To completely perfect the Buddha's Dharma without effort through the power of great faith means to have completely abandoned the grasped and the grasper, and to accumulate with the power of special faith in such a thing as the characteristic of the naturally luminous mind of bodhi, so that even if one does not practice, one will obtain the Buddha's Dharma, such as the characteristics of the scriptures, as well as the paramitas and so on, and the Dharma of the wheel of the body and so on. In short, Secret Lord, whether it is a son or daughter of the lineage, he will be endowed with all qualities.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་བསྐལ་པར་ཡང་མི་རྫོགས་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཟུང་དུ་མེད་དེ། མདོར་སྨྲས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་ཤེས་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྐྱེ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་ན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དང༌། སྐྱེ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པར་གདགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བུ་བཙས་པ་དངོས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དྲིས་པ་མ་ཡིན་གྱིས་དང་པོའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས། མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེལ་པའི་སྒོ་ནས་མིང་གཞན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་གསེར་ཉིད་ལས་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་པོར་ཐོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་བཞིན་མི་གཅིག་པས་དེ་ལ་མི་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པས་ན་གཞན་མ་ཡིན་པར་མངོན་ན

【汉语翻译】
如是的具有等持的种姓之子或种姓之女，如果宣说他们的各自功德，即使经历劫数也无法穷尽。因为说也说不完，无法用“只有这么多”来衡量，总而言之，就是具有无量功德。从那之后，金刚手菩萨向世尊如此禀告，直到“大雄请宣说”之间，是上面详细阐述了遍知智慧之因和菩提心的体性。说安住于如是菩提心的等持，所获得的功德的量也是具有无量功德。因此，要了解如是的菩提心如何生起，以及菩提心的体性是怎样的等等问题。如果这样想，那么世尊，如何才能生起菩提心呢？一般来说，“生”和“将生”是不同的。“生”只是一个名称，例如儿子入胎。“将生”是赋予出生的意义，例如儿子真正出生。因此，
不是只问菩提心的生起，而是要问最初的心圆满具足菩提心的体性而生起。所谓“菩提”，是指为了无上菩提而生起，也就是初地之心的体性与无上菩提的体性相同。逐渐圆满无上菩提等，也不是与那个体性相异，而是从那个体性本身，通过去除不顺品的对治等方式，只是安立了其他的名称而已。例如，黄金本身做成饰品等，体性相同，但名称却有很多。因此，初地的菩提心也可以说是菩提的自性。虽然发愿心和行心也是为了菩提而发心，但因为不像初地的菩提心那样与无上菩提的体性不相同，所以不能那样说。另一种说法是，因为回答时宣说了菩提初地的体性，所以显然不是其他的。

【英语翻译】
If one were to describe the individual qualities of those sons or daughters of noble families who possess such samadhi, it would not be exhausted even in an eon. Because it is impossible to express them all, it cannot be measured by saying, "It is only this much." In short, it means they possess immeasurable qualities. Then, from when Vajrapani Bodhisattva addressed the Bhagavan thus, until "Great Hero, please explain," it is explained in detail above the cause of the wisdom of omniscience and the characteristics of bodhicitta. It is said that the measure of the qualities obtained by the samadhi that abides in such a bodhicitta also possesses immeasurable qualities. Therefore, one should ask about how such a bodhicitta arises and what the nature of that bodhicitta is like, and so on. If one thinks like this, then, Bhagavan, how does one generate bodhicitta? Generally, there is a difference between "born" and "will be born." "Born" is just a name, like a son entering the womb. "Will be born" is the meaning of being designated as born, like a son being actually born. Therefore,
it is not just asking about the arising of bodhicitta, but asking about the first mind arising completely endowed with the nature of bodhicitta. "To bodhi" refers to arising for the sake of unsurpassed bodhi, that is, the nature of the mind of the first ground is the same as unsurpassed bodhi. Gradually perfecting unsurpassed bodhi, etc., is also not different from that nature, but from that very nature, by removing the antidotes of unfavorable qualities, etc., it is merely given another name. For example, if gold itself is made into ornaments, etc., the nature is the same, but there are many different names. Therefore, the bodhicitta of the first ground can also be said to be the nature of bodhi. Although the aspiring and engaging minds are also minds for the sake of bodhi, they are not the same in nature as unsurpassed bodhi like the bodhicitta of the first ground, so it cannot be said that way. In another way, since the answer explained the nature of the first ground of bodhi, it is clear that it is not something else.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་སྐྱེས་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ།། སེམས་རིག་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་རིག་པ་མཆོག་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག །ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་གདོད་སྐྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་གྲངས་དུ་ཞིག་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་དྲིས་པ་སྟེ། སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདས་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ།
སེམས་སྐྱེས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བཙམ་ལ་བྱའོ། །མགོན་པོ་སེམས་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང༌། །དུས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་འདས་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དུས་དྲིས་པའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱིར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་དང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སོ། །ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞ

【汉语翻译】
怎么样才能了解其特征？菩提生起之心。
这指的是从第一地的菩提心产生无上菩提，因此称为菩提生起。菩提生起之心生起的特征，是询问如同虚空般无量的大福德之精华等。心识之胜妙智慧所生说，指的是从功德方面赞叹世尊。世尊是世间、声闻和缘觉心识之胜妙的因，以及圆满受用身从一切智智中产生，因此称为智慧生。多少大勇士，彻底逝去方才生？
这指的是询问多少世间心逝去后，菩提心才会生起。指的是一百六十种心逝去后才会生起，并非指心已生起，而是指仅仅生起。怙主，祈请详细解说诸心的特征和时间。
这指的是询问那一百六十种心的特征，如贪欲心、嗔恨心等，以及那一百六十种心逝去后，经过多少劫等时间，菩提心才会生起。那样的福德如何，行为如何，指的是像那样生起菩提心的人，其福德如何，以及通过怎样的行为才能获得菩提心。心与心的差别，祈请解说大乘。
这指的是询问众生根器锐利者证悟法无我后进入，以及圣者声闻等根器迟钝者通过修习八地等进入的差别。此处所说的心，指的是总体的菩提心。从那之后，毗卢遮那佛说，乃至也称为第一菩提之间，指的是对先前金刚手所提问的回答。儿子你，指的是金刚手从法界中产生，因此是世尊之子。大生起者啊

【英语翻译】
How can one know its characteristics? The mind of arising Bodhi.
This refers to the arising of unsurpassed Bodhi from the Bodhicitta of the first bhumi, hence it is called Bodhi arising. The characteristic of the arising of the Bodhi arising mind is to ask about the essence of great merit, which is immeasurable like space, and so on. The supreme wisdom of mind-consciousness is said to arise, which refers to praising the Bhagavan from the aspect of qualities. The Bhagavan is the cause of the supreme mind-consciousness for the world, Shravakas, and Pratyekabuddhas, and the Sambhogakaya arises from the omniscient wisdom, hence it is called wisdom arising. How many great heroes, after completely passing away, are born?
This refers to asking how many worldly minds pass away before the Bodhicitta arises. It refers to the arising after one hundred and sixty minds have passed away, not referring to the mind having already arisen, but merely to the arising. O Protector, please explain in detail the characteristics and time of the minds.
This refers to asking about the characteristics of those one hundred and sixty minds, such as the mind of desire, the mind of hatred, and so on, and after those one hundred and sixty minds have passed away, after how many kalpas, etc., will the Bodhicitta arise. What is the merit like, and what is the conduct like, refers to asking what the merit is like for someone who has given rise to such a Bodhicitta, and through what kind of conduct can one attain that Bodhicitta. The difference between mind and mind, please explain the Mahayana.
This refers to asking about the difference between sentient beings with sharp faculties entering after realizing the selflessness of phenomena, and noble Shravakas, etc., with dull faculties entering after cultivating the eight bhumis, and so on. The mind spoken of here refers to the general Bodhicitta. From then on, Vairochana said, up to also called the first Bodhi, refers to the answer to the questions previously asked by Vajrapani. Son, you, refers to Vajrapani arising from the Dharmadhatu, hence he is the son of the Bhagavan. O Great Ariser

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཟང་པོ་དྲིས་པ་ཉིད་དགེ་བ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཐེག་ཆེན་གནས་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་མཆོག་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་
ཀུན་གྱིས་རིག་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཇི་བཞིན་པ་མི་རྟོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་བསྡུས་ལ་ཉོན་ཅིག་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་བཞི་བྱས་ནས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འཕར་ཏེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་འདས་ནས་སྐྱེ་ཞིང་དྲིས་པའི་ལན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་དང་སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་མཆོག་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཚད་གཟུང་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། དེ་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱའོ། །གོས་པ་མེད་པ་ཇི་བཞིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
了知是指心的相续的体性，因为从心的相续中产生菩提和一切智的广大智慧。善哉，是指询问如此美好的意义本身是善，以及金刚手欢喜的缘故而说的。大乘所在是殊胜，是指心的相续，在三乘之中是最殊胜的。心的相续的体性，是指具有如此功德差别的心的体性，请听我说。诸佛的秘密殊胜，是指如此清净的心，是一切智和现证菩提的自性，因为不是普通众生的行境，以及不对非器者显示，所以称为秘密。分别
一切都不能知。是指空性的体性的心，不是通过现量和比量的方式如实证悟的。摄心谛听是指不要散乱地谛听。超过一百六十心之人的下方，是指超过世间一百六十心之后，证悟到法无我，以信解而行持的地，对治三心，修持波罗蜜多，行持四摄，从信解行地超脱出来，进入极喜地，进入智慧地，是指已经超越了多少而生，是所提问的回答。大福德是指从波罗蜜多等大福德之因所生。精华是指没有颠倒的圆满，譬如旃檀和紫檀的精华一样，是指最殊胜的。为了菩提而生菩提，是指为了获得无上菩提，从菩提心生出心。无量犹如虚空，是指菩提心的功德等无法衡量，或者同样无法衡量，无法说只有这么多，是指和虚空一样。无有染污如其安住，是指如此的心，对于虚空的体性，暂时的烦恼

【英语翻译】
Knowing refers to the nature of the mind's continuum, because from that continuum of mind arises the great wisdom of enlightenment and omniscience. "Good," is said because asking about such a good meaning is itself good, and because it generates the joy of Vajrapani. "The Mahayana abode is supreme," refers to the mind's continuum, which is the most supreme among the three vehicles. "The nature of the mind's continuum," refers to the nature of the mind that possesses such qualities and distinctions, please listen to what I say. "The secret supreme of the Buddhas," refers to such a pure mind, the nature of omniscience and manifest enlightenment, because it is not the realm of ordinary beings, and because it is not shown to those who are not vessels, it is called secret. Conceptions
Cannot know everything. This refers to the mind of the nature of emptiness, which is not truly realized through direct perception and inference. "Gather your mind and listen," means to listen without distraction. "Below the person who has transcended one hundred and sixty minds," refers to having transcended the one hundred and sixty worldly minds, realizing the selflessness of phenomena, and practicing with faith on the ground of practice, cultivating the three minds, practicing the perfections, practicing the four means of gathering, transcending the ground of practice with faith, entering the Joyful Ground, entering the ground of wisdom, which refers to having transcended and been born into how many, and is the answer to the question. "Great merit" refers to being born from the cause of great merit such as the perfections. "Essence" refers to the complete absence of inversion, like the essence of sandalwood and red sandalwood, which refers to the most supreme. "For the sake of enlightenment, enlightenment arises," refers to the mind arising from the mind of enlightenment in order to attain unsurpassed enlightenment. "Immeasurable like the sky," refers to the qualities of the mind of enlightenment being immeasurable, or similarly immeasurable, unable to say only this much, which refers to being like the sky. "Unstained, it abides as it is," refers to such a mind, for the nature of the sky, the temporary afflictions

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་བཞིན་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱིས་ནི་ཡོངས་མི་གཡོས། །ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི། དེ་ཡི་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་དང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བུས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་རྟོག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ལེན་པའི་རྒྱུའོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱིས་པས་ནི་ངན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་ནས་གདུངས་པ་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་བདག་གིར་བརྟགས་པ་དེ་དག་ལ་བརྟན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཐར་པར་རེ་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པ་ལ་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅེས་པའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བར་མ་སྤྱད་པར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་ལུགས་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་དུས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནས་སྨྲ་བའོ་མི་སྨྲ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བདག་དང་བདག་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་པ

【汉语翻译】
未被地之习气所染污，如是未被突发之烦恼所控制，是指安住于极清净之自性。一切法皆不动摇，以无量智慧所成就，是指菩提心从无量智慧中产生。证得圆满正等觉是指对佛和菩萨作供养，以及修持地和波罗蜜多等而产生的。这是对“他的行为是怎样的”这个问题的回答。也称为初地菩提心，是指初地的菩提心。这些是关于菩提心的因和自性的阐述。因此，秘密主，从无始轮回以来，那些被驱使各自游荡者，从“那些”到“思考”之间，是指对薄伽梵毗卢遮那佛之因的阐述。因也有两种。其中，世间心一百六十等是毗卢遮那佛之因的受取因。地和其他波罗蜜多是俱生因。因此，各自游荡也有两种：了解和不了解世间法。其中，孩童恶语、恶行、恶念，这些人是不了解自己的法。除此之外，了解各自的法，是指获得圣道。这些人于轮回中被三种痛苦所折磨，为了从那痛苦中解脱，坚信我与我所，行布施等，期望解脱。对我和我所执着，对无数的我执进行思考，却不探究我之自性如何，而生起执着，这些人是不了解自己法的孩童。那些了解各自法的人，也依赖于各自所执着的我，有些人认为是从时间中产生的，从“是”到“说或不说”之间，这些是世间人各自执着的我。如前所说，我和我所的体性，这些创造了我们这些行者，毁灭

【英语翻译】
It is said that it is to abide in a very pure nature, not stained by the habits of the earth, and thus not controlled by sudden afflictions as they are. "All dharmas are completely unshaken, accomplished by immeasurable wisdom," means that the mind of enlightenment arises from immeasurable wisdom. "Seeing the perfectly complete Buddha" means that it arises from making offerings to the Buddha and Bodhisattvas, and practicing the grounds and perfections, etc. This is the answer to the question, "What is his practice like?" It is also called the first Bodhi, which refers to the mind of enlightenment of the first ground. These are explanations of the cause and nature of the mind of enlightenment. Therefore, Secret Lord, from beginningless samsara, those who are driven to wander separately, from "those" to "thinking," refers to the explanation of the cause of the Bhagavan Vairochana. There are two kinds of causes. Among them, the one hundred and sixty worldly minds, etc., are the taking cause of the cause of Vairochana. The grounds and other perfections are the co-emergent cause. Therefore, there are also two kinds of separate wanderings: knowing and not knowing worldly dharma. Among them, children speak badly, act badly, and think badly. These people do not know their own dharma. Other than that, knowing one's own dharma refers to attaining the noble path. These people are tormented by the three sufferings in samsara, and in order to be liberated from that suffering, they rely on the belief in self and what belongs to self, and perform generosity, etc., hoping for liberation. Being attached to self and what belongs to self, thinking about countless self-grasps, but without investigating what the nature of self is like, attachment arises. These people are children who do not know their own dharma. Those who know their own dharma also rely on the self that they each grasp. Some think that it arises from time, from "is" to "speaking or not speaking." These are the selves that worldly people each grasp. As mentioned before, the nature of self and what belongs to self, these create us, the travelers, and destroy

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་པར་རྟོག་པས། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐར་པར་རེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བ་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པར་རེ་བའོ། །སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་འགོག་པ་དང་དངོས་པོ་གང་ལ་དམགས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའམ་འཇོག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་འགོག་པའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕྱུགས་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུགས་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱུགས་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ངན་དུ་སེམས་པ་དང༌། ངན་དུ་བྱེད་པའི་དཔེ་སྟེ། ཕྱུགས་ནི་ཟ་བ་དང༌། གཡེམ་པ་དང་འཇིགས་པ་ལས་བསམ་བ་གཞན་མེད་དེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཕྱུགས་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱལ་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་འཁོར་བ་ན་འཁྱམ་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡང་སྨྱུང་བར་འདུག་ནས་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྨྱུང་བར་འདུག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་མགུ་སྟེ། སྨྱུང་བར་འདུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དུས་སུ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྨྱུང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་མགུ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་སྟེ། ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས། བདུན་པོའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྨྱུང་བར་འདུག་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་དོགས་པ་བསལ་བ་སྨྱུང་བར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། སྨྱུང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུས་ནི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་སྟེ། ལྟས་དང་སྦྱོར་པ་ཉིད་པས་ཞེས་པ་ནི།

【汉语翻译】
也因为认为那些就是真实。秘密主，像那样等等，是指上面所说的我的事物。为了希望解脱，是指依靠像那样执著为我的事物，而希望解脱。以结合而想要结合的那些，是指世俗的方式，身体、语言、意念三者投入到对境上加以阻止，以及对于所缘之物，心专注于一境或安住，这就是结合，也就是身体、语言、意念三者不投入对境而加以阻止的结合，想要结合的那些人，是指对于像那样的我等进行辨别。孩童各自的众生与畜生相似，是指不了解自己的宗派，与畜生相似，是说恶语、恶念和做恶事的比喻，畜生除了吃喝、淫欲和恐惧之外没有其他的想法，孩童们也具有像那样的特征，所以说是与畜生相似。如果有些，像那样孩童与畜生相似，在轮回中流转时，产生对法的认识，是非常稀有殊胜的，产生对法的认识，是指斋戒而转为福德，仅仅是斋戒就心满意足，对于斋戒本身也一次又一次地在适当的时候习惯，因此这样说道，从斋戒开始，仅仅是这样就生起了满足的心，因此对于那些要习惯。秘密主，那是从善而产生的，所以是最初的心，成为种子，是指心，在第七世时守护戒律，从善而产生的种子。对此有些人产生疑问，斋戒是苦行的特征，是烦恼的一方，怎么会成为善的种子呢？为了消除这个疑问，在斋戒之后会产生供养和布施的心，斋戒是布施等等善行的直接原因，所以没有过失。布施等等那些也是指有漏的善。其原因是布施，因为具有征兆和结合。

【英语翻译】
Also, because they perceive those as being real. Secret Lord, "like that, etc.," refers to the things of self mentioned above. "For the sake of hoping for liberation" means hoping for liberation by relying on clinging to things as self in that way. "Those who desire to unite through union" refers to the worldly way of preventing the body, speech, and mind from engaging with objects, and focusing the mind on one object or abiding on whatever object is focused upon; this is union, that is, the union of preventing the body, speech, and mind from engaging with objects. Those who desire to unite refer to discriminating such selves. "Individual childish beings are like animals" refers to not understanding one's own tradition. "Like animals" is a metaphor for speaking evil, thinking evil, and doing evil. Animals have no other thoughts than eating, drinking, lust, and fear. Children also possess such characteristics, so they are said to be like animals. "If some" means that if such childish beings, like animals, wander in samsara, the arising of the perception of Dharma is extremely rare and excellent. The arising of the perception of Dharma refers to fasting and becoming meritorious. Merely fasting is enough to satisfy the mind, and one becomes accustomed to fasting itself again and again at the appropriate times. Therefore, it is said like this, starting from fasting, merely that is enough to give rise to a satisfied mind, therefore one should become accustomed to those. Secret Lord, that is born from virtue, so it is the first mind, becoming a seed, refers to the mind, in the seventh life, guarding morality, becoming a seed born from virtue. Some people have doubts about this: fasting is a characteristic of asceticism, it is one aspect of affliction, how can it become a seed of virtue? To dispel this doubt, after fasting, the mind of offering and giving arises. Fasting is the immediate cause of generosity and other virtuous deeds, so there is no fault. Those acts of generosity and so on also refer to virtuous deeds with outflows. The reason for this is generosity, because it possesses signs and union.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 སྨྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཉིན་པར་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུར་བལྟའོ།།
དེ་ནས་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་མ་འདྲིས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་གཉེན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་སྟེ་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྦྱིན་པའི་སྣོད་ཚོལ་ཞིང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་པ་དང་མ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། བྲམ་ཟེ་སྨྲང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱིན་ན། དེ་དག་ནི་སྦྱིན་གནས་ཏེ་བསོད་ནམས་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པའི་སྣོད་དོ་སྙམ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དགེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་སྤྱོད་པའི་གནས་དང་བླ་མ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། སྣོད་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར་བླ་མ་དང་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་སེམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་པའི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང༌། ངག་གི་ལས་བཞི་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ག་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་སུ་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བས། དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་ལས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ་བྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ལ། མཁན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྟོན་པའི་ལྷ་ལ་བསྟེན་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ། ལྷ་ཆེན་འད

【汉语翻译】
从斋戒本身串习的因缘，在月亮和星星以及太阳等吉祥的日子里，向父母等亲眷布施，这可看作是守护戒律的善业所生的苗芽。

然后，另一种布施是向不相识的人布施，这是由于先前布施的串习力量，也向非亲属的其他人布施。这又是产生十善业的因，如同树干一般。然后，另一种布施是寻找布施的对境而布施，即向父亲、母亲、堪布和阿阇黎，以及完全了解四种婆罗门言论的人布施。这些人是布施的处所，能带来无尽的福德。认为这些人是布施的对境而进行布施，这也可看作是产生善业的因，如同树叶一般。然后，另一种布施是对于享用之处和上师欢喜地布施，这种布施比之前的更为广大，不对对境进行分别，而是对上师和乐师等心怀喜悦地布施，不执着于所布施的物品。这也可看作是产生善业的因，如同花朵一般。然后，另一种布施是向有需求的人布施，即对需要食物的人布施食物，对需要衣服的人布施衣服等，对任何有需求的人都进行布施。这也可看作是产生善业的因，如同果实一般。然后，秘密主，为了生于天界而守护戒律，像这样做了各种布施后，通过身的三业、语的四业和意的三业，断除产生不善业的特性，守护戒律，并且为了显现其果报，即为了生于天界而享受天等福报，这种福报会逐渐增长。

然后，秘密主，当这样的心在轮回中流转时，从一位善友那里听到了这样的话语：像这样行布施并守护戒律，让一些通晓世间论典的堪布作为善知识，让他们侍奉自己的本尊神，那位善知识也展示了诸神的实物，伟大的神...

【英语翻译】
The cause of becoming accustomed to fasting itself is that on auspicious days such as the moon, stars, and sun, giving to relatives such as parents is like looking at the sprout that comes from the virtuous deeds of keeping the precepts.

Then, another kind of giving is giving to strangers, which means giving to others who are not relatives due to the power of being accustomed to the previous giving. This is also the cause of the ten virtuous deeds, like a tree trunk. Then, another kind of giving is seeking the vessel of giving and giving, which means giving to the father, mother, Khenpo, Acharya, and those who know the four Brahmanical sayings completely. These are the places of giving, and they will become endless merits. Thinking that these are the vessels of giving and giving, it can also be seen as the cause of the arising of virtue, like a leaf. Then, another kind of giving is giving happily to the place of enjoyment and the lama, which means that this giving is wider than the previous one. Without discriminating against the vessel, giving happily to the lama and musicians, etc., without being attached to the object of giving. This can also be seen as the cause of the arising of virtue, like a flower. Then, another kind of giving is giving to those who desire, which means giving food to those who desire food, giving clothes to those who desire clothes, etc., giving to whatever anyone desires. This can also be seen as the cause of the arising of virtue, like a fruit. Then, again, Secret Lord, in order to be born in the heavens, keep the precepts, which means that after doing such giving, through the three actions of body, the four actions of speech, and the three actions of mind, abandon the characteristics of arising non-virtuous deeds, keep the precepts, and in order to manifest its results, that is, in order to be born in the heavens and enjoy the happiness of the gods, etc., that happiness will gradually increase.

Then, again, Secret Lord, when such a mind wanders in samsara, one hears these words from a virtuous friend: "Give alms and keep the precepts in this way, and let some Khenpos who know the worldly scriptures be virtuous friends, and let them serve their own tutelary deity." That virtuous friend also showed the objects of the gods, the great god...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ལྷ་འདི་ཡིན། །དགེ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མཆོད་དང་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་འབྱོར་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དྲང་སྲོང་མཆོག །
དེ་བཞིན། སྨྲང་དང་སྨྲང་གི་མིང་རྣམས་ལ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ལ་དད་པ་སྟོན་པ་མཆོད་ཅིག་དང༌། ལྷ་དེ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་སྒྲ་བཞིན་རྣམས། །ཐོས་ནས་སུ་ནི་ཡིད་མགུ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད། །རབ་ལྡན་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་བྱིས་པ་དེ་ལ་ཡིད་མགུ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དང་མཆོད་པ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་ཕྱིས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམ་པ་ན། མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ནི་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བའི་ཐ་དད་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ན་རྟེན་དང་མགོན་མེད་བར་འཁྱམས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྟེན་དང་མགོན་དེ་དག་བསྟན་པས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་མགོན་རྙེད་དེ་དབུགས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པས་དགེ་བའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཁྱད་པར་སྨྲས་པ་ལ། རྟོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་གནས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བློ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་སྙམ་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་གཞུང་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དག་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་སྐྱེ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྤུའི་ཉག་མ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཙལ་
བ་སྟེ

【汉语翻译】
这是神。行善布施一切。你如果供养和做这个，一切都会富裕。诸神之中的最高贤者。
同样，在“斯朗”和“斯朗”的名字中，到“之间”。“智者你供养吧”，意思是像这样对上面以名字提到的那些神，显示信仰而供养。那些神是给予安乐，使一切愿望都富裕的，这样教导的。像那样，声音一样的一切，听了之后谁会不高兴呢？之后就对那个精进。变得具足，意思是像那样听了善知识教导诸神之后，那个孩子生起了欢喜，之后就依靠那些神，精进地供养，并且变得对那些神非常具有信心。
秘密的主人，那些后来各自游走的人们在轮回中漂泊时，最能够喘息的是八个，变成了心的力量，以前的胜者们这样说过，意思是像那样各自游走的各种各样的孩子们，在轮回中没有依靠和救护地漂泊时，善知识教导了那些依靠和救护，因此那些孩子们找到了依靠和救护而变得喘息，这是因为被教导而变成了善的力量。
之后又说了秘密的主人那些的次第是怎样的差别，领悟并且安住，并且在那些差别中次第地安住，为了从悲伤中解脱而生起的心是空性，这样想，意思是之前说了我的本体的那些，以及，教导的诸神，知道像所说的那样的自性之后执取为我，并且依靠那些神，依靠教导那些神的经典，舍弃业和烦恼之后，执取为我的那些会变得清净，清净就是空性，是超越悲伤的涅槃，这样生起心，在空性中，像我的事物中的一粒种子，或者，像毛发尖端等等，会认为有感受安乐和痛苦的自性，那些是孩子们各自游走，依靠我和诸神，寻找我们的解脱。

【英语翻译】
This is the god. It bestows all virtues. If you worship and do this, everything will become prosperous. The supreme sage among all the gods.
Similarly, in the names of "Srang" and "Srang," up to "between." "Wise one, make offerings," meaning like this, to those gods mentioned above by name, showing faith and making offerings. Those gods are the ones who give happiness and make all wishes prosperous, thus it is taught. Like that, everything like sound, who would not be happy after hearing it? After that, be diligent towards that. Becoming complete means that after hearing the virtuous friend teach the gods in that way, that child developed joy, and after that, he relied on those gods, diligently made offerings, and became very faithful to those gods.
The lord of secrets, those who later went their separate ways, when wandering in samsara, the greatest relief is eightfold, becoming the power of the mind, the previous victors said, meaning that like that, the various children who went their separate ways, when wandering in samsara without refuge or protection, the virtuous friend taught those refuges and protections, so those children found refuge and protection and became relieved, which is because being taught became the power of virtue.
Then again, how is the order of those lords of secrets different, realizing and abiding, and abiding in those differences in order, the mind that arises to be liberated from sorrow is emptiness, thinking like that, meaning those who previously spoke of the nature of self, and, the gods who teach, knowing the nature as spoken of, grasping as self, and relying on those gods, relying on the scriptures that teach those gods, after abandoning karma and afflictions, those who grasp as self will become pure, purity is emptiness, is nirvana beyond sorrow, thus the mind arises, in emptiness, like a seed in things called self, or, like the tip of a hair, etc., one would think that there is a nature that experiences happiness and suffering, those are the children who go their separate ways, relying on self and the gods, seeking our liberation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བདེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་གནས་པའི་རྒྱུར་བལྟའོ། །དབང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་འཁྱམས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། ལམ་དེ་སྟོན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་རྣང་མཛད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས། དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབའ་ཞིག་ཅེས་པ་བདག་གིས་ངོ་བོར་བརྟགས་པས་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་མཐའ་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་བརྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་ཡང་སྤོང་བ་དེ་མ་ཡིན་པའོ།། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བརྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་བརྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདའ་མི་ཤེས། །དེ་བས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱ་བ། །
དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་བརྟགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
而且，将解脱的安乐，也视为是世尊毗卢遮那佛安住的原因。大自在天和梵天等诸天，总的来说，众生有两种，即业生和智慧的众生，在此处，诸天也如同各自漂泊的孩童，为他们指示各自脱离痛苦的道路。指示这条道路，也是世尊毗卢遮那佛通过了知而获得的因缘。因此，自在天和帝释天等诸天，被视为是世尊毗卢遮那佛身所化现的智慧众生。“秘密主们不了解空性”，意思是说，仅仅从空性出发，如果执着于自我的本质，就不会变成空性。执着于事物越多，就越是执着于存在的边际，因此无法了解空性。因此，所说的空性之相没有颠倒，空性既不是事物，也不是非事物，不是存在，也不是不存在，这样来观察也不是，不观察也不是。那么，如何观察空性呢？其中“不是事物”是指，不像孩童们所执着的事物那样。“不是非事物”是指，抛弃那种存在的、不同于事物的状态。“不是存在”是指，空性中没有那种事物。“不是不存在”是指，空性的自性不是不存在。“两者都不是”是指，不存在有和无之外的其他。“那既不是观察也不是不观察”，那么，如何观察空性呢？像这样，因为既不是有也不是无，所以空性无法被执着为事物。这两者的意义用偈颂来说明：谁不了解空性，谁就无法了知脱离痛苦，因此应当了知空性，应当修习事物和非事物。谁不了解空性，是指将空性执着为事物，不了解空性真实的自性，那么他就无法从寂静的法界中解脱出来。

【英语翻译】
Moreover, the bliss of liberation is also regarded as the cause for the abiding of the Bhagavan Vairochana. The great powerful one and Brahma, and other gods, generally speaking, there are two kinds of beings: those born from karma and those of wisdom. In this context, the gods are also like children wandering separately, showing them the path to liberation from their respective sufferings. Showing this path is also the cause obtained by the Bhagavan Vairochana through knowledge. Therefore, the powerful one and Indra, and other gods, are regarded as wisdom beings emanated from the body of the Bhagavan Vairochana. "Those lords of secrets do not understand emptiness," meaning that merely starting from emptiness, if one clings to the essence of self, it will not become emptiness. The more one clings to things, the more one clings to the edge of existence, therefore one cannot understand emptiness. Therefore, the characteristic of emptiness that is spoken of without being inverted is that emptiness is neither a thing nor a non-thing, neither existence nor non-existence, neither observing in this way nor not observing. So, how does one observe emptiness? Among them, "not a thing" means that it is not like the things that children cling to. "Not a non-thing" means abandoning that state of existence that is different from things. "Not existence" means that there is no such thing in emptiness. "Not non-existence" means that the nature of emptiness is not non-existence. "Neither of the two" means that there is nothing other than existence and non-existence. "That is neither observing nor not observing," so how does one observe emptiness? Like this, because it is neither existence nor non-existence, emptiness cannot be clung to as a thing. The meaning of these two is explained in verses: Whoever does not understand emptiness, cannot know how to escape suffering, therefore one should know emptiness, one should meditate on things and non-things. Whoever does not understand emptiness, refers to clinging to emptiness as a thing, not understanding the true nature of emptiness, then he cannot be liberated from the peaceful realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་ནས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཤད་དུ་གནང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་བཤད་པ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནས། ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཆེར་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་པའི་བར། སེམས་དེ་རྣམས་བཤད་པ་ཡང་མིང་དང་མཚན་ཉིད་སྤོང་བ་དང་ལམ་གྱི་སྒོ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གང་དུ་འདོད་པ་འཕར་བས་རིམ་པ་དང་བསྐལ་བའི་ཚིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་ཐོག་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལམ་འབའ་ཞིག་པར་བློ་སྐྱེས་པ་ལས་འཕར་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་དེ། སེམས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྒུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྤོང་བ་གོམས་པར་བྱེད་
པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སུན་ཕྱིན་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་དེ་སེམས་གསུམ་བསྒོམ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་འཇུག་གོ །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པས། སེམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཚ

【汉语翻译】
对于那些方面也是无法理解的。如果问如何理解空性，那就是通过脱离对事物和非事物的执着来理解。因此，（经中）说：“观事物与非事物”。然后，世尊金刚手请示道：“世尊，请您讲说心的相续。”这是指之前所说的，经过一百六十种心的相续后，生起菩提心。请您讲说这些心的相续的特征是怎样的。从这样请示到“讲说，请听”之间，是指允许讲说请示的内容。讲说这些内容，秘密主，就是从“这是贪欲之心，这是无贪欲之心”到“殊胜之心，广大之心”之间。讲说这些心，也要理解为是舍弃名称和特征，以及讲说道路之门。这些心的自性也有四种，即烦恼、善、不善和无记。因此，要超越这些心，一般来说，从密咒的角度来说，行为有两种，即成就者和具誓者。其中，成就者是从信解行地开始，随心所欲地在意的自性之身中跃动，没有次第和劫的说法。誓言者也有两种，即根器迟钝者和根器敏锐者。其中，根器迟钝者是从最初在世间道中，对空性生起唯一的道路的想法开始，逐渐领悟到补特伽罗无我。这些心也认识到是痛苦的、无常的、空性和无我的。从世间道开始，直到三个劫的时间里，修习补特伽罗无我，然后对蕴生起想法，这个想法也被破斥，像幻术和阳焰一样，领悟到法无我，修习三种心，以及进入到分别观察般若波罗蜜多等信解行地。根器敏锐者是从最初就领悟到补特伽罗和法两种无我。因此，这些心也像是幻术和阳焰的

【英语翻译】
It is also impossible to understand those aspects. If asked how to understand emptiness, it is understood by being free from attachment to things and non-things. Therefore, it is said (in the sutra): "Contemplate things and non-things." Then, the Blessed One Vajrapani requested, "Blessed One, please explain the continuum of mind." This refers to what was said earlier, that after one hundred and sixty continuums of mind, the mind of enlightenment arises. Please explain what the characteristics of these continuums of mind are like. From this request to "speak, listen," it refers to allowing the request to be spoken. Explaining these contents, secret lord, is from "This is the mind of desire, this is the mind without desire" to "excellent mind, vast mind." Explaining these minds should also be understood as abandoning names and characteristics, and explaining the door of the path. The nature of these minds is also fourfold, namely afflictions, virtue, non-virtue, and neutral. Therefore, to transcend these minds, in general, from the perspective of mantra, there are two types of behavior: those who have attained accomplishment and those who have vows. Among them, the accomplished one is from the stage of practice of faith, leaping at will in the body of the nature of mind, without the words of sequence and kalpa. There are also two types of vow-holders: those with dull faculties and those with sharp faculties. Among them, those with dull faculties are those who, from the beginning, in the worldly path, give rise to the idea of emptiness as the only path, and gradually realize the selflessness of the individual. These minds also recognize that they are painful, impermanent, empty, and selfless. Starting from the worldly path, for up to three kalpas, practice the selflessness of the individual, and then the idea arises about the aggregates, and this idea is also refuted, like illusion and mirage, realizing the selflessness of phenomena, practicing the three minds, and entering the stage of practice of faith, which distinguishes and observes the perfection of wisdom and so on. Those with sharp faculties are those who, from the very beginning, realize the selflessness of both the individual and phenomena. Therefore, these minds are also like illusion and mirage.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་སྤོང་ཞིང་སེམས་གསུམ་པོ་སྒོམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་ནས་བསྐལ་པ་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་གོ །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་ཀ་ཡང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསྐལ་པ་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་འཇུག་པར་འདྲའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་བོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལས་བརྒྱུ་དྲུག་ཅུར་འབྲེལ་པ་ཡང༌། སྒྲིབ་པའི་ཆ་སྤོམ་ཕྲ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཅིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་རྣམ་དགུར་བལྟའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་གཅིག་སྤོང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ་གཉིས་སྤོང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་གསུམ་སྤོང༌། འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བཞི་སྤོང༌། འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་སྤོང༌། འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་དྲུག་སྤོང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བདུན་སྤོང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་ལ་བརྒྱད་སྤོང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་སྤོང་ཞིང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཆུང་ངུའི་ཡང་ཆུང་ངུ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་སྤོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བ་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཆགས་
པས་བསྙེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེན་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དགེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་ནས་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྙེན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ནས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྙེན་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །བཟོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ནས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དགེ་བ་ད

【汉语翻译】
以智慧舍弃，修习三种心，度母们以分别的次第，于胜解行地以一劫圆满，并以该劫的四分之一进入智慧地。进入胜解行地后，无论根器锐利或迟钝，都在胜解行地以一劫圆满，并相似地以四分之一劫进入智慧地。六十种心之实物，也与六十种相连。将遮障的部分分为粗、中、细三种，从这三种中取一，又各分为三，总共观察为九种。其中，对于大遮障中的大者，舍弃一个心；对于大遮障中的中者，舍弃两个心；对于大遮障中的小者，舍弃三个心；对于中遮障中的大者，舍弃四个心；对于中遮障中的中者，舍弃五个心；对于中遮障中的小者，舍弃六个心；对于小遮障中的大者，舍弃七个心；对于小遮障中的中者，舍弃八个心。以下面将要出现的方式，这样从胜解行地舍弃一百六十个心，并使胜解行地圆满。其中，在九种的最后，最小中的最小者是从胜解行地舍弃，要知道这是进入智慧地。那么，什么是贪欲之心呢？就是显示贪欲之法的。所谓贪欲之心，是指具有贪欲的心，它与善、不善、烦恼和不记说的四种法相关，应知如何以相应的贪著来亲近。例如，对于诸神等生起信心并进行供养，执着于应供养等行为，并做这些事情，这被称为亲近贪欲之法，属于善。同样，对于妇女等生起执着，并做与她们相关的事情，这被称为亲近贪欲之法，属于烦恼之心。偷盗、说谎等行为，执着于这些法，并做这些事情，这被称为亲近贪欲之法，属于不善之心。对于工巧等法生起执着，并做与它们相关的事情，这被称为亲近贪欲之法，属于不记说。同样，对于其他的心，也应根据情况，区分善

【英语翻译】
Through wisdom, one abandons and cultivates the three minds. The transcendent mothers, through the order of discernment, complete the stage of aspiring conduct in one kalpa, and enter the stage of wisdom with one-fourth of that kalpa. Having entered the stage of aspiring conduct, whether the faculties are sharp or dull, both complete that stage in one kalpa, and similarly enter the stage of wisdom in one-fourth of a kalpa. The sixty objects of mind are also connected to sixty strands. Dividing the obscurations into three parts: coarse, medium, and fine, one takes one from these three, and again divides each into three, thus observing a total of nine. Among these, for the greatest of the great obscurations, one abandons one mind; for the medium of the great obscurations, one abandons two minds; for the smallest of the great obscurations, one abandons three minds; for the greatest of the medium obscurations, one abandons four minds; for the medium of the medium obscurations, one abandons five minds; for the smallest of the medium obscurations, one abandons six minds; for the greatest of the small obscurations, one abandons seven minds; for the medium of the small obscurations, one abandons eight minds. In the manner that will appear below, one thus abandons one hundred and sixty minds from the stage of aspiring conduct, and completes that stage. Among these nine, at the end, the smallest of the smallest is abandoned from the stage of aspiring conduct; one should know that this is entering the stage of wisdom. So, what is the mind of desire? It is that which shows the dharma of desire. The so-called mind of desire refers to the mind that possesses desire, and it relates to the four dharmas of virtue, non-virtue, affliction, and the unstated. One should know how to approach it with the corresponding attachment. For example, having faith in and making offerings to the gods, etc., clinging to the act of making offerings, etc., and doing these things, this is called approaching the dharma of desire, and it is virtuous. Similarly, clinging to women, etc., and doing things related to them, this is called approaching the dharma of desire, and it is the mind of affliction. Taking what is not given, lying, etc., clinging to these dharmas, and doing these things, this is called approaching the dharma of desire, and it is the mind of non-virtue. Clinging to crafts, etc., and doing things related to them, this is called approaching the dharma of desire, and it is unstated. Similarly, for other minds, one should also distinguish according to the situation, what is virtuous.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མ་ཆགས་པར་ཆོས་བསྙེན་པ་སྟེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམ་བཞི་ལ་མ་ཆགས་པའམ། མ་མོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའམ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འདོད་མི་ཆགས་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་གང་ཞེན། བྱམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བསྙེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ལས་ཁྱས་པར་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཐོབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་དམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བཀའ་དང་བླ་མའི་ཚིག་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མི་
བྱར་མི་རུང་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གདོན་མི་ཟབ་ཉིད་ལ་དོགས་པས་བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་སྔར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ལ་ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བསླང་སྟེ། དགོས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མི་དོགས་པ་ལ་དོགས་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མུན་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བར་མི་སྣང་བས་ཡོད་དམ་མེད་དགོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མུན་བ་དང་འདྲ་བ་ཡང་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་དོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །སྣང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་བར་གསལ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་དེ་ཡང་སེམས་དེས་ཀྱ

【汉语翻译】
我将以不善、烦恼和无记的方式来阐述。什么是无贪之心呢？就是不贪执地修习佛法，即不贪执于以上所说的四种法，或者即使不喜爱也以法性来行事，或者不为他人所用却做那些事情，这就是不贪执地修习佛法。什么是嗔恨之心呢？就是修习嗔恨之法，即具有嗔恨之心的那种，以上述方式来理解善与不善等等。什么是慈爱之心呢？就是随顺慈爱的修习佛法，即具有慈爱之心的那种，善与不善等等如前所述。什么是愚痴之心呢？就是不加思索地修习佛法，这就是具有愚痴之心的。什么是智慧之心呢？就是从差别中领悟到差别的修习佛法，这就是具有智慧之心的那种，差别是指从没有获得智慧到获得智慧。另一种差别是指从获得智慧到领悟到殊胜智慧。什么是不违背之（言教）的心呢？就是按照教令和上师的言教来行事，即国王等的教令和堪布等的言教，是不可不做的，必须要做的事情。什么是怀疑之心呢？就是像对不可侵犯之物也怀疑一样地修习，这就是具有怀疑之心的那种，先前没有颠倒地领会，后来自己又生起怀疑，从而产生需要，这就是修习那种法。什么是黑暗之心呢？就是对不应怀疑的事情也认为是怀疑，这就是像黑暗一样的心，就像在黑暗中，瓶子等虽然存在，但却不清晰显现，因此需要怀疑是否存在。同样，心像黑暗一样，对于没有颠倒的事物，也被无明的黑暗所遮蔽，从而产生怀疑。什么是光明之心呢？就是对没有怀疑的事情也毫不怀疑地修习，这就是变成光明自性的心，就像虚空光明，物质的实物清晰显现一样，光明的自性之色也是由那个心...

【英语翻译】
I shall explain this by way of the unwholesome, afflictions, and the unspecified. What is the mind without attachment? It is to cultivate the Dharma without attachment, that is, without attachment to the four dharmas mentioned above, or even if not fond of them, to act according to the nature of the Dharma, or to do those things without being used by others, this is to cultivate the Dharma without attachment. What is the mind of hatred? It is to cultivate the Dharma of hatred, that is, that which has the mind of hatred, to understand good and non-good, etc., in the manner mentioned above. What is the mind of loving-kindness? It is to cultivate the Dharma that follows loving-kindness, that is, that which has the mind of loving-kindness, good and non-good, etc., are as before. What is the mind of ignorance? It is to cultivate the Dharma without thinking, this is the mind of ignorance. What is the mind of wisdom? It is to cultivate the Dharma that understands the difference from the difference, this is that which has the mind of wisdom, difference means from not obtaining wisdom to obtaining wisdom. Another difference means from obtaining wisdom to understanding the difference of supreme wisdom. What is the mind that does not violate (teachings)? It is to act according to the commands and the words of the lama, that is, the commands of the king, etc., and the words of the Khenpo, etc., are not to be left undone, they are things that must be done. What is the mind of doubt? It is to cultivate as if doubting even the inviolable, this is that which has the mind of doubt, having previously understood without inversion, later one's self raises doubt, thereby creating a need, this is to cultivate that Dharma. What is the mind of darkness? It is to know as doubting that which should not be doubted, this is a mind like darkness, just as in the darkness, although there are vases, etc., they do not appear clearly, therefore it is necessary to doubt whether they exist or not. Similarly, the mind is like darkness, and for things that are not inverted, they are obscured by the darkness of ignorance, thereby giving rise to doubt. What is the mind that has become light? It is to cultivate without doubting that which is without doubt, this is the mind that has become the nature of light, just as in the sky, the objects of matter appear clearly in the light, so also the form of the nature of light is also by that mind...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་པར་བྱའི་དངོས་པོ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པའོ། །སྡུད་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དུ་མ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་པ་ལས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །འཐབ་མོའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་རྩོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཐབ་མོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་མུ་རེ་རེ་བཟུང་ཞིང་རྩོད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བདག་ཉིད་ལ་བདག་གིས་རྩོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་ཞིང་མི་རྩོད་པར་བདག་རང་གི་སེམས་ལ་སུན་འབྱིན་པའམ། དཔྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྩོད་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པར་སྙོམས་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཞན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པས་མཚུངས་པར་སྤྱོད་དེ། རྩོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་
པར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ་ལྷའི་ཕྱིར་སེམས་པ་སྟེ། ལྷ་ལྟ་བུར་སེམས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བདག་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ལྷའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་བདག་གི་ལྷར་གྱུར་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་འཁོར་བ་ལ་སྨོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཀླུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཆེན་པོར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཀླུ་ཕྱུག་པོ་ལ་མགོ་མང་པོ་ཡོད་དེ། མགོ་མང་སོ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་མགོ་མང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔེར་གྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྷོ་ག །ཀླུའི་མགོ་ལ་ཡང་བྷོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མཐུན། དོན་དུ་ཡང་ཀླུ་མགོ་མང་པོ་དེ་ཕྱུག་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
我知晓应知的对境，毫无疑惑地知晓后，对彼毫无疑惑地行持，是依止无疑惑之法。何为摄集之心？凡是从众多摄集为一，名为摄集自性之心，即从蕴、界、处等各自的自性，摄集为空性、无我等共同的自性。何为斗争之心？互相争论，名为斗争之心，即执取不和之方，依止争论之法。何为离争之心？自己与自己争论，名为无争自性之心，即不执取其他互相不和之方，不争论，而是责难自己的心，或者如观察一般。何为不争之心？平等而如实地了知，名为无争自性之心，即对任何事物，以与他人观点相同而平等行持，依止无争之法。何为天人之心？以心忆念心，名为如天人之心，或为天人而思之心，如天人般思，如诸天人思“我乃天人”一般，心亦如是思“我即是彼”。为天人而思，即思“我当成为天人”。何为非天之心？凡是希求轮回，名为如非天之心，如彼非天等一切事物，如是希求，心亦如是依止希求轮回之法。何为龙之心？思为大行，名为如龙之心，如龙富裕且具众多头颅，知晓以众多头颅而大享用一般，心亦如是依止行持大享用之法。彼处，龙之众多头颅如何成为享用之譬喻？于印度语中，享用名为bhoga（梵文天城体：भोग，梵文罗马拟音：bhoga，汉语字面意思：享用），龙之头颅亦名为bhoga（梵文天城体：भोग，梵文罗马拟音：bhoga，汉语字面意思：享用），于语言之理一致。实则，龙之众多头颅，因富裕而大享用。

【英语翻译】
Knowing the objects to be known without doubt, and practicing without doubt in that very thing, is to rely on the Dharma of non-doubt. What is the mind of gathering? That which gathers from many into one is called the mind of the nature of gathering, that is, from the individual characteristics of the aggregates, elements, and sense bases, it gathers into the common characteristics of emptiness and selflessness. What is the mind of strife? Arguing with each other is called the mind of strife, that is, holding onto each opposing side and relying on the Dharma of arguing. What is the mind free from strife? Arguing with oneself is called the mind of the nature of non-strife, that is, not holding onto other opposing sides and not arguing, but rather rebuking one's own mind, or like examining. What is the mind of non-strife? Thinking equally and impartially is called the mind of the nature of non-strife, that is, acting equally with others who have the same view on any object, and relying on the Dharma of non-strife. What is the mind of a deva? Thinking of mind with mind is called the mind like a deva, or thinking for the sake of a deva, thinking like a deva, just as the devas think "I am a deva," so too the mind thinks "I am that which I am." Thinking for the sake of a deva is thinking "I shall become a deva." What is the mind of an asura? Wishing for samsara is called the mind like an asura, just as that asura and all other things wish, so too the mind relies on the Dharma of wishing for samsara. What is the mind of a naga? Thinking of great conduct is called the mind like a naga, just as a naga is rich and has many heads, and knows that with many heads there is great enjoyment, so too the mind relies on the Dharma of practicing great enjoyment. How do the many heads of a naga become an example of enjoyment? In the language of India, enjoyment is called bhoga (भोग，bhoga，enjoyment), and the head of a naga is also called bhoga (भोग，bhoga，enjoyment), which is consistent in the principles of language. In reality, the many heads of a naga enjoy great enjoyment because they are rich.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པས་ཀླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །མིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་པ་ཞེས་པ་ནི། མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་བུད་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ངས་བསམ་མོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ངས་བྱ་བར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་
པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཚོང་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་སྤེལ་བའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚོང་པ་ནི་འཚོང་ཞིང་ཉོ་བའི་ཆོས་རྣམས་རིན་ཆུང་བའི་དུས་ན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནམ་རིན་ཆེ་བ་ནི་རིན་ཆེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་སྤེལ་ཞིང་འཚོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུན་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མང་དུ་ཐོས་པ་བཙལ་ནས་ཕྱིས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་སྔར་ཞིང་ཐོག་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཕྱིས་ཞིང་ཐོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་ཆོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱས་ཏེ། བསགས་ནས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཕྱིས་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དག་མཐའ་གཉིས་མི་རྟོག་པར་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཆུ་བོ་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་མཐོ་བར་དབུས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་ལས་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོ་མཐའ་གཉིས་ལ་རྟོག་ཅིང་འབབ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཟུང་ཞིང་དེའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
心也亲近大受用之法，故名如龙之心。何谓人之心？于彼义作意，谓人之受用，亲近欲妙之法。何谓女人之心？为欲亲近彼法，谓如女人之心，女人为贪欲之境，为获得诸法之故，作彼等法之事业。如是，心也为获得诸欲境之故，亲近彼等法。何谓自在之心？凡我思惟，谓如自在之心。自在天之世间一切生灭，我当作是思惟。如是，心也亲近谓我未作，然我已作之法。自在者，谓大天。何谓商人之心？凡积聚而各别转易之法，谓如商人之心。商人于贱价之时，悉皆积聚买卖之法，若贵价时，复转易贩卖一切贵价之物。如是，心也先于蕴、界、处等诸法，亲近应如何舍离无常、痛苦等法。何谓田夫之心？先求多闻，后亲近，谓如田夫之心。先积聚田地之物，后于彼等田地之物，作饮食等事业。如是，心也先多闻诸法，积聚后，如所闻之法，后亲近思惟、修习等法。何谓河流之心？凡不分别二边而亲近，谓如河流之心。河流不高于二边，如中央之河流而流。如是，心也亲近舍弃常断二边之法。又河流分别二边而流，如是，心也执取常断之边，而亲近彼法。

【英语翻译】
That mind also approaches the Dharma of great enjoyment, hence it is called the mind like a Naga. What is the mind of a human? Thinking about its meaning, it is said that the enjoyment of humans approaches the Dharma of desirable qualities. What is the mind of a woman? Approaching that Dharma for the sake of desire, it is said to be like the mind of a woman, because a woman, being the object of desire, performs the actions of those Dharmas in order to obtain them. Likewise, that mind also approaches those Dharmas in order to obtain the objects of desire. What is the mind of a lord? "Whatever I think," it is said to be like the mind of a lord. "I think that I will cause all the worlds of the lord to arise and cease." Likewise, that mind also approaches the Dharma of thinking, "Even those things I have not done, I have done." A lord refers to a great god. What is the mind of a merchant? Approaching the Dharma of gathering and then separately exchanging, it is said to be like the mind of a merchant. A merchant gathers all the Dharmas of buying and selling when the price is low, and then when the price is high, he exchanges and sells all those expensive things again. Likewise, that mind also approaches the Dharma of how to abandon the aggregates, elements, and sense bases, and the Dharmas of impermanence and suffering, etc., as is appropriate. What is the mind of a farmer? Seeking much learning and then approaching it later, it is said to be like the mind of a farmer. First gathering the crops from the fields, and then later using those crops from the fields for eating, drinking, and so on. Likewise, that mind also first hears many Dharmas, accumulates them, and then later approaches the Dharmas of thinking, meditating, and so on, according to the Dharmas it has heard. What is the mind of a river? Approaching without contemplating the two extremes, it is said to be like the mind of a river. A river does not rise to the two extremes, but flows like the middle course. Likewise, that mind also approaches the Dharma of abandoning the two extremes of permanence and annihilation. Or, just as a river contemplates the two extremes and flows, likewise, that mind also grasps the extremes of permanence and annihilation and approaches that Dharma.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །མཚེའུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚེའུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་མཚེའུ་དེ་ནི་གཞན་ལས་འབབ་པའི་ཆུ་རྣམས་བསོགས་ལ། བདག་ལས་གར་ཡང་མི་འཛག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུས་ལ་བདག་ལས་གང་སུ་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །རྫིང་བུ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་མི་ཟབ་བ་ལས་ཟབ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫིང་བུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རྫིང་བུ་ཆུས་གང་བ་མི་ཟབ་ཀྱང་གཏིང་དཔག་ཏུ་མི་མངོན་པས་ཟབ་པ་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་བློ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟབ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཆོས་
བསྙེན་པའོ། །བསྲུང་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་གཏི་མུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཤིང་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་མ་ནོར་བའོ་སྙམ་ནས་བརྟན་པར་བཟུང་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཟིན་ཅིང་རྟོག་པ་དེ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །སེར་སྣའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་ལ་བསྙེན་ཅིང་གཞན་ལ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །བྱི་ལའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་འཕར་བའི་གླགས་ཚོལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱི་ལ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་འཕར་བས་འཕར་ཞིང་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་འཕར་བ་ཡང༌། དེའི་རིམ་གྱིས་འཕར་བའོ། །ཁྱིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཆུང་དུས་ཀྱང་མགུ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་ཁྱི་ནི་ཆུང་དུས་ཀྱང་མགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡེང་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་ལ་འདབ་མས་རྡོབ་ཅིང་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་བདག་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་བསྙེན་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དེ་འདབ་མས་རྡོབ་ཅིང་སྤྲུལ་འཛིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་དཔེར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ། འདབ་མ་ལ་པཀྵ་ཤ་ཞེས་བྱ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་པཀྵ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཞུང་ལས་གཅིག་ལ་དོན་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཀླུ་དེ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན། ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་བདག་གིར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཕྱོགས་འཛི

【汉语翻译】
再者应当这样做。湖泊的心是什么呢？说是亲近自己，这是像湖泊一样的心，那湖泊积聚从其他地方流下来的水，不从自己这里漏掉任何东西。同样，这心也收集其他的一切，不从自己这里放出任何东西，是亲近这样的法。池塘一样的心是什么呢？说是从不深的地方知道是深，这是像池塘一样的心。池塘充满水，不深却因为看不到底而显得深一样。同样，这心也对于不是深奥的智慧认为是深奥，是亲近这样的法。
守护的心是什么呢？说是“这是真实的，其他是愚痴”，这是成为守护的心。心想“我所听闻和领会的正是没有错误的”，从而牢固地把握住，认为其他所领会和思考的不是真实的，是亲近这样的法。悭吝的心是什么呢？说是亲近自己而不放给别人，这是指悭吝者的心，正如所说的那样。猫的心是什么呢？说是寻找跳跃的机会，这是像猫一样的心。猫捕捉老鼠等，通过跳跃来跳跃和捕捉。同样，这心如果想要获得圣道等，也会有进入时的次第跳跃，是按照那样的次第跳跃。狗的心是什么呢？说是即使在小时候也感到满足，这是像狗一样的心，狗即使在小时候也感到满足。同样，这心对于任何微小的东西也感到满足，是亲近这样的法。鹏鸟的心是什么呢？说是亲近成为救护的法，这是像鹏鸟一样的心。鹏鸟抓住龙等，用翅膀拍打着抓住。同样，这心凡是属于自己的，就亲近于执持一方。如果说鹏鸟用翅膀拍打着抓住龙，这怎么会成为执持一方的例子呢？在印度的语言中，翅膀叫做帕夏（梵文天城体：पक्षा，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思：翅膀），方向也叫做帕夏（梵文天城体：पक्षा，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思：方向）。因此，从语言的体系来看，一个词也有多种含义，鹏鸟抓住龙是因为要占为己有。成为一方也是为了占有某物的目的而执持一方。

【英语翻译】
Furthermore, it should be done like this. What is the mind of a lake? It is said to be close to oneself. This is a mind like a lake. That lake accumulates water flowing from other places and does not leak anything from itself. Similarly, this mind also collects everything from others and does not release anything from itself, it is close to such a Dharma. What is a mind like a pond? It is said to know depth from what is not deep. This is a mind like a pond. A pond filled with water, though not deep, appears deep because its bottom is not visible. Similarly, this mind also considers what is not profound wisdom to be profound, it is close to such a Dharma.
What is a guarding mind? It is said, "This is true, and the rest is ignorance." This is the mind that has become a guard. Thinking, "What I have heard and understood is exactly without error," it firmly grasps it, thinking that what others have understood and contemplated is not true, it is close to such a Dharma. What is a miserly mind? It is said to be close to oneself and not release it to others. This refers to the mind of a miser, as it is said. What is the mind of a cat? It is said to be looking for an opportunity to leap. This is a mind like a cat. Cats catch mice, etc., leaping and catching by leaping. Similarly, if this mind wants to attain the noble path, etc., it will also have a gradual leap at the time of entering, it is leaping according to that order. What is the mind of a dog? It is said to be content even in childhood. This is a mind like a dog, a dog is content even in childhood. Similarly, this mind is content with any small thing, it is close to such a Dharma. What is the mind of a Garuda? It is said to be close to the Dharma that has become a refuge. This is a mind like a Garuda. The Garuda grabs dragons, etc., and grabs them by flapping its wings. Similarly, this mind, whatever belongs to it, is close to holding one side. If it is said that the Garuda grabs the dragon by flapping its wings, how can this be an example of holding one side? In the language of India, a wing is called Paksha (Sanskrit Devanagari: पक्षा, Sanskrit Romanization: pakṣa, Chinese literal meaning: wing), and direction is also called Paksha (Sanskrit Devanagari: पक्षा, Sanskrit Romanization: pakṣa, Chinese literal meaning: direction). Therefore, from the system of language, one word also has multiple meanings, the Garuda grabs the dragon because it wants to take it as its own. Becoming one side is also holding one side for the purpose of possessing something.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་མཐུན་ནོ། །བྱི་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱི་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། བྱི་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས་བཅིངས་
པ་ལས་བཀྲོལ་བའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །གླུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་དབྱངས་སྣ་མང་པོའི་གླུའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་ངོ་སྙམ་བ་ནི་གླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་ཞིང་འདུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་གང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་དབྱངས་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་དད་པར་གཟུང་ངོ་སྙམ་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་འཕྲུལ་སྣང་མང་པོས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཏེ། གར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལུས་གཡོ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གཡོ་བ་ནི་གར་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །རྔའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ངོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྔའི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྡ་བསྒྲགས་ཤིང་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་ལུས་བསྲུང་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་ཁྱིམ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྲུང་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ལུས་སྲུང་བའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །སེང་གེའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སེང་གེ་ནི་བདག་གི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་གྲགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །འུག་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མཚན་མོ་ལ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། འུག་པ་ནི་བདག་གིས་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །བྱ་རོག་
གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བས་ཐམས་ཅད་ས

【汉语翻译】
那（藏文）与此相合。老鼠的心是什么呢？凡是想着要斩断一切束缚，这就是像老鼠一样的心。老鼠会斩断一切束缚并使其解脱。同样，这个心也亲近于从贪欲、嗔恨、愚痴的束缚中解脱出来的法。歌的心是什么呢？想着我要用各种音调的歌词来摄受众生，这就是像歌一样的心。正如歌能使众生欢喜聚集一样，这个心也亲近于随顺任何声音，用多种音调摄受众生，使他们信服的法。舞蹈的心是什么呢？想着我要用多种幻象来驱使他人，这就是为了舞蹈而发的心。舞蹈这个词的意思是身体的摇动。身体的摇动不仅仅指舞蹈，还包括在空中行走等一切身体的神通。因此，用这些身体的神通使众生与各种神通相结合的法，就是所亲近的。鼓的心是什么呢？想着我要敲响法的鼓，这就是鼓的心。亲近于宣扬和讲述佛法的鼓声的法的心。家（房屋）的心是什么呢？凡是我亲近于守护身体的法，这就是像家一样的心。家能守护财物等不被浪费。同样，这个心也亲近于我守护身体的法。狮子的心是什么呢？凡是想着要压倒一切，这就是像狮子一样的心。狮子用自己的技艺压倒一切旁生，同样，这个心也亲近于我也要用知识和名声来压倒他人的法。猫头鹰的心是什么呢？凡是想着在夜晚行动，这就是像猫头鹰一样的心。猫头鹰在夜晚做觅食等一切事情。同样，这个心也亲近于我在夜晚做事的法。乌鸦的心是什么呢？凡是到处

【英语翻译】
That (Tibetan) is in accordance with this. What is the mind of a mouse? It is thinking of cutting off all that is bound, that is the mind like a mouse. A mouse cuts off all bonds and makes them free. Similarly, that mind also attends to the Dharma that liberates from the bonds of desire, hatred, and ignorance. What is the mind of a song? Thinking that I will capture sentient beings with the lyrics of songs of various melodies, that is the mind like a song. Just as that song makes sentient beings happy and gather, so too, that mind attends to the Dharma of capturing sentient beings with many melodies of sound that are in accordance with whatever they believe in. What is the mind of dance? Thinking that I will make others act with many illusions, that is the mind for the sake of dance. The word dance means the movement of the body. The movement of the body is not only dance, but also all the magical powers of the body, such as walking in the sky. Therefore, the Dharma of combining sentient beings with various magical powers through those magical powers of the body is what is attended to. What is the mind of a drum? Thinking that I will beat the drum of Dharma, that is the mind of a drum. The mind that attends to the Dharma of proclaiming and explaining the Dharma. What is the mind of a house? Whatever Dharma I attend to that protects the body, that is the mind like a house. A house protects possessions and so on from being wasted. Similarly, that mind also attends to the Dharma of protecting my body. What is the mind of a lion? Whatever thinks of overwhelming everything, that is the mind like a lion. A lion overwhelms all animals with its skill, similarly, that mind also attends to the Dharma that I too will overwhelm others with knowledge and fame. What is the mind of an owl? Whatever thinks at night, that is the mind like an owl. An owl does all things at night, such as searching for food. Similarly, that mind also attends to the Dharma of doing my work at night. What is the mind of a crow? Whatever is everywhere

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། བྱ་རོག་ནི་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་བརྡབས་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་གིས་དངོས་པོ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཚ་ཞིང་བརྡབས་པས་བརྡབས་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །འབར་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དགེ་བ་རྣམས་མི་དགེ་བར་བཟློག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་འབར་བ་སྔོན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་རྒྱུས་བདག་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་མཐུ་དེས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་དེ་སེམས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེར་མའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་འགྱོད་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེར་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚེར་མ་ནི་འཛུགས་ཤིང་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེའོ། །འགྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཟུག་རྡུར་གྱུར་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །ས་འོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ས་འོག་གི་དོན་ལ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་སྟེ། ས་འོག་ཏུ་སོང་ནས་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རླུང་ནི་བར་བར་མེའི་ནང་དུ་ཞུགས། བར་བར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བར་བར་དགེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་མི་དགེ་བར་བྱེད། བར་བར་མི་དགེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དགེ་བར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །མེའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་པའོ། །མེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། མེ་ནི་རང་གི་ཚ་བས་གདུང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་གདུངས་ཤིང་སྨ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །མེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དཔེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཚ་བ་ལ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ། དཀའ་ཐུབ་ལ་ཡང་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་དང་གཞུང་མཐུན་པས་དཔེར་བྱའོ། །
འདམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕ་རོལ་ལ་གོས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདམ་གྱི་སེམས་ཏེ། འདམ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོར་ངན་པ་དེ་གཞན་ལ་གོས་ཤིང་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རང་གི་ཉེས་པ་གཞན་ལ་གོས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་དོ། །རྙོག་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང

【汉语翻译】
所谓的乌鸦般的心的意思是，乌鸦是大家都害怕和驱赶的，但它仍然做自己的事情。同样，这个心也是对所使用的所有事物都感到厌烦和排斥，因此它亲近于被排斥的法。什么是燃烧的心呢？将所有善行转化为恶行，这就是燃烧般的心。燃烧最初是由于行善等原因而变得强大，然后凭借这种力量去行杀戮等恶行，因此这个心也亲近于那样的法。什么是荆棘般的心呢？总是冥想后悔，这就是荆棘般的心。荆棘会刺伤和伤害。同样，这个心也会对所做的事情产生后悔。对后悔本身反复思念，并亲近于成为痛苦根源的法。什么是地下之心呢？思考地下之事，这就是为了地下而思考，去到地下并做那些事情的法。什么是风的心呢？在一切之中，于一切处游荡，这就是风一般的心。风会进入火焰之中，也会进入水中等等。同样，这个心也会进入善之中，然后转化为恶；进入恶之中，然后转化为善。总之，它进入一切之中，但并不停留，这就是它亲近的法。什么是火的心呢？被热的特性所折磨。这就是火一般的心。火用自己的热量来折磨自己。同样，这个心也用自己的苦行来折磨身心，并使其衰弱，这就是它亲近的法。火如何成为苦行的例子呢？在印度语中，热叫做“塔帕”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），苦行也叫做“塔帕”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，由于语言和经文一致，所以可以作为例子。
什么是泥土之心呢？将自己的过错沾染给他人。这就是泥土之心。泥土的本质是坏的，它会沾染和附着在其他事物上。同样，这个心也会将自己的过错沾染给他人，这就是它亲近的法。什么是浑浊之心呢？

【英语翻译】
The so-called crow-like mind is like a crow, which is feared and driven away by everyone, but it still does its own thing. Similarly, this mind is also wary and repelled by everything it uses, so it is close to the dharma of being repelled. What is the burning mind? Turning all good deeds into bad deeds, that is the burning mind. Burning initially becomes powerful due to the cause of practicing good, etc., and then with that power it practices non-virtuous dharmas such as killing, so this mind also draws near to such dharmas. What is the thorn-like mind? Always meditating on regret, that is the thorn-like mind. Thorns prick and harm. Similarly, this mind also gives rise to regret for what has been done. Repeatedly thinking about regret itself, and drawing near to the dharma that becomes the source of pain. What is the underground mind? Thinking about underground matters, that is thinking for the sake of the underground, going to the underground and doing those things. What is the wind mind? Wandering everywhere in everything, that is the wind-like mind. The wind enters the fire, and also enters the water, etc. Similarly, this mind also enters the good and then turns into evil; enters the evil and then turns into good. In short, it enters everything, but does not stay, that is the dharma it draws near to. What is the fire mind? Tormented by the characteristic of heat. That is the fire-like mind. Fire torments itself with its own heat. Similarly, this mind also torments the body and mind with its own asceticism, and makes it weak, that is the dharma it draws near to. How does fire become an example of asceticism? In the Indian language, heat is called "Tapa" (ཏ་པ་, तपा, tapa, heat), and asceticism is also called "Tapa" (ཏ་པ་, तपा, tapa, asceticism). Therefore, since the language and scriptures are consistent, it can be used as an example.
What is the mud mind? To make one's own faults adhere to others. That is the mud mind. The nature of mud is bad, it adheres and attaches to other things. Similarly, this mind also makes its own faults adhere to others, that is the dharma it draws near to. What is the turbid mind?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་བྱུང་བས་བ་དག་གི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྙོག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པས་བདག་གི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚོན་དཀར་པོའམ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་གང་ལ་བསྐུས་པ་དེ་ཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་གི་དངོས་པོ་བསམས་པ་དེ་ལ་ཞེན་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །ཕུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དགེ་བ་གཞན་སྤོང་བའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཕུབ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པར་སྐྱོབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་གཅིག་སྤྱད་པས་དགེ་བ་གཞན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་གཞན་གཟུང་ཞིང་གཞན་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་ཟིན་ཏེ་འཁྲུལ་ནས་གཞན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དུག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་སེམས་ཏེ། དུག་ནི་གང་གིས་ཟིན་ན་ཤི་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་གང་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞགས་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་རང་འཆིང་ཞིང་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཞགས་པ་ནི་འཆིང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་བཅིང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་འདུག་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་
སྒྲོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་གཉིས་འཛིན་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་རྐང་གཉིས་འཛིན་པ་དང་སེམས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་དཔེར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རྐང་པ་ལ་ཡང་པ་ད་ཞེས་བྱ། ཚིག་ལ་ཡང་པ་ད་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐུན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དབྱར་དུ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྤྲིན་ནི་དབྱར་འདུ་ཞིང་དབྱར་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་དབྱར་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའ

【汉语翻译】
所謂因他人的過失而使自己的心煩惱，是如污垢般的心。即因他人的過失而使自己的心煩惱。何謂顏色的心？所謂僅僅依彼而修法，是如顏色般的心。如白色或紅色等的顏色，塗在何處，該處即轉變成該顏色的自性。同樣，心也是執著於所思之事物，如所思般轉變成該自性的法。何謂糠秕的心？所謂捨棄其他善法的法，是如糠秕般的心。糠秕是不被矛等其他物刺穿而守護的作用。同樣，心也是因行持一個善法而遮蔽其他善法之法。何謂迷惑的心？所謂執取他物且思維他物，是迷惑自性的心。即以其執取事物而迷惑，心想是其他事物。何謂毒的心？所謂極度思維無有事物，是毒的心。毒是誰接觸到就會死亡而消失。同樣，心也是捨棄見等煩惱後，不再轉生而消失。何謂繩索的心？所謂一切都自我束縛且安住，是如繩索般的心。繩索是束縛的作用。同樣，心也是修持束縛自己的法。何謂腳鐐的心？所謂思維安住在雙足上，是如腳鐐般的心。腳鐐是抓住雙足，同樣，心也是修持抓住存在與不存在之詞的二邊的法。那麼，腳鐐抓住雙足和心抓住二邊如何成為譬喻呢？用印度語說，腳叫做「揚巴達」，詞也叫做「揚巴達」，所以是相同的。何謂雲的心？所謂在夏天思維，是如雲般的心。雲在夏天聚集且做夏天的作用。同樣，心也是修持做夏天作用的法。

【英语翻译】
That which is disturbed by the faults of others is like a mind of defilement. That is, one's own mind is disturbed by the faults of others. What is the mind of color? That which only relies on it to practice the Dharma is like a mind of color. Like white or red colors, whatever is applied to it, that place transforms into the nature of that color. Similarly, the mind also clings to whatever object it thinks of, and transforms into the nature of what it thinks of. What is the mind of chaff? That which abandons other virtuous Dharmas is like a mind of chaff. Chaff has the function of protecting against being pierced by spears and other things. Similarly, the mind also obscures other virtuous Dharmas by practicing one virtuous Dharma. What is the mind of delusion? That which grasps something else and thinks of something else is the mind of the nature of delusion. That is, it grasps an object and is deluded, thinking it is something else. What is the mind of poison? That which thinks of the extreme non-existence of things is the mind of poison. Poison is that which, when touched, dies and disappears. Similarly, the mind also abandons afflictions such as views and does not regenerate, thus disappearing. What is the mind of rope? That which binds everything by itself and abides is like a mind of rope. A rope has the function of binding. Similarly, the mind also practices the Dharma that binds itself. What is the mind of fetters? That which thinks of abiding on two feet is like a mind of fetters. Fetters hold the two feet, and similarly, the mind also practices the Dharma that holds the two extremes of existence and non-existence of words. Then, how does the fetter holding the two feet and the mind holding the two extremes become a metaphor? In Indian language, the foot is called "Yangpada", and the word is also called "Yangpada", so they are the same. What is the mind of cloud? That which thinks in summer is like a mind of cloud. Clouds gather in summer and perform the function of summer. Similarly, the mind also practices the Dharma that performs the function of summer.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞིང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་ལས་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཞིང་ནི་འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱི་དོར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་ལུས་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་གི་ལུས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པའོ། །ལན་ཚྭའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་གང་གིས་བསམ་པ་དེ་ཉིད་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭའི་སེམས་ཏེ། ལན་ཚྭ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞག་ན་སྣོད་དེ་ཡང་ལན་ཚྭས་ཟོས་ནས་བྱང་སྟེ་རྡོལ་པ་དང་ལན་ཚྭའི་རོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེས་ཀྱང་གང་གི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་ཤིང་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་ཆ་ལ་རྟོག་པའི་དེ་སུན་ཕྱུང་ནས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤུ་གྲིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྤུ་གྲི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྲ་འདྲེག་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་གཞན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སྐྲ་འདྲེག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་གནས་ཀྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པའི་ནན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའོ། །རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་པ་ནི་རི་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རི་རབ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གྱེན་དུ་མཐོ་ཞིང་འཕགས་པར་གྱུར་ཏོ།
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀུན་ནས་འཕགས་སོ་སྙམ་ནས་འགྱིང་ཞིང་ཆེ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྙེན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་ལ་རྟོག་ཅིང་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་རང་གི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རློབ་ཅིང་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་གོ །ཕུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། སྔོན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སེམས་དེ་ཕུག་ནི་སྒོར་ཆུང་དུར་ངེས་པ་ལས་གྱུར་པ། ཕུག་དེ་སྒོ་ལས་རྣམ་བ་དུ་མར་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་བདག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ངེས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
什么是田地的心呢？ 说是“完全作用于我的身体”，这是像田地一样的心。田地是为了使稻谷等生长，所以进行耕耘等的劳作。同样，这个心也是为了使我的身体变好，用沐浴、涂香和装饰等来庄严我的身体，亲近这样的法。什么是盐的心呢？ 说是“用什么来想什么，那就是想”，这是盐的心。盐如果放在瓶子等容器里，容器也会被盐侵蚀，变得空虚，变成破裂和盐的味道。同样，这个心也是缘着什么事物，思虑什么思虑，这个心本身就会把后一刹那的思虑驳倒，从而亲近使之消失的法。什么是剃刀的心呢？ 说是“仅仅安住于出家”，这是像剃刀一样的心。剃刀是仅仅做剃度出家头发的事情，这个出家是不精进做其他事情的。同样，这个心也是出家后剃了头发，仅仅安住于出家，而不做精进出家的学处、守护戒律等。什么是变成须弥山的心呢？ 说是“变得高大的心”是像须弥山一样的心。须弥山是向上高八万由旬，变得高耸。同样，这个心也认为“我的功德完全超胜”，从而傲慢自大，亲近使之高大的法。什么是变成大海的心呢？ 说是“思虑着自己的身体而安住”，这是像大海一样的心。大海是用自己的波浪来拍打和触碰自己的。同样，这个心也是思虑着自己的身体是无常和空性等。什么是变成洞穴的心呢？ 说是“显示从先前确定下来的，后来变成那样”，这是像洞穴一样的心。这个心，洞穴是从小门确定下来的，这个洞穴比门变得多种多样的大。同样，这个心也是先前因为具有我和戒律与功德而确定进入，从而戒律

【英语翻译】
What is the mind of a field? It is said, "It completely acts on my body," which is like the mind of a field. A field is where rice and other crops grow, so it is cultivated and cared for. Similarly, this mind also adorns my body with bathing, anointing, and ornaments to make my body good, and draws near to such a Dharma. What is the mind of salt? It is said, "Whatever one thinks with, that is what one thinks," which is the mind of salt. If salt is placed in a container such as a bottle, the container will be corroded by the salt, becoming empty, cracked, and tasting of salt. Similarly, this mind also focuses on whatever object and contemplates whatever thought, and that mind itself refutes the thought of the next moment, thereby drawing near to the Dharma that makes it disappear. What is the mind of a razor? It is said, "It merely abides in ordination," which is like the mind of a razor. A razor only does the work of shaving the hair of the ordained, and that ordination is not diligent in doing other things. Similarly, this mind also, after being ordained and shaving the hair, merely abides in ordination, and does not practice the disciplines of ordination, such as keeping vows. What is the mind that has become Mount Meru? It is said, "The mind that has become great" is like the mind of Mount Meru. Mount Meru is eighty thousand yojanas high and has become elevated. Similarly, this mind also thinks, "My qualities are completely superior," and thus becomes arrogant and great, drawing near to the Dharma that makes it great. What is the mind that has become an ocean? It is said, "Contemplating one's own body and abiding," which is like the mind of an ocean. The ocean uses its own waves to strike and touch itself. Similarly, this mind also contemplates its own body as impermanent and empty, and so on. What is the mind that has become a cave? It is said, "It shows that which was previously determined and later becomes that," which is like the mind of a cave. This mind, the cave, is determined from a small door, and this cave becomes many times larger than the door. Similarly, this mind also previously enters with certainty because it possesses self, discipline, and qualities, and thus discipline

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ཡོན་ཏན་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲེགས་ནས་དེའི་གཞིས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་འགྱུར་བའོ། །ཚེར་འགྱུར་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཚེར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། སྔོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱད་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་གང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བའི་ཚེ་ཐོབ་ནས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་གོམས་ཤིང་མང་དུ་བྱས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ནད་མང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྐལ་བ་གསུམ་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་
འདས་པའི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་རིག་དཀའ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་ན་སུས་ཤེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟར་མཁྱེན་ནས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཁྱེན་པ་གཅིག་པར་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་གཅིག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཅིང་ཞི་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལ་གནས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་སྙམ་པའི

【汉语翻译】
因慢和功德以及彼性而骄傲，并以其为基础生起我慢且转变。何为荆棘般转变之心？即无论生于何处，心之生起皆如是行持。此乃荆棘般自性之心，往昔无论行持善或非善，皆有习气，故无论生于何处，彼习气皆与之俱生。又或者，往昔无论善或非善之业，获得不同之异熟果报之生命，并与之俱生。譬如，前世习惯且多行杀生，故后世多病且短寿。如是，善业亦应如理比配。超越世间之心，一百六十劫过去，则生起超越世间之心。超越世间之心亦有两种：证悟人无我之无漏心，如其所有之心；以及证悟法无我之无漏心，无如其所有之自性光明。于此，若问世间未超越之心，是否为人所能知？彼等分别念者不能知。故云：一切分别念，皆难知。昔日诸佛所说。如是，若分别念者亦不能知，则谁能知？非分别念者之行境，乃诸佛世尊所知且宣说。昔日诸佛，并非仅由如是者宣说，昔日诸佛亦如是了知而宣说。此乃显示诸佛世尊之智慧为一。何以故？以福德与智慧之积聚，以及法身与利益有情之事为一，故为平等性之故。远离一切过失，如是深寂，证悟人无我者，远离烦恼与近烦恼。秘密主，安住于彼超越世间之心，思念蕴等存在。

【英语翻译】
Being arrogant due to pride in slowness, merits, and that very nature, and based on that, arrogance arises and transforms. What is the mind that transforms like a thorn? It means that wherever it is born, the arising of the mind acts in the same way. This is the mind of a thorn-like nature, because in the past, whether one practiced virtue or non-virtue, there are habitual tendencies, so wherever one is born, those habitual tendencies are born together with it. Or, having obtained a life with different ripening fruits of whatever karma, good or bad, from the past, one is born together with it. For example, having been accustomed to and frequently committing killing in a previous life, one will have many illnesses and a short life in the next life. Likewise, virtuous deeds should also be applied accordingly. The mind that transcends the world, after one hundred and sixty kalpas have passed, the mind that transcends the world arises. The mind that transcends the world also has two aspects: the undefiled mind that realizes the selflessness of the person, the mind that possesses suchness; and the undefiled mind that realizes the selflessness of phenomena, the naturally luminous mind that lacks suchness. Here, if one asks whether the mind that has not transcended the world can be known by people, those conceptualizers cannot know it. Therefore, it is said: "All concepts are difficult to understand." Spoken by the Buddhas of the past. Thus, if even those with conceptual minds cannot know it, then who can know it? It is not the domain of conceptual minds, but the Buddhas, the Bhagavat, know and declare it. "The Buddhas of the past" means that it is not only spoken by such as these, but the Buddhas of the past also knew and spoke in this way. This shows that the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, is one. Why? Because the accumulation of merit and wisdom, as well as the Dharmakaya and the work of benefiting beings, are one, therefore it is due to equality. "Free from all faults" means that such profound and peaceful, one who realizes the selflessness of the person is free from afflictions and near afflictions. Secret Lord, abiding in that mind that transcends the world, thinking that the aggregates and so on exist.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། ཟབ་ཅིང་ཞི་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལ་གནས་ན། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོ་ཙམ་སྟེ། ཡོད་པར་རྟོག་གི་གང་ཟག་ལ་ནི་བདག་མེད་པར་ཆུད་དེ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།། ནམ་ཕུང་པོ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སྤྱིར་བརྟགས་ཏེ། བརྟགས་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོང་སྙམ་དུ་བློ་སྐྱེས་པའོ། །ཕུང་པོ་སོ་སོར་བཤིག་སྟེ་སུན་ཕུང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། ཇི་ལྟར་དབུ་བ་ལ་སོ་སོར་གཞིག་ན། དབུ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་བཤིག་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་
སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ། མི་རྟག་པས་འདུག་པའི་གནས་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་སོ་སོར་བཤིག་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་བ་ལང་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བ་ལང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་འདྲ་སྟེ། ཕུང་པོ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་སོ་སོར་གཞིག་ན་སྨིག་རྒྱུ་བ་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་སྐོམ་པས་གདུངས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཆུར་མཐོང་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཆུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀུན་དུ་གྲགས་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་དབུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་སུན་ཕྱུང་ནས་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ

【汉语翻译】
生起智慧是指，像这样，对于人无我的如实状态完全领悟，安住在深寂、寂静、超越世间的心中，如前所说，仅仅是蕴，认为存在，对于人则领悟到无我，那么就圆满了三个大劫的资粮。从何时对蕴生起厌离开始，直到修道的各阶段经历一个大劫，都是这样对蕴进行普遍观察，并生起认为其中有实体的想法。如果将蕴分解开来并进行驳斥，那么色蕴就像一堆泡沫。就像将泡沫分解开来，泡沫没有实质一样，将蕴分解开来并进行观察，也只会剩下颜色和形状等各自的法性，而不会发现任何被称为“蕴”的实体。
同样，感受就像水泡一样，刚产生就立即破灭消失，因为无常，没有停留之处，所以不会发现任何被认为是蕴的实体。同样，如果将识蕴分解开来，识就像幻术一样。就像幻术变出的牛等，那些并不是真正的牛，而只是草木等的性质。识蕴也是如此，不会发现任何被认为是蕴的实体，而只是识的性质而已。如果将想蕴分解开来，就像海市蜃楼一样。就像干渴的人在海市蜃楼中看到水，但那里并没有水的实体，只是海市蜃楼的性质而已。想蕴也是如此，不会发现任何被认为是想蕴的实体，而只是执取相状的性质而已。同样，行蕴就像水中的树木一样，因为广为人知，所以这里不再赘述。这样，通过泡沫等的比喻来驳斥蕴，就不会发现任何被认为是蕴的实体，而只是各自的法性而已。这样，如果不能成立蕴的存在，那么界和处等

【英语翻译】
Generating wisdom means that, in this way, one fully understands the true state of selflessness of the person, and abides in the deep, peaceful, and transcendent mind. As mentioned earlier, it is merely the skandhas, thinking that they exist, and realizing the selflessness of the person, then one will complete the accumulation of three great kalpas. From the time when aversion arises towards the skandhas, until the various stages of the path of practice are traversed in one great kalpa, one generally contemplates the skandhas in this way, and generates the thought that there is something real within them. If the skandhas are broken down and refuted, then the form skandha is like a mass of foam. Just as when foam is broken down, there is no essence in the foam, so too, when the skandhas are broken down and examined, only the individual characteristics of the dharmas such as color and shape remain, and no entity called "skandha" is found.
Similarly, feeling is like a water bubble, which immediately bursts and disappears as soon as it arises. Because it is impermanent and has no place to stay, no entity that is considered a skandha is found. Similarly, if the consciousness skandha is broken down, consciousness is like an illusion. Just as the illusory bull and so on are not real bulls, but only the nature of grass and trees, so too is the consciousness skandha. No entity that is considered a skandha is found, but only the nature of consciousness itself. If the perception skandha is broken down, it is like a mirage. Just as a thirsty person sees water in a mirage, but there is no real water there, only the nature of the mirage, so too is the perception skandha. No entity that is considered a perception skandha is found, but only the nature of grasping at characteristics. Similarly, the formation skandha is like a tree in water, and because it is widely known, it will not be elaborated on here. Thus, by refuting the skandhas with the examples of foam and so on, no entity that is considered a skandha is found, but only their individual characteristics. Thus, if the existence of the skandhas cannot be established, then the realms and sources, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལས་མི་གཞན་པས་ན་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་བརྟགས། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པས་དབུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤིག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བློ་སྐྱེས་ནས་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་ཕུང་པོ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ནི་དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་དང་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་
འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་ཆུད་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཞི་བའི་ཁམས་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པས་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཟུང་བར་བརྟགས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའི། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུད་བ་ནི་ཞི་བའི་ཁམས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཞི་བའོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ

【汉语翻译】
地界也与蕴不同，因此在界和处中考察的实物是不存在的，只是那些各自的自性而已。所取和能取也是，色蕴被认为是所取的实物，受等四蕴被认为是能取的实物，但考察的实物是不存在的，法仅仅是各自的自性而已。这样，对蕴生起厌离心，将其分解并观修成水泡等的自性，从而生起认为蕴存在的想法，并从执着蕴中解脱。何时对蕴生起厌离心，并观修其如水泡、水疱、幻术和阳焰一般，就能获得解脱。如此从蕴中解脱后，通达诸法的体性，即自性，仅仅存在与蕴等考察相离的体性，经书中是这样说的。即：与蕴、界、处、所取、能取相分离，法性的自性是寂静的界，将会证悟。其中，与蕴、界、处、所取、能取相分离，是指以上述驳斥在蕴等中考察的实物的方式，法性的自性，如青色等如实存在的，并非存在于考察的实物中，因此是分离的。因此，所谓与能取所取相分离，是指与将色蕴考察为所取，以及将受等四蕴考察为能取的实物相分离。并非指诸法无我的微小体性与能取所取相分离。所谓法性的自性，其中法是指蕴等。那些的体性是法性的自性，也就是青色和红色等自性。这样，仅仅存在青色和红色等自性，而通达不存在在蕴等中考察的实物，就叫做证悟寂静的界。寂静是指心的因，对蕴等考察的错觉不存在，所以是寂静。界是自性。证悟就是那个。

【英语翻译】
Since the earth element is not different from the aggregates, the entities that are examined in the realms and sources do not exist, but are merely the individual natures of those. Also, what is grasped and what grasps: the aggregate of form is examined as the entity to be grasped, and the four aggregates, such as feeling, are examined as the entity that grasps. However, the entity that is examined does not exist, since all phenomena are merely their individual natures. Thus, by generating a mind of weariness towards the aggregates, one dismantles and meditates on their nature as bubbles and so forth, and by generating the thought that they exist in the aggregates, one will be liberated from grasping at the aggregates. When a mind of weariness arises towards the aggregates, and one meditates on them as being like bubbles, blisters, illusions, and mirages, one will be completely liberated. Thus, having been completely liberated from the aggregates, understanding that the essence of phenomena, their nature, exists only as the characteristic that is separate from examination into aggregates and so forth, is what is stated in the scriptures, as follows: "Separated from the aggregates, realms, sources, what is grasped, and what grasps, the nature of the suchness of phenomena is the peaceful realm, which will be realized." Here, "separated from the aggregates, realms, sources, what is grasped, and what grasps" means that, in the manner of refuting the entities examined in the aggregates and so forth above, the nature of the suchness of phenomena, such as blue and so forth, as they truly are, does not exist as an entity that is examined, and therefore is separate. Therefore, the phrase "separated from what is grasped and what grasps" refers to being separated from examining the aggregate of form as what is grasped, and examining the four aggregates, such as feeling, as the entity that grasps. It does not refer to the characteristic of the smallness of selflessness in phenomena being separated from what is grasped and what grasps. The phrase "the nature of the suchness of phenomena" means that, here, phenomena are the aggregates and so forth. The essence of those is the nature of the suchness of phenomena, which are the natures such as blue and red. Thus, understanding that only the natures such as blue and red exist, and that the entity examined in the aggregates and so forth does not exist, is called realizing the peaceful realm. "Peaceful" means that the cause of the mind, the delusion of examining the aggregates and so forth, does not exist, and therefore it is peaceful. "Realm" is nature. "Realization" is that.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཆུད་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ནི་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བྲལ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཞི་བ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་དངོས་པོ་
མེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་ཆུད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ནི་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་གྱིས་སེམས་བརྒྱད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་དག་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་ལོག་པའོ།། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ན་མ་ལོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་ན་ལོག་པའོ། །རྣམ་པར་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཞི་བ་དེ། ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་སྐྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཐོས་པ་རབ་ཏུ་མང་ཞིང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གོས་པར་རང་གི་བློས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ཆ

【汉语翻译】
如是之理而领会。秘密主，超离世间之心，以八种颠倒与不颠倒之心之次第相关联，远离业与烦恼之海的结合，将经历一个劫，这指的是从执着于蕴聚所考察之实有中解脱，仅领会诸法各自之自性，寂静之心从蕴聚无实有开始。进入到领会诸法各自的自性，仅仅是蓝色等之尽头，经历一个劫，此心即超越，领会诸法无我，将进入信行地。其中，超离世间之心，以八种颠倒与不颠倒之心之次第了知，指的是从入流果到阿罗汉之间的第八种心。这些心执着于颠倒与不颠倒的蕴聚等所考察之实有，故为颠倒。断除烦恼故为不颠倒。与烦恼习气同在故为颠倒。关联指的是领会蕴聚无我的寂静之心，由执着于蕴聚实有的心所生的八种次第。因此说超离世间之心与八种颠倒与不颠倒之心之次第相关联。这些以咒语之门修持的信行菩萨钝根者，以领会人无我的次第，修持一百六十心等之烦恼之次第。现在讲述以咒语之门修持的信行菩萨大乘行者，非由他缘，智慧敏锐者，修持法与人二者之无我，进入信行地之次第。即秘密主，进入大乘者，非由他缘，于法无我之自性中生起心。菩萨进入大乘，听闻极多，智慧极为敏锐，不为他缘所染，以自之智慧了知诸法如幻术与阳焰等之相，

【英语翻译】
Thus, one comprehends the nature of things. Secret Lord, the mind that transcends the world is related to the eight kinds of inverted and non-inverted minds in sequence, and the union that is free from the ocean of karma and afflictions will pass through one kalpa. This refers to the liberation from clinging to the reality examined in the aggregates, and only comprehending the individual nature of all dharmas. The peaceful mind begins with the non-existence of reality in the aggregates. Entering into the comprehension that the individual nature of all dharmas is merely the end of blue, etc., after one kalpa, this mind transcends itself, comprehends the selflessness of dharmas, and will enter the stage of faith. Among them, the mind that transcends the world, knowing the sequence of the eight kinds of inverted and non-inverted minds, refers to the eighth mind from the stream-enterer to the arhat. These minds are inverted because they cling to the reality examined in the inverted and non-inverted aggregates, etc. They are non-inverted because they have abandoned afflictions. They are inverted because they are accompanied by the habits of afflictions. Association refers to the peaceful mind that comprehends the selflessness of the aggregates, which is generated by the eight stages of the mind that clings to the reality of the aggregates. Therefore, it is said that the mind that transcends the world is related to the sequence of the eight kinds of inverted and non-inverted minds. These faithful bodhisattvas with dull faculties, who practice through the gate of mantras, practice the sequence of afflictions such as one hundred and sixty minds in the sequence of comprehending the selflessness of persons. Now, I will explain the sequence of faithful bodhisattvas who practice through the gate of mantras, great vehicle practitioners, who are not caused by other conditions, and who are sharp in wisdom, meditate on the selflessness of both dharmas and persons, and enter the stage of faith. That is, Secret Lord, those who enter the Great Vehicle, not caused by other conditions, generate the mind in the nature of the selflessness of dharmas. Bodhisattvas who enter the Great Vehicle, who have heard a great deal and are extremely sharp in wisdom, are not contaminated by other conditions, and with their own wisdom, they know that all dharmas are like illusions and mirages, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་རིམ་པ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་དང༌།
གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ། །དགོས་ན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་སྤྱད་པ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཀུན་གཞི་བསྒོམས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རིག་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མེ་མགལ་བསྐོར་བ་དང༌། དྲི་ཟིའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕུང་པོའི་གནས་བསྒོམས་ནས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དད་པ་རྩོལ་བའི་འཇུག་པ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན། ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་རིམ་པ་མ་སྤྱད་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་བ་ལང་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ཀྱང་རྡོ་ཤིང་རྣམས་སུ་མི་མངོན་པར་བ་ལང་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །ཡང་དག་པར་ན་བ་ལང་དང། རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣད་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ། ཡང་དག་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་བ་ལང་དང་འདྲ་སྟེ། སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྡོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་སྟེ། མི་མངོན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་བ་དང་འབྲོག་དགོན་པ་ན་སྐྱེས་བུ་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པས་སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་ཆུར་མཐོང་སྟེ་ཆུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌།
མེ་མགལ་བསྐོར་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
是对于通达无我而说的。其中，通达人无我的次第，要经历三个大劫的时间；
即使通达了人无我，也认为只有蕴的存在，这也需要用一个大劫的时间来断除。如果需要，在没有做这些事情之前，怎么能通达法无我呢？为什么要这样说呢？这是因为在先前修习时，通过修习五蕴和阿赖耶识，完全了知自性，就像幻术、阳焰、影像、
山谷回音、旋转的火把、乾闼婆城一样，生起这样的认识。也就是说，在先前修习时，修习五蕴的处所，就像幻术和阳焰等，这是最初的信心，努力进入修习时，五蕴的自性就像幻术等一样，通过了知和习惯，即使没有修习通达人无我的次第，也能通达法无我。幻术是指对于诸法生起如幻术般的认识，即使幻术师用石头和木头等制造出幻术的牛和马等，石头和木头等也不会显现，而是显现为牛和马等的形象。但实际上，牛和马等的事物并不存在，只不过是石头和木头等而已。同样，五蕴等诸法虽然显现，但由于意识的错乱而显现，实际上，法的自性与幻术的牛相似，虽然显现，但并不存在。意识与石头和木头等不同，虽然不显现，但显现为色等显现的诸法并不存在，只不过是意识的错乱而已。同样，在阳焰和荒野中，被干渴所困扰的人将阳焰视为水，但水的实物并不存在，只不过是阳焰而已。同样，五蕴等诸法的显现并非真实，只不过是意识的错乱而已。同样，影像、山谷回音、
旋转的火把、乾闼婆城等，也应按照上面所说的幻术等的方式来理解。总之，对于五蕴等

【英语翻译】
It is said to be for understanding selflessness. Among them, the process of understanding the selflessness of a person takes three great kalpas;
Even if one understands the selflessness of a person, the understanding that only the aggregates exist also needs to be abandoned with one great kalpa. If necessary, how can one understand the selflessness of phenomena without doing these things? Why is it said like that? This is because in the previous practice, by meditating on the five aggregates and the alaya consciousness, one fully knows the nature, just like illusion, mirage, image,
an echo in a valley, a rotating torch, and a city of Gandharvas, such a perception arises. That is to say, in the previous practice, meditating on the place of the aggregates, like illusion and mirage, etc., this is the initial faith, striving to enter the practice, the nature of the aggregates is like illusion, etc., through knowing and habituation, even if one does not practice the process of understanding the selflessness of a person, one can understand the selflessness of phenomena. Illusion means that one has the perception of all phenomena as illusion-like, even if the illusionist uses stones and wood, etc., to create illusionary cows and horses, etc., the stones and wood, etc., will not appear, but will appear as the images of cows and horses, etc. But in reality, the things like cows and horses do not exist, they are just stones and wood, etc. Similarly, although the phenomena such as the aggregates appear, they appear due to the confusion of consciousness. In reality, the nature of phenomena is similar to the illusionary cow, although it appears, it does not exist. Consciousness is different from stones and wood, etc., although it does not appear, the phenomena that appear as form, etc., do not exist, they are just the confusion of consciousness. Similarly, in the mirage and the wilderness, a person tormented by thirst sees the mirage as water, but the real thing of water does not exist, it is just a mirage. Similarly, the appearance of phenomena such as the aggregates is not real, it is just the confusion of consciousness. Similarly, image, echo in a valley,
a rotating torch, and the city of Gandharvas, etc., should also be understood in the way of illusion, etc., as mentioned above. In short, for the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་སྣང་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མེད་པར་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་མོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གསལ་བར་མངོན་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་འཇུག་པའི་སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བཤིག་ནས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མོས་པ་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་དེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་དེ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ནས་འཕར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་
ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་སྤངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པས་ཐོག་མའི་མཐའ་དང༌། ཐ་མའི་མཐའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་ད

【汉语翻译】
显现之法皆是显现之识，虚幻，仅是显现而已。梦中无色等境，然亦见色等，且行其事，然梦时分明显现无色等。彼等皆唯是识之作用。如是思惟，入于胜解行地，于蕴等法了达无我，生起如幻等乃至如乾闼婆城之想。法虽非真实存在，然执唯有识。如是于法了达无我，于胜解行地，法亦如幻术、阳焰等般显现，以及趣入之心。如是破析诸法，心住于彼之无分别三摩地。其后，由大悲之故，修持波罗蜜多等，并以听闻、思惟、修习之智慧了知十地等功德，于彼等生起极大之信解，并修习趣入、安住、出定之心，以是能全然了知地与波罗蜜多之功德等。未现前者，以听闻、思惟、修习之智慧，了达法无我，并执唯有识，是为胜解行地之相。胜解行地需一劫方能圆满。其后，以四分之一劫从胜解行地增上，宣说了以智慧趣入彼之次第。如是，秘密主，彼等以我之心自在，因自心从本不生之故，舍弃了法之无我性。为何如此？秘密主，以了知心之自性，故不可得初始之边与最终之边。以彼等之行持，需二劫方能度过。其中，以我之心自在，因自心从本初生之故，亦舍弃了法之无我性。先前已了达法无我，唯取识者。

【英语翻译】
All appearing phenomena are merely appearances of consciousness, illusory and only appearing. In dreams, even without objects like form, one sees forms and so on, and performs their actions, yet in the dream state it is clearly apparent that there are no forms and so on. All of these are merely due to the power of consciousness. Thinking in this way, one enters the stage of application through belief, and regarding the aggregates and other phenomena, one understands their selflessness, giving rise to perceptions like illusions and cities of gandharvas. Although phenomena do not truly exist, one grasps that only consciousness exists. In this way, having understood the selflessness of phenomena, on that stage of application through belief, phenomena appear like illusions and mirages, and the mind engages in them. Having deconstructed phenomena in this way, the mind abides in its non-conceptual samadhi. Then, out of the power of compassion, one practices the perfections and so on, and knowing the qualities of the ten stages and so on through the wisdom of hearing, contemplation, and meditation, one develops great faith in them, and cultivates the minds of entering, abiding, and arising from meditation. Through this, one fully understands what was not fully understood, and through the wisdom of hearing, contemplation, and meditation, one understands the selflessness of phenomena and grasps that only consciousness exists. This is the characteristic of the stage of application through belief, and that stage of application through belief will be completed in one kalpa. Thereafter, increasing from that stage of application through belief by one-fourth of a kalpa, the stages of entering into it through wisdom are explained. Thus, secret lords, those who have mastered their own minds, abandon the selflessness of phenomena because their own minds are unborn from the beginning. Why is this? Secret lords, by knowing the nature of the mind, one does not find the initial limit or the final limit. By their practices, two kalpas are needed to pass. Among them, having mastered one's own mind, one also abandons the selflessness of phenomena because one's own mind is born from the beginning. Previously, one had understood the selflessness of phenomena, grasping only consciousness.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་པ་ཡོད་པར་སེམས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་ན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་བསླན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེན། གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རིག་པས་ཐོག་མའི་མཐའ་དང༌། ཐ་མའི་མཐའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་དེ་ཐོག་མར་གང་ནས་སྐྱེས་པའི་མཐའ་བཙལ་ན་མཐའ་དེ་མི་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པས་ཐ་མ་འགག་པའི་མཐའ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པས་སེམས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་པར་སྣང་བར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ནས་དམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་སྤོང་བ་ཡང་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་
སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲ

【汉语翻译】
认为我执如实存在的心，也被自己的力量所控制，因此，当了知此识从一开始就没有产生时，连认为只有识的观念也舍弃了，因此也舍弃了法的无我性。为什么舍弃了认为只有识的观念，就说是舍弃了法的无我性呢？因为由蕴等无我的原因，产生了认为只有识存在的观念，因此，如果舍弃了认为只有识存在的观念，就是舍弃了法的无我性，这是以果推因。那么，认为只有识存在的观念又是如何舍弃的呢？（佛）说：为什么呢？秘密主，因为完全了知心的自性，所以最初的边和最后的边也无法找到。这样，如果寻找自己的心最初从哪里产生的边，也无法找到那个边。这样，因为没有最初的边，所以最后的灭的边也无法找到，因此无法找到最初和最后的边。这样，因为没有最初的边，所以心就显现为没有产生。这样，如果从一开始就没有产生，那么认为能取和所取如实显现的那些识又有什么呢？这样想着，舍弃了认为只有胜义识存在的观念，因此也说是舍弃了法的无我性。像那样的方式禅修，舍弃法的无我性，也需要两个大劫才能圆满。现在将要讲述极喜地菩提心生起的次第。

【英语翻译】
The mind that thinks the ego-grasping exists as it is, is also controlled by its own power, so when it is understood that this consciousness has not arisen from the beginning, even the notion that there is only consciousness is abandoned, and therefore the selflessness of phenomena is also abandoned. Why is it said that abandoning the notion that there is only consciousness is abandoning the selflessness of phenomena? Because the cause of the aggregates and so on being selfless gives rise to the notion that there is only consciousness, therefore, if the notion that there is only consciousness is abandoned, then the selflessness of phenomena is abandoned, which is inferring the cause from the result. How then is the notion that there is only consciousness abandoned? (Buddha) said: Why is that? Secret Lord, because the very nature of the mind is fully known, neither the initial extreme nor the final extreme can be found. Thus, if one searches for the extreme of where one's own mind initially arose, that extreme cannot be found. Thus, because there is no initial extreme, the final extreme of cessation cannot be found either, so neither the initial nor the final extreme can be found. Thus, because there is no initial extreme, the mind is revealed as unborn. Thus, if it has not arisen from the beginning, then what are those consciousnesses that know the apprehended and the apprehender to appear as they are? Thinking thus, abandoning the notion that there is only ultimate consciousness, it is therefore said that the selflessness of phenomena is also abandoned. Meditating in such a way and abandoning the selflessness of phenomena will also be perfected in two kalpas. Now I will explain the order of the arising of the mind of enlightenment of the Joyful One.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནས། དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་ཀྱང་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་བྱའོ། །བརྒྱ་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཁྲི་ཕྲག་འབུམ་ལ་བྱའོ། །ཚད་
མེད་གྲངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་པོ་དེ་ཡང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད་བགྲང་དུ་མེད་པར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའམ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་དག་ཉིད་འདི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆུད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས། ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། དེའི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཟིན་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
在无数十万个俱胝中，被称为积累了无量福德和智慧的资粮。自性圆满是指被无量智慧所完全掌握。从“诸根和近诸根等作礼”到“之间”。那个自性圆满也应与断圆满相合。断圆满是指被无量智慧和方便所掌握，并且超越了声闻和缘觉的境界。威力圆满是指天、非天和包括世间在内的一切众生作礼，以及帝释天、梵天、自在天和近自在天等作礼。相圆满是指生起极无自性的心。为了成就那个相，圆满是这样的：从“赞叹本身的自性并非实物”到“远离眼、耳、鼻、舌、身、意”之间。对此，所谓在无量无数的劫中，积累了无量福德和智慧的资粮，所谓俱胝劫，是指一千亿。所谓百千，是指俱胝万亿。所谓无量无数，是指那俱胝万亿劫也是无法衡量，无法计数地发起最初的发心，或者从修习人无我开始，以积累福德和智慧的资粮为因，第一地极喜地的极无自性的相得以圆满。所谓被无量智慧和方便所完全掌握，是指智慧能使一切法都通达自性。方便是指以大悲心的力量，使一切众生得以成熟和解脱。所谓无量，是指智慧和方便本身是无法估量的。这样，以智慧通达一切法无自性，从而断除了烦恼等；以方便使众生成熟和解脱，从而具备了断除恶趣等的功德，所以是断圆满。所谓完全掌握，是指菩提心是那样的

【英语翻译】
In countless hundreds of thousands of kotis, it is said to accumulate immeasurable merit and wisdom. The perfection of nature means being completely grasped by immeasurable wisdom. From "the faculties and near faculties, etc., pay homage" to "between." That perfection of nature should also be combined with the perfection of abandonment. The perfection of abandonment means being grasped by immeasurable wisdom and means, and surpassing the realms of hearers and solitary buddhas. The perfection of power means that gods, asuras, and all beings including the world pay homage, as well as Indra, Brahma, Isvara, and near Isvara, etc., pay homage. The perfection of characteristic means the arising of a mind that is extremely devoid of self-nature. To accomplish that characteristic, the perfection is like this: from "the very nature of praise is not a substance" to "separated from eye, ear, nose, tongue, body, and mind." In this regard, the so-called accumulation of immeasurable merit and wisdom in immeasurable and countless kalpas, a koti kalpa means one hundred billion. A hundred thousand means a trillion kotis. Immeasurable and countless means that even those trillion koti kalpas are immeasurable and uncountable in generating the initial aspiration, or starting from meditating on the selflessness of persons, the cause of accumulating merit and wisdom will perfect the characteristic of the first ground, the Joyful Ground, which is extremely devoid of self-nature. The so-called being completely grasped by immeasurable wisdom and means means that wisdom makes all dharmas understand their nature. Means means that by the power of great compassion, all sentient beings are matured and liberated. Immeasurable means that wisdom and means themselves are immeasurable. Thus, by wisdom understanding that all dharmas are without self-nature, thereby abandoning afflictions, etc.; by means maturing and liberating sentient beings, thereby possessing the qualities of abandoning evil destinies, etc., therefore it is the perfection of abandonment. The so-called completely grasped means that the mind of enlightenment is like that.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཚད་མེད་པ་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལས་འདས་ཏེ། འཕགས་པ་འམ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མཐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་ཀྱང་དེ་ཡོན་ཏན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐོབ་ནས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་
ཡང་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །འཕྲོ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བྱ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ལ་སོགས་པར་བཤིག་གམ་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དང་རོ་གཅིག་པས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
因此，智慧和无量方便的圆满舍弃，是指完全掌握它。所谓“远远超越声闻和独觉的境界”，也是指具有如此智慧和无量方便，超越了声闻和独觉的见地。是指非圣者或他们的行境，这也是圆满的舍弃。诸天、非天和世间所敬礼，帝释天、梵天、自在天和近自在天等所敬礼，是指像这样的世间自在天等有情，因具有被有能力者供养和敬礼的力量，所以是力量圆满。如果菩提心是无色的，他们如何敬礼呢？即使无色，他们也获得了那些功德和神通，从而鞠躬和敬礼。此外，也应对具有如此之心的菩萨敬礼。
再者，所谓“如同虚空的自性”，是指菩提心没有能取和所取的自性，如同虚空般是空性的自性。所谓“非物质”，是指因为是如此空性的自性，所以不是微尘等物质的自性。所谓“无相”，是指外道等所臆测的，我等三界一切生灭的菩提心，不是那样的。所谓“非特征”，是指菩提心，不是蓝色和黄色等如是的特征。所谓“远远超越散乱”，是指散乱是指分别念，是没有分别念的。所谓“如同虚空般无量”，是指因为如此没有分别念，所以如同虚空一般。虚空是无法衡量说只有这么大的，同样，菩提心的功德也是无法衡量的。所谓“成为一切法的处所”，一切法是指有为法。如果将这些有为法分解为微尘的各个部分，或者分解为幻术和阳焰等形式，就会变成空性的自性，因为与菩提心是同一味道，所以成为一切法的处所。

【英语翻译】
Therefore, the perfect abandonment of wisdom and immeasurable means refers to completely mastering it. The so-called "far beyond the realm of the Hearers and Solitary Buddhas" also refers to having such wisdom and immeasurable means, surpassing the views of the Hearers and Solitary Buddhas. It refers to the non-Saints or their realm of activity, which is also a perfect abandonment. Worshipped by gods, non-gods, and the world, worshipped by Indra, Brahma, Ishvara, and near-Ishvara, etc., refers to sentient beings such as the worldly Ishvara, etc., who have the power to be offered and worshipped by capable beings, so it is the perfection of power. If the Bodhicitta is formless, how do they pay homage? Even if formless, they have obtained those merits and supernatural powers, and thus bow and pay homage. Furthermore, one should also pay homage to the Bodhisattva who possesses such a mind.
Furthermore, the so-called "like the nature of emptiness" means that the Bodhicitta does not have the nature of grasper and grasped, and like the sky, it is the nature of emptiness. The so-called "non-material" means that because it is such a nature of emptiness, it is not the nature of matter such as fine dust. The so-called "without characteristics" means that the Bodhicitta, which is speculated by non-Buddhists and others, and which is the arising and ceasing of all the three realms, is not like that. The so-called "non-characteristic" means that the Bodhicitta is not the characteristic of being blue and yellow, etc., as it is. The so-called "far beyond distraction" means that distraction refers to conceptual thought, which is without conceptual thought. The so-called "immeasurable like the sky" means that because it is so without conceptual thought, it is like the sky. The sky cannot be measured as only this big, and similarly, the merits of the Bodhicitta cannot be measured either. The so-called "becoming the place of all dharmas" means that all dharmas refer to conditioned dharmas. If these conditioned dharmas are broken down into the various parts of fine dust, or broken down into forms such as illusions and mirages, they will become the nature of emptiness, and because they are of the same taste as the Bodhicitta, they become the place of all dharmas.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གནས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་དང་བྲལ་བ་ནི་ས་དང་པོའི་སེམས་ཐོབ་པའི་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །འདུས་མ་བྱས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱིངས་ལ་མིག་ནས་བའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་
ལུས་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་བྱས་པས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེའི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་དེ་སྐྱེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སུ་ཡང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་དེ་ལ་རྟག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སུ་ཡང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བླ་མ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལས་དང་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་དབུལ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སོ། །བཀུར་སྟི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བསུ་ཞིང་བསྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟིའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའོ།། །།ད་ནི་མ

【汉语翻译】
名为“啰巴”。二是“一切法”的意思，是指佛陀薄伽梵的十力、四无畏、十八不共法等功德之法，当菩提心安住于此，就称为一切法的处所。名为“远离有为和无为”，远离无为是指远离获得初地心时成为不顺品的对治品。远离无为是指没有舍弃烦恼和所知障的习气，而从涅槃的界限中眼盲。名为“远离眼、耳、鼻、舌、身、意”，如同眼等识一样，不是由眼等作为因所生，因此是远离它们的。名为“极无自性的心”，是指像这样不与前面所说的法相合，不是它们的如实自性。因此是极无自性的心。名为“生起”，是指与此相似的无自性心的体性，即前面所说的，由于在那么多的劫中积累了福德和智慧的资粮，圆满了初地的功德，为了无上菩提，应当了知此心生起。彼即离业及烦恼，亦具业及诸烦恼，是诸世间之施处，应恒时供养敬重彼。其中“离业及烦恼”是指远离恶趣等业和初地的不顺品。“亦具业及诸烦恼”是指具有获得上地之业和遮蔽它们的烦恼。“是诸世间之施处”是指具有如此之心的菩萨是财物、谷物和珍宝等供养的容器。“供养”是指以香和花等供养之处。“敬重”是指顶礼合掌以及迎接和送别等的敬重之处。“应恒时”是指世间人应对如此的菩萨恒时供养和敬重等。现在是……

【英语翻译】
It is called "Rapa." Secondly, "all dharmas" means that the qualities of the Buddha Bhagavan, such as the ten powers, four fearlessnesses, and eighteen unshared qualities, abide in that bodhicitta, and it is called the abode of all dharmas. It is called "separation from conditioned and unconditioned." Separation from the unconditioned means separation from those who have become antidotes to the unfavorable qualities of obtaining the first bhumi mind. Separation from the unconditioned means being blind from the realm of nirvana because the habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations have not been abandoned. It is called "separation from the eye, ear, nose, tongue, body, and mind," because it is not born from the eye, etc., as the cause, like eye consciousness, etc., therefore it is separated from them. It is called "the mind that is utterly without inherent existence," because it does not accord with any of the dharmas mentioned above, and it is not their true nature. Therefore, it is the mind that is utterly without inherent existence. It is called "arisen," which refers to the nature of the mind that is without inherent existence, similar to that, that is, as mentioned above, due to the accumulation of merit and wisdom for so many eons, the qualities of the first bhumi are perfected, and for the sake of unsurpassed bodhi, it should be known that this mind has arisen. It is free from karma and afflictions, and also possesses karma and afflictions. It is the place of giving for all the worlds, and should always be offered and revered. Among them, "free from karma and afflictions" means being free from the karma of the lower realms, etc., and the unfavorable qualities of the first bhumi. "Also possesses karma and afflictions" means possessing the karma to attain the higher bhumis and the afflictions that obscure them. "It is the place of giving for all the worlds" means that the bodhisattva who possesses such a mind is a vessel for offering wealth, grain, jewels, etc. "Offering" means the place of offering with incense and flowers, etc. "Reverence" means the place of reverence with prostrations, folded palms, and welcoming and seeing off, etc. "Always" means that worldly people should always make offerings and reverence, etc., to such bodhisattvas. Now it is...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་བཤད་དེ། གནས་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་སྡར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྐབས་
སྲུང་ཤད་དེ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་སྐྱེ་བའོ། །མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བརྟག་པ་དང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུའི་བར་དུ་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་སྤྱོད་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་བདག་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་གཟུང་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་སེམས་དགའ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཤིང་སྤྱོད་པར་གཟུད་དོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་དུ་གཟུང་དོ། །ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་དེ་བཟོད་པའི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ཡང༌། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་གཞན་ཡང་སྤྱོད་དུ་གཟུད་དོ། །ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ནས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་བོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་

【汉语翻译】
又讲述了信解的体性和功德，从“处所也是秘密的主尊，如果修习三种心”到“智者以一劫，将远远超越地”之间。其中“如果修习三种心”，是指进入和升起的心，修习的方法是在畏惧法中守护无我之际。所谓“极度信奉”，是指通过听闻、思考和修习的智慧，了解地和波罗蜜多等佛陀的功德后，确信“就是这样，不是别的”，从而生起极度的信奉。所谓“信奉”，不仅仅是对法的信奉，而是努力使那些功德成为习惯。因此说：“波罗蜜多四种观察和摄受是”。其中“观察波罗蜜多”，是指从第一地开始到第十地之间，每一地都修习布施等波罗蜜多，像自己修习波罗蜜多一样，也通过四种摄受来摄受其他众生，让他们也修习。对于极喜地的功德，心怀喜悦地以法和财物修习波罗蜜多，安住于此地的同时，自己也修习，并通过四种摄受来摄受其他众生，让他们也修习。在第二离垢地，修习清净的戒律波罗蜜多，在修习信解时，自己也修习，也让其他人修习。在第三发光地，对于未生之法安忍，修习安忍波罗蜜多，在修习信解时，自己也修习，也让其他人修习。在第四发光焰地，以智慧之光发光，修习精进波罗蜜多等。在第五极难胜地，从魔等处极难胜出，修习禅定波罗蜜多。在第六现前地，以智慧现前，修习智慧波罗蜜多。在第七远行地，修习使众生成熟和增长的方便波罗蜜多。在第八地

【英语翻译】
It also explains the nature and merits of faith and understanding, from "The place is also the secret lord, if you cultivate the three minds" to "The wise will far surpass the ground in one kalpa." Among them, "If you cultivate the three minds" refers to the mind of entering and arising. The method of cultivation is to protect selflessness in the face of fearful dharmas. The so-called "extreme faith" means that through the wisdom of hearing, thinking, and cultivating, after understanding the merits of the Buddha such as the ground and paramitas, one is convinced that "it is so, not something else," and thus arises extreme faith. The so-called "faith" is not just faith in the Dharma, but striving to make those merits a habit. Therefore, it is said: "The four kinds of observation and reception of paramitas are." Among them, "observing paramitas" means that from the first ground to the tenth ground, each ground cultivates dana and other paramitas. Just as one cultivates paramitas, one also uses the four kinds of reception to gather other sentient beings and let them cultivate as well. Regarding the merits of the Joyful Ground, cultivating paramitas with Dharma and wealth with joy, while dwelling on this ground, one also cultivates oneself, and also uses the four kinds of reception to gather other sentient beings and let them cultivate as well. In the second Immaculate Ground, cultivate the pure precepts paramita. When cultivating faith and understanding, one also cultivates oneself and lets others cultivate as well. In the third Illuminating Ground, one endures the unarisen dharmas and cultivates the patience paramita. When cultivating faith and understanding, one also cultivates oneself and lets others cultivate as well. In the fourth Flaming Ground, one shines with the light of wisdom and cultivates the diligence paramita, etc. In the fifth Very Difficult to Conquer Ground, it is extremely difficult to overcome from demons, etc., and one cultivates the meditation paramita. In the sixth Manifest Ground, wisdom manifests and one cultivates the wisdom paramita. In the seventh Far-Reaching Ground, one cultivates the skillful means paramita to mature and increase sentient beings. In the eighth ground

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡོ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཐོབ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དག་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་
པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་འདྲི་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དུ་འཛུད་པའོ། །ས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ནི་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །མཉམ་མེད་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་རྣམས་དང་མི་མཉམ་པའོ། །ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་སྤྱི་གྲངས་བཅལ་བ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་དཔག་པ་ལས་འདས་པའོ། །ས་བཅུ་རིམ་པར་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བྱའོ། །ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་ས་ཅུང་ཟད་གང་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་དེས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅུང་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མོས་པས་ཐོས་པས་ན། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་བསླན་ཏེ། གསུངས་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་གཞུངས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གི་ས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མོས་
པས་ཀྱང་འདས་ཞེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ནི། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཆོས་བདག་མ

【汉语翻译】
以不动的愿力获得，为了获得上师们而行愿波罗蜜多，以及第九地清净的智慧而行力波罗蜜多，以及第十法云地，向十方如来显现以智慧请法并成为行境，行智慧波罗蜜多等，在信解行的时候，自己也习惯于修行，众生也以四摄的方式摄受而令其修行。四摄是指布施、爱语、利行、同事，通过这些方式使他人进入波罗蜜多的修行。这些地的体性和广大功德，可以在《十地经》等中查阅。“无等极喜地”，是指信解行地与普通世间人不同。“无量”是指其功德超过了总数的衡量。“不可思议”是指无法用心思考和衡量。“次第获得十地”，是指修行十波罗蜜多的心的次第。“从无量智慧中产生”，是指一切智的无量智慧，是对信解行地的描述。“获得其所有地”，是指对其地的少许描述，即通过信解行，可以获得世尊所说的十力、四无畏、十八不共法等所有功德。“因此，一切智地是极喜地”，意思是，如此以信解听闻如来的一切法，信解行地是一切智地的因，因此以因来称呼果，所以也称为极喜地。“以意念一劫的时间，就能远远超越此地”，意思是说，有智慧的人以一劫的时间就能圆满信解行地。“其四分之一的地，也能以极喜超越”，意思是说，以那一劫的四分之一，也能超越信解行地的法无我。

【英语翻译】
Having obtained through the power of aspiration for immovability, one practices the Paramita of Aspiration in order to obtain the Lamas, and one practices the Paramita of Strength on the ninth ground of pure wisdom, and on the tenth ground, the cloud of Dharma, one manifestly asks the Buddhas of the ten directions for the Dharma with wisdom and becomes the field of practice, practicing the Paramita of Wisdom, etc. At the time of the practice of faith, one also becomes accustomed to practice, and sentient beings are also gathered by the four means of gathering and made to practice. The four means of gathering refer to generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, through which one leads others into the practice of the Paramitas. The characteristics and vast qualities of these grounds can be found in the Sutra of the Ten Grounds, etc. "The Unequaled Joyful Ground" means that the ground of faith practice is not the same as ordinary worldly people. "Immeasurable" means that its qualities are beyond the measurement of the total number. "Inconceivable" means that it is beyond what can be thought and measured by the mind. "Gradually obtaining the ten grounds" refers to the order of the mind that practices the ten Paramitas. "Arising from immeasurable wisdom" refers to the immeasurable wisdom of omniscience, which is a description of the ground of faith practice. "Obtaining all of its grounds" refers to a slight description of that ground, that is, through the practice of faith, one will obtain all the qualities that the Bhagavan spoke of, such as the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities. "Therefore, the ground of omniscience is the Joyful Ground," meaning that in this way, by hearing all the Dharma of the Tathagata with faith, the ground of faith practice is the cause of the ground of omniscience, therefore the cause is called by the name of the result, so it is also called the Joyful Ground. "With one kalpa of thought, one will far surpass this ground," meaning that a wise person can perfect the ground of faith practice with one kalpa. "One-fourth of that ground can also be surpassed with great joy," meaning that with one-fourth of that kalpa, one can also surpass the selflessness of the Dharma of the ground of faith practice.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ཆུད་པའི་ས་དེ་ལས་འཕར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཡང་སྤངས་ནས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བར་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སའི་རིམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་སྔར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་མི་བཤད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དེའི་ཕྱིས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་བཤད་པ་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབའ་ཞིག་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཤད་པ་དང༌། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་མེད་པར་ཆུད་ནས་ཕུང་པོ་ཙམ་དུ་ཟིན་པ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་བཤད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ཙམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དབུ་བ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ནས། ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཆུད་པ་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་ནས། རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པར་བཤད་པ་དང༌། ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ་འདིར་དབུགས་དབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པ་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྔར་བཤད་པས་གསལ་བར་མ་གོ་ན་ཕྱིས་བཟླས་ཏེ་བཤད་པས་གསལ་ཞིང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕལ་ཆེར་ལང་སྔར་རྒྱ་
ཆེར་བཤད་དེ་མ་གོ་ན་ཕྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པས་གོ་བ་ཡང་ཡོད་དེ་སྡར་ཚིག་རྐྱང་པས་བཤད་དེ་མ་གོ་བ་ལས་ཕྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གོ་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱང་སྔར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་བས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དེ་དག་སྲིད་དེ། དེ་བས་འདིར་ཡང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཕྱིས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
从通达的那个地界超出，对于成为进入智慧之地的阶梯之法，也舍弃无我，而进入观修自心从初始就未生未现的状态，这叫做进入观修。之前没有在进入胜解行地时讲述胜解行地的次第和功德，为什么要在讲述极喜地之后才讲述呢？极喜地是胜解行地的果，首先应当了知那个果是什么样的，然后才能考察它的因是什么。因此，胜解行地是在之后才讲述的。现在要讲述毗卢遮那佛的因，即世间心布施等八种，以及依靠各自的自性而生起唯一的智慧，然后讲述生起出世间心，通达所执著的自性都已灭尽，只剩下蕴，通达补特伽罗无我，以及将仅仅是蕴的那些也分解为如水泡和水上的气泡等状态，通达诸法各自的自性仅剩下蓝色等，通达法无我，通达自性心从初始就未生的空性，以及广泛讲述第一地的心的自性，即空性的自性也通达为无自性的平等性，那些内容本身，在这里要以舒缓的方式简略地讲述金刚手菩萨的祈请，以及世尊毗卢遮那佛也简略地宣说，这些都要讲述。如果讲述那些内容需要重复两次，那有什么必要呢？如果之前讲述的没有清楚地理解，那么之后重复讲述就会变得清晰和明显。因此，大多数情况下，如果之前广泛地讲述了却没有理解，那么之后简略地讲述也许就能理解，因为用简单的词语讲述而没有理解，之后用诗句讲述也许就能理解。其他的经部等也是如此，之前详细讲述的内容，之后用诗句来概括讲述，这些都是有可能的。因此，在这里也是如此，之前详细讲述的内容，之后会简略地讲述。接下来，世尊金刚手菩萨这样说道：

【英语翻译】
Having surpassed that ground of understanding, one enters into the practice of meditating on one's own mind as unborn and unarisen from the beginning, having also abandoned selflessness in the Dharma, which has become the ladder for entering the ground of wisdom. Why are the stages and qualities of the stage of aspiring conduct not discussed earlier when entering selflessness in the stage of aspiring conduct, but discussed after explaining the Extremely Joyful Ground? The Extremely Joyful Ground is the fruit of the stage of aspiring conduct, and one must first examine what its cause is after knowing what that fruit is like. Therefore, the stage of aspiring conduct is discussed later. Now, we will explain the eight causes of Vairochana, such as the worldly mind of generosity, and the arising of the sole wisdom based on relying on the self-nature of each, and then the arising of the transcendental mind, and the understanding that all the self-grasped have been eliminated and only the aggregates remain, and the explanation of understanding the selflessness of the person, and the breaking down of those mere aggregates into the nature of bubbles and water bubbles, and the explanation of the exhaustion of all phenomena into mere individual natures such as blue, and the understanding of the selflessness of phenomena, and the explanation of the emptiness of the unborn nature of the mind from the beginning, and the extensive explanation of the nature of the mind of the first ground, which is also understood as the nature of emptiness as non-essence, and those very things are here summarized in a relaxed manner through the supplication of Vajrapani, and the Blessed One Vairochana also spoke in summary, and these will be explained. If it is necessary to repeat the explanation of those things twice, what is the need? If it is not clearly understood by the previous explanation, then the subsequent repetition will become clear and manifest. Therefore, in most cases, if it was explained extensively before but not understood, then perhaps it can be understood by explaining it in summary later, because it is possible to understand it later in verses rather than not understanding it by explaining it in simple words. Other sutras and so on are also like that, the meaning that was explained in detail before, and then summarized in verses, those are possible. Therefore, here too, the meaning that was explained in detail before will be summarized later. Then, the Blessed One Vajrapani said this:

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་སྲས་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། མཚན་ཉིད་མགོན་པོས་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་དུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམས་པ་དུས་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལམ་འཕྲང་གི་འཇིགས་པ་ནས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་ལས་ཐར་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཁོར་བའི་དགོན་པ་ན་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྐུན་པོས་འཚེ་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཐར་ན་གཞན་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ས་མེད་དེ། དབུགས་དབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དབུགས་དབྱུང་བའི་དུས་ཐོབ་ཅེས་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་གཅིག་ལས་ཐར་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཀུན་དབུགས་དབྱུང་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་མ་ཐར་ན་དབུགས་མ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགེ་བ་དང་གང་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་མཐར་ན། དེ་ལས་དབུགས་མ་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་དུའི་ས་བོན་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྲས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་
པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྙོམས་པར་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་བསྡུས་ལ་ཉོན་ཅིག་པ་ནི་སྣོད་རྣམ་བཞིའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས། དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ན་དགེ་བར་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པ་ལས་སྐྱོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ན་སྨྱུང་བར་འདུག་ཅིང་སྦྱ

【汉语翻译】
从“祈请”到“诸子得以解脱”之间，是金刚手菩萨祈请之语。具相怙主（mshan nyid mgon pos）所说是：“有情之怙主，您”。这是说，先前所说的有情之相，得以解脱，各种时机成熟。所谓“解脱，各种时机成熟”，后来的“解脱”就像世间所说，从道路险阻的恐惧，以及盗贼等的侵害中解脱出来，就说是解脱。同样，这里也是说，从轮回的荒野中，漂泊的有情，从业和烦恼的盗贼侵害的恐惧中解脱出来，就说是解脱。如果从那里面解脱出来，就没有其他需要解脱的地方了。解脱只有一个，为什么说“解脱的时机成熟”这样多的话呢？就像世间人从一种恐惧中解脱出来，就从那种恐惧中完全解脱出来，但是如果没有从那种恐惧之外的其他恐惧中解脱出来，就没有解脱。同样，这里也是说，从善和与善不相违背的对治中解脱出来，就解脱了，但是如果没有从那之外的障碍中解脱出来，就说没有从那里面解脱出来。因此，才说“解脱是各种时机的种子”。“诸子”是指从殊胜中产生，殊胜是法界如是性，从那里面产生的是菩萨，他们得以解脱。

世尊大日如来对金刚手菩萨说，从“世尊大日如来对金刚手菩萨说”到“一切皆是空性，无有自性。空性智慧生起之时，一切法之自性平等，得以解脱”之间，是金刚手菩萨的祈请。世尊大日如来说的，应该这样做。其中，“收摄心意，谛听”是说四种器皿的对治，先前已经说过了。孩童各自游荡，舍弃不善之业，行持善业之时，得以在善中解脱。这是说，像牲畜一样的孩童，厌倦了在轮回中漂泊，生起福德之念，就会斋戒和布施。

【英语翻译】
From "requesting" to "the sons are liberated," these are the words of Vajrapani's request. The one spoken by the Protector of Characteristics (mshan nyid mgon pos) is: "Protector of sentient beings, you." This means that the previously mentioned characteristics of sentient beings will be liberated, and various opportunities will mature. The so-called "liberation, various opportunities mature" is like the later "liberation," as it is said in the world, that liberation is from the fear of dangerous roads and the harm of thieves, etc. Similarly, here it also means that sentient beings wandering in the wilderness of samsara are liberated from the fear of harm from the thieves of karma and afflictions, which is called liberation. If one is liberated from that, there is no other place to be liberated. There is only one liberation, so why say so much about "the time for liberation matures"? It is like worldly people being liberated from one fear, and then being completely liberated from that fear, but if they are not liberated from other fears besides that fear, they are not liberated. Similarly, here it also means that one is liberated from virtue and the antidote that does not contradict virtue, and then one is liberated, but if one is not liberated from the obstacles other than that, it is said that one is not liberated from that. Therefore, it is said that "liberation is the seed of various opportunities." "The sons" refers to those born from the supreme, the supreme is the Dharmadhatu Suchness, and those born from that are Bodhisattvas, and they are liberated.

The Bhagavan Great Vairocana spoke to Vajrapani, from "The Bhagavan Great Vairocana spoke to Vajrapani" to "Everything is emptiness, without self-nature. When the wisdom of emptiness arises, the nature of all dharmas is equal, and liberation is attained," these are the requests of Vajrapani. The Bhagavan Great Vairocana said that this should be done. Among them, "Gather your mind and listen" refers to the antidote to the four kinds of vessels, which has been said before. Children wandering separately abandon non-virtuous deeds, and when they perform virtuous deeds, they are liberated in virtue. This means that children like livestock are tired of wandering in samsara, and when the thought of merit arises, they will fast and give alms.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བར་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་གཞན་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འབའ་ཞིག་ལ་དགེ་བ་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མིང་ཡོད་པས་འདི་ལ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་བདག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བརྒྱད་སྤྱོད་པ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས། བདག་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་རྣམས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་གནས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོར་བརྟགས་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ནམ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་བདག་གིས་གནས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དཔྱད་པ་དེ་ན་བདག་མེད་པར་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བརྟགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ན་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་གྱི། ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་ཆོས་སྤངས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་འདུག་པ་དེ་ན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་དབུགས་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཆུད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་མི་རྙེད་དེ། རང་བཞིན་མེད་དེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བདག་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབུགས་དབྱུང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་ཆུད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་མ་

【汉语翻译】
做布施等善事，叫做于善法中喘息。如果其他的喘息也是善法，为什么唯独在此处称为善法呢？其他的喘息固然也是善法，但是其他的善法各有其名，所以此处称为善法。何时我如实了知真如，就在我的处所中好好地喘息，这是说行持布施等八种心的时候，与善知识相遇，如实了知世间人所执著的实物，依靠自己，习惯于世间的事业，叫做在我的处所中喘息。我如实了知真如，这不是说以智慧如实了知空性，而是说如世间典籍一样，对于执著为自我的事物，如实了知其真相。何时完全受持蕴之后，我舍弃一切处所，自己观察色，那时就在无我中喘息，这是说执著蕴为实有，如果像水泡一样破灭，蕴所执著的事物就不是实有的，只是了知诸法各自的体性，这叫做于法中喘息。何时舍弃诸法，安住于不生之中，那时就在法中于无我中喘息。这是说如果像幻术和阳焰一样破灭蕴等诸法，它们就不是实有的，只是了知唯是识，而识本身也找不到初始和终结的边际，没有自性，了知其从一开始就是不生的，这叫做于法中无我中喘息。何时蕴、界、处、所取、能取、我、命等，以及一切不生之法，连空性的自性也没有体性，生起空性的智慧，那时就在一切法的体性平等性中喘息，这是说了知蕴等诸法是无我的，只是识而已，并且知道识也是从一开始就不是

【英语翻译】
Doing good deeds such as giving is called breathing in virtue. If other breaths are also virtuous, why is it only called virtue here? Other breaths are indeed virtuous, but other virtues each have their own names, so this is called virtue. When I truly know reality as it is, I will breathe well in my place. This means that when practicing the eight minds such as giving, encountering virtuous friends, and truly knowing the real things that worldly people are attached to, relying on oneself and becoming accustomed to worldly affairs is called breathing in my place. When I truly know reality as it is, this does not mean knowing emptiness as it is with wisdom, but rather, like worldly books, truly knowing the truth of things that are attached to as self. When I have fully accepted the aggregates and abandoned all places, and I myself observe form, then I will breathe in non-self. This means that if one clings to the aggregates as real, and if they are destroyed like bubbles, the things clung to by the aggregates are not real. It is only knowing the individual nature of all dharmas, which is called breathing in the Dharma. When one abandons all dharmas and abides in the unborn, then one breathes in non-self in the Dharma. This means that if the aggregates and other dharmas are destroyed like illusions and mirages, they are not real. It is only knowing that it is only consciousness, and that consciousness itself cannot find the beginning and end, and has no nature, knowing that it is unborn from the beginning, which is called breathing in non-self in the Dharma. When the aggregates, realms, places, objects, subjects, self, life, etc., and all unborn dharmas, even the nature of emptiness has no essence, and the wisdom of emptiness arises, then one breathes in the equality of the nature of all dharmas. This means knowing that the aggregates and other dharmas are selfless, and are only consciousness, and knowing that consciousness is not from the beginning

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པར་ཆུད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པར་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་རྒྱུའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཆུད་པ་རུ་གང་འདོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་ས་དང་པོ་མན་ཆད་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། ས་བཅུ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆུད་པར་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་ཀྱི་རྒྱུར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་གཞུང་
པས་གསུངས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པར་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་གྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་བཅུས་རྐྱེན་དང་འདུ་བ་ཚོགས་ཏེ་བྱུང་བ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་སོང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རིག་པས་བརྟག་མི་བཟོད་དེ། དོན་དམ་པར་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་སོ་སོའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དོན་དམ་པར་

【汉语翻译】
已经理解了，将知晓为空性之自性的空性也理解为无有自性，这是空性初地之心的体性，即空性之空性，名为平等性中出息。这些是为了阐述世尊毗卢遮那佛的圆满之因。阐述圆满之因不仅仅如此，还有从因的角度产生的菩提虚空之体性。舍弃一切分别念而理解，凡是想要理解的，就称为菩萨。想要理解无上菩提，不仅仅是初地以下，还有十地和普贤。安住于地的菩萨也想要理解无上菩提。因此，这些菩萨的行为也应被理解为世尊毗卢遮那佛之因。现在应该对此进行研究。经论中说，真言的总的体性是菩提心。菩提心是远离蕴、界、处、所取、能取、业、行为之相，在空性之自性中也无有自性。真言是佛和菩萨们，以及显示他们的声音和文字的种子字。它们也进行着上等、中等、下等的成就，以及息灾、增益、诛伏的事业。如果这样不一致，那应该如何理解呢？因此说，那是秘密主菩萨的行为，行持真言之门的菩萨们，通过十地之因和合集聚而生起，修习后进入真言之道的续部。此外，世俗的法是不能用智慧来分析的，虽然在胜义谛中是空性之自性，但是，世俗和各自的因果决定的行为也会进行，不能说是没有。这样，从空性之自性中显现世俗有，就像幻术等一样。同样，真言的自性也是菩提心，在胜义谛中

【英语翻译】
Having understood, understanding that emptiness, which is the nature of emptiness, is also without essence, this is the nature of the mind of the first ground of emptiness, that is, emptiness of emptiness, called exhaling in equality. These are to explain the perfect cause of the Bhagavan Vairochana. Explaining the perfect cause is not only this, but also the nature of the Bodhi space arising from the perspective of cause. Abandoning all discriminations and understanding, whoever wants to understand is called a Bodhisattva. Wanting to understand the unsurpassed Bodhi is not only below the first ground, but also the ten grounds and Samantabhadra. The Bodhisattva who abides on the ground also wants to understand the unsurpassed Bodhi. Therefore, the actions of these Bodhisattvas should also be understood as the cause of the Bhagavan Vairochana. Now this should be studied. The scriptures say that the general nature of mantras is the mind of Bodhi. The mind of Bodhi is devoid of aggregates, elements, sense bases, objects, subjects, actions, and the appearance of activities, and is also without essence in the nature of emptiness. Mantras are the Buddhas and Bodhisattvas, and the sounds and letters that reveal them. They also perform the activities of superior, intermediate, and inferior accomplishments, as well as pacifying, increasing, and subjugating. If they are so inconsistent, how should they be understood? Therefore, it is said that it is the conduct of the secret lord Bodhisattva, the Bodhisattvas who practice the door of mantras, arising from the accumulation of the causes of the ten grounds, and entering the tantra of the mantra path after practice. Furthermore, worldly dharmas cannot be analyzed by wisdom, although they are the nature of emptiness in the ultimate truth, but worldly and individual causes and effects will also be carried out, and cannot be said to be non-existent. Thus, the appearance of worldly existence from the nature of emptiness is like illusion and so on. Similarly, the nature of mantra is also the mind of Bodhi, in the ultimate truth

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྦྱོར་བའི་མཐུས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེར་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ལས་མེའི་མགལ་པ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བསྐོར་ནས་འཁོར་ལོར་མཐོང་མོད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སྨན་དང་སྔགས་སུ་སྦྱོར་ནས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་དང་མིག་སླུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔོན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཕྱོགས་བཅུར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྔགས་དང་སྨན་
གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཡིད་དང་མིག་ཆགས་པར་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པའམ་འདོད་པ་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང༌། སྦྱོར་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་སྦྱར་ནས་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་མི་སྣང་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་སྨིག་རྒྱུ་བ་ནི་ཡོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་མིང་ཙམ་དུ་སྨོས་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཡང་མིང་ཙམ་དུ་སྨོས་ཏེ་དཔྱད་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བོ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྲོག་དགོན་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་བ་ན་མའི་མ་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུར་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ན་ཆུ་ཡོད་པ་མ་ཡི་ན་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་བ་དེ་ཇི་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐོམ་པ་ཡང་ཆུས་དེ་མོས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཟད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྲུན་པའི་བྱ་བ་

【汉语翻译】
虽然是空性，但以法界的加持和修行者的修持力，所成就的果实会显现并体验到各种各样的现象。这些现象也用幻术等例子来说明，就像幻术、阳焰、梦境等等。此外，秘密主，有些人拿着火把在手中旋转，看到的是轮状。同样地，直到“变成空性”为止。那么，什么是幻术呢？就像这样，将药物和咒语混合，展现出各种各样迷惑人心和眼睛的事物，展现出以前未曾见过的东西，而且也希望它们能遍布十方。为什么呢？因为幻术的自性是空性，同样地，通过咒语的修持，一切都会显现。就像幻术师通过咒语和药物的混合，显现出牛、马等各种各样的东西，迷惑人心和眼睛。但那些牛、马等并不是真实存在的，也不是从十方而来或想要的。然而，它们却能像牛一样工作。同样地，咒语的自性，菩提心，虽然是空性，但通过修持，咒语的成就，通过修持，能显现并体验到上等和中等的成就果实，如持明者在空中行走、隐身等等各种各样的现象。此外，秘密主，阳焰完全是空性，只是用名称来称呼和描述。同样地，这个咒语也只是用名称来称呼和描述。也就是说，如果咒语的果实像幻术一样，那么咒语的本体是什么呢？就像阳焰一样。就像在荒野中，阳焰让旱獭等动物误以为是水，虽然那里没有水，但阳焰会产生像水一样的认知，并且也能起到解渴的作用。同样地，咒语也不是真实存在的，只是一种概念而已。然而，它却能起到产生咒语成就果实的作用。

【英语翻译】
Although it is emptiness, through the blessings of the Dharmadhatu and the power of the practitioner's practice, the fruits that are accomplished will appear and be experienced in various ways. These phenomena are also explained with examples such as illusion, like illusion, mirage, dream, and so on. Furthermore, Secret Lord, some people take a firebrand in their hands and spin it around, seeing it as a wheel. Similarly, it goes on until 'becoming emptiness.' So, what is illusion? It is like this: mixing medicine and mantra, showing various things that deceive the mind and eyes, showing things that have not been seen before, and also wishing them to spread in the ten directions. Why is that? Because the nature of illusion is emptiness. Similarly, through the practice of mantra, everything will appear. Just as an illusionist, through the mixture of mantra and medicine, manifests various things such as cows, horses, etc., captivating the mind and eyes. But those cows, horses, etc., are not truly existent, nor do they come from or are desired from the ten directions. However, they can still function like cows. Similarly, the nature of mantra, the mind of Bodhi, although it is emptiness, through practice, the accomplishment of mantra, through practice, can manifest and experience the fruits of superior and intermediate accomplishments, such as Vidyadharas walking in the sky, invisibility, and so on, in various ways. Furthermore, Secret Lord, the mirage is completely emptiness, only named and described. Similarly, this mantra is also only named and described for examination. That is to say, if the fruit of mantra is like illusion, then what is the essence of mantra? It is like a mirage. Just as in the wilderness, the mirage makes marmots and other animals mistake it for water, although there is no water there, the mirage creates a perception like water and can also serve to quench thirst. Similarly, the mantra is not truly existent, it is only a concept. However, it can still serve to produce the fruit of mantra accomplishment.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉིན་པར་དང་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཆ་ཤས་ཙམ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་འདུག་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་བ་མཐོང་ནས་སླར་སད་པ་དང་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྔགས་འདིའི་ཚུལ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའི་དཔེ་སྒྱུ་མ་ལས་དཔེ་བླངས་བ་དེ་སྒྱུ་མ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དག་ཏུ་ཟད་པས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་ན་ཇི་ལྟར་དཔེར་རུང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཡུན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་དང་ཉི་མ་དང་ཞག་དང་ལོ་ལ་སོགས་
པ་ཡུལ་རྣམས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་ཞིང་རིག་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལས་སད་ན་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་རྨི་ལམ་ན། བདག་ལས་བུ་བྱུང་སྟེ་བུ་དེ་སྐྱེས་ནས་དགའ་བ་ཡང་སྐྱེས་དེ་ནས་བུ་དེ་ཤི་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཤི་ནས་མི་དགའ་བ་ཡང་སྐྱེས་པར་མཐོང་བས་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཡུན་རིང་པོར་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་ན་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚེ་རབས་དང་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་ན། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་མི་འཐོབ་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྡོ་དང་ཤིང་གཞན་ལ་མི་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འབྱུང་གི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་པའི་བདག་བོ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་གནས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྲི་ཟ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་བསམས་པ་དེར་གྲོང་རྡལ་བྱུང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས

【汉语翻译】
做。同样，秘密主，即使在梦中，白天和瞬间和片刻和部分和年等，自己存在，经历快乐和痛苦的各种感受，看到后再次醒来，什么也看不见。像这样，这个咒语的道理也应该像梦一样理解。这以前用幻术来比喻咒语修成的果，幻术不是长久存在的，只是瞬间片刻就消失了，如果咒语的果要长久存在到劫等，怎么能比喻呢？用梦的比喻来表示长久存在，就像在梦中没有长久的事物，而是在瞬间和白天和夜晚和年等中享受各种境，经历快乐和痛苦的各种感受，并觉知到，从那醒来时什么事物也没有。那样又用什么来证明呢？《三摩地王经》中也说，就像年轻少女的梦中，自己生了儿子，儿子出生后也生了欢喜，之后也看到儿子死了，死后也生了不欢喜，这样在梦中会存在很久。同样，咒语修成的果，也是从无自性中通过修持而成就，成就的果会以各种形式存在于生世和劫等。另外，秘密主，就像出现影像一样，也应该理解咒语的修持，像那样成就的咒语，那些事物即使没有实体，也是从缘起中产生，为什么所有的修持都不能获得成就呢？就像影像不会出现在石头和木头上，而是会从干净的镜子坛城中出现一样。同样，咒语的修持也不是在所有的修行者身上都会出现，而是显示在那些修持菩提心并使相续清净的人身上。另外，秘密主，成就的修行处所，要像乾闼婆的城市一样看待。就像乾闼婆们的城市，那些乾闼婆们在哪里想，哪里就会出现城镇一样。同样，咒语的修持也是自己的身体

【英语翻译】
It does. Similarly, Secret Lord, even in a dream, during the day and in an instant and a moment and a part and years, etc., oneself exists, experiencing various feelings of happiness and suffering, and after seeing it, one wakes up again and sees nothing. Like this, the principle of this mantra should also be understood like a dream. This previously used illusion to exemplify the fruit of mantra practice, but illusion does not last long, it just disappears in an instant. If the fruit of mantra is to last for kalpas, etc., how can it be exemplified? The example of a dream shows that it lasts for a long time. Just as in a dream there are no lasting things, but in an instant and day and night and years, etc., one enjoys various realms, experiences various feelings of happiness and suffering, and is aware of them, and when one wakes up from that, there is nothing. How is that shown? It is also said in the Samadhiraja Sutra, "Just like in the dream of a young girl, she gives birth to a son from herself, and after the son is born, joy also arises, and then she also sees the son die, and after dying, unhappiness also arises. Thus, in a dream, it can exist for a long time." Similarly, the fruit of mantra practice is also achieved through practice from non-inherent existence, and the achieved fruit will exist in various forms in lifetimes and kalpas, etc. Furthermore, Secret Lord, just as an image appears, so should the practice of mantra be understood. Like that, those accomplished mantras, even though they have no substance, arise from dependent origination. Why can't all practices achieve accomplishment? Just as an image does not appear on stone and wood, but appears from a clean mirror mandala. Similarly, the practice of mantra does not appear to all practitioners, but is shown to appear to those who cultivate bodhicitta and purify their mindstream. Furthermore, Secret Lord, the place of accomplishment of practice should be regarded as like the city of the Gandharvas. Just as the city of the Gandharvas, wherever those Gandharvas think, a town appears. Similarly, the practice of mantra is also one's own body.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཀྱི། གཞན་གྱི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ནམ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ན་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་དང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གསིང་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རིག་པར་བྱའོ་
ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་བྲག་ཅ་འབྱུང་བས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་སྒྲར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་མོད་ཀྱི་བསྒྲུབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་འབྱུང་བ་དེ་དཔེར་ན་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནས་མི་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དེ་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལས་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཅེས་སྨོས་པར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆར་འབབ་པ་ཆུ་བུར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་གནས། རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྲུལ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཆུ་བུར་གྱི་དཔེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆར་འབབ་པ་ན་ཆུ་དེ་གཅིག་པུ་ལས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ཆེ་ཕྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་མེད་པའི་མཁན་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ། བྱེད་པའི་མཁན་པོ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པར་སྣང་བར་བསྟེན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནས་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་པའི་

【汉语翻译】
为了成就持明等等而修持。即使为了其他人不能成就，但如果成就了持明等等，那么诸神的宫殿和如意树的绿荫，以及水晶的岩石上流淌甘露之水，还有珍宝的细沙等等的处所，仅仅是思念就能成就，这是所要阐述的。另外，秘密主如同山谷回音一般，咒语的声音也应如是理解。这是因为，声音的缘故才出现山谷回音，同样地，咒语的道理也应如是理解。

这段话的意思是，就像声音的因缘产生山谷回音，虽然事物并不存在，但却以声音的形式显现，同样地，咒语的声音，虽然咒语的自性是空性，但通过修持的因缘，它会显现出来，这就像山谷回音一样被阐述。另外，秘密主，月亮升起的影像出现在水中，那与月亮的自性并非不同。同样地，修持咒语的持明者，与成就持明者的美好身体等等的形象并非不同，而是从那个形象本身转变而来。然而，却被称作持明者，这是所要阐述的。另外，秘密主，下雨时产生冰雹，同样地，咒语的成就之处，被称为化现为多种形象。

这段话的意思是，如果问仅仅从一个咒语中如何产生多种成就的果实？虽然那个咒语是唯一的，但产生多种成就的果实，这用水的冰雹来比喻说明。就像下雨时，从唯一的水中产生大小不一的多种冰雹，同样地，仅仅从一个咒语中也能产生多种成就的果实。另外，秘密主，既没有有情，也没有生命，也没有作为主宰的作者。一切事物都是空性的，所见之物也都是幻觉。

这段话的意思是，像这样，咒语的自性是空性，既没有有情，也没有生命，也没有作为作者的主宰，虽然是空性，但成就的果实等等一切显现都是幻觉，这是所要阐述的。秘密主，那是大乘的处所，从那里产生无余的广大智慧，如果知道了这一切，那么心灵就能如实地

【英语翻译】
It is practiced in order to achieve vidyadharas and so on. Even if it cannot be achieved for others, if vidyadharas and so on are achieved, then the palaces of the gods and the shade of the wish-fulfilling tree, and the nectar flowing from the crystal rock, and the places of precious gravel and so on, will be achieved just by thinking about them, this is what is to be explained. Furthermore, the lord of secrets, like the echo in the valley, the sound of the mantra should also be understood. It is like this: the echo in the valley arises from the sound, so the way of the mantra should be understood.

This means that just as the echo in the valley arises from the cause of sound, although the object does not exist, it appears as sound, similarly, the sound of the mantra, although the nature of the mantra is emptiness, it will appear through the cause of practice, which is explained to be like the echo in the valley. Furthermore, lord of secrets, the image of the rising moon appears in the water, which is not different from the nature of the moon. Similarly, the vidyadhara who practices the mantra is not different from the form of achieving the good body of the vidyadhara and so on, but is transformed from that form itself. However, it is called vidyadhara, which is what is to be explained. Furthermore, lord of secrets, when it rains, hail is produced, similarly, the place of achievement of the mantra is called to manifest in various forms.

This means that if you ask how many fruits of achievement can be produced from just one mantra? Although that mantra is unique, the many fruits of achievement are produced, which is illustrated by the hail of water. Just as when it rains, many kinds of hail, large and small, are produced from the single water, similarly, many kinds of fruits of achievement can be produced from just one mantra. Furthermore, lord of secrets, there is neither sentient being nor life, nor is there a master as the agent. All things are empty, and what is seen is also an illusion.

This means that, like this, the nature of the mantra is emptiness, there is neither sentient being nor life, nor is there a master as the agent, although it is emptiness, all the appearances of the fruits of achievement and so on are seen as illusions, which is what is to be explained. Lord of secrets, that is the place of the Great Vehicle, from which arises the great wisdom without remainder, if you know all this, then the mind can truly

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཆུད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་ཆུད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱད་ནས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་བར་གྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ། མི་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེ་མཐའ་མེད་པས་ཅི་དང་ཡང་མི་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་དང༌། དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐ་མི་དད་དོ། །རོ་གཅིག་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །མཐར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་པ་ངང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང༌། ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ལས་དང་པོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་མན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་མཐར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཞེས་པའོ། །མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་ན་སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཙོ་བོ་བསམ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རིམ་པ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
所谓“完全了知”之间，是指初地菩提心领悟平等性之后，对赞颂的解说领悟而言。所谓“大乘之位”，是指如实了知菩提心，大乘即是菩萨道及其果位。所谓“菩提心之位”，是指从世间八种心识至极喜地心识之间的次第，完全了知这些。所谓“不平等与平等之位”，不平等是指虚空，虚空无边无际，与任何事物都不相等。虚空与任何事物都不相等，而与之相等的是法界空性，了知空性之自性，即是不平等与平等之位。所谓“不被鬼神吞噬之位”，是指对于诸法空性之自性，必须如实不颠倒地确定了知。所谓“正等觉之位”，是指初地菩提心领悟一切法平等性，与无上菩提无有差别。因为味道相同，所以说是正等觉。所谓“逐渐现证大乘之位”，是指薄伽梵毗卢遮那佛之因，世间以及超世间之下层心识，也都包含在初地菩提心之中，从最初至普贤地以下之心识，也与此无有差别，因此成为它们的处所，所以说是逐渐现证大乘之位。如果完全了知这所有无余之智慧生起之大源，心识次第如实完全了知，那么初地菩提心就是生起一切智智之主要因素，即是无余之智慧生起之大源。善为了知它，就表示毗卢遮那佛之因，以超世间之心识完全了知一切心续。毗卢遮那佛大现证菩提，是化身加持之心续次第之第一步。现在，薄伽梵毗卢遮那佛获得一切智智之后，一切

【英语翻译】
That which is called "complete understanding" refers to the praise explained after the first bhumi's bodhicitta has comprehended equality. The "place of the Great Vehicle" refers to understanding the bodhicitta as it is; the Great Vehicle is the path of the bodhisattva together with its fruit. The "place of bodhicitta" refers to completely understanding the sequence from the eight worldly minds to the mind of the Joyous Ground. Regarding the "place of inequality and equality," inequality refers to space, which is infinite and unequal to anything. Space is unequal to anything, and that which is equal to it is the emptiness of the dharmadhatu; knowing the nature of emptiness is the place of inequality and equality. The "place not devoured by demons" means that one must ascertain and know without error that all phenomena are the nature of emptiness. The "place of perfect complete enlightenment" means that the bodhicitta of the first bhumi, having comprehended the equality of all dharmas, is no different from unsurpassed enlightenment. Because the taste is the same, it is called perfect complete enlightenment. The "place of gradually realizing the Great Vehicle" means that the cause of the Bhagavan Vairochana, the worldly and transworldly lower minds, are also included in this bodhicitta of the first bhumi, and from the beginning to the minds below the Samantabhadra bhumi are also no different from this, therefore it becomes their place, so it is called the place of gradually realizing the Great Vehicle. If one completely knows all of this great source of unerring wisdom, and completely understands the sequence of minds as they are, then the bodhicitta of the first bhumi is the main factor in the arising of omniscient wisdom, which is the great source of unerring wisdom. To know it well means that the cause of Vairochana, with the transworldly mind, has completely understood all mindstreams. The great Vairochana's manifestation of enlightenment is the first step in the sequence of mindstreams blessed by emanation. Now, after the Bhagavan Vairochana has attained omniscient wisdom, all

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་
ཁམས་རྣམས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གསོལ་པས་འཆད་དེ། གསོལ་པ་དེ་ཡང་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་དེང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ས་ལས་འདས་པ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་དང་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཆུད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་བཟླས་ཏེ། གསོལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་བཟླས་པ་ཡང་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པས། ཅི་བཤད་པ་རྣམས་ཉན་པ་པོས་མཇལ་ཏོ་བར་སླར་མཉན་ན། སྟོན་པ་པོ་ཡང་སྤྲོ་ལ་སྐབས་འོག་མ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྤྱད་པ་ལས་འདས་པ་ཆུད་
ཀྱང། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
了知的智慧，为了以种种方式、种种想法和种种方法，将无边无际的众生界度脱至无上之境，以先前愿力的力量，自然成就，以身等同性无尽庄严之轮，遍布三界一切处。 如此，世尊自性之坛城，由大菩萨圣者普贤菩萨及金刚手等完全清净者亲眼得见且成为行境。下劣众生无法将世尊之身等轮作为行境。为了那些众生的利益，金刚手请问世尊将身等轮加持为坛城、咒语及手印等。 祈请文是，之后金刚手秘密主向世尊毗卢遮那佛如此祈请，直至今日，世尊为了生起大悲心之精华，为了圆满坛城之王，于未来之际，为了众多众生的利益、饶益和安乐，请宣说修持咒语之方式。 世尊于世尊自身现证圆满成佛后，通达了不可思议之法界，超越众生之境地，以身等轮遍布一切众生界，使众生各自最初和随后的意愿得以圆满。 化身金刚手如何得见和通达，向世尊再次复述，是为祈请。 如此复述也是以方式来显示，如果听者再次听闻所说之内容直至见到，那么说法者也会感到高兴，并且是为了连接下一个章节而感到安乐。 惊叹啊！ 如此宣说和修持空性，即使通达了超越之境，化现为身等庄严的种种方式、种种想法和种种方法，这真是太令人惊叹了。 世尊自身现证圆满成佛后，是指法

【英语翻译】
The wisdom of knowing, in order to liberate the boundless realms of sentient beings to the unsurpassed state through various means, various thoughts, and various methods, spontaneously accomplished by the power of previous aspirations, with the wheel of inexhaustible adornments of body-equality pervading all three realms. Thus, the mandala of the Bhagavan's own nature is directly seen and becomes the field of activity for great Bodhisattvas, such as the noble Samantabhadra and Vajrapani, who are completely pure. Lower beings cannot take the wheel of the Bhagavan's body, etc., as their field of activity. For the benefit of those beings, Vajrapani requested the Bhagavan to bless the wheel of body, etc., into mandalas, mantras, and mudras, etc. The prayer is, thereafter, the secret lord Vajrapani prayed to the Bhagavan Vairochana thus, until today, the Bhagavan, in order to generate the essence of great compassion, and to perfect the king of mandalas, in the future, for the benefit, welfare, and happiness of many sentient beings, please explain the method of practicing mantras. The Bhagavan, having manifested complete enlightenment as the Bhagavan himself, understood the inconceivable realm of Dharma, surpassing the realm of sentient beings, and with the wheel of body, etc., pervading all realms of sentient beings, fulfills the individual initial and subsequent wishes of sentient beings. How the emanation Vajrapani saw and understood, repeating it to the Bhagavan again, is for the purpose of requesting. Such repetition also shows the method, if the listener hears again what has been said until seeing it, then the speaker will also be pleased, and it is for the sake of ease in connecting the next chapter. Amazing! Thus, speaking and practicing emptiness, even if the transcendent state is understood, the manifestation into various ways, various thoughts, and various methods of the adornment of body, etc., is truly amazing. The Bhagavan himself, having manifested complete enlightenment, refers to the Dharma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་བས་མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་གཞན་ལས་མཉན་ཏེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན། སེམས་ཅན་མང་བོའི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཅག་གིས་ཆུད་ཅིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ན་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་འོག་ནས་གཞུང་ཉིད་ལས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་འགྲུབ་པ་དང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་དུ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་རྫོགས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ནི་མ་
འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱའོ།། ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའ

【汉语翻译】
那些通过他人听闻而无法完全理解的，并非真正领悟，而是指由薄伽梵（世尊）亲自领悟。此外，薄伽梵（世尊）以大悲心的慈悲生起，为了圆满坛城之王，为了未来，为了众多有情众生的利益、福祉和安乐，祈请开示修持真言之理，这是指如果我等能够理解并运用自性坛城，即身等轮，那么为了未来众生的利益，祈请加持使身等轮，通过坛城的真言和手印，成为那些众生的修行之境。生起大悲心，是指从大坛城中生起。坛城，将在下文的经文中解释。国王，是指除了那之外的其他菩萨等一切坛城，都包含在这个大坛城之中，因此称为国王。为了圆满，是指通过坛城之门，以十六种悦神之行来使本尊欢喜，并通过修行之门，以四种修学支分和完全调伏自心等行为来使本尊欢喜，从而获得持明等成就，逐渐成就佛果，并通过完全调伏自心而显现，以及圆满修持到彼岸等，从而获得一切智智，这就是坛城，即为了圆满。为了未来众多有情众生的利益、福祉和安乐，祈请开示修持真言之理，这是指为了使未来那些有情众生获得坛城圆满之相，即一切智智，祈请开示那个坛城。为了利益，是指为了获得一切智智的利益。为了福祉，是指为了来世的福祉。为了安乐，是指为了今生的安乐。或者说，为了利益，是指福祉和安乐。

【英语翻译】
Those things that cannot be fully understood by hearing from others are not truly comprehended, but refer to what is comprehended by the Bhagavan (Blessed One) himself. Furthermore, the Bhagavan (Blessed One), with the arising of compassion from great compassion, for the sake of perfecting the king of the mandala, for the future, for the benefit, welfare, and happiness of many sentient beings, requested the teaching of the practice of mantra. This refers to if we can understand and utilize the wheel of self-nature mandala, such as the body, then for the benefit of future beings, may we be blessed so that the wheel of the body, etc., through the mantras and mudras of that mandala, becomes the realm of practice for those beings. The arising of great compassion refers to arising from the great mandala. The mandala will be explained in the text below. King refers to all mandalas other than that, such as bodhisattvas, being included within this great mandala, hence it is called king. For the sake of perfection refers to pleasing the deity through the gate of the mandala, with the sixteen kinds of pleasing actions, and pleasing the deity through the gate of practice, with the four branches of learning and completely subduing one's own mind, etc., thereby attaining achievements such as vidyadhara, gradually accomplishing Buddhahood, and manifesting through completely subduing one's own mind, and perfecting the practice of the perfections, etc., thereby attaining omniscient wisdom, this is the mandala, i.e., for the sake of perfection. For the benefit, welfare, and happiness of many sentient beings in the future, please teach the method of applying mantras, this refers to for the sake of those future sentient beings attaining the perfect characteristic of the mandala, i.e., the omniscient wisdom, please teach that mandala. For the sake of benefit refers to for the sake of attaining the benefit of omniscient wisdom. For the sake of welfare refers to for the sake of welfare in the next life. For the sake of happiness refers to for the sake of happiness in this life. Or, for the sake of benefit refers to welfare and happiness.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་བྱའོ། །སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་ཀྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་ན་འགྲོ་བའམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་སྤྱད་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་པར་འགྲོ་བའམ་ཐོབ་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ནང་ནས་གཡེང་བ་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང༌། སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཉན་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་དང༌། །སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་གཡེང་བ་དང་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱི། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པས་དེ་དག་ལ་བརྟག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཉོན་ཅིག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བཟླས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱས་པས་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །གཞུང་ཞེས་པ་ནི་ངོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཚིག་མང་པོའི་སྒོ་ནས་དམིགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྱུར། སྔགས་སྤྱད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདོན་པར་ཡི་དམ་བཅས

【汉语翻译】
也为了这个意义而做。所谓“修持真言之理”，真言的修持即坛城和修法等，这些本身就是理。所谓“理”，如果与印度语的论典结合，就是指行或得。因此，请开示通过修持真言而行或得无上佛果的道理。然后，世尊毗卢遮那佛观察所有这些眷属，这是为了观察眷属菩萨中是否有散乱者，以及是否有不能成为法器的听众。如果世尊毗卢遮那佛的眷属菩萨都是清净的，为什么会有散乱和不能成为法器的情况呢？其意图是这样的：虽然世尊的眷属菩萨没有散乱和不能成为法器的情况，但未来听法者中可能会出现这种情况，因此为了显示观察这些情况的方法。金刚手，请听闻宣说能使一切智智圆满的坛城修持之法的论典。这是指宣说通过坛城使本尊欢喜的十六种行为，同样，通过次第修持使本尊欢喜的四种念诵支分，以及通过完全调伏自心而使本尊欢喜，从而现前获得持明等成就，并次第圆满一切智智，因此称为一切智智圆满的坛城。所谓坛城修持，是指绘制坛城等的十六种修持等。理如前述。所谓论典，是指用许多词语来指示一个显现的事物。这里，获得一切智智，可以通过波罗蜜多等方式，也可以通过修持真言的方式，因此称为宣说坛城之理的法的论典。然后，世尊毗卢遮那佛发誓要度化所有众生界，因为没有圆满法界之义。

【英语翻译】
It is also done for the sake of this meaning. The so-called "method of practicing mantra" means that the practice of mantra is the mandala and the practice, etc., and these themselves are the method. The so-called "method" means going or obtaining when combined with the Indian scriptures. Therefore, please explain the reason for going or obtaining the supreme Buddhahood through the practice of mantra. Then, the Bhagavan Vairochana Buddha looked at all those retinues, which is to observe whether there are distracted ones among the retinue Bodhisattvas, and whether there are listeners who cannot become vessels. If the retinue Bodhisattvas of the Bhagavan Vairochana Buddha are all pure, why are there distractions and those who cannot become vessels? The intention is this: Although the retinue Bodhisattvas of the Bhagavan do not have distractions and cannot become vessels, such things may happen to those who listen to the Dharma in the future, so it is to show the method of observing these situations. Vajrapani, listen to the doctrine of the Dharma that explains the practice of the mandala that will perfect the omniscient wisdom. This refers to the sixteen kinds of behaviors that please the deity through the mandala, and similarly, the four limbs of recitation that please the deity through gradual practice, and the deity is pleased by completely subduing one's own mind, thereby manifesting attainments such as vidyadhara, and gradually perfecting the omniscient wisdom, so it is called the mandala of perfecting the omniscient wisdom. The so-called mandala practice refers to the sixteen kinds of practices such as drawing mandalas. The principle is as mentioned before. The so-called treatise refers to indicating a manifest thing with many words. Here, the attainment of omniscient wisdom can be achieved through paramitas and other methods, and also through the practice of mantra, so it is called the doctrine of the Dharma that explains the principle of the mandala. Then, the Bhagavan Vairochana Buddha vowed to liberate all sentient beings because the meaning of the realm of Dharma was not complete.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་སླར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ས་ཚོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་མ་བསྒྲལ་བ་ནི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདོན་པར་ཡི་དམ་བཅས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་རྫོགས་པར་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐུགས་ཡིད་མ་མཛད་པ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཡང་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
མ་ལུས་པར་གདོན་པར་ཡི་དམ་བཅས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང༌། ཞུ་བླག་མི་བྱེད་པ་རྣམས་བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་དྲི་ཞིང་ཞུ་བླག་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་གཞན་དང་བཀའ་བགྲོས་མཛད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་ན་བདག་ཅག་ཚོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྙམ་ནས་ང་རྒྱལ་བཅག་ནས་གཞན་ལ་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙ

【汉语翻译】
从“从……起”开始。那些出现后，在十方全部巡绕，再次返回后，融入到世尊的身躯中各自的位置，直到“再次融入”为止，为了未来众生的利益，为了描绘生起大悲的坛城，是为了开示生起自性坛城的等持。开示等持也是，为了描绘生起大悲的坛城，要使像这样的上师的等持显现。之后，开示用土彩的形象部分等描绘坛城的方法。其中，世尊毗卢遮那佛“法界之义未圆满”是指，法界是空性，是真如，是真实的边际。其意义是指，以身等无尽的庄严显示遍布一切众生的界，要救度那些众生到无上菩提，那些众生没有全部救度，就是指义未圆满。“誓愿救度一切众生的界”是指，像那样法界的意义没有穷尽，世尊往昔行菩萨行时，心中没有想过：我获得菩提后，也要救度众生。因此说“誓愿救度一切众生的界”。“与一切如来商议”是指，过去、未来和现在安住的诸佛的集会，法身做众生的利益，一切佛都是平等的。因此，显示一切佛都一致努力。“其次，一切如来商议”是指，现证法界真如之后。或者说，“与一切如来商议”是为了使未来傲慢的众生折服傲慢，不愿请教的人对上师和朋友提问并努力请教，因为一切如来，一切智者，也与他人商议并说法，我们会想：我们有什么可傲慢的呢？从而折服傲慢，努力向他人请教。大悲的精

【英语翻译】
It starts from "from...onward." After those arise, they circle around in all ten directions, and after returning, they merge back into the body of the Bhagavan in their respective places, until "merge back." For the sake of future beings, in order to draw the mandala of the arising of great compassion, it is to show the samadhi of the arising of the self-nature mandala. Showing samadhi is also, in order to draw the mandala of the arising of great compassion, to manifest the guru's samadhi like this. After that, it shows the method of drawing the mandala with earth-colored images and so on. Among them, the Bhagavan Vairochana Buddha, "the meaning of the Dharmadhatu is not complete," means that the Dharmadhatu is emptiness, is Suchness, is the ultimate reality. Its meaning is that, with the inexhaustible adornments of the body and so on, it shows that it pervades all the realms of sentient beings, and those sentient beings are to be liberated to unsurpassed Bodhi. The fact that those sentient beings are not all liberated is what is meant by the meaning not being complete. "Vowing to liberate all sentient beings' realms" means that, in that way, the meaning of the Dharmadhatu is not exhausted. When the Bhagavan previously practiced the conduct of a Bodhisattva, he did not think in his heart: After I attain Bodhi, I will also liberate sentient beings. Therefore, it is said, "Vowing to liberate all sentient beings' realms." "Consulting with all the Tathagatas" refers to the assembly of the Buddhas who abide in the past, future, and present, and the Dharmakaya does the benefit of beings, all the Buddhas are equal. Therefore, it shows that all the Buddhas strive with one voice. "Secondly, all the Tathagatas consult" refers to after realizing the Suchness of the Dharmadhatu. Or, "consulting with all the Tathagatas" is to subdue the arrogance of future arrogant beings, and to encourage those who are unwilling to ask to ask their gurus and friends, because all the Tathagatas, all the wise ones, also consult with others and teach the Dharma. We will think: What do we have to be arrogant about? Thus, we will subdue our arrogance and strive to ask others. The essence of great compassion

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོའི་གནས་སུ་སླར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ཡང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་མཐུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་མ་འཁྲུལ་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་
བཞེངས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དཔྱད་ཅིང་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སློབ་མ་གཟུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐོག་མར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། སློབ་དཔོན་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་སྟེ། གར་རིགས་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་ཞ

【汉语翻译】
“精华生”之禅定，安住于名为“精华生”之禅定，是指从该禅定中生出大悲的精华，或者说大悲生出禅定。刚进入禅定，世尊从一切肢体中，示现如来之身，最初从发菩提心到十地之间，利益众生。这些示现出来后，在十方一切处 घूम（ घूम ）绕，然后返回，再次进入世尊各自的身体部位，这是指世尊安住于禅定时，每个毛孔都幻化出如来之身，利益众生，这是因为从初地开始，直到圆满十地。这些再次进入世尊的身体，回到各自的位置，也是因为禅定稳固的力量，从哪个毛孔出来，就毫不错乱地回到那里。然后，世尊对金刚手说：“金刚手，听着，坛城的绘制。”这是指从禅定中
起身后，对金刚手讲述坛城。讲述坛城的绘制，也要从因、自性、果三个方面来看待。其中，因是阿阇黎。自性是坛城的选址和绘制等。果是摄受弟子和灌顶等。其中，绘制坛城的因，主要是阿阇黎，因此首先讲述阿阇黎的特征。讲述阿阇黎的特征，包括进入阿阇黎的功德特征、圆满阿阇黎的功德特征，以及详细区分的特征。进入阿阇黎的特征是具有趋向菩提心的意念等。圆满阿阇黎的特征是获得传承和灌顶。详细区分的特征是安住于菩提心。这又分为身体的功德、语言的功德和意念的功德三种，要与舞姿合理结合。其中，具有趋向菩提心的意念

【英语翻译】
The Samadhi called "Essence Arising": To abide in the Samadhi called "Essence Arising" means that the essence of great compassion arises from that Samadhi, or that great compassion arises from Samadhi. As soon as one enters Samadhi, from all the limbs of the Bhagavan, the body of the Tathagata appears, initially from the generation of Bodhicitta up to the ten Bhumis, benefiting sentient beings. After these appearances, they घूम ( घूम ) circulate in all ten directions, then return and re-enter the respective body parts of the Bhagavan. This refers to the fact that when the Bhagavan abides in Samadhi, from each pore, emanations of the same form as the Tathagata appear, benefiting sentient beings, because it begins from the first Bhumi and becomes fully complete up to the tenth Bhumi. These again enter the body of the Bhagavan, returning to their respective positions, also because of the power of the stability of Samadhi, entering without error into the very pore from which they arose. Then, the Bhagavan said to Vajrapani, "Vajrapani, listen, the drawing of the Mandala." This refers to, after rising from that Samadhi,
speaking about the Mandala to Vajrapani. The explanation of drawing the Mandala should also be viewed in terms of three aspects: cause, nature, and result. Among these, the cause is the Acharya. The nature is the selection of the site for the Mandala and its drawing, etc. The result is the acceptance of disciples and empowerment, etc. Among these, the cause of drawing the Mandala is primarily the Acharya, therefore, the characteristics of the Acharya are explained first. The characteristics of the Acharya are explained, including the characteristics of the qualities for entering into the Acharya, the characteristics of the qualities for perfecting the Acharya, and the characteristics of detailed differentiation. The characteristics for entering into the Acharya are having a mind that has gone towards Bodhicitta, etc. The characteristics for perfecting the Acharya are called having received transmission and empowerment. The characteristics of detailed differentiation are called abiding in Bodhicitta. This is further divided into three: the qualities of body, the qualities of speech, and the qualities of mind, which should be appropriately combined with dance. Among these, having a mind that has gone towards Bodhicitta

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་འཇིག་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཁས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཀུན་
རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལས་ལང་ས་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་ནས། དེ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་འབྱེད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཟག་བདག་མེད་པར་ཆུད་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཐེག་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལ་ནི་མི་བྱའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་སྤྱིའི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་དང་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ས་བོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་མཁས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བསྐུལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ལ་འབྱེད་མཁས་པའོ། །ཡི་གེ་ས་བོན་ལ་མཁས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་རྣ

【汉语翻译】
具有智慧是指，对于蕴、界、处等诸法，具有使其空性毁灭的能力。具有智慧是指智慧有两种：一是天生智慧敏锐，二是听闻、思考等智慧。具有任何一种都可以。具有慈悲是指，慈悲是将众生从痛苦中解脱出来。慈悲也分为天生具有的慈悲和后天修习的慈悲。具有这两种慈悲。精通方便是指，方便有很多种，如世间的语言方便等。这里指的是精通绘制坛城和供养的各个部分。常时精通般若波罗蜜多的道理是指，精通胜义谛和世俗谛两种道理。胜义谛方面，精通于观修一切般若波罗蜜多的道理，从一开始就没有产生，没有出生，是空性的自性。世俗谛方面，从那样的智慧空性观修中起身，行持布施等波罗蜜多，并且不执着于此，精通于以三轮清净的方式进行修持。所谓通达三乘是指，声闻乘理解到人无我，并且理解到蕴、界等是无常、痛苦和无我的；缘觉乘理解到蕴等也是缘起性空的；大乘理解到一切法从一开始就没有产生，没有出生。精通于区分这些特点。那么，总的来说，一个乘怎么会分成三个乘呢？不是把乘本身分成三个，而是指精通于区分声闻和缘觉各自如何理解的特点。所谓精通密咒的真如是指，密咒总体的真如特点是菩提心，精通于此，并且精通密咒、字种子和三摩地。精通密咒是指精通于区分密咒的词句是劝请还是手印的自性。精通字种子是指，诸佛各自的种子字心髓是什么，以及那些...

【英语翻译】
Having wisdom means possessing the ability to destroy and dissolve the aggregates, elements, sense bases, and other phenomena into emptiness. Having wisdom refers to two types of wisdom: one is innate sharp wisdom, and the other is wisdom gained through listening, contemplation, and so on. Possessing either of these is sufficient. Having compassion means that compassion is the act of liberating sentient beings from suffering. Compassion is also divided into innate compassion and compassion developed through practice. Possessing both of these. Being skilled in means refers to the many types of means, such as worldly linguistic means. Here, it refers to being skilled in drawing mandalas and the various aspects of offerings. Constantly being skilled in the way of the Perfection of Wisdom means being skilled in the two ways of ultimate truth and conventional truth. In terms of ultimate truth, it means being skilled in meditating on all aspects of the Perfection of Wisdom as being unborn and unarisen from the beginning, as being the nature of emptiness. In terms of conventional truth, it means rising from that meditation on the emptiness of wisdom and practicing the perfections such as generosity, and without clinging to them, being skilled in applying them in a way that the three spheres are completely purified. Knowing how to differentiate the three vehicles means being skilled at distinguishing the characteristics by which the Hearers' Vehicle understands the selflessness of the person and understands the aggregates, elements, etc., as impermanent, suffering, and selfless; the Solitary Realizers' Vehicle understands those aggregates, etc., as being of the nature of dependent arising; and the Great Vehicle understands all phenomena as unborn and unarisen from the beginning. So, in general, how can one vehicle be divided into three? It is not that the vehicle itself is divided into three, but rather it refers to being skilled at distinguishing the characteristics of how Hearers and Solitary Realizers each understand them. Being skilled in the suchness of mantra means that the general characteristic of suchness of mantras is the mind of enlightenment, being skilled in that, and being skilled in mantras, seed syllables, and samadhi. Being skilled in mantras means being skilled at distinguishing whether the words of the mantra are an exhortation or the nature of a mudra. Being skilled in seed syllables means knowing what the essence of each deity's seed syllable is, and those...

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བསམ་པ་ཤེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། སྔགས་ཀྱིས་ཆ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ལ་བརྟགས་ན་ལྷ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གང་ལ་བསྙེན་པར་འོས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལས་གང་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དད་པ་
ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་བྱེད་བར་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པར་ཆུ་བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ། ལུང་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་གིས་གནང་བའོ། །དེ་ལ་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དབང་མ་བསྐུར་བར་ལུང་མི་ཐོབ་སྟེ། སྨོས་པས་དབང་བསྐུར་བ། མ་སྨོས་ཀྱང་ཞར་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ནས། །གཉིས་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། གདོན་ལ་སོགས་སེལ་བའི་ལས་ཕྲན་ཚོགས་ལ་དབང་མ་བསྐུར་ཀྱང་བྱོས་ཤིག་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་སྲིད་ཀྱི། དེ་བས་ན་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨོས་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དག་གིས་དྲེགས་པར་མི་འགྱུར། དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནུས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བསྔགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་

【汉语翻译】
精通于寂止的门和事业是什么。精通寂止，即精通进入寂止后权力强大，以及布置水等坛城并用它们成办事业。了知心意，即了知弟子们的心意。但这并非以了知他人心意的方式来了知，而是以咒语来推测的方式，观察弟子们的行为和方式，从而精通于观察应亲近寂静和忿怒的哪尊本尊，以及应修持上中下三种成就中的哪一种等方式。信仰佛和菩萨，即对他们的功德生起欢喜和信任。得到允许并灌顶以进行坛城的绘制工作，其中灌顶是指在灌顶的坛城中，将装满水的宝瓶用香、花、药和珍宝等装饰后进行灌顶。得到允许是指如此灌顶后，以“你去做吧”的言语允许你使用坛城的绘制和修持。因此，得到允许并灌顶，是指未灌顶则不会得到允许。既然已经说了灌顶，即使不说，也自然会明白。那么，为什么要说两者呢？因为有可能得到允许去做驱除邪魔等小事业，即使没有灌顶。因此，才说了得到允许并灌顶。稳固，是指具有智慧和受用等，也不会因此而骄傲。即使不具备这些，也不会沮丧。精通结合，是指精通于修持和寂静等事业的结合。安住于菩提心，是指能够安住于空性无分别的寂止中。秘密主，具有如此上师的人，是从胜者的自性中产生的，也被佛和菩萨所赞叹。其中，具有如此上师的人，是指具有上述功德的人。从胜者的自性中产生，是指胜者是佛陀薄伽梵，其自性是法界。法界

【英语翻译】
Being skilled in what are the doors and activities of samadhi. Being skilled in samadhi means being powerful in entering samadhi, and being skilled in arranging mandalas of water and so on, and accomplishing activities with them. Knowing the mind means knowing the minds of the disciples. However, this is not to be known by knowing the minds of others, but by inferring with mantras, observing the behavior and manners of the disciples, thereby being skilled in observing which peaceful and wrathful deities should be approached, and which of the three kinds of accomplishments, superior, middling, and inferior, should be practiced, and so on. Having faith in Buddhas and Bodhisattvas means having joy and trust in their qualities. Receiving permission and empowerment to perform the work of drawing mandalas, where empowerment means pouring water into a vase adorned with incense, flowers, medicine, jewels, etc., in the mandala of empowerment. Receiving permission means that after such empowerment, you are given permission with the words, "You should do it," to use the drawing and practice of the mandala. Therefore, receiving permission and empowerment means that without empowerment, permission will not be received. Since empowerment has been mentioned, it will naturally be understood even if it is not mentioned. So, why are both mentioned? Because it is possible to receive permission to do minor activities such as dispelling demons, even without empowerment. Therefore, it is said that permission is received and empowerment is given. Steadfast means having wisdom and enjoyment, etc., but not becoming arrogant because of them. Even if one does not possess these, one will not be discouraged. Being skilled in combination means being skilled in the combination of activities such as practice and pacification. Abiding in the mind of enlightenment means being able to abide in the samadhi of emptiness and non-discrimination. Secret Lord, the teacher who possesses such qualities is born from the nature of the Victorious One, and is also praised by Buddhas and Bodhisattvas. Among them, the one who possesses such a teacher means the one who possesses the qualities mentioned above. Born from the nature of the Victorious One means that the Victorious One is the Buddha Bhagavan, and his nature is the Dharmadhatu. Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་ན་མི་བསྔགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སློབ་དཔོན་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུས་འཁོར་གཟུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་རྣམས་བརྟག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་བཅོལ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་བ་ན། རང་གིས་བསྐུལ་མ་བཏབ་སྟེ། ཤེས་པ་ལ་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡིག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་སྤྱོད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་མཐོང་ན་ཕས་མ་གསོལ་ཀྱང༌། སློབ་མ་དེའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མང་དུ་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་མ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་མང་བའོ། །བསྟན་

【汉语翻译】
从信奉空性而生者，称为从胜者之自体所生。佛陀和菩萨们所赞叹者，是指具有如是功德的上师，被佛陀和菩萨们所赞叹。如果上师被佛陀和菩萨们所赞叹，那么有没有不被赞叹的上师呢？有的。佛陀和菩萨们所赞叹的这句话，说明上师有两种，即信奉深广者和具相者。其中，此处所说的具有如是功德的上师，被佛陀和菩萨们所赞叹，是指深广的上师。具相上师的特征，将在后面讲解两种上师的特征时了解。现在要考察如是上师所摄受的弟子们。考察这些弟子，也要从自性功德和显现积聚功德两个方面入手。因此，秘密主，即使其他人委托那位上师也可以，是指即使具有下文所说的特征的弟子们祈请也可以。或者，当见到能成为有情之器的无垢者时，自己不劝请，也能成为智慧之器，是指前面所说的能成为器者。无垢，是指没有罪恶。罪恶存在于心相续中，上师如何能见到呢？见到心相续中没有罪恶，是指见到不造作不应作的罪恶之因，不实行不善的十业道，就是见到没有罪恶。见到如是的弟子，即使没有被劝请，因为是能成为弟子之器的，所以要用下文出现的偈颂来宣说佛法，并安立于密咒之法中。多信奉，是指对于地和波罗蜜多等佛陀薄伽梵的功德，即使没有通达诸法，没有现证，也要通过听闻和修习，认为这就是真谛，不是其他的，这就是多信奉。教

【英语翻译】
That which arises from faith in emptiness is called born from the very nature of the Victorious One. "Praised by the Buddhas and Bodhisattvas" means that such a teacher, endowed with such qualities, is praised by the Buddhas and Bodhisattvas. If that teacher is praised by the Buddhas and Bodhisattvas, is there a teacher who is not praised? Yes, there is. The phrase "praised by the Buddhas and Bodhisattvas" indicates that there are two types of teachers: those who have faith in the profound and vast, and those who have characteristics. In this case, the teacher who possesses such qualities and is praised by the Buddhas and Bodhisattvas refers to the teacher who is profound and vast. The characteristics of a teacher with characteristics will be understood later when explaining the characteristics of the two types of teachers. Now, the disciples who are accepted as a retinue by such a teacher should be examined. The examination of these disciples should also be done through the qualities of their own nature and the qualities of their manifest accumulation. Therefore, Secret Lord, even if someone else entrusts that teacher, it is also permissible, which means that it is also permissible for disciples who possess the characteristics mentioned below to request. Alternatively, when seeing someone who is without defilement and can become a vessel for sentient beings, one does not need to be urged, but can become a vessel for knowledge, which refers to becoming a vessel as previously described. "Without defilement" means without sin. Sin exists in the mindstream. How can the teacher see it? Seeing that there is no sin residing in that mindstream means seeing that one does not engage in the causes of sin that should not be done, and does not practice the ten paths of unwholesome actions, which is seeing that there is no sin. If such a disciple is seen, even if not requested by others, because they are capable of becoming a vessel for disciples, the Dharma should be taught with the verses that appear below, and they should be established in the way of mantra. "Greatly devoted" means that even if one has not comprehended or directly realized the qualities of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, such as the earth and the perfections, one should listen and contemplate, believing that this is the truth and not something else, which is great devotion. Teaching

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔགས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་
པའི་དད་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བྲལ་བར་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མར་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན། རང་གིས་བསྐུལ་མར་བཏབ་སྟེ་ཞེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་ཞེས་པའོ། །བོས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་བདག་ཅག་སྔགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བུ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིན། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ནི། ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་མ་དེ་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །འདས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །གང་རྣམས་ཕྱིས་ཀྱང་བྱོན་པ་དང༌། །ད་ལྟར་མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དང། མ་བྱོན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་སྤྱད་པའོ། །ཚུལ་དམ་པ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་བཞི་བཅོམ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་དམ་པ་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་དམ་པ་ནི། །སྔགས་གཙོ་བོ་མཆོག་མཁྱེན་པས་ན། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་པ། །བྱང་ཆུབ་དྲུང་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་པ་ནི། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་རྣམས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མགོན་པོ་ཡིས། །དེ་བས་བློ་ཅན་བུས་འདི་ལྟར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དང༌། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བྱང་
ཆུབ་དྲུང་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
上面所说的与导师所教导的相符。信仰是指对三宝的如实信任。是对修持真言的方式产生信任的信仰。乐于利益他人是指具有大慈悲心，乐于他人脱离痛苦，如果知道并看到这样的学生，自己就应该鼓励他，也就是说，看到他具有上述功德的特征。召唤他时，应该这样说：如果这个学生心想，我们不是为了获得真言成就的果实，如持明等，而是为了获得无上菩提，那么就请讲述通过真言之门获得无上菩提的特征之法。儿子，这是大乘，是修持真言之道的仪轨。我会为你如实宣说，你也将会成为大法器。意思是说，如实地为你宣说，不是为了名利恭敬而宣说，而是为了让这个学生成为法器而宣说。过去的圆满正等觉佛陀，以及后来出现的诸佛，还有现在为了利益众生而住世的怙主们，都是修持真言的。从这神圣之道，在菩提树下摧毁四魔，获得一切智智。因此，教导说，学生们，你们也将从这神圣之道获得一切智智。因此而说：他们一切以神圣的真言为主，通晓殊胜之理，证得一切智智，在菩提树下无有相状。以无与伦比的真言之行，摧毁了有力的魔众，释迦狮子怙主啊，因此，有智慧的儿子们，就这样获得一切智智吧。他们一切是指，过去、现在和未来的所有佛陀。在菩提树下无有相状，是指在菩提树下的

【英语翻译】
This is in accordance with what the teacher taught above. Faith is the same as trusting in the Three Jewels. It is the faith of trusting in the way of practicing mantras. Being happy to benefit others means having great compassion, being happy for others to be free from suffering. If you know and see a student with such qualities, you should encourage him yourself, that is, seeing that he has the characteristics of the above-mentioned qualities. When calling him, you should say this: If this student thinks that we are not seeking the fruits of mantra accomplishment, such as vidyadharas, but rather seeking to attain unsurpassed enlightenment, then please tell us the characteristics of the Dharma for attaining unsurpassed enlightenment through the door of mantra. Son, this is the Mahayana, the ritual of practicing the path of mantra. I will truly explain it to you, and you will also become a great vessel. It means that truly explaining it to you is not for the sake of fame and respect, but for the sake of making this student a vessel. The past perfect Buddhas, as well as the Buddhas who appeared later, and the present protectors who dwell to benefit beings, all practice mantras. From this sacred path, destroy the four maras under the Bodhi tree and attain omniscient wisdom. Therefore, it is taught that students, you will also attain omniscient wisdom from this sacred path. Therefore it is said: All of them mainly use sacred mantras, knowing the supreme truth, attaining omniscient wisdom, without characteristics under the Bodhi tree. With the unparalleled practice of mantra, the powerful demons were destroyed, O Shakya Lion Protector, therefore, wise sons, attain omniscient wisdom in this way. All of them refers to all the Buddhas of the past, present and future. Without characteristics under the Bodhi tree, refers to under the Bodhi tree.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དྲུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་བློ་ཅན་བུས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀྱང་སྔགས་སྤྱད་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྟེན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་མི་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་མཁན་མང་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་དེ་མང་དུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་རྗེས་བསམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་དེ་བརྟན་གྱུར་རིག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་ནས་སློབ་མ་དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགའ་བ་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅག་པས་དགའ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པས་དགའ་བ་དང༌། སྔགས་མཁན་ཉིད་གང་དུ་དད་པས་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་ས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགའ་བའི་གནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་རི་གཙང་ཞིང་དགའ་བའི་ཆུ་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི། གང་ན་ཆུ་བོ་མང་པོ་རྣམས། །ངང་པའི་ཆུ་བྱ་མང་བརྒྱན་པ། །དེ་རུ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། ས་ཕྱོགས་ཐུབ་པས་བདེ་བར་བསྔགས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་དགའ་བ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི། །ཕྱོགས་རབ་བཟང་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །
ཞེས་པ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཁྱིམ་སྟོང་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནན་ཏན་དུ་བྲིས་ཤིག །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ནི་ཡིད་དུ་གར་འོང་བར་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་བྲིའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ

【汉语翻译】
在菩提树下获得无相一切智。咒语的结合是无与伦比的。 这句话的意思是，通过任何事物都无法比拟的咒语结合，可以获得一切智。 因此，有智慧的人应该像这样获得一切智，就像释迦狮子也依靠修习咒语而证得一切智一样。 你也应该通过这种方式获得一切智，这是他所说的。 同样，为了获得一切智，世尊在色究竟天等处也有其他现证菩提的次第。 但在此处，为了向人们讲述，化身也示现了在菩提树下现证菩提的次第。 同样，“咒师多行”的意思是，以上述方式使弟子们生起欢喜。 以慈悲之心思考，不是为了利益和恭敬，而是为了对那些弟子们的慈悲。 “如果知道弟子已稳固”，意思是那些弟子们以上述方式产生信任，并且不会改变。 那些弟子们应该检查绘制坛城的土地，也就是因土地本身的功德而令人喜悦，以及被圣者践踏而令人喜悦，以及被天人和人类供养而令人喜悦，以及咒师自己因信心而喜悦的地方。 其中，因土地本身的功德而令人喜悦的地方，是指具有香气、鲜花和果实的清净山脉，以及令人喜悦的河岸，即：何处有众多河流，天鹅水鸟多庄严，于彼咒术精通者，以慈悲心绘坛城。 直到这里。 从“佛陀和独觉佛”到“土地被能仁赞为安乐”是指被圣者以足践踏而令人喜悦的地方。 此外，还有多种，极其优良之处和寺庙。 从这里到“诸天众神的所有住处，以及空旷的房屋中也是如此。 认真绘制坛城，希望利益弟子们。”是指被天人和人类供养而令人喜悦的地方。 或者，任何令人愉快的地方都可以，在那里绘制，这是明白的。

【英语翻译】
Having attained the unconditioned omniscience under the tree. The union of mantras is unparalleled. This means that through the union of mantras that is incomparable to anything, one attains omniscience. Therefore, a wise son should attain omniscience in this way, just as Shakya Simha also relied on the practice of mantras to attain omniscience. You should also attain omniscience through this means, that is what he said. Likewise, in order to attain omniscience, the Bhagavan also has other sequences of manifest enlightenment in Akanishta and so on. But here, in order to explain to people, the emanation body also showed the sequence of manifest enlightenment under the Bodhi tree. Similarly, "mantra practitioners should practice a lot" means to generate joy in the disciples in the manner mentioned above. Thinking with compassion, not for profit and respect, but for the sake of compassion for those disciples. "If you know that the disciple is stable," means that those disciples have faith in the manner mentioned above, and will not change. Those disciples should examine the places where the mandala is drawn, that is, the places that are pleasing because of the qualities of the land itself, and the places that are pleasing because they are trampled by the noble ones, and the places that are pleasing because they are served by gods and humans, and the places where the mantra practitioner himself is pleased because of faith. Among them, the places that are pleasing because of the qualities of the land itself refer to clean mountains with fragrance, flowers, and fruits, and pleasant riverbanks, that is: Where there are many rivers, adorned with many swans and water birds, there the mantra expert, draws the mandala with compassion. Up to here. From "Buddhas and Pratyekabuddhas" to "the land is praised as blissful by the capable one" refers to the places that are pleasing because they are trampled by the feet of the noble ones. Furthermore, there are many kinds of excellent places and temples. From here to "all the abodes of the gods, and also in empty houses. Draw the mandala carefully, wishing to benefit the disciples," refers to the places that are pleasing because they are served by gods and humans. Or, any pleasant place is fine, draw there, that is understood.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་སྨོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། གཞན་པའི་ས་སྔགས་པ་ཉིད་གང་དུ་དད་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བསལ་བའི་རྣམ་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་ཕྱིའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་དེ། ནང་གི་སེམས་སྦྱངས་བས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིའི་ཟུག་རྡུ་ལ་སོགས་པ་བསལ་མི་དགོས་མོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡི་ས་རྣམས་བརྟག་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་ཕྱིའི་ས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ས་སྦྱང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་སྦྱང་བ་ནི་རྡོ་དང་གྱོ་མོ་དང་ས་དང་འབྲས་དང་ཞེས་པ་ནས་གནས་རྣམས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཚེས་གྲངས་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནས་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟས་བཟང་པོར་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ས་བརྟག་པའི་ཚད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྩོམ་པའི་ཚེས་གྲངས་དང་སྐར་མ་ཤིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་འབའ་ཞིག་ཤིས་བ་ལ་མི་བྱའི། ཉི་མ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀུན་ཤིས་པར་ཞེས་པར་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་ལ་ལྟས་བཟང་པོར་བརྟགས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྟས་བཟང་པོར་བརྟགས་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་དང་བར་སྣང་གི་དང་ས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་མཆོག་གོ །བར་སྣང་གི་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་དང་བྲམ་
ཟེའི་སྨྲང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་སྟེ་འབྲིང་ངོ༌། །ས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དུང་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་རྩོམ་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟས་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྱུང་ན་བཟང་སྟེ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སའི་ལྷ་རྣམས་སྦྲན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་སྒྲོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ས་གཞི་དེར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སའི་

【汉语翻译】
我所说的三种情况中，（在）其他地方念诵真言，（在）哪里有信仰就在哪里绘制坛城。所谓“进行消除的方式”，消除有两种，即外和内。因此，阿阇黎也有两种，即对深广有信者和具观者。其中，对于深广有信的阿阇黎来说，通过修持菩提心，外在的过患之事物从一开始就没有产生和出生，从而得以平息，通过净化内在的心，（心）会变得清净，因此不需要消除外在的荆棘等，但为了与弟子们的心相结合，对外在的土地进行观察，也是为了不执着于这些（外在之物）。因此，对深广有信的阿阇黎应该净化内外两种土地。具观的阿阇黎因为没有使菩提心纯熟，所以应该净化外在的土地。其中，净化内在的土地，就是使菩提心纯熟。外在的净化，就是从“石头、瓦片、土地和谷物”到“如果这些地方远离一切过患，那么诸神也会赞叹”之间所说的。从“日期和太阳”到“在早晨观察吉祥的征兆”之间，是观察绘制坛城的土地的标准。所谓“开始完全占有（土地）的日期和吉祥的星宿”，不是只说星宿是吉祥的，而是要将太阳和日期都分别结合起来说是吉祥的。所谓“如果在早晨观察到吉祥的征兆”，观察吉祥的征兆有上、中、下三种，即天神的、虚空的和从地上产生的。其中，天神的（征兆）是从天空中出现美妙的声音等，这是最好的。虚空的（征兆）是获得吉祥的词语和婆罗门的赞颂等，这是中等的。从地上产生的（征兆）是看到海螺等物放在地上，这是最差的。这样，在最初开始（做某事）时，如果在早晨出现这些征兆中的任何一个，都是好的，应该开始进行完全占有土地等事业。所谓“应该念诵这两个祈请土地神的偈颂”，就是说，如果在早晨具有吉祥的征兆，那么就在将要绘制坛城的那块土地上，对土地神女说：在你的上面，

【英语翻译】
Among the three situations I mentioned, it is said that mantras are recited in other places, and mandalas are drawn wherever there is faith. The so-called "method of elimination" has two types of elimination, namely outer and inner. Therefore, there are also two types of Acharyas, namely those who have faith in the profound and vast, and those who have contemplation. Among them, for the Acharya who has faith in the profound and vast, by practicing Bodhicitta, the objects of external faults do not arise or are born from the beginning, and thus are pacified. By purifying the inner mind, (the mind) will become pure, so there is no need to eliminate external thorns, etc., but in order to combine with the minds of the disciples, the external land is also observed in order not to be attached to these (external things). Therefore, the Acharya who has faith in the profound and vast should purify both the inner and outer lands. The Acharya who has contemplation, because he has not made Bodhicitta pure, should purify the external land. Among them, purifying the inner land is to make Bodhicitta pure. The external purification is what is said from "stones, tiles, earth, and grains" to "if these places are free from all faults, then the gods will also praise them." From "date and sun" to "observing auspicious omens in the morning" is the standard for observing the land for drawing the mandala. The so-called "date and auspicious stars for starting to completely possess (the land)" does not only say that the stars are auspicious, but that the sun and date should be combined separately to say that they are auspicious. The so-called "if auspicious omens are observed in the morning," there are three types of observing auspicious omens: superior, medium, and inferior, namely those of the gods, of space, and those arising from the earth. Among them, the (omen) of the gods is the appearance of beautiful sounds, etc. from the sky, which is the best. The (omen) of space is obtaining auspicious words and the praise of Brahmins, etc., which is medium. The (omen) arising from the earth is seeing conch shells, etc. placed on the ground, which is the worst. In this way, when starting (to do something) for the first time, it is good if any of these omens appear in the morning, and one should start the work of completely possessing the land, etc. The so-called "these two verses of invoking the earth gods should be recited" means that if there are auspicious omens in the morning, then on the land where the mandala will be drawn, say to the earth goddess: On top of you,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཡང་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ། དཔང་དུ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་གྱུར་བ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་བཞི་བཅོམ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང༌། ས་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་དཔང་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་དམག་མང་བཅོམ་པ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་བཏུལ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་འདིར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ས་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་སྦྲན་པ་མང་དུ་བསྒྲགས་པ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་དེར་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས་བསྔགས་པའི་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཅིག་ཅེས་སའི་ལྷ་མོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང༌། དེ་ཚུལ་བཞིན་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་
བྱས་ལ། ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་གདོད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་འོག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་མཁས་པས་ས་རྣམས་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་ལས་བྱེད་པ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་འཛིན་པ་ཆོས་འདི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་དག་དོན་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་བར་དུ་གོང་དུ་ཉི་མ་ཚེས་གྲངས་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་བཤད་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ་མཚན་མ་

【汉语翻译】
祈请绘制坛城，并通过赞颂的偈颂来表达。对此，偈颂说：“女神您是见证，救护者是诸佛。”这是说，佛陀薄伽梵在行持菩萨行时，以特别的方式行持了地和波罗蜜多等。如此行持后，在菩提树下战胜四魔，现证圆满正等觉，也是因为您降临于此地，女神您如实知晓并成为见证。因此说：“以行持的方式行持，是波罗蜜多等的行持。救护者释迦狮子如何战胜众多魔军？”同样，我说：“我降伏诸魔后，我将在此绘制坛城。”这是说，如同薄伽梵释迦牟尼以地和波罗蜜多等行持，在菩提树下战胜四魔，现证菩提一样，我也为了救度所有众生的界，在此地之上绘制坛城，逐渐现证无上菩提。将手放在地上，大声宣扬这些话语，就是双膝跪地，用香和花供养后赞颂，向如来们顶礼，以偈颂劝请地神，并进行祈请。如法地，首先向如来们和地神进行供养和顶礼，然后将手放在地上，用之前提到的偈颂劝请并进行祈请。之后，“如法地，智者应寻找土地”，就是以下面将要出现的方式来寻找。然后，金刚手菩萨向薄伽梵的双足顶礼，并向薄伽梵如此祈请，这是因为，对于时间和地点以及行为，那些说吉祥和不吉祥的预兆的人，因为不了解此法而执着于果报。为了他们的利益，直到菩萨之间，之前所说的关于太阳的日期和星宿等预兆，是咒语的自性。究竟而言，是菩提心，是相

【英语翻译】
Having requested to draw the mandala, it is expressed through verses of praise. Regarding this, the verse says, "Goddess, you are the witness, the protector is all the Buddhas." This means that when the Buddha Bhagavan practiced the conduct of a Bodhisattva, he practiced the earth and the paramitas in a special way. Having practiced in this way, he defeated the four maras under the Bodhi tree and manifested complete perfect enlightenment, also because you descended upon this earth, goddess, you truly know and became the witness. Therefore, it is said, "To practice in the way of practice, is the practice of the paramitas and others. How did the protector Shakya Lion defeat the many armies of Mara?" Similarly, I say, "After I have subdued the maras, I will draw the mandala here." This means that just as the Bhagavan Shakyamuni practiced with the earth and the paramitas and others, defeated the four maras under the Bodhi tree, and manifested enlightenment, so too, in order to liberate all sentient beings, I will draw the mandala on this earth and gradually manifest unsurpassed enlightenment. Placing the hand on the ground and proclaiming these words loudly means kneeling on both knees, offering incense and flowers, praising, prostrating to the Tathagatas, urging the earth goddess with verses, and making requests. Properly, first offering and prostrating to the Tathagatas and the earth goddess, then placing the hand on the ground, urging with the previously mentioned verses and making requests. After that, "Properly, the wise should seek the lands," which means to seek in the way that will appear below. Then, Vajrapani prostrated to the two feet of the Bhagavan and requested the Bhagavan in this way, because those who speak of auspicious and inauspicious omens regarding time and place and actions, cling to the results because they do not understand this Dharma. For their benefit, until the Bodhisattvas, the omens previously mentioned regarding the date of the sun and the constellations and others, are the nature of mantras. Ultimately, it is the mind of enlightenment, it is the sign.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མཚན་མ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐར་མ་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་འགལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མ་དེ་དག་བཤད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་བཀྲི་བའི་ཕྱིར། མཚན་མ་རྣམས་བཤད་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚེས་གྲངས་དང་དུས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་ཅིང་བཀྲི་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ཟློག་སྟེ། དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མར་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་
ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུར་བཤད་པའི་གནས་ལ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་ལ་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ནས་བདག་ཀྱང་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡང་རུང་བུ་དཔེ་གཉིས་ལ་བྱུང༌། དགེའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ཞག་བདུན་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་བསླང་སྟེ། དེ་ལ་སྣང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བསླངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གནོད་པར་གྱུར་ན། ལྷ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོལ་བར་འགྱུར། གཉིས་སུ་ནི་དེ་དག་ལ་གནོད་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་སྔར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲན་

【汉语翻译】
超越了这些。即使在世俗谛中，坛城、修法和真言应用的支分都具有相状，但它们能成办究竟的义事。这些星宿和日期等的相状与胜义谛相违。如果在世俗谛中不能成办究竟的义事，那么，为什么薄伽梵要宣说这些相状呢？世尊回答说：虽然胜义谛的体性是那样的，但为了引导未来世的众生，因为他们不了解胜义谛的道理，所以才宣说这些相状的道理。这些众生也有两种：执着于实有和执着于非实有。对于执着于实有的众生，就以日期、时间和地点等实有的事物来随顺地宣说和引导；对于执着于非实有的众生，则反过来，通过实有的途径来引导。所谓“离相即是佛”，就是指远离能取和所取的相状。所谓“进入法身”，就是指像这样远离能取和所取的相状，是无所缘的法身。像这样，佛陀薄伽梵成为法身的自性，就是所谓的“进入法身”。秘密主，从那里开始，在如何宣说的处所，要一心专注并敲击，或者随你喜欢或如何见到都可以，出现了两个例子。善哉！大菩萨，你迅速绘制坛城吧！”，直到这里，在七天之前，为了显现和不显现的事物而准备绘制坛城的场地。其中，显现的事物是指国王等人。不显现的事物是指世间神、夜叉、罗刹等。如果不先祈请这些神等就绘制坛城，那么坛城的忿怒尊等的光芒会对这些世间神造成损害。如果造成损害，这些神就会寻找障碍修法的机会。其次，如果在损害它们的同时绘制坛城，那么修法就会变得没有慈悲心。因此，为了布施给它们，首先要祈请这些神等。

【英语翻译】
They are beyond these. Even in conventional truth, the mandala, the practice, and the limbs of mantra application have characteristics, but they accomplish the ultimate purpose. These characteristics such as stars and dates are contrary to the ultimate truth. If they do not accomplish the ultimate purpose in conventional truth, then why did the Bhagavan explain these characteristics? The Bhagavan replied: Although the nature of the ultimate truth is such, in order to guide future beings, because they do not understand the principle of the ultimate truth, therefore the reason for explaining these characteristics is shown. These beings also have two types: attachment to existence and attachment to non-existence. For those who are attached to existence, it is explained and guided in accordance with real things such as dates, times, and places; for those who are attached to non-existence, it is reversed, and guided through the path of existence. "Separation from characteristics is Buddhahood," which means separation from the characteristics of the apprehended and the apprehender. "Entering the Dharmakaya" means that being separated from the characteristics of the apprehended and the apprehender, it is the Dharmakaya without any object of focus. Thus, the Buddha Bhagavan becoming the nature of the Dharmakaya is what is called "entering the Dharmakaya." Secret Lord, from there, in the place of how to explain, concentrate and strike with one mind, or as you like or how you see it, two examples appeared. Good! Great Bodhisattva, quickly draw the mandala!" Up to this point, seven days before, the site for drawing the mandala is prepared for visible and invisible things. Among them, visible things refer to kings and other people. Invisible things refer to worldly gods, yakshas, rakshasas, etc. If the mandala is drawn without first inviting these gods, etc., then the rays of the wrathful deities of the mandala will harm these worldly gods. If harm is caused, these gods will seek opportunities to obstruct the practice. Secondly, if the mandala is drawn while harming them, then the practice will become without compassion. Therefore, in order to give to them, first invite these gods, etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ས་བླངས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བག་བྱེད་ཅིང་དེ་ནས་གཞན་དུ་འདོང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་རྣམས་ལ་ཡང༌། ས་སླར་བསླང་བ་ནི་ཕྱིས་བརྩད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སླར་བསླངས་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལས་ཞག་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ས་དེར། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མར་བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང༌། བའི་གཅིན་དུ་བསྲེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དེ་ནས་ས་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་བགེགས་བསལ་བར་བྱ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གྲུ་བཞི་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་སྔགས་པ་འགྲེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསམ་མོ། །སྔགས་པ་འགྲེངས་ཏེ་བསམ་པ་ནི་མི་གནས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ནས་དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པར་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ནུབ་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཉལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་ཐ་མའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ན་འབྲིང༌། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་སྔགས་པ་ལ་བུ་ཁྱོད་དགེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་མ་འདེབས་པར་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ལྟག་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས་འདིར་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ། །དད་པ་རིགས་བཙུན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས་གཉིས་སམ་གཅིག་བཞི་ལས་མང་ཡང་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་བརྟགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་འདིར་དད་པ་རིགས་བཙུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་སྨ

【汉语翻译】
取得田地之后，对天神等也应谨慎从事，然后前往他处，才能免除过失。对于国王等众人，重新丈量土地是为了以后不再发生争执。在那里重新丈量后，在绘制坛城之前的三天，对于如前所述的土地，应如何适宜地进行考察，并按照以下顺序完全占有：首先，用未落地的牛粪和牛尿混合制作坛城。然后，用咒语守护这块土地。然后，在各个方向驱除障碍。之后，香的坛城要做成正方形，边长十二指。然后，咒师站立，观想坛城中央的虚空中的佛。然后，自性坛城将会聚集。结三昧耶三印后观想。咒师站立观想是为了显示不住，因为五佛是在虚空中观想的。
然后，在那里用香和花等供养，在佛前用圣不动尊，或三界胜尊，或任何一种咒语完全占有那块土地。然后，迎请佛及眷属在弟子们进入坛城的夜晚降临。然后，咒师在那晚面向西方躺卧，应具有菩提心和慈悲心。观察梦境，并将其分为上、中、下三种。如果见到菩萨，则是下等梦。如果见到诸佛，则是中等。如果见到诸佛非常高兴，并鼓励咒师说：“孩子，你很好！赶快绘制坛城吧！”则知是上等梦。这些也在续部中详细说明。由于续部中前后颠倒出现，因此在此按照应做的顺序排列。从“信仰源于高贵种姓”到“两三个或一到四个以上也可以”，这是为了考察弟子。这也是详细说明差别的特征。其中，这里所说的“信仰源于高贵种姓”等特征如何描述

【英语翻译】
Having taken the field, one should also be careful with the gods and so forth, and then go elsewhere to be free from fault. For the king and other people, re-measuring the land is so that there will be no further disputes. After re-measuring there, three days before drawing the mandala, one should examine the land as mentioned above, how it is suitable, and take complete possession in the following order: First, make a mandala mixed with cow dung that has not fallen on the ground and cow urine. Then, protect that land with mantras. Then, dispel obstacles in all directions. After that, the incense mandalas should be made square, twelve fingers on a side. Then, the mantra practitioner stands and contemplates the Buddha in the sky in the center of that mandala. Then, the self-nature mandalas will gather. After binding the three samaya seals, contemplate. The mantra practitioner stands and contemplates to show non-abiding, because the five Buddhas are contemplated in the sky.
Then, offer incense and flowers and so forth there, and in front of the Buddha, take complete possession of that land with the noble Achala, or Trailokya-vijaya, or any mantra. Then, invite the Buddha and his retinue to descend on the night when the disciples enter the mandala. Then, the mantra practitioner should lie down facing west that night, and should have bodhicitta and compassion. Observe the dreams, and know them as superior, middling, and inferior. If one sees Bodhisattvas, it is an inferior dream. If one sees Buddhas, it is middling. If one sees the Buddhas very happy and encouraging the mantra practitioner, saying, "Child, you are good! Quickly draw the mandala!" then know it is a superior dream. These are also explained in detail in the tantras themselves. Since they appear upside down in the tantras, they are arranged here in the order in which they should be done. From "faith comes from a noble lineage" to "two or three or one to four or more is also easy," this is to examine the disciples. This is also the characteristic of elaborating on the distinctions. Among them, how are the characteristics such as "faith comes from a noble lineage" described here?

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཕལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་དུ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་གྲངས་ལས་གཞན་པ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མོད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཡི་དམ་བཅའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཁས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་
མི་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས་ཕྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་སྒོམ་པ་ནི་ཕལ་རྣམས་ཏེ། དུས་གཉིས་ཀར་ཡང་དབང་མི་བསྐུར་གྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ། དད་པ་རིགས་བཙུན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་དུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ཀྱང་རུང༌། །གཉིས་སམ་གཅིག་བཞི་ལས་མང་སླའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་གྲངས་ཉུང་དུ་གསུངས་པའོ། །མང་ཡང་སླ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དཀོན་པ་སྟེ། བརྒྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ན་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་ལས་ལྷག་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དྲིས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་སློབ་མའི་གྲངས་ངེས་པར་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཆད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམ་གྲངས་ངེས་པར་བཤད་ཅེས་དྲི་བར་དགོངས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་གི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཞེས་ཇི་ལྟར་དྲིས་ཤེ་ན། དེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་སྐད་དྲིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དམིགས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མའི་གྲངས་ངེས་པ་གསུམ་ཆ

【汉语翻译】
那些是各自不同的特征。详细区分的特征将在下文阐述。普通的特征是不同于前面所说的数量，虽然下文也会出现，但由于上师具有伟大的慈悲心，所以对所有众生的界都立下誓言。那是为了菩提之种的缘故，要这样毫无保留地摄受无量众生。对于那些弟子，如果精通续部等，并且已经习惯了菩提心，那么在进入坛城的那一刻，就应该授予他们上师或修法的灌顶。对于那些精通续部等，但没有修习菩提心的人，应该让他们修习菩提心，然后再授予灌顶。除此之外，那些普通人既不了解续部，也没有修习菩提心，以后也不会了解，也不会修习菩提心，这些人就是普通人。在任何时候都不应该授予灌顶，但为了成为菩提之种，应该摄入坛城。其中，“信仰，出身高贵”等特征，已经在前面讲述弟子的特征时说过了，所以这里不再赘述。十个、八个或七个也可以，两个或一个比四个多更容易。这是因为如前所述具有特征的弟子非常稀少，所以说数量少。说多也容易，是因为具有那样特征的人很少，如果一百个人中有具有那样特征的人，如果超过这个没有数量的数字，也没有过失。之后，金刚手菩萨又问世尊，从“为了菩提之种的缘故，要这样毫无保留地摄受无量众生”到前面已经说过的“为什么要确定弟子的数量”之间，是世尊金刚手菩萨的提问，以及世尊对这个问题的回答。为什么要确定弟子的数量这个问题，他的意思是，如果问这个坛城的名称，如何称之为坛城呢？他的意思是这样的，如果那样问，坛城的定义，以及坚定目标，以及弟子数量的确定这三者都

【英语翻译】
Those are the characteristics of each difference. The characteristics of detailed distinction will be explained below. The common characteristic is different from the number mentioned above, although it will also appear below, but because the master has great compassion, he makes vows to all sentient beings' realms. That is for the sake of the seed of Bodhi, so immeasurable sentient beings should be accepted without reservation. For those disciples, if they are proficient in tantras, etc., and have become accustomed to the mind of Bodhi, then at the moment of entering the mandala, they should be given the initiation of the master or practice. For those who are proficient in tantras, etc., but have not practiced the mind of Bodhi, they should be made to practice the mind of Bodhi, and then given the initiation. Apart from that, those ordinary people neither understand the tantras, nor have they practiced the mind of Bodhi, and they will not understand in the future, nor will they practice the mind of Bodhi, these people are ordinary people. Initiation should not be given at any time, but in order to become the seed of Bodhi, they should be taken into the mandala. Among them, the characteristics such as "faith, noble birth" have already been mentioned when describing the characteristics of disciples, so they will not be repeated here. Ten, eight, or seven are also acceptable, two or one is easier than more than four. This is because disciples with the characteristics mentioned above are very rare, so it is said that the number is small. Saying that more is also easy is because people with such characteristics are rare, if there are people with such characteristics in a hundred people, if it exceeds this number without quantity, there is no fault. After that, Vajrapani Bodhisattva again asked the World Honored One, from "For the sake of the seed of Bodhi, immeasurable sentient beings should be accepted without reservation" to the previously said "Why should the number of disciples be determined", it is the question of the World Honored One Vajrapani Bodhisattva, and the World Honored One's answer to this question. Why determine the number of disciples, his meaning is, if you ask the name of this mandala, how should it be called a mandala? His meaning is like this, if you ask like that, the definition of the mandala, and the firm goal, and the determination of the number of disciples, all three

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདྲིས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དྲིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་དྲིས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྲིད། སེམས་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྲིད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་འཕྲལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་
མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་མཐར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོའམ་ཙནྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་མཆོག་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །མར་དང་ཙནྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོག་པའམ་རྫོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྲིད། དེ་དག་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྙིང་པོར་འདྲ་མོད་ཀྱང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱབ་པ་ནི་མཆོག་པའམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྙིང་པོ་མཆོག་པའམ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། མཆོག་དེ་ལས་གཞན་པ་བཙལ་མི་དགོས་པར་དེས་ཆོག་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྙིང་པོ་མཆོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕེལ་བའོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
变得熟悉。向他提问，这个坛城的名称是什么，这是为了指示坛城的所缘。如何提问坛城，这是提问决定的词语。这个坛城是佛陀出现的地方。这是因为这个坛城与佛陀出现的地方相似。佛陀出现时，也会有佛陀的功德之法。也有众生的行为。同样，从这个坛城中，也会有佛陀的法，并且利益众生的事业，立即生起菩提心，逐渐地获得殊胜等的成就，以及寂静等的业，最终会促成成佛。坛城，指的是精华。轮，指的是遍布，这就像酥油的精华或旃檀的精华一样，指的是殊胜的。酥油和旃檀的精华，可能没有殊胜或圆满。如果问是否与它们相似，虽然在精华上相似，但比它们更殊胜的是遍布，遍布指的是殊胜或完全圆满的意思。这个坛城为什么被称为精华殊胜或圆满呢？因为佛陀世尊在无数劫中积累了福德和智慧的资粮，圆满了力量和无畏等佛陀的功德之法，最终证悟了无上菩提，这是成为精华的殊胜，不需要寻找比这更殊胜的，这就足够了，不会改变，是完全圆满的。证悟无上菩提，不会改变，是完全圆满的，这本身就是由于往昔愿力的力量，化为身等无尽庄严的轮，这个坛城受到加持，因此，这个坛城的精华被称为殊胜。秘密主，然而为了完全守护心性不定的众生，生起大悲心的精华，这个坛城得以增长。为了完全守护心性不定的众生，这是因为在大悲心的作用下，无量的心

【英语翻译】
Becoming familiar. Asking him what the name of this mandala is, is to indicate the object of the mandala. How to ask about the mandala is to ask about the definitive word. This mandala is where the Buddha appears. This is because this mandala is similar to where the Buddha appears. When the Buddha appears, there will also be the qualities of the Buddha's Dharma. There are also the actions of sentient beings. Similarly, from this mandala, there will also be the Buddha's Dharma, and the work of benefiting sentient beings, immediately generating the mind of enlightenment, gradually achieving accomplishments such as the supreme, and performing actions such as pacification, ultimately leading to Buddhahood. Mandala refers to essence. Wheel refers to pervasiveness, which is like the essence of butter or the essence of sandalwood, referring to the supreme. The essence of butter and sandalwood may not have the supreme or complete. If asked whether it is similar to them, although it is similar in essence, what is more excellent than them is pervasiveness, which refers to the meaning of supreme or completely perfect. Why is this mandala called the supreme essence or complete? Because the Buddha, the Bhagavan, accumulated the accumulations of merit and wisdom for countless eons, perfected the qualities of the Buddha's Dharma such as power and fearlessness, and finally realized the unsurpassed enlightenment, which is the supreme that has become the essence, there is no need to seek anything more supreme than this, this is enough, it will not change, it is completely perfect. Realizing the unsurpassed enlightenment, it will not change, it is completely perfect, and this itself is due to the power of past aspirations, transforming into the wheel of inexhaustible adornments such as the body, this mandala is blessed, therefore, the essence of this mandala is called supreme. Secret Lord, however, in order to fully protect sentient beings whose minds are uncertain, the essence of great compassion arises, and this mandala increases. In order to fully protect sentient beings whose minds are uncertain, this is because under the influence of great compassion, immeasurable minds

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཙུད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཀྱང་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིའི་དབང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་
འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཙུད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་འཕེལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་མོད་ཀྱི། འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་བསྐྱེད་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་གཞུང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྙེས་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང

【汉语翻译】
如果将那的界置于此坛城中，也会成为无上菩提之因，因此才说要守护。所谓大悲生起，即此坛城生于大悲。世尊获得一切智智后，以此大悲之力，生起身等无尽庄严之轮，故名大悲生起。所谓心要，即生起之处。彼大悲即是彼坛城生起之处。又或者说，从此坛城生起大悲。通过此坛城之门，如来功德之法，大悲等生起，为了获得一切智智。所谓坛城增长，即置于此坛城中的众生，为了增长福德。其次，坛城自身如氆氇等次第增长，也指佛。然而，虽说名为佛生起之坛城，但因具足这些，故名如此。秘密主，如来于无数劫中所修，加持为无上正等觉，即此坛城并非他物，而是如来于无数劫中积聚福德与智慧资粮，获得无上菩提，彼即加持为咒语之神、手印与咒字等殊胜安住之处，此乃所示。因此，秘密主，应如是了知此经，即如来于无数劫中积聚福德与智慧资粮，获得一切智智后，以昔日愿力之势，身等无尽庄严加持于无余众生界，并非加持于一二众生界，以彼之经，如来于何处成佛，并非为了一二众生，而是为了无边众生的利益而示现成佛，应如是了知。因此所说，如来菩

【英语翻译】
It is said that if the realms of 'na' are placed in this mandala, they will also become the cause of unsurpassed enlightenment, and therefore it is said to protect them. The so-called arising of great compassion means that this mandala arises from great compassion. Because the Bhagavan, having attained the wisdom of omniscience, arises from this power of great compassion, the wheel of endless adornments such as the body, it is called the arising of great compassion. The so-called essence is the place of arising. That great compassion is the place where that mandala arises. Or it can also be said that great compassion arises from this mandala. Through the gate of this mandala, the qualities of the Tathagata, such as great compassion, arise, in order to attain the wisdom of omniscience. The so-called increase of the mandala means that the beings placed in this mandala are for the sake of increasing merit. Secondly, the mandala itself increases in stages like woolen cloth, and it also refers to the Buddha. However, although it is called the mandala of the arising of the Buddha, it is named as such because it possesses these. Secret Lord, what the Tathagatas have cultivated for countless eons, blessed into unsurpassed perfect and complete enlightenment, means that this mandala is not something else, but the Tathagata has accumulated the accumulations of merit and wisdom for countless eons, attained unsurpassed enlightenment, and that itself is blessed into the mantra deity, the mudra, and the mantra syllables as a particularly abiding place, this is what is shown. Therefore, Secret Lord, this scripture should be understood as follows: The Tathagatas, having accumulated the accumulations of merit and wisdom for countless eons, having attained omniscience, by the force of past aspirations, the endless adornments such as the body bless the entirety of the sentient beings' realms, not blessing one or two sentient beings' realms, by that scripture, where the Tathagata attains Buddhahood is not for the sake of one or two sentient beings, but for the sake of the benefit of infinite sentient beings, it should be understood that they manifest Buddhahood. Therefore, what is said, the Tathagata Bodhi

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གཉིས་ལ་མ་ཡིན་གསུམ་ལ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་
དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་དད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་འཆད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་སྔགས་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅིག་ནི་སྔགས་གཙོར་སྒྲུབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ཞར་ལ་སྤྱོད། གཅིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་སྒྲུབ་ཅིང་སྔགས་ཞར་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཞུགས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་མ་བྱས་པས་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐོས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དད་ཅིང་དགའ་བ་མི་སྐྱེའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྔགས་སྤྱོད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཀྱང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་དགའ་ཞིང་དད་པ་སྐྱེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་དགའ་ཞིང་དད་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་གང་གིས་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་
འབྱུང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
于菩提显现成佛，不是为一众生之故，不是为二，不是为三，而是为了以慈悲心摄受所有众生界，为了圆满地守护而显现成佛，如是说。其以众生之所思而说法者，如是如来虽为所有众生之利益而显现成佛，然并非所有众生皆能成为如来所说法之器。如来随顺各自之信仰而说法，是为随众生之所思而说法。因此说，秘密主，未曾于大乘纯熟者，若见或闻此持咒之行相，则某些众生亦不生起信心，何以故？以其先前未曾于大乘咒行之无量门纯熟故。是故菩萨有二种：一为于波罗蜜多门修习之行者，一为于明咒门修习之行者。其中，修习波罗蜜多之菩萨亦修习明咒之行，修习明咒门之菩萨亦修习波罗蜜多。然其中亦有差别，一者以明咒为主修，波罗蜜多为辅修；一者以波罗蜜多为主修，明咒为辅修。如是二种修习皆为大乘之体性。众生若于如是之大乘，于前世未曾由听闻、思维及修习之门入，且未曾精勤修习，则以明咒行之方式听闻诸法，或见坛城等，亦不生起信心与欢喜。明咒之行与波罗蜜多之行，先前若已纯熟，则于二者皆生起信心。若已纯熟于明咒行，则见或闻波罗蜜多，亦生欢喜与信心。若已纯熟于波罗蜜多之行，则见或闻明咒之行，亦生欢喜与信心。因此说，何者先前已于大乘明咒行之无量门生起之处纯熟，则应修习之。

【英语翻译】
Manifesting enlightenment in Bodhi is not for the sake of one sentient being, not for two, not for three, but for the sake of embracing all realms of sentient beings with compassion, and manifesting enlightenment in order to fully protect them, so it is said. That he teaches the Dharma according to the thoughts of sentient beings means that although the Tathagata manifests enlightenment for the benefit of all sentient beings, not all sentient beings become vessels for the Dharma taught by the Tathagata. The Tathagata teaches the Dharma in accordance with each individual's faith, which is teaching the Dharma according to the thoughts of sentient beings. Therefore, it is said, Secret Lord, those who have not become accustomed to the Great Vehicle, if they see or hear this practice of mantra, some sentient beings will not generate faith. Why? Because they have not previously become accustomed to the infinite doors of the Great Vehicle's mantra practice. Therefore, there are two types of Bodhisattvas: one who practices in the gate of the Paramitas, and one who practices in the gate of mantras. Among them, the Bodhisattva who practices the Paramitas also practices the practice of mantras, and the Bodhisattva who practices in the gate of mantras also practices the Paramitas. However, there is also a distinction between them: one primarily cultivates mantras and secondarily cultivates the Paramitas; the other primarily cultivates the Paramitas and secondarily cultivates mantras. Thus, both practices are of the nature of the Great Vehicle. If sentient beings have not entered such a Great Vehicle in previous lives through the gates of listening, thinking, and meditating, and have not diligently practiced, then even if they hear the Dharma in the manner of mantra practice, or see mandalas, etc., they will not generate faith and joy. If the practice of mantras and the practice of the Paramitas have been previously cultivated, then faith arises in both. If one has become accustomed to the practice of mantras, then seeing or hearing the Paramitas also generates joy and faith. If one has become accustomed to the practice of the Paramitas, then seeing or hearing the practice of mantras also generates joy and faith. Therefore, it is said, whoever has previously become accustomed to the place of arising of the infinite doors of the Great Vehicle's mantra practice should cultivate it.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི། སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་དད་ཅིང་སྣོད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་ཡས་བའི་སྒོ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་མུར་འདུག་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་བཟློག་སྟེ། དེ་དག་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་འདི་དང་གྲངས་འཆད་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་མང་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲངས་ངེས་པར་འཆང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བསྐལ་བར་ཡི་དམ་བཅའ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཚང་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོང་སུས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའམ་སློབ་དཔོན་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཙུད་ན་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚད་དང་གྲངས་ཚད་མེད་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་དག་བོས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱིན་ལ་སྡིག་མི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་འདི། །ཚུལ་བཞིན་འདུག་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔ་དེའི་ནུབ་སློབ་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །དགུ་གང་ཞེ་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་བཏང་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པ་དང༌། སོ་ཤིང་འཆའ་རུ་གཞུག་
པ་དང༌། སྐུད་པས་དཔུང་པ་བཅིངས་ཏེ་སྲུང་བ་ངང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་བལྟར་གཞུག་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
叫做。因此，对于像这样的大乘密咒行持之法，要习惯于此。对于此密咒行持之法，要生起信心并成为法器，其他人则不能。无边门生起，这是指大乘本身的功德，生起力量和无畏等佛陀的功德之法，以及生起明王、忿怒尊和使者等多种门。那些是金刚萨埵，是指对于如此大乘之法已经习惯的那些众生，他们的心非常坚定，安住不动，不被魔等所动摇，那些众生的心如同金刚一般，所以称为金刚萨埵。为了那些众生的缘故，虽然会讲述此等数量，但因为如此的众生非常稀少，不会大量出现，所以会持有一定的数量。然而，上师具有大悲心，要发誓在劫中不遗余力地摄受一切众生的界，那是因为这是菩提之种的因。像这样，谁来摄受没有归属的众生呢？上面所说的数量，是指要成熟为成就者或上师的弟子。对于除此之外的众生，也要生起大悲心，即使将他们安置在坛城中，也不会成为上师或成就者，但是如果将他们安置在坛城中并生起菩提心，那么因为会成为菩提之因的种子，所以会无量无边地摄受。然后，召唤他们，给予三皈依，宣说不作恶业等，直到：安住于二谛，此为殊胜之大乘，如法行持则可获得。之间，讲述的是绘制坛城的前一天晚上，完全摄受弟子的次第，那也是九种。九种是什么呢？忏悔罪业，给予皈依，令受持三时无垢之智慧誓言，布施香和花，令嚼木，用线缠绕手臂以作守护，生起欢喜心，令观梦，以及说法等，那些。

【英语翻译】
It is called. Therefore, one should become accustomed to this kind of practice of the Great Vehicle mantra. One should have faith in this practice of mantra and become a vessel for it, but others cannot. The arising of limitless doors refers to the qualities of the Great Vehicle itself, such as the arising of the qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness, and the arising of many kinds of doors, such as vidyadharas, wrathful deities, and messengers. Those are Vajrasattva, which refers to those beings who have become accustomed to such a Great Vehicle, whose minds are very stable, abiding and immovable, and are not disturbed by demons and so on. Those beings' minds are like vajra, so they are called Vajrasattva. For the sake of those beings, although these numbers will be taught, because such beings are very rare and will not appear in large numbers, a certain number will be held. However, the teacher has great compassion and must vow to embrace all sentient beings without exception throughout the kalpas, because it is the cause of the seed of enlightenment. Like this, who will take care of sentient beings who have no refuge? The number mentioned above refers to disciples who are to be matured into accomplished practitioners or teachers. For other sentient beings as well, one should generate great compassion, and even if they are placed in the mandala, they will not become teachers or accomplished practitioners, but if they are placed in the mandala and generate bodhicitta, then because they will become the seed of the cause of enlightenment, they will be embraced without measure or limit. Then, summon them, give them the three refuges, proclaim the non-doing of evil deeds, and so on, until: Abiding in the two truths, this is the supreme Great Vehicle, if practiced properly, it will be attained. In between, it describes the order of completely embracing the disciples on the night before drawing the mandala, which is also nine kinds. What are the nine? Confessing sins, giving refuge, causing them to take the vows of wisdom that are free from obscurations in the three times, giving incense and flowers, causing them to chew wood, tying the thread around the arm for protection, generating joy, causing them to look at dreams, and teaching the Dharma, etc. Those.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུད་ལས་ནི་ཁ་ཅིག་ལྟག་འོག་ཏུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ལས་སུ་བྱ་བའི་རི་པ་འདི་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱིན་པ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱ་ལ་སྔོན་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟིན་པ་ཡང་སྔོན་སོང་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གི །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་སྔ་མ་དང་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་མི་མཐུན་ཏེ། འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་འདིར་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་སྔོན་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་རྣམས་གདོད་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་འདིར་སྔོན་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟིན་པ་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །སྡིག་མི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲོགས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་སླར་བཤགས་པ་དང། ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱ་བར་ཡི་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ད་ལར་དང་ཕྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱ་བའི་ཡི་དམ་བཅའ་བའི་རིགས་ན། སྔོན་བྱས་ཟིན་པ་སླར་བཤགས་པ་ཅི་ཕན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་སྔོན་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་འཆགས་པ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡིག་བཤགས་ཏེ་གཙང་མར་བྱས་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་དེ་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས། དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྤོས་བྲིམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་སྡོམ་པ་གཟུང་བས་སློབ་མ་དེ་ནོད་དུ་གྱུར་ཅིང་སྦྱིན་པའི་གནས་པས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ནོ། །དུས་གསུམ་དུ་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་
འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་

【汉语翻译】
我的续部中有一些颠倒出现，但应如此看待所要修习的仪轨。其中，施予皈依三宝，是指：佛、法和圣者不退转的菩萨们。百数之中，先前通过别解脱等修习之门已经皈依的，先前已皈依的是八圣位者的僧团。此处，皈依佛和法与先前相同，但在僧团上不同，因为是特别皈依圣者不退转的菩萨们，所以即使先前已经皈依三宝，此处仍应施予皈依。此外，对于先前未皈依者，是为了最初施予皈依。因此，对于此处先前已经皈依者，为了使其坚定，也应在此处施予皈依。宣说不做恶业！这是为了再次忏悔先前所造的罪业，并且立誓不造现在和将来会造的罪业。其中，对于立誓不造现在和将来会造的罪业的情况，如果问先前已造的罪业再次忏悔有什么用呢？因为不会将先前所造的罪业视为功德，并且在死亡和转世时，造罪的事物不会显现。因此，忏悔罪业也要在皈依三宝之前进行，为什么呢？因为忏悔罪业而变得清净的自性，才堪能被施予皈依。然后，“献上鲜花和香”，这要在已经受持三时无障的智慧戒律之后进行，为什么呢？因为忏悔罪业、皈依和受持戒律，使弟子成为堪能的法器，并且成为布施的对境，所以献上香和鲜花。请受持三时无障的智慧戒律，意思是三时无障的智慧是遍知智，遍知智是超越了断除所知障和烦恼障的体性，并且在现在和未来的一切时分中，都是对真实性之物的

【英语翻译】
In my tantra, some things appear in reverse order, but the ritual to be practiced should be viewed in this way. Here, giving refuge to the Three Jewels refers to the Buddhas, the Dharma, and the noble non-regressing Bodhisattvas. Among the hundreds, those who have previously taken refuge through the practice of individual liberation and so forth, have previously taken refuge in the Sangha of the eight noble persons. Here, taking refuge in the Buddha and Dharma is the same as before, but it differs in the Sangha, because it is specifically taking refuge in the noble non-regressing Bodhisattvas, so even if one has previously taken refuge in the Three Jewels, refuge should still be given here. Furthermore, for those who have not previously taken refuge, it is for the purpose of initially giving refuge. Therefore, for those who have already taken refuge here, refuge should also be given here to make it firm. Proclaim that you will not commit evil deeds! This is to repent again for the sins committed in the past, and to vow not to commit sins that will be committed in the present and future. Among these, if one vows not to commit sins that will be committed in the present and future, what is the use of repenting again for the sins already committed in the past? Because the sins committed in the past will not be regarded as virtues, and at the time of death and transmigration, the objects that cause sin will not appear. Therefore, the confession of sins should also be done before taking refuge in the Three Jewels, why? Because the nature of oneself, having been purified by confessing sins, is worthy of being given refuge. Then, "Offer flowers and incense," this should be done after having taken the vows of wisdom that are unobstructed in the three times, why? Because confessing sins, taking refuge, and taking vows make the disciple a worthy vessel and an object of offering, so offer incense and flowers. Please take the vows of wisdom that are unobstructed in the three times, meaning that the wisdom that is unobstructed in the three times is the wisdom of omniscience, and the wisdom of omniscience is beyond the nature of abandoning the obscurations of knowledge and afflictions, and in all times of the present and future, it is the object of reality.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྒྲིབ་ཅིང་ཐོགས་པ་མེ་དཔར་མཐོང་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཟུང་བ་དང་དེ་ནས་བསྔགས་པའི་སོ་ཤིང་ཨུ་དུམྦཱ་རའམ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤིང་རབ་ཏུ་བཟང་བ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། རྩེ་མོ་དག་གཅིག་ཏུ་གཤིབས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སང་ལྟ་བུ་ནས་སྨྱུང་བར་འདུག་པར་བྱ་ན། དོ་ནུབ་ཤིང་བཅའ་བར་སྲིང་དེ། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་ཤིང་དེ་བོར་ནས་ཁ་གང་དུ་བལྟ་བ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ལྟས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སམ་བྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སེམས་ཐུབ་པར་གྱིས་ལ་འཆར་ཆུག་ཅིག །སོ་ཤིང་བོར་བའི་ལྟས་ལས་སེམས་ཅན་སྣོད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཁ་བདག་ལ་བལྟས་པར་གྱུར་ན་གྲུབ་པ་མཆོག་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་སོ་ཤིང་གི་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་ཞར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་ཤིང་རྩེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན། གྲུབ་པ་མཆོག་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་ཤིང་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན། མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། བདག་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཁ་བདག་ལ་བལྟས་ན། གྲུབ་པ་འབྲིང་པོ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། སོ་ཤིང་གི་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བྱང་དང་ཤར་གྱི་
མཚམས་སུ་བལྟས་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་གཉི་ག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་འགྲུབ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་བསྐྲད་པ་དང་སྐམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ། སོ་ཤིང་གཞི་བོར་ཟུགས་ཏེ་རྩེ་པར་སྣང་ལ་བལྟས་ན་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ན་སའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
因为能无碍且无阻地照见，所以称为三世无碍之智慧。为了获得该智慧，断除不善业的十种行为的誓言，被称为三世无碍之智慧的誓言。该誓言也将在下面详细讲解世俗谛和胜义谛的区别。取用之后，赞颂的漱口木，无论是优昙婆罗树(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)还是阿শ্বତ୍ଥ树(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)都可以，用香和花等装饰最好的树木，将顶端对齐并加持，这是为了清洁和净化，并且以世俗的方式，像明天一样斋戒静坐。今晚要准备好木头，为了与它们相符并取用。丢弃漱口木后，从它面向何方来观察弟子们会成为成就等何种法器的征兆。然后面向东方或北方，非常专注地思考并让它显现。从丢弃漱口木的征兆来判断众生是否是法器，也就是说，观察面向哪个方向，如果漱口木的口朝向自己，那么也会成为迅速获得殊胜成就的法器，并且漱口木的口朝向西方的同时，所做的事业也会成功。如果漱口木的顶端朝向东方，那么会成为殊胜成就和增益事业的法器。如果漱口木的口朝向南方，那么会成为成就诛法事业的法器。自己面向北方，漱口木的口朝向自己，那么会成为迅速获得中等成就的法器。如果漱口木的口朝向北方，那么会成就息灾的事业。如果面向东北方，那么会成就息灾和增益两种事业。如果面向东南方，那么会成就诛法。如果面向西南方，那么会成就驱逐和干旱等事业。如果面向西北方，那么会成就夜叉女等。如果漱口木的根部插入土中，而顶端显现出来，那么会成就行走于虚空中的能力。如果向上看，那么会成就持明等。如果口朝下看，那么会成为成就行走于地下的法器。详细内容在秘密的续部中。

【英语翻译】
Because it can see without obscuration and obstruction, it is called the wisdom of unobstructedness in the three times. In order to attain that wisdom, the vow to abandon the ten paths of non-virtuous actions is called the vow of the wisdom of unobstructedness in the three times. That vow will also be explained in detail below with the distinction between conventional truth and ultimate truth. After taking it, the tooth stick to be praised, whether it is an Udumbara tree or an Ashvattha tree, decorate the best tree with incense and flowers, etc., align the tops and bless it, this is for cleaning and purification, and in a worldly manner, like tomorrow, fast and sit in meditation. Prepare the wood tonight, in order to be in harmony with them and take it. After discarding the tooth stick, observe from which direction it faces to see the signs of what kind of vessel the disciples will become for accomplishments, etc. Then face east or north, think very attentively and let it appear. From the signs of discarding the tooth stick, discern whether sentient beings are vessels or not, that is, observe which direction it faces, if the mouth of the tooth stick faces oneself, then it will also become a vessel for quickly obtaining supreme accomplishment, and at the same time that the mouth of the tooth stick faces west, the actions performed will also be successful. If the top of the tooth stick faces east, then it will become a vessel for supreme accomplishment and increasing actions. If the mouth of the tooth stick faces south, then it will become a vessel for accomplishing subjugation actions. If oneself faces north and the mouth of the tooth stick faces oneself, then it will become a vessel for quickly obtaining intermediate accomplishment. If the mouth of the tooth stick faces north, then it will accomplish pacifying actions. If facing northeast, then both pacifying and increasing actions will be accomplished. If facing southeast, then subjugation will be accomplished. If facing southwest, then actions such as expulsion and drying will be accomplished. If facing northwest, then Yaksha women and others will be accomplished. If the root of the tooth stick is inserted into the ground and the top appears, then the ability to walk in the sky will be accomplished. If looking upwards, then Vidyadharas and others will be accomplished. If the mouth looks downwards, then it will become a vessel for accomplishing walking under the ground. The details are in the secret tantras.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །སོ་ཤིང་བལྟས་ཏེ་བལྟ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྟའི། སློབ་མ་ཕལ་རྣམས་ལ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ལྟས་དེ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སློབ་མ་ཕལ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟས་དེ་རྣམས་མི་བལྟར་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐུད་པས་དཔུང་པ་གཡོན་པར་རང་གི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་གདབ་སྟེ་སློབ་མ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དཔུང་པ་གཡོན་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་སྡིག་པ་དང་བར་ལྡན་ན་ཀུན་དུ་སྡུས་ལ་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་དང༌། སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཟེངས་བསྟོད་ན། སློབ་མ་རྣམས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེང་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡི། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །སྲས་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །གང་ཕྱིར་སང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང༌། སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྟེ། སད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་འདྲ་མོད་ཀྱི། འདི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་དུ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་སྟེ། ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་བཙུན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
现在开始观察。观察牙木之后，也观察那些具有所说特征的弟子。对于普通的弟子，即使具备了那些牙木的特征，也不会像成就等方面那样努力，所以对于普通的弟子来说，不观察那些特征也不是不可以的。然后，用一根系有三个结的线，把自己的心集中在左臂上，系紧。为了保护那些弟子，用圣不动尊或者三界胜尊任何一个的咒语，在每个结上念诵一遍咒语。由金刚阿阇黎亲自系在左臂上。这样，如果弟子们有罪恶和障碍，就全部聚集起来，像这样生起欢喜，心就会坚定。下面将用诗句来赞扬，如果弟子们感到高兴和欢喜，心就会坚定。现在你们获得了无与伦比的利益，这是大能者们的境界。因为一切胜者都完全摄受了你们，连同他们的眷属一起，进入了这个教法。正在产生的是大能者们。因此，你们正在进入大乘，明天也将出生在大乘之中。这是说，现在你们忏悔罪业，皈依，受戒，就能获得无与伦比的利益，也就是无上的菩提，你们也能获得。为什么呢？因为胜者连同他们的眷属一起，完全摄受了你们进入教法。因此，你们现在正在大乘中产生，明天也将出生在大乘之中。这里所说的“无与伦比的利益”，是指与以咒语方式修行的声闻和独觉的一切乘，以及大乘波罗蜜多等都不相同。如果说波罗蜜多等修行方式相似，那么这里与众不同之处在于，特别修行咒语的念诵等，这是不同的地方。所谓“获得”，就是获得这样的利益。所谓“大能者们”，是对弟子们的赞颂之词，意思是进入这样的大能力之中，就是僧人的意思。所谓“胜者连同眷属”，指的是佛陀薄伽梵。

【英语翻译】
Now begin the observation. After observing the tooth wood, also observe those disciples who possess the characteristics that have been spoken of. For ordinary disciples, even if they possess those characteristics of tooth wood, they will not strive as much as for accomplishments and so on, so for ordinary disciples, it is not impossible not to observe those characteristics. Then, with a thread tied with three knots, concentrate your mind on the left arm and tie it tightly. In order to protect those disciples, recite the mantra of the holy Achala or Trailokya-vijaya once on each knot. The Vajra Acharya himself ties it on the left arm. In this way, if the disciples have sins and obstacles, gather them all together and generate joy like this, and the mind will become firm. The following will be praised with verses, and if the disciples feel happy and joyful, the mind will become firm. Now you have obtained incomparable benefit, this is the realm of the great powerful ones. Because all the victors have completely embraced you, together with their retinue, into this Dharma. What is being born are the great powerful ones. Therefore, you are entering the Mahayana, and tomorrow you will also be born in the Mahayana. This is saying that now you confess your sins, take refuge, and take vows, you will be able to obtain incomparable benefit, that is, the supreme Bodhi, and you will also be able to obtain it. Why? Because the victors, together with their retinue, have completely embraced you into the Dharma. Therefore, you are now being born in the Mahayana, and tomorrow you will also be born in the Mahayana. Here, the "incomparable benefit" refers to the fact that it is different from all the vehicles of the Shravakas and Pratyekabuddhas who practice in the manner of mantras, as well as the Mahayana Paramitas and so on. If it is said that the practice methods of the Paramitas and so on are similar, then the difference here is that it is different in that it specifically practices the recitation of mantras and so on. The so-called "obtain" is to obtain such benefit. The so-called "great powerful ones" is a word of praise for the disciples, meaning that entering into such great power is the meaning of a monk. The so-called "victors together with the retinue" refers to the Buddha Bhagavan.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །ཞེས་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བསྟན་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་སྔགས་སྤྱད་པའི་བསྟན་པ་འདིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྙེད་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །གང་ཕྱིར་སང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སང་ལྟ་བུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེས་ཟིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཀུན་དགའི་རབ་བཟང་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སང་ནང་པར་ང་ལ་ཟློས་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྒོ་ལ་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལས་གང་མཐོང་བ་སང་ནང་པར་སློབ་དཔོན་ལ་ཟློས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བར་སྣང་གི་དང་འཕགས་པའི་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བལྟའོ། །དེ་གསུམ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གསུམ་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པ་ནས་གཉེན་སྡུག་པའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འམ་རང་སངས་རྒྱས་སམ། དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་སམ་མཐུ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའིའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་འམ་ཞེས་པ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྒྲ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་ན་ཞེས་པའི་བར་དུ་བར་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཁང་ཐོག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ས་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་མའོ། །རལ་གྲི་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའི་རབ་པོ། །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་དང་བུད་མེད་གོས་དཀར་མོ་ཅན་བརྒྱན་པ་དང་གཉེན་སྡུག་པ་རྣམས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱུང་བའི་ལྟས་ཀྱི་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལྟས་ཀྱི་རབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་འཕགས་པའི་འབྲིང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ནི་འཕགས་པའི་ཐ་མའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཐ་མའོ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་རྫིང་ལ་རྐྱལ་ཞིང་བརྒལ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་འབྲིད་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
名为“与菩萨之子”，因此，诸佛皆言“汝等是”。与此相连。所谓“此教法”者，与“以完全摄持一切故”相连。诸佛与子共同摄持此以真言行持之教法，因此，汝等获得无与伦比之所得。与此相连。所谓“正在出生”者，乃指正在大乘中出生。因此，汝等于大乘中，何故明日将生？所谓“明日”等，如明日入坛城之时，发菩提心，即已于大乘中出生之义。此后，梦中寺庙与一切美好的僧院等，乃至“汝当于明日早晨为我复诵，如是告诫，此后亦当为彼等弟子说法”之间，如是生起欢喜等，向弟子们展示此等梦兆。此等之中，无论见到何者，皆于明日早晨令弟子向导师复诵。彼等梦兆亦有由地所生、由空所生、由圣者所生三种，分为上中下三等。彼三者各自亦当分为上中下三等。其中，从“寺庙”至“亲友悲伤”之间，是由地所生。如来或独觉佛，或如是胜者之声闻，或大威力之菩萨等，是为圣者之兆。从“获得果实”至“若闻吉祥之声将获果实”之间，是由空所生之兆。其中，从“寺庙”至“屋顶”之间，是由地所生之下品。宝剑与如意宝是地所生之上品。伞与鲜花，以及身着白衣装饰之女子与亲友悲伤者，以及婆罗门与牛等，是由地所生之兆的中品。如来是圣者之兆的上品。大威力菩萨，独觉佛是圣者之兆的中品。声闻是圣者之兆的下品。获得果实是空中之兆的下品。于诸海与池塘中游泳并渡过，是空中之兆的中品。如是。

【英语翻译】
It is called "with the Bodhisattva son", therefore, all the Buddhas say "You are". It is connected to this. The so-called "this doctrine" is connected to "because it completely holds everything". The Buddhas and sons together hold this doctrine practiced with mantras, therefore, you have obtained unparalleled gains. It is connected to this. The so-called "being born" refers to being born in the Mahayana. Therefore, you in the Mahayana, why will you be born tomorrow? The so-called "tomorrow" etc., such as when entering the mandala tomorrow, generating the mind of enlightenment, means that you have already been born in the Mahayana. After that, temples and all the beautiful monasteries in dreams, etc., up to "You should recite it to me tomorrow morning, and after that, you should also preach the Dharma to those disciples", thus generating joy, etc., and showing these dream omens to the disciples. Among these, whatever is seen, the disciples are made to recite to the teacher tomorrow morning. Those dream omens are also of three kinds: those born from the earth, those born from the sky, and those born from the noble ones, and are divided into upper, middle, and lower grades. Each of those three should also be divided into upper, middle, and lower grades. Among them, from "temple" to "sad relatives", it is born from the earth. Tathagata or Pratyekabuddha, or such a Shravaka of the Victorious One, or a Bodhisattva of great power, etc., are omens of the noble ones. From "obtaining fruit" to "if hearing the auspicious sound, one will obtain fruit", it is an omen born from the sky. Among them, from "temple" to "roof", it is the lower grade born from the earth. Sword and wish-fulfilling jewel are the upper grade born from the earth. Umbrella and flowers, as well as women dressed in white and decorated, and sad relatives, as well as Brahmins and cows, etc., are the middle grade of omens born from the earth. Tathagata is the upper grade of the omen of the noble ones. Bodhisattva of great power, Pratyekabuddha is the middle grade of the omen of the noble ones. Shravaka is the lower grade of the omen of the noble ones. Obtaining fruit is the lower grade of the omen of the sky. Swimming and crossing in the seas and ponds is the middle grade of the omen of the sky. Likewise.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་དུ་འོང་པའི་སྒྲ་བཀྲ་ཤིས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ག་ལས་ཐོས་ནས་བར་སྣང་གི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ལྟ་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉལ་བའི་རིགས་སོ། །ལམ་འདི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་འདི། །ཚུལ་བཞིན་འདུག་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡང་སློབ་མ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་འདིར་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ལམ་འདི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྤྱོད་པའི་ལམ་མོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་ལམ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་འདྲ་ཡང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་
ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འཆར་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཆེན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་དོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བར་འོང་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
能获得令人满意的吉祥之声和果实，从何处听闻，才能彻底了解虚空的梦兆？观看这些梦境，特别是那些在坛城中睡眠的弟子们。此道殊胜且具光辉，大乘如海广大。从“此道殊胜且具光辉，大乘如海广大”到“如法安住定能得此胜妙乘”，为了使这些弟子们欢喜，说他们将从大乘中诞生。这说明了大乘本身就是因和果的功德。这表明你们将获得这样的大乘。 “此道殊胜且具光辉”，这是通往无上菩提的道路，也就是行持密咒之道的道路。之所以说“殊胜”，是因为它超越了声闻和缘觉的乘，以及菩萨行持波罗蜜多的道路。为什么它超越了菩萨行持波罗蜜多的道路呢？虽然行持波罗蜜多等相同，但为了使诸神欢喜，通过念诵四支等密咒、供养、火供等方式，不断地行持布施等波罗蜜多，因此能迅速获得果实，所以是殊胜的。 “具光辉”是指显现的特征，能逐渐获得天人的受用安乐、持明等成就，以及无余安乐的特征——不住涅槃，因此是具光辉的。 “大乘是伟大的根源”，意思是说，通过行持密咒的方式，大乘是产生无上菩提的主要原因，因此被称为伟大的根源。 “你们为何沉溺，将会成为如来”，意思是说，如果进入这样的大乘，就能获得其果实——遍知智慧的自性，也就是法身。 之后，从“与薄伽梵不分离的金刚持这样祈请”到“为什么呢？菩萨不是完全舍弃身语意的”，

【英语翻译】
The pleasing sound and auspicious fruit will be obtained. From where is it heard that the omens of dreams in space are thoroughly understood? Also, looking at those dreams, especially those disciples who sleep in the mandala. This path is supreme and glorious, the Great Vehicle is a vast ocean. From "This path is supreme and glorious, the Great Vehicle is a vast ocean" to "If you abide properly, you will obtain this excellent vehicle," in order to make those disciples happy, it is said that they will be born from the Great Vehicle. This explains that the Great Vehicle itself is the merit of cause and effect. It is shown that you will obtain such a vehicle. "This path is supreme and glorious" is the path to unsurpassed enlightenment, which is the path of practicing the tantric way. It is said to be "supreme" because it transcends the vehicle of hearers and self-enlightened ones, and the path of bodhisattvas practicing paramitas. Why is it superior to the path of bodhisattvas practicing paramitas? Although the practice of paramitas and so on is similar, in order to please the gods, by reciting mantras of the four limbs and so on, making offerings, performing fire offerings, and so on, the practice of generosity and other paramitas is continuous, so the fruit is quickly obtained, therefore it is supreme. "Glorious" refers to the characteristic of manifestation, the happiness of the enjoyment of gods and humans, the attainment of siddhis such as vidyadharas, and the characteristic of complete happiness—non-abiding nirvana—are gradually obtained, therefore it is glorious. "The Great Vehicle is the great source," which means that through the practice of tantric methods, the Great Vehicle is the main cause of the arising of unsurpassed enlightenment, therefore it is called the great source. "Why are you drowning, you will become tathagatas," which means that if you enter such a Great Vehicle, you will obtain its fruit—the nature of omniscient wisdom, which is the dharmakaya. Then, from "Vajradhara, inseparable from the Bhagavan, prayed thus" to "Why? Bodhisattvas do not completely abandon body, speech, and mind."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བསླབས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡང་སྔར་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དུས་གསུམ་དུ་མ་བསྒྲིབས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་ཏེ། མངོན་པར་མཚར་བ་དང་མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལྷན་ཅིག་གཏོད། །ཅེས་པའི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་
པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལུས་དང་དག་ཡིད་གསུམ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟེ་དེ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་བྱས་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དམ་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདག་གི་ལུས་རབ་ཏུ་གཏོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངའ་སྟེ་དབང་བདག་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདག་ལ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངའ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་ལུས་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་སྤྱོད་པས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེས་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཏང་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས

【汉语翻译】
直到“所学无须执取”之间，也是先前所说的三世无碍之智慧律仪的详细解释。世尊，安住于何处的菩萨，能够令诸佛和菩萨欢喜？请宣说那三世无碍之律仪。这是说，安住于三世无碍之智慧律仪，能够令诸佛和菩萨欢喜，显现殊胜，获得一切安乐，请如是宣说。三世无碍之智慧律仪已经宣说完毕。身体、语言和意念同时奉献。这是说，身体、语言和意念三者同时进入空性。如此，身体、语言和意念三者转为空性之自性，因为无所缘，所以没有可贪执之物，没有贪执之对境，也没有贪执之行为等等，因为无所缘。如此无所缘，就是身体、语言和意念不做罪恶等，这就是律仪。一切法无勤作，这是说，蕴、界、处等一切法，不造作产生它们的因，即身体、语言和意念三者。如此，不造作产生它们的因，就是律仪。这是显示它们的胜义律仪。那又是什么呢？谁将我的身体完全奉献给佛和菩萨呢？这是说，三世无碍之律仪不是别的，就是将我的身体献给诸佛和菩萨，佛和菩萨拥有，我没有自主权。如此我没有自主权，佛和菩萨拥有，那么诸佛和菩萨的法就是不实行十不善业之道。因此，献身者也必须如法行事，即不以身体、语言和意念三门实行十不善业之道，这称为律仪。因此，为何如此说呢？因为凡是完全舍弃我身者，就是完全舍弃了三种事物。三种事物是什么呢？就是身体、语言和意念。善男子，应当如此。

【英语翻译】
Up to "what has been learned need not be grasped," it is also a detailed explanation of the previously mentioned wisdom vows that are unobstructed in the three times. World Honored One, where do bodhisattvas abide that pleases the Buddhas and Bodhisattvas? Please explain that vow that is unobstructed in the three times. This is to say, abiding in the wisdom vows that are unobstructed in the three times, one can please the Buddhas and Bodhisattvas, manifest excellence, and obtain all happiness. Please explain it in this way. The wisdom vows that are unobstructed in the three times have already been explained. Body, speech, and mind are offered together. This means that the three, body, speech, and mind, enter into emptiness at the same time. Thus, the three, body, speech, and mind, are transformed into the nature of emptiness, and because there is no object of focus, there is nothing to be attached to, no object of attachment, and no act of attachment, etc., because there is no object of focus. Thus, being without an object of focus means that the body, speech, and mind do not commit sins, etc., and that is the vow. All dharmas are without effort, which means that all dharmas such as aggregates, realms, and sources do not create the cause of their arising, which is the three, body, speech, and mind. Thus, not creating the cause of their arising is the vow. This is to show their ultimate vow. What is it? Who offers my body completely to the Buddhas and Bodhisattvas? This means that the vows that are unobstructed in the three times are none other than offering my body to the Buddhas and Bodhisattvas. The Buddhas and Bodhisattvas possess it, and I have no autonomy. Thus, I have no autonomy, and the Buddhas and Bodhisattvas possess it, then the dharma of the Buddhas and Bodhisattvas is not to practice the path of the ten non-virtuous actions. Therefore, whoever offers their body must also act according to the Dharma, that is, not to practice the path of the ten non-virtuous actions through the three doors of body, speech, and mind, which is called a vow. Therefore, why is it said like this? Because whoever completely abandons my body has completely abandoned three things. What are the three things? They are body, speech, and mind. Son of good family, it should be like this.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པས་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་བཏང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ལ་བདག་མི་དབང་ན། ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་མི་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་སྡོམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མདོར་ན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཕུལ་བ་དེས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་
གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཞེས་པ་ནས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ནང་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ནང་བར་ཉི་མའི་རྩེ་ལ་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ན་གསལ་བར་མངོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ནན་པར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གོ་ཆ་བགོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེ་རྡོ་རྫེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་གར་དགོད་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྤོས་ཆུས་བུམ་པ་བཀང་སྟ

【汉语翻译】
是说，菩萨应当以身语意三者的戒律来约束自己。为什么呢？因为菩萨没有舍弃身语意三者之外需要受持的戒律。这是说，向佛和菩萨们献身，就等于献出了身语意三者。如果身语意三者不由自己主宰，那么就不会通过身语意三者造作十不善业，这本身就是戒律。没有比身语意三者更殊胜的戒律了，这就是这个意思。总之，凡是向佛和菩萨们献出自己身体的人，就不会通过身语意三者造作十不善业。这表明，这些都将成为获得遍知一切的无碍智慧的因。然后，从“第二天白天，请加持我的身体为金刚萨埵”到“为了使心清净，请赐予清净的香水”之间，讲述了绘制坛城时，上师应该做的事情。如果在中午太阳到达顶点时，观察东南西北等方位，就会清楚地显现出来。因此，应该认真地沐浴等之后，进入绘制坛城的地方。心中想着薄伽梵毗卢遮那佛，顶礼时以三昧耶印结印，以法界印加持自身为空性，结法轮印，加持为金刚萨埵。然后结金刚铠甲印，穿上铠甲。这是加持为金刚萨埵。所谓金刚萨埵，是指心非常坚固，如同金刚一般。那又是什么呢？是不颠倒、圆满具足的菩提心。正是将这尊贵的金刚萨埵加持为菩萨的身相。这样，上师被加持为金刚萨埵的身相后，用坛城来观察确定东南西北等方位，以及诸神应该安住的位置，也应该用心来确定。再次用香水装满瓶子，

【英语翻译】
It is said that a Bodhisattva should restrain himself with the discipline of body, speech, and mind. Why? Because a Bodhisattva does not need to take vows other than abandoning body, speech, and mind. This means that offering one's body to the Buddhas and Bodhisattvas is equivalent to offering body, speech, and mind. If one does not have control over body, speech, and mind, then one will not commit the ten non-virtuous actions through body, speech, and mind, and that itself is discipline. There is no discipline more excellent than that of body, speech, and mind, that is the meaning. In short, whoever offers his body to the Buddhas and Bodhisattvas will not commit the ten non-virtuous actions through body, speech, and mind. This shows that all these will become the cause for attaining the unobstructed wisdom that knows everything. Then, from "On the next day, please bless my body as Vajrasattva" to "Please grant pure incense water for the purification of the mind," it explains the tasks that the teacher should perform when drawing the mandala. If one examines the south, north, east, and west directions when the sun reaches its peak at noon, it will clearly appear. Therefore, one should carefully bathe and so on, and then enter the place where the mandala is drawn. One should think of the Bhagavan Vairochana, and when prostrating, bind the mudra with the three samayas, bless oneself as emptiness with the Dharmadhatu mudra, bind the Dharma wheel mudra, and bless as Vajrasattva. Then bind the Vajra armor mudra and put on the armor. This is the blessing as Vajrasattva. The so-called Vajrasattva refers to the mind that is extremely firm, like a diamond. And what is that? It is the non-inverted, perfectly complete Bodhicitta. It is precisely the blessing of this noble Vajrasattva as the body of a Bodhisattva. In this way, after the teacher is blessed as the body of Vajrasattva, the mandala is used to observe and determine the south, north, east, and west directions, and the places where the deities should reside should also be determined with the mind. Again, fill the vase with incense water,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་ཐོག་མར་སྒོར་བཞག་སྟེ། མཁས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དེས་གཏོར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་ལྔ་བླུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རའི་སྒོར་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་དེ་ལ་གདབ་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གདབ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ན་བདུན་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་མ་བྱིན་ཅིག་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆུ་གཙང་མ་དེ་བླུད་དོ། །གཙང་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་འགལ་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ནའང་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཅང་མ་འཐུངས་པས་བདག་གི་རྒྱུད་གཏང་མར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་སྲོད་ནས་འདི་འབྲི་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་ན་བྲི་བའི་དུས་ཞུས་པ་དང་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དུས་དང་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སྟེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁན། སྔགས་གྲུབ་ནན་ཏན་ཞུགས་ཚེའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཁན་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་གང་དེར་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བྱའོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཞུ་མི་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས

【汉语翻译】
诶！以三界胜妙之咒加持，最初置于门前，智者以此遍洒一切众生！此乃出自经文，将具足特征之宝瓶盛满香水，放入珍宝、药物与五谷，置于坛城外围之门前，当弟子们入内时，为消除障碍而遍洒。以三界胜妙之咒加持该宝瓶，若以心咒加持，则加持一百零八遍；若以根本咒加持，则加持七或二十一遍。之后，为令心清净，赐予清净之香水，此乃为消除弟子们食用与密咒相违之食物所生之分别念，而灌以清净之香水。所谓清净，即无有众生之肢体等物。即便未生起食用与密咒相违之食物之分别念，然饮用清净之香水后，生起“我之相续已成下劣”之念，为令不净等疑虑不生，故而灌以香水。之后，世尊，金刚手请问如是，从“夜晚至黎明书写此，于虚空中亦可绘坛城”之间，乃请问及讲述于何时绘制坛城之时。所谓“一切智”，乃指世尊一切知者。所谓“时与量”，乃指绘制坛城之时，即彼时请示讲述之意。语自在胜者作如是开示，所谓一切语自在之胜者，乃指佛陀世尊，何时加持大菩萨，即坛城师，精进修持成就之时。此乃请问坛城之师绘制誓言坛城与成就坛城时，菩萨们将于何时降临，所谓大菩萨，非指佛陀世尊，乃指行持度母之菩萨们，何以故？因佛陀世尊于一切时皆作加持，故无需请示。菩萨们乃从禅定中起身后

【英语翻译】
E! Having consecrated it with the mantra that completely conquers the three realms, first place it at the door. May the wise one sprinkle all beings with it! This comes from the scriptures. Fill a vase that has the characteristics mentioned in the scriptures with scented water. Put in jewels, medicine, and the five grains. Place it at the door of the outer enclosure of the mandala. When the disciples come inside, sprinkle it to dispel obstacles. Consecrate that vase with the mantra that completely conquers the three realms. If you consecrate it with the heart mantra, consecrate it one hundred and eight times. If you consecrate it with the root mantra, consecrate it seven or twenty-one times. Then, in order to purify the mind, give pure scented water. This is in order to dispel the conceptualizations of the disciples who have eaten food that is contrary to the practice of mantra. Therefore, pure scented water is poured. Pure means that there are no limbs of sentient beings, etc. Even if the conceptualization of having eaten food that is contrary to mantra does not arise, if pure scented water is not drunk, the thought arises that "my lineage has become inferior." Therefore, scented water is poured in order to eliminate doubts about impurity, etc. Then, the Blessed One, Vajrapani, asked this, from "Write this from night to dawn, and draw the mandala even in the sky" to the end, is asking and explaining the time at which to draw the mandala. All-knowing means the Blessed One who knows everything. Time and measure means the time to draw the mandala, that is, to ask to explain that time. The best of speakers gave the command. The best of all speakers is the Buddha, the Blessed One. When will the great being be blessed? That is, the mandala master, when the mantra is accomplished and diligently entered. This is asking when the bodhisattvas will go when the mandala master draws the samaya mandala and the accomplished mandala. The great being does not refer to the Buddha, the Blessed One, but to the bodhisattvas who practice the perfections. Why? Because the Buddha, the Blessed One, always blesses, so there is no need to ask. The bodhisattvas, after rising from samadhi,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བར་གཤེགས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་བོ། །དེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་གི་དུས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནམས་ཀྱང་མི་འབོད་དེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབོད་པར་གྲགས་པས་དེ་བས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ནམ་སྲོས་ནས་ནི་བྲི་བ་སྟེ། །ནམ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྲིའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མོའི་དུས་དེར་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མོ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྲིའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིན་པར་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནམ་སྲོས་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་མཚན་རངས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མོ་བྲི་བའི་སྐབས་མེད་དེ་ཉིན་པར་འདྲི་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མཚན་མོ་བྲི་བར་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉིན་པར་བྲི་བར་གསུངས་ཀྱི། རྒྱུད་འདི་ལས་མཚན་མོ་བྲི་བར་གསུངས། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་བྲི་བ་ནི་སྐབས་མེད་དེ་དེའི་ནུབ་མོ་བྲིས་ན་མཚན་མོ་མལ་ཚེ་ཐུན་འགའ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ཟད་པས་བསྒྲུབ་པ་མཚན་རངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔ་དེ་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་ནུབ་གཅིག་གིས་མི་ཟིན་པ་ཡང་གཞུང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དེ་ཡང་སྤྱིར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུ་བྲེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་དང༌། སྲད་བུ་བྲེ་བ་བཤད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བཤད་པ་དང༌། སྣམ་བུའི་རིམ

【汉语翻译】
为了所有众生的利益，先行考虑而逝去。时时刻刻都不会忘记加持。因此，在请问坛城时，请问菩萨们在何时逝去。第二，不应称呼为大菩萨，因为菩萨们被称为大菩萨是众所周知的，所以大菩萨是指大菩萨们。从黄昏开始绘制，总是绘制坛城。这是为了那些想要绘制坛城的人。赐予开示说，所有时间的坛城都要在夜晚绘制，那些菩萨们也会在夜晚的那个时刻逝去。因此，要知道这誓言坛城和修法坛城，都要在任何时候夜晚绘制。其中，秘密续部等说，除了修法坛城之外，其他所有都要在夜晚绘制。因此，开示说修法坛城要在白天绘制。这是为什么呢？因为修法必须从黄昏到黎明整夜进行。因此，没有在夜晚绘制修法坛城的情况，开示说要在白天绘制。这里，因为开示说两者都要在夜晚绘制，所以誓言坛城本身要在夜晚绘制。修法坛城如秘密续部所说，开示说要在白天绘制。修法本身在夜晚绘制是不可能的，因为如果在夜晚绘制，那么夜晚睡觉的时候，几个时段都用来绘制坛城了，修法就不能整夜进行。因此，要知道先在夜晚绘制坛城，然后在之后的夜晚进行修法。对于一夜无法完成的大坛城，也要按照这样的原则来理解。现在为了绘制坛城，将要讲述绘制等内容，绘制坛城通常会以六种方式圆满。哪六种呢？讲述坛城线绳绘制的等持，讲述线绳绘制，讲述坛城的度量，以及毡子的次第。

【英语翻译】
They depart having prioritized the benefit of all sentient beings. They never forget to bestow blessings at all times. Therefore, when inquiring about the mandala, one asks at what time the Bodhisattvas will depart. Secondly, one should not call them "Great Heroes," because it is well known that Bodhisattvas are called "Great Heroes," so "Great Heroes" refers to the great Bodhisattvas. Drawing begins at dusk, always drawing the mandala. This is for those who wish to draw the mandala. The command is given that all mandalas at all times should be drawn at night, and those Bodhisattvas will also depart at that time of night. Therefore, know that both the Samaya Mandala and the Accomplishment Mandala should always be drawn at night. In this regard, the Secret Tantras and others state that all except the Accomplishment Mandala should be drawn at night. Therefore, it is taught that the Accomplishment Mandala should be drawn during the day. Why is that? Because accomplishment must be done all night, from dusk until dawn. Therefore, there is no occasion to draw the Accomplishment Mandala at night; it is taught to be drawn during the day. Here, since it is taught that both should be drawn at night, the Samaya Mandala itself should be drawn at night. The Accomplishment Mandala, as it appears in the Secret Tantras, is taught to be drawn during the day. Drawing the accomplishment itself at night is impossible, because if it is drawn at night, then during the night's sleep, several sessions are spent drawing the mandala, and the accomplishment cannot be done all night. Therefore, know that the former is to draw the mandala at night, and the latter is to accomplish at night. Great mandalas that cannot be completed in one night should also be understood according to this principle. Now, for the sake of drawing the mandala, I will explain the drawing and so on. Drawing the mandala is generally perfected in six ways. What are the six? Explaining the samadhi of drawing the mandala with thread, explaining the drawing of the thread, explaining the measurement of the mandala, and the order of the felt.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཐོགས་ནས་བདག་གི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྲད་བུ་བྲེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ན། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲད་བུ་བྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུ་པའི་དོན་ལས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བརྟགས་པ་ནི་འོག་ནས་ཕྱེ་མའི་སྣ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བརྟགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྲང་བུ་བྲེ་བ་ནི། །ལྟེ་བ་ཁུང་དང་བསྙམས་ནས་ནི། །བར་སྣང་ལ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་སུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྲེའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་དེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། འགྲེང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་པའི་ཚུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མངོན་དུ་བསམས་ཏེ། སྲད་བུའི་ཐོག་མ་གྲོགས་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བརྐྱང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏབ་སྟེ།
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏབ་ནས།

【汉语翻译】
……的类别，门框和马道的类别，以及诸佛的住处确定地进行了解说。然后，阿阇黎对所有佛陀顶礼膜拜，手持五色丝线说：“请加持我的身体成为薄伽梵毗卢遮那佛。”这是关于量丝的等持的解说。其中，对所有佛陀顶礼膜拜，是要进入等持，首先忆念佛陀并顶礼膜拜是合理的。“五色丝线”是观想为五种智慧的自性，我具备这五种智慧，被加持为毗卢遮那佛的身。“我自身被加持为薄伽梵毗卢遮那佛的身”是指在三种坛城中安住于等持，也有三种差别：在慈悲大坛城中，阿阇黎被加持为毗卢遮那佛的身，然后进行量丝等坛城的事业。在文字轮坛城中，被加持为法身，然后进行坛城的事业。在秘密坛城中，被加持为具有大自在等五种坛城的身，然后进行坛城的事业。这些在《摄义》中有详细的解说。经典本身也在各自的章节中出现。将五色丝线观想为五种智慧，与下面将五种粉末观想为五佛相联系。“首先在东方量丝”：与肚脐孔对齐，在虚空中执持。然后往南方去，往北方也同样量。这是说首先阿阇黎从坛城的西面面向东方站立，在空中观想自性坛城的方式。观想薄伽梵毗卢遮那佛的身等，以及无尽庄严的轮。让同伴拿着丝线的开端，然后向东方放线。然后从南方拉伸，在空中建立自性坛城。
就这样在空中用心建立自性坛城之后。

【英语翻译】
…the categories, the categories of door frames and horse ramps, and the abodes of the deities are definitely explained. Then, the Acharya prostrates to all the Buddhas, and holding the five-colored thread, says, "Please bless my body to become the Bhagavan Vairochana." This is an explanation of the samadhi of measuring the thread. Among them, prostrating to all the Buddhas is to enter samadhi, and it is reasonable to first remember the Buddhas and prostrate to them. "Five-colored thread" is contemplated as the nature of the five wisdoms, and I am blessed with these five wisdoms to become the body of Vairochana. "I myself am blessed to become the body of the Bhagavan Vairochana" means that abiding in samadhi in the three mandalas also has three differences: In the great mandala of compassion, the Acharya is blessed to become the body of Vairochana, and then the activities of the mandala such as measuring the thread are performed. In the letter wheel mandala, one is blessed as the Dharmakaya, and then the activities of the mandala are performed. In the secret mandala, one is blessed as the body with the five mandalas such as the Great自在, and then the activities of the mandala are performed. These are explained in detail in the Compendium of Meanings. The sutras themselves also appear in their respective chapters. Contemplating the five-colored threads as the five wisdoms is related to contemplating the five powders as the five Buddhas below. "First measure the thread in the east": Align with the navel hole and hold in the void. Then go to the south, and measure the same in the north. This means that first the Acharya stands facing east from the west side of the mandala, contemplating the nature mandala in the sky. Contemplate the body of the Bhagavan Vairochana, etc., and the wheel of endless adornments. Let the companion hold the beginning of the thread, and then release the thread to the east. Then stretch from the south and establish the nature mandala in the sky.
After establishing the nature mandala in the sky with the mind in this way.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱིས་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སྲད་བུ་བྲེ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའི་མཚན་མར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ཕྱི་མ་དེ་དང་གོས་བླངས་ཞེས་པ་ནི་སྲད་བུ་སྔ་མའི་དམན་མས་བྲིར་མི་རུང་བས་ན། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་གཞན་ཞིག་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ནས་བྲེ་བ་ཡང། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཁྲུལ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྲད་བུ་དབུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲེས་ནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབ་པར་ཕུར་བུ་བཙུགས་ལ་དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་བལྟས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ་གྲྭ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་ནས་གྲྭ་བཞིར་མཚན་མར་ཡང་ཕུར་བུ་བཞི་གཟུགས། སྲད་བུ་ཡང་མདུད་པ་མི་བོར་བར་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གདག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་སུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱ་གྲམ་ཉིད་བྲེ་བ་ལ་བྱའོ། །བློ་ཅན་དེ་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། །ནི་རྀ་ཏི་ཡི་ཕྱོགས་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་འདུག་ནས་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་སུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་མས་གཡས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རུ་འདུག་ནས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱང་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་སྟེ། སྲད་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་བཏང་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་དེར་གནས་ནས་ནི། །ཤར་ངོས་བྲེ་བར་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔགས་མཁན་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་
གནས། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལྷོ་དང་ནུབ་མཚམས་དེ་བོར་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །སྔགས་མཁན་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
之后在地上绘制坛城，应当知晓如同是自性坛城的影像。像这样在虚空中用心意观想坛城，为何需要绳线来测量呢？这是因为在虚空中观想自性坛城，需要凭借一个标志。之后，经文中说“取另一根绳线”，这是因为不能用前一根用旧的绳线来绘制，所以意思是取另一根五彩丝线来绘制后面的坛城。经中说“面向东方来测量，忆念如来”，这是为了确定坛城不出现差错，所以从中央用绳线以十字交叉的方式测量。在坛城中央落脚的地方安插木桩，之后看着那根绳线，抓住中央的木桩来确定四个角的位置。像这样确定之后，在四个角的位置也安插四个木桩作为标志。绳线也不要遗漏结扣，要做上绳线之类的标记。经中说“忆念如来”，意思是忆念诸位如来。之后，经中说“然后前往南方，向北方测量”，这也是指测量十字交叉。经中说“智者然后环绕，位于西南方位，向北方测量”，意思是说，阿阇黎位于南方和西方的交界处，面朝北方，在西方的方向测量绳线。经中说“由彼转向右方，转向后位于彼处，也向南方测量”，意思是说，阿阇黎位于西南方，面朝北方，然后脸转向东方，就在那里，面向东方。持绳的同伴环绕坛城，到达东方和南方的交界处，在南方的方向测量绳线。经中说“之后离开那个位置，位于火之方位，也测量东面，咒师安住于咒的仪轨中”，意思是说，阿阇黎离开西南方，位于东南方，在东方的方向测量绳线。“咒师安住于咒的仪轨中”，意思是安住于毗卢遮那佛的等持中。

【英语翻译】
Afterwards, drawing a mandala on the ground should be understood as an image of the self-existing mandala. Thus, if one contemplates the mandala in the sky with the mind, why is there a need to measure with a string? It is because contemplating the self-existing mandala in the sky requires relying on a sign. Then, the text says, "Take another string and cloth," which means that it is not permissible to draw with the inferior part of the previous string, so it means taking another five-colored thread to draw the subsequent mandala. The text says, "Looking towards the east and measuring, while remembering the Tathagata," which is to ensure that the mandala is established without error, so the string is measured from the center in a crosswise manner. A peg is placed where it falls in the center of the mandala, and then, looking at that string, holding the central peg, the four corners are determined. Having determined it in this way, four pegs are also placed as signs at the four corners. The string should also not lose its knots, and marks such as strings should be made. The text says, "Remembering the Tathagata," which means remembering the Tathagatas. Then, the text says, "Then going to the south, measuring to the north," which also refers to measuring the cross itself. The text says, "The wise one then circles around, staying in the direction of Nirriti, measuring to the north," which means that the teacher stays at the junction of the south and west, facing north, and measures the string on the west side. The text says, "From there, turn to the right, turning and staying there, also measuring to the south," which means that the teacher stays at the junction of the southwest, facing north, and then turns his face to the east, staying there and facing east. The companion holding the string circles the mandala and goes to the junction of the east and south, measuring the string on the south side. The text says, "Then leaving that place, staying in the direction of fire, also measuring the east side, the mantra practitioner abides in the ritual of mantra," which means that the teacher leaves the southwest and stays in the southeast, measuring the string on the east side. "The mantra practitioner abides in the ritual of mantra" means abiding in the samadhi of Vairochana.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཨི་ཤྭ་ནར་སོང་ནས། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་ངོས་དེ་བྲེ་བ་དང༌། །རླུང་གི་གྲྭར་ནི་ཐུག་པའི་བར། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་བྱང་དང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀུན་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་ཐོག་མར་ནུབ་ཕྱོགས། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས། དེའི་འོག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་ཅིའི་ཞེ་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟག །ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟག །ཤར་ཕྱོགས་ནི་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟག །བྱང་ཕྱོགས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐོག་མར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར། དེ་རྫོགས་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར། མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་པ་དེ་ལྟར་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དམིགས་ཡུལ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྲད་བུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲེས་པའི་རི་མོ་ངོས་བཞི་ནས་རེ་རེ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུ་བའོ། །རྒྱ་གྲམ་གྱི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲད་བུ་བྲེ་སྟེ་ས་བཅད་ནས་ཚོན་སྣ་གཅིག་པའི་སྐུད་པ་ཐིག་གཤེར་བ་ལ་བསྒྲེས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པར་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྣམ་བུ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྣམ་བུ་གསུམ་དུ་བཅད་ད། སྣམ་བུ་གསུམ་པོ་ལས་ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ། ཆ་རེ་རེ་ཡང་ངོས་རེ་རེ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་
གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྣམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །ས་དེ་འཁོར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆར་བྱ་བ། །དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣམ་བུ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་ལ། ཆ་གཅིག་ནི་བསྐོར་བའི་སྣམ་བུར་གཞག །ཆ་གཉིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས

【汉语翻译】
此后前往伊舍那天（方位名），面向西方，将北方的那一面用“布列瓦”度量，直到与风隅相接。意思是说，阿阇梨（梵文：Ācārya，上师）位于北方和东方的交界处，要将面向北方的那一面用线度量到“布列瓦”。同样，修持真言者所做的事情是，一切都要方方正正。意思是说，就像前面所说的特征那样，坛城的一切都要做成方形。像这样度量坛城的线时，首先是西方，然后是南方，之后是东方，再之后是北方，这是为什么呢？西方的方向被认为是妙观察智。南方被认为是平等性智。东方被认为是成所作智。北方被认为是作事精进智。因此，首先转变为妙观察智，从它的圆满中，平等性智得以圆满。从平等性智中，成所作智得以圆满。从成所作智中，身体、受用和住所的特征，也就是作事精进智产生。因此，才这样依次叙述。四种智慧的指向也是法界清净。因此，用线交叉度量所出现的四个面，每一个都归于法界。交叉的汇合之处就是法界的特征。像这样度量好线之后，从地面分割开，用一种颜色的线浸湿后拉直，为了使其显现而不进行布的装饰，就钉在那里。之后进入中央，“之后分为三块布”。意思是说，阿阇梨进入那个坛城中，将布分成三块，从这三块布中再分成四份，每一份都与一面相连。同样，对于两块布也应该了解。做成三块布的意思是，“那块地也要全部环绕”，意思是说，像这样坛城要环绕三层。每一块也要做成，“切割成三段”，意思是说，三块布中的每一块也要分成三份，一份用作环绕的布，两份用作诸神的住所。

【英语翻译】
Then, going to Ishana (direction name), facing west, measure the north side with "Bre-ba," until it meets the corner of the wind. It means that the Acharya (Sanskrit: Ācārya, Master) is located at the junction of north and east, and the side facing north should be measured with a thread to "Bre-ba." Similarly, what the mantra practitioner does is that everything must be square. It means that, like the characteristics mentioned above, everything in the mandala should be made square. When measuring the thread of the mandala like this, first the west, then the south, then the east, and then the north, why is that? The western direction is considered the Wisdom of Discriminating Awareness. The south is considered the Wisdom of Equality. The east is considered the Mirror-like Wisdom. The north is considered the Wisdom of Accomplishing Activities. Therefore, it first transforms into the Wisdom of Discriminating Awareness, and from its perfection, the Wisdom of Equality is perfected. From the Wisdom of Equality, the Mirror-like Wisdom is perfected. From the Mirror-like Wisdom, the characteristics of body, enjoyment, and dwelling, that is, the Wisdom of Accomplishing Activities, arise. Therefore, it is described in this order. The aim of the four wisdoms is also the purity of the Dharmadhatu. Therefore, each of the four faces that appear when measuring the thread crosswise belongs to the Dharmadhatu. The confluence of the cross is the characteristic of the Dharmadhatu. After measuring the thread like this, divide it from the ground, wet it with a thread of one color, and straighten it. In order to make it appear without decorating the cloth, nail it there. Then enter the center, "Then divide into three pieces of cloth." It means that the Acharya enters that mandala and divides the cloth into three pieces, and from these three pieces, divide them into four parts, and each part is connected to one side. Similarly, the two pieces of cloth should also be understood. The meaning of making three pieces of cloth is, "That land should also be completely surrounded," which means that the mandala should be surrounded by three layers. Each piece should also be made, "Cut into three sections," which means that each of the three pieces of cloth should also be divided into three parts, one part is used as the surrounding cloth, and two parts are used as the abode of the deities.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་རིམ་ཆ་གཅིག་དོར་བ་ནི། །སྣམ་བུ་གཅིག་བསྐོར་ཕྱི་རུ་སྟེ། །ལྷག་མའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི། །ངེས་པར་ལྷ་རྣམས་གནས་པར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྣམ་བུ་དབྱེ་བའོ། །སྒོ་ཁྱུང་དག་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །བློ་ཅན་གྱིས་ནི་སོ་སོར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་དེ་རུ་བྲི་བ་ཡང༌། །དཀའ་བར་སྤྱོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྒོ་ཁྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུའི་དགུ་ཆ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞག །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཞག །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཞག །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབང་པོ་གཞག་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ན་གནས་སོ། །དབང་པོ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་ན་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་ན་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་ན་གནས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི

【汉语翻译】
是应该做的。因此，（经中）说：外层舍弃一部分，外围环绕一层布，剩余的两层，确定是诸神居住的地方。这是区分布料的方法。门环应该在四个方向，有智慧的人应该分别制作。诸神也应该在那里描绘，以艰难的方式认真地做。这是区分门环的方法。这些门环的尺寸应被认为是坛城布料的九分之一。核心坛城内的门环，东方的门环内应放置法身之印。北方放置观世音菩萨。南方放置金刚手。外层的门环，东方的门环内放置释迦牟尼佛化身。南方放置阎罗王。北方放置自在天。阎罗王自在天等也位于中间坛城的布料上，在门环内。应该认识到他们是薄伽梵的化身。为了调伏阎罗王等所调伏的众生，以夜叉之王阎罗王的形象为主，住在门环里。自在天也是诸神之王，是主要的神祇，住在门环里。薄伽梵释迦牟尼佛也是人类之主，住在门环里。应该知道住在核心坛城中的主尊是四种智慧的自性。薄伽梵毗卢遮那佛，现证菩提的体性，住在中央，是平等性智的自性。法身之印位于东方，是镜智的自性。观世音菩萨位于北方，是妙观察智的自性。金刚手位于南方，是成所作智的自性。在第三层坛城布料上，东方门环内，圣者文殊菩萨以主尊的形象居住。南方门环内，居住着消除一切障碍的。

【英语翻译】
That is what should be done. Therefore, it is said: "Discard one part of the outer layer, surround the outside with one cloth, the remaining two layers, it is certain that the gods reside there." This is how to distinguish the cloths. The door frames should be in the four directions, and the wise should make them separately. The gods should also be depicted there, and done diligently with difficulty. This is how to distinguish the door frames. The size of these door frames should be considered as one-ninth of the mandala cloth. The door frames inside the core mandala, the Dharma body seal should be placed inside the eastern door frame. Avalokiteśvara should be placed in the north. Vajrapani should be placed in the south. For the outer door frames, the Nirmanakaya of Shakyamuni Buddha should be placed inside the eastern door frame. Yama should be placed in the south. Indra should be placed in the north. Yama, Indra, etc., are also located on the cloth of the intermediate mandala, inside the door frames. It should be recognized that they are the Nirmanakaya of the Bhagavan. In order to subdue the beings subdued by Yama, etc., the king of the yakshas, Yama, is mainly in the form, residing in the door frame. Indra is also the king of the gods, the main deity, residing in the door frame. The Bhagavan Shakyamuni Buddha is also the lord of humans, residing in the door frame. It should be known that the main deity residing in the core mandala is the nature of the four wisdoms. The Bhagavan Vairochana, the nature of manifest enlightenment, residing in the center, is the nature of the wisdom of equality. The Dharma body seal is located in the east, which is the nature of mirror-like wisdom. Avalokiteśvara is located in the north, which is the nature of discriminating awareness wisdom. Vajrapani is located in the south, which is to be recognized as the nature of accomplishing activity wisdom. On the third mandala cloth, inside the eastern door frame, the noble Manjushri resides in the form of the main deity. Inside the southern door frame, resides the one who completely removes all obscurations.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་ན་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་སྒོ་ཁྱུད་ན་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་ཀུན་བྱ་བ། །རིམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་བགོ་བ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་གཙོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བར་དགོད་ཅེས་པའོ། །འབྲས་བུ་པདྨོ་དཀར་པོ་མཆོག །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །སྙིང་པོ་ངེས་བྱས་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨོ་དཀར་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དཀར་བ་ནི་ཚོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ནི་སྨྲས་པ་ཡང༌། །ཆེན་པོར་ཡང་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཚད་སོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཆེན་པོར་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་པོར་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པ་ཀུན་དུ་བང་པོའི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་པདྨོ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུར་བལྟའོ།།
འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་དྣག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལས་གྱུར་པས་རྣམས་པ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་དེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་དེ། དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀ

【汉语翻译】
菩萨安住。同样地，在西方和北方，也要知道虚空藏和地藏以主尊的形象安住在门环上。像这样一切都要，次第分开而仔细观察。上面所说的是，坛城的布料分配和门环的分类，以及在门环上非常仔细地安置主尊诸神。“果实莲花白色胜，彼之精华如是宣，精华确定一切亦，坛城大悲生起”的意思是：中央的白莲花是指薄伽梵毗卢遮那佛的因，也就是福德资粮，白色是指该资粮完全清净。精华是生起之处，也就是福德资粮，是薄伽梵大悲自性生起之处。此坛城从大悲中生起，因此说从这个精华中生起。“彼之量度亦已说，大者亦可十六指”的意思是：中央莲花的量度是十六指，大者亦可的意思是也可以超过这个量度。其意是：十六是指十地和六度。大者亦可的意思是，也可以超过它，具有普贤地等等。总之，这个莲花要看作是薄伽梵的因，也就是福德和智慧资粮的自性特征。“八瓣圆满具足”是指福德资粮，因为具有八种智慧，所以说是八瓣。这八种智慧是：明镜智慧，平等性智慧，妙观察智慧，成所作智慧，这本身是从五根识转变而来的五种智慧，所以分为五种。这些智慧具有这八种，所以分为八瓣。这些智慧也包含了一切法无所缘的自性，这样一切都包含在无所缘之中，所以布施的对境，布施的物品，以及布施者三者也都包含在无所缘之中，因此布施等等的福德

【英语翻译】
The Bodhisattva resides. Similarly, in the west and north, it should be known that Akashagarbha and Kshitigarbha also reside in the form of the main deity in the door frames. In this way, everything should be done, carefully examining by dividing into order. What was said above is the distribution of the mandala cloth and the classification of the door frames, and the very careful placement of the main deities in the door frames. "The supreme white lotus fruit, its essence is declared as such, the essence is determined, everything also, the mandala arises from great compassion" means: The white lotus in the center refers to the cause of Bhagavan Vairochana, which is the accumulation of merit, and white means that the accumulation itself is completely pure. The essence is the place of arising, which is the accumulation of merit, the place of arising of the nature of the great compassion of Bhagavan. This mandala arises from great compassion, therefore it is said to arise from this essence. "Its measure has also been said, the large one can also be sixteen fingers" means: The measure of the central lotus is sixteen fingers, the large one can also means that it can also exceed this measure. Its meaning is: Sixteen refers to the ten bhumis and the six paramitas. The large one can also means that it can also exceed it, possessing Samantabhadra's bhumi and so on. In short, this lotus should be seen as the cause of Bhagavan, which is the characteristic of the nature of the accumulation of merit and wisdom. "Eight-petaled complete and full" refers to the accumulation of merit, because it possesses eight wisdoms, so it is said to be eight-petaled. These eight wisdoms are: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, which itself is the five wisdoms transformed from the five sense consciousnesses, so it is divided into five types. These wisdoms possess these eight, so they are divided into eight petals. These wisdoms also contain the nature of all dharmas without object, so everything is contained in the objectless, so the object of giving, the object of giving, and the giver are all contained in the objectless, therefore the merit of giving and so on

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གེ་སར་དང་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་པ་གེ་སར་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་བརྟག་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ།། འདབ་མའི་བར་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཆུབ་པར་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་མཆོག་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་གཙོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བཅས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང་བ་སྟེ། །མགོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྐོར། །ནད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་པ་འབར་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོར་ཚུགས་འཆང་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་
བཞུགས་ན་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅོད་པན་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་དབང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གསོལ་བའོ། །མགོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྐོར།། ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་དང་བ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའོ། །ནད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གདོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེའི། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ནན་ཏན་བྲི་བ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་པ། །མཁས་པས་ཀུན་ཀྱང་དཀར་པོ་རུ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་བསྐོར་དང་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཀར་པོ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན

【汉语翻译】
的集合，因为具有如智慧一般的特性，所以应当了知三轮完全清净的自性。具有莲须非常殊胜，这句话的意思是莲须是佛陀薄伽梵的因的功德，以及三摩地、陀罗尼和解脱等，力量和无畏等等的特征来衡量，福德的集合也具有那些功德的意思。花瓣之间也全部，为了证悟而绘制金刚，这句话的意思是金刚是智慧的特征，是指具有上面所说的八种智慧。在那的中心处，绘制胜者之主，是指薄伽梵现证菩提的自性，在莲花的中心上绘制，胜者之主是指战胜魔众，那些之中也是最殊胜的。具有光芒，如同金子的颜色，头顶发髻，手持宝冠，怙主的的光芒依次环绕，远离疾病安住于禅定。智慧具有光芒，具有光芒是指燃烧的自性，是说具有燃烧烦恼和所知障的自性的智慧。如同金子的颜色是指胜者的自性。头顶发髻是指如果住在色究竟天，色究竟天的天众都具有发髻，为了与他们相符，所以具有发髻。手持宝冠是指作为法王或者自在者而灌顶，是戴上珍宝的宝冠。怙主的光芒依次环绕，是指完全清净的智慧自性发光，被光芒的轮环绕。远离疾病是指远离烦恼和所知障的魔障。安住于禅定是指各自以自己的智慧不动的安住于一境，陀罗尼也以禅定的方式安住。在那的东方，诸佛的，手印努力绘制是，莲花之上三角形，智者全部都涂成白色，光芒全部环绕清净，全部都涂成白色，是指薄伽梵毗卢遮那佛的东方显现。

【英语翻译】
The collection of, because it possesses characteristics like wisdom, it should be understood that the three wheels are completely pure in nature. Having lotus stamens is extremely excellent, which means that the lotus stamens are the qualities of the cause of the Buddha Bhagavan, as well as samadhi, dharani, and liberation, etc., and the characteristics of strength and fearlessness, etc. The collection of merit also possesses those qualities. Between the petals, also all, to draw a vajra for enlightenment, which means that the vajra is a characteristic of wisdom, referring to possessing the eight wisdoms mentioned above. In the center of that, draw the chief of the victors, which means that the Bhagavan manifests the nature of enlightenment, drawn on the center of the lotus. The chief of the victors refers to overcoming the demons, and among those, it is also the most excellent. Possessing light, like the color of gold, with a topknot, holding a crown, the light of the protector encircles in order, free from disease, abiding in samadhi. Wisdom possesses light, possessing light means the nature of burning, which means possessing the wisdom of burning afflictions and cognitive obscurations. Like the color of gold refers to the nature of the victor. Topknot refers to if residing in Akanishta, the deities of Akanishta all have topknots, in order to be in accordance with them, so possessing a topknot. Holding a crown refers to being enthroned as the Dharma King or自在者, which is wearing a precious crown. The light of the protector encircles in order, which means that the completely pure wisdom nature shines, surrounded by a circle of light. Free from disease refers to being free from the demonic obstacles of afflictions and cognitive obscurations. Abiding in samadhi refers to each abiding in one-pointedness with their own unwavering wisdom, and dharani also abides in the manner of samadhi. In the east of that, of the Buddhas, the mudra is diligently drawn, on the lotus a triangle, the wise all paint it white, the light completely encircles purity, all are painted white, which refers to the manifestation of Bhagavan Vairochana in the east.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྲིས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་པཱུརྦ་ཞེས་བྱ། འདས་པའང་པཱུརྦ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔོན་འདས་པའོ་ཞེས་གླེང་བའི་ཕྱིར། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །པདྨའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་བྲི་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཞག་པ་དང༌། གྲྭ་གཉིས་ནས་འོད་གཉིས་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མའོ། །འོད་གཉིས་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དང༌། པདྨོ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་སྟེ་པདྨོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དཀར་པོ་བྱ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་བྱང་དུ་བྲི་
བ་ནི། །མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །འོད་བཅས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲའོ། །ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་འབར་བ་ལ། །ཏིང་འཛིན་གནས་བཞིན་མཁས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་བྲི་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །འབར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ་ནི་ན་བཟའ་ནི་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡོགས་པ་དེ་ཉིད་དག་པ་ནི་དཀར་པོ། དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་པ་དག་བའི་མཚན་མ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ཡི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་ལེགས་པར་བྲི། །དཔའ་བོ་པདྨོ་དཀར་པོའི་སྟན། །དུང་དང་ཀ

【汉语翻译】
再者，将已逝诸佛，书写成三法印的体性。安置于东方，在印度语中，东方被称为“पूरब (pūrba，普尔巴)”，逝去也称为“पूरब (pūrba，普尔巴)”，因此才说“先前已逝”，故安置于东方。在莲花上书写三角形，是空性，无相和无愿，是圆满三解脱门的体性。在那手印的中央，安置五股金刚杵，并从两角放出两道光芒，这是从秘密坛城中出现的。安置五股金刚杵是五智的象征。放出两道光芒是手印，是法身的体性，从法身中显现圆满受用身，莲花如前所述。白色是清净烦恼和所知障，是对莲花本身而言。光芒围绕是智慧的光芒照耀围绕。总而言之，白色是指手印本身是白色的，因为完全清净。在那的北方书写：
“诸怙主一切众生之母，
具光芒，似金色之色。
身着白色法衣，
于一切处皆燃烧，
如住于禅定般贤妙。”
这是在三角形手印的北方书写薄伽梵母虚空藏，是具有般若波罗蜜多的自性，显现证悟的智慧。由于怙主佛陀薄伽梵等皆从此智慧而生，因此她是诸怙主的母亲。具燃烧是指焚烧所知和烦恼二障的自性，具燃烧。金色是增长的自性。身着白色法衣，法衣是遮蔽之物，遮蔽之物本身是清净的，是白色。因此，以所知和烦恼二障遮蔽的清净象征是白色法衣。显现是指极其清净且自性光明的智慧自性遍布。住于禅定是指安住于不动的形象中。于怙主之北方，
观世音菩萨善妙书，
勇士白莲花之座，
海螺与

【英语翻译】
Furthermore, the Buddhas who have passed away are depicted as having the characteristics of the three seals. Placing them in the east, in the Indian language, the east is called "पूरब (pūrba, Purba)," and the past is also called "पूरब (pūrba, Purba)." Therefore, it is said, "previously passed away," so they are placed in the east. Drawing a triangle on a lotus is emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the characteristics of the complete three doors of liberation. In the center of that mudra, place a five-pronged vajra, and from the two corners, let two rays of light emanate, which come from the secret mandala. Placing the five-pronged vajra is a symbol of the five wisdoms. Letting two rays of light emanate is the mudra, the characteristic of the Dharmakaya, from which the Sambhogakaya manifests, and the lotus is as previously explained. White is the purification of afflictions and cognitive obscurations, which refers to the lotus itself. Being surrounded by light is being surrounded by the radiating light of wisdom. In all cases, "white" means that the mudra itself is white, because it is completely pure. To write to the north of that:
"The mother of all protectors,
With light, like the color of gold.
Wearing white robes,
Burning in all places,
Like a wise one abiding in meditation."
This is to write the Bhagavati Akashagarbha to the north of the triangular mudra, which is the wisdom that possesses the nature of Prajnaparamita, manifesting enlightenment. Because the protectors, Buddhas, and Bhagavats arise from this wisdom, she is the mother of the protectors. Having burning means having the nature of burning the obscurations of knowledge and afflictions. The color of gold is the nature of increase. Wearing white robes, robes are what cover, and what covers is pure, which is white. Therefore, the symbol of purity covering the obscurations of knowledge and afflictions is white robes. Manifesting means that the nature of wisdom, which is extremely pure and naturally luminous, pervades. Abiding in meditation means abiding in an unmoving form. To the north of the protector,
Write Avalokiteshvara well,
The hero's white lotus seat,
Conch and

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐོར་ཚུགས་གནས། །ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྲི་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཟིགས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྐུན་པོ་འཇོམས་པ་ལ་དཔའ་བའོ། །པདྨོ་དཀར་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ལས་པདྨོ་དང་དམར་པོར་གསུངས་ལ་འདིར་དཀར་པོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐབས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམར་པོ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་དཀར་བོར་བསྟན་ཏོ། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཁ་དོག་དང་མེ་ཏོག་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བར་ཤེས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐོར་ཚུགས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་མཚན་མར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོ་པདྨོའི་རིགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་གནས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཛུམ་ཞིང་ཞལ་མ་བཙུམས་པའི་དོན་དུ། དེ་ཡི་གཡས་སུ་བྲི་བ་ནི། །སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ལྗང་གུ་གདངས་བཞིན་ཁ་དོག་མང༌། །བུད་མེད་ན་ཆུད་ཚད་དང་འདྲ། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཐོགས། །འོད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐོར། །འོད་གསལ་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བཞིན་ཏེ། །ན་བཟའ་ཡང་དག་དཀར་མནབས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ཏེ་བསྒྲལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་མ་ལུས་པར་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བར་མ་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཤུམས་པ་ལས་སྒྲོལ་མའི

【汉语翻译】
如同白色海螺和莲花月亮。无量光佛陀顶髻安住。略带微笑的面容上。以上是说，在薄伽梵毗卢遮那佛右侧北面，绘制莲花部的部主观世音自在。观世音的意思是，以个别彻底观察的智慧自性，为了使有情完全成熟和解脱而观视，以及观视法界完全清净。勇士的意思是，对于摧毁所知和烦恼的障碍的盗贼是英勇的。安住在白莲花上，是福德和智慧的积聚完全清净的自性。结合的事业说是莲花和红色，而这里说是白色，那也是结合的续部是以方便为主，为了以方便使有情完全成熟解脱之义，所以显示红色。此续部中是以智慧为主，智慧的一切法都完全包含在极其清净的特征中，所以显示白色。如同白色海螺和莲花月亮，是说要知道身体的颜色如同海螺和莲花月亮一样白。无量光佛陀顶髻安住，是说无量光是各个彻底观察的智慧自性，是显示其标志。其次是结合的续部中各个部的灌顶，各个莲花部由无量光灌顶的缘故。略带微笑的面容，是因为不住于禅定，为了有情众生的利益而宣说佛法等。是微笑而面容不闭合之义。在其右侧所画的是：度母天女名声大，绿色光彩颜色鲜，如同妙龄少女般，双手合掌持乌巴拉花，光芒围绕着一切，光明闪耀不断涌现，穿着洁白的上衣。以上是说，观世音自在观视有情界，将自己的福德和智慧的积聚等一切都回向给无量无边的有情众生，即使救度了，但看到那些有情众生没有全部从轮回中解脱出来，由于大悲心的力量而哭泣，从中生出了度母。

【英语翻译】
Like a white conch and lotus moon. Amitabha Buddha's topknot abides. On a slightly smiling face. The above is to say that on the right side of Bhagavan Vairochana Buddha, on the north side, draw the lord of the lotus family, Avalokiteshvara. Avalokiteshvara means that with the wisdom nature of individual thorough observation, he observes in order to fully mature and liberate sentient beings, and observes the Dharma realm completely pure. The meaning of warrior is that he is brave to destroy the thieves of the obstacles of knowledge and affliction. Sitting on a white lotus is the nature of the accumulation of merit and wisdom completely pure. The combined action is said to be lotus and red, but here it is said to be white, which is also because the tantra of combination is mainly based on convenience. In order to fully mature and liberate sentient beings with convenience, red is shown. In this tantra, wisdom is the main thing, and all the dharmas of wisdom are completely contained in the extremely pure characteristics, so white is shown. Like a white conch and lotus moon, it is said to know that the color of the body is as white as a conch and lotus moon. Amitabha Buddha's topknot abides, which means that Amitabha is the wisdom nature of each thorough observation, which is to show its sign. Secondly, in the tantra of combination, the empowerment of each family, each lotus family is empowered by Amitabha. The slightly smiling face is because he does not dwell in samadhi, but speaks Dharma and so on for the benefit of sentient beings. It means smiling and the face is not closed. What is drawn on its right is: Tara goddess is very famous, green and bright in color, like a young girl, holding an Utpala flower with her hands clasped, surrounded by light, and the light is constantly emerging, wearing a pure white upper garment. The above is to say that Avalokiteshvara observes the realm of sentient beings, dedicates all his accumulations of merit and wisdom to all immeasurable sentient beings, and even if he saves them, he sees that those sentient beings have not all been liberated from samsara, and due to the power of great compassion, he cries, and from this Tara is born.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་མང་པོ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་གོ །ལྗང་གུ་གདངས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་
པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་དོན་དུ་བར་བར་ཕོའི་གཟུགས། བར་བར་མོའི་གཟུགས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ན་ཆུད་ཚད་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་ཏེ་གཞོན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་རྒས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚད་ལ་བབ་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ན་བཟའ་ཡང་ནི་དཀར་པོ་མནབས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཤིང་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་བ་ཡང་འཆབ་ཅིང་སྦ་བའི་མཚན་མ་སྟེ་ངོ་ཚ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀར་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ངོ་ཚ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་བྲི། །སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕྲེང་འཆང་བ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་དེ་བསྐོར་བ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་བྲི་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་བརླན་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཕྱུང་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ན་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས

【汉语翻译】
出现了很多天女，化作救度一切众生的形象，因此是救度母天女。其他多种形象应从其他续部中了解。“名声大”是功德之词。“如绿玉之光”是指白色、蓝色、黄色等颜色混合后变成绿色。白色、蓝色等颜色是息灭、增益和怀爱事业的标志。这些颜色合为一体，表示能做一切事业。“无形”是指为了众多有情众生的利益，时而化为男身，时而化为女身，变化多种形象。 “如妙龄少女”是指功德未圆满，并非年幼；也并非超越一切功德，如证得菩提涅槃之相的老年。福德和智慧资粮增长的特征是达到圆满。“双手合掌持乌巴拉花”是指持有各种解脱之门。因此，乌巴拉花的花瓣如利剑，应理解为智慧解脱之门。“被光明所围绕”是指被智慧之光所围绕。“消除恐惧”是指能消除寂静、国王、盗贼等八种恐惧。 “身着白色衣服”是具有羞耻心的标志，如同用衣服遮盖，使其不显现一样，羞耻心也是遮掩和隐藏的标志，即具有羞耻心。白色是羞耻心清净的标志。为什么具有羞耻心呢？因为羞耻心是菩萨的功德，这将在下文阐述。“忿怒母在左侧，手持咒语宝珠念珠，天女三眼束发髻，颜色都是白色，被光芒之轮所围绕，白色、红色、黄色等。”是指在观世音菩萨的左侧绘制忿怒母。忿怒母是指果实上带有湿润纹路的标志，即从观世音菩萨眉间放出该天女，因从忿怒纹路中产生，故称为忿怒母。咒语

【英语翻译】
Many goddesses appeared and transformed into forms that liberate all sentient beings, hence they are the goddesses of Tara. Other various forms should be understood from other tantras. "Great Fame" is a term of quality. "Like the light of green jade" means that white, blue, yellow, and other colors are combined to become green. White, blue, and other colors are symbols of pacifying, increasing, and magnetizing activities. Combining these into one means that all activities can be performed. "Formless" means that for the benefit of many sentient beings, sometimes it transforms into a male body, sometimes into a female body, changing into various forms. "Like a maiden in her prime" means that the qualities are not yet complete, so it is not young; nor is it old, like the state of attaining enlightenment and nirvana, which transcends all qualities. The characteristic of the increase of the accumulation of merit and wisdom is reaching perfection. "Holding an Utpala flower with folded hands" means holding various doors of liberation. Therefore, the petals of the Utpala flower are like swords, and should be understood as the doors of wisdom liberation. "Surrounded by light" means surrounded by the light of wisdom. "Eliminating fear" means eliminating the eight fears of peace, kings, thieves, etc. "Wearing white clothes" is a sign of having shame, just as clothes cover and make things invisible, shame is also a sign of covering and hiding, that is, having shame. White is a sign of the purity of shame itself. Why have shame? Because shame is a quality of Bodhisattvas, which will be explained below. "Wrathful Mother is drawn on the left side, holding a rosary of mantra jewels, the goddess has three eyes and a topknot, the colors are all white, surrounded by a circle of light, white, red, yellow, etc." This means that Wrathful Mother is drawn on the left side of Avalokiteśvara. Wrathful Mother refers to the mark of moist lines on the fruit, that is, the goddess is emitted from the space between the eyebrows of Avalokiteśvara, and because it comes from the lineage of wrathful lines, it is called Wrathful Mother. Mantra

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་གནམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་རྣམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི། དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཉིད་ཁ་དོག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུང་དུ་བྲི་བ་ནི། མཐུ་ཆེན་ཡང་ནི་ལེགས་བྲི་བ། །དཔའ་བོ་ན་བཟའ་དཀར་མནབས་ཏེ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །དེ་ཡི་པདྨོ་ཁ་མ་བྱེ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུང་དུ་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་བྲི་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུང་དུ་བྲི་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཏེ་དཔུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའོ། །ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །དེ་ཡི་པདྨོ་ཁ་མ་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་ཁམ་བྱེ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པས་དེའི་དྲུང་དུ་བྲི་བ་ནི། གྲགས་འཛིན་རིག་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཚོམས་ཅིག་བཟང་ཐོགས་པ། །པྲི་ཡང་ཀུ་སྟེ་ཕྱག་གཡོན་པར། །ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དྲུང་དུ་གྲགས་འཛིན་ཞེས་པའི་ལྷ་མོ་བྲི་སྟེ། དེ་ལ་གྲགས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་ནི་རྒྱས་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་ཚོམས་ཅིག་བཟང་ཐོགས་པ། །པྲི་ཡང་ཀུ་སྟེ་ཕྱག་གཡོན་པར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོལ་བའི་ལྷ་མོའི་དྲུང་དུ་ནི། །དཀར་བར་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་དེར་བྲི་སྟེ། དཀར་བར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲོལ་བའི་ལྷ་མོའི་དྲུང་

【汉语翻译】
持有寂静珍宝之鬘。这表示此天女并非仅仅具有忿怒的体性，而是具备了般若波罗蜜多等功德。这是咒语的珍宝，是般若波罗蜜多的象征。三只眼睛是忿怒的体性。具有束发之相，是指与色究竟天（འོག་མིན་གནམ་）的天神们同类的颜色，白色是指完全清净的特征。光芒环绕四周，是指具有智慧的光芒。即：白色、红色、黄色等，是指光芒本身具有这些颜色，是息灾和增益等一切事业的象征。在忿怒母的旁边画：大力亦当善妙绘，勇士身着白衣裳，手持莲花怀慈悲，其莲花苞未放，光之轮围饶其身。这是指在忿怒母的旁边画获得大力的圣者。在忿怒母的旁边画，是为了获得大力作为助伴。勇猛是指不被任何人所压倒。身着白色衣裳是完全清净的特征。手持莲花怀慈悲，其莲花苞未放，这是她的手印。怀慈悲是指具有大慈悲心。莲花未放，是为了显示与观世音菩萨的区别。光之轮围饶其身，是指具有智慧的光芒。智者在其旁边画：名持明妃智慧神，其色犹如黄金般，一切庄严极 adorn，手持一束妙好花，贝利杨古（梵文罗马拟音：priyaṅku）在左手。这是指在获得大力的旁边画名为持明的女神。其中，持明是指执持诸佛世尊的功德名声。她的颜色犹如黄金般，是增长的特征。手持一束妙好花，贝利杨古（梵文罗马拟音：priyaṅku）在左手，这是女神的手印。在度母的旁边：画名为安住于白色之女神，安住于白色是指安住于法界完全清净之处。在度母的旁边

【英语翻译】
Holding a rosary of peaceful jewels. This indicates that the goddess is not solely of an wrathful nature, but possesses perfections and other qualities. This is the jewel of mantra, a symbol of the perfection of wisdom. The three eyes are the nature of wrath. Having a topknot means that the colors are similar to those of the gods of Akanishta (འོག་མིན་གནམ་), and white means the characteristic of being completely pure. Being surrounded by lights means possessing the radiance of wisdom. That is: white, red, yellow, etc., which means that the light itself possesses those colors, and is a symbol of performing all activities such as pacifying and increasing. Drawing next to the Wrathful Browed One: The mighty one should also be well drawn, The hero wears a white garment, Holding a lotus in his hand, full of compassion, His lotus is not open, Surrounded by a circle of light. This means drawing the noble mighty one who has attained power next to the Wrathful Browed One. Drawing next to the Wrathful Browed One is for gaining great power as an ally. "Hero" means not being overwhelmed by anyone. Wearing a white garment is the characteristic of being completely pure. Holding a lotus in his hand, full of compassion, His lotus is not open, this is her mudra. Being full of compassion means having great compassion. The lotus not being open is to show the difference from Avalokiteshvara. Surrounded by a circle of light, which means possessing the radiance of wisdom. The wise should draw next to her: Fame-holder, goddess of knowledge, Her color is like gold, Completely adorned with all ornaments, Holding a good bouquet of flowers, Priyangu (梵文罗马拟音：priyaṅku) in her left hand. This means drawing the goddess called Fame-holder next to the one who has attained great power. Fame-holder means holding the fame of the qualities of the Buddhas, the Bhagavat. Her color being like gold is the characteristic of increasing. Holding a good bouquet of flowers, Priyangu (梵文罗马拟音：priyaṅku) in her left hand, this is the goddess's mudra. Next to the Tara: Draw the goddess called "Abiding in White," abiding in white means abiding in the completely pure realm of dharma. Next to the Tara

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྲི་བ་ནི། སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་བཟའ་དཀར་མནབས་ཛ་ཏ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ན་
བཟའ་དཀར་མོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་མའོ། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་ནི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨོ་ཐོགས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་མཁན་བློ་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྲི་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི་སྔགས་པས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་ཏེ། །ཉི་མ་འཆར་བའི་ཁ་དོག་འདྲ། །པདྨ་དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །མ་རུངས་འོད་འབར་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྤུ་ཡང་སེང་གེ་འདྲ་བར་འདུག །རྟ་མགྲིན་ཞེས་སུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །བློ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་བར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་འོག་ལོགས་སུ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བྲི་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་མཐུ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཉི་མ་འཆར་བའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་བར་བསྟན་པའོ། །པདྨོ་དཀར་པོས་ཀུན་ནས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དཀར་བས་བརྒྱན་པའོ། །མ་རུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། དེ་བསྲེགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དཀར་བར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་འོག་ཟད་དུ་བྲི་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤུ་ཡང་སེང་གེ་འདྲ་བར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟར་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་མཚན་མའོ། །རྟ་མགྲིན་ཞེས་སུ་བསྒྲགས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་རྟ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མགྱོགས་པ་རྟ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱའོ། །བློ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་ཡས་པས་བྲིར་ཡང་མི་ལང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
书写的方式是：度母的女神们并非仅仅是救度有情众生和行持一切事业，而是为了显示亲近法界清净之境。 “身着白衣持发髻，手持莲花具慧者”的意思是，白色的衣服是完全清净的象征。手持莲花是指手中持有莲花。发型如前所述。 “具慧者”是指有智慧的咒师如此书写。 在那之后书写的是咒师所说的：“明王力大，如日初升之色，以白莲花极 adorn，具凶猛光芒之鬘，毛发亦如狮子，名为马头金刚，乃具慧观世音。”意思是，在白色女神的下方书写圣马头金刚。 “明王”是指莲花部的明王， “力大”是指具有强大力量的功德。 “如日初升之色”是指颜色是红色的。 “以白莲花极 adorn”是指以福德和智慧的资粮完全白净地 adorn。 “凶猛”是指以忿怒而令人恐惧的形象。 “具光芒之鬘”是指具有焚烧所知和烦恼之障的智慧，焚烧之后就能获得法界解脱，因此要在法界清净自性白色女神的下方书写，要了知这是无间道的自性。 “毛发亦如狮子”是指如狮子般谁也无法压倒的象征。 “名为马头金刚”是指通达佛法的智慧迅速如马，为利有情众生而迅速如马，因此称为马头金刚。 “乃具慧观世音”是指这些要由具有观世音之轮者了知，意思是这些是莲花部的坛城，是书写为自性坛城的形象，因为所有的自性坛城都是无边无际的，无法全部书写，所以这些坛城都是自性坛

【英语翻译】
The way to write it is: The goddesses of Tara are not only saving sentient beings and performing all actions, but also to show approaching the pure realm of Dharmadhatu. "Wearing white clothes and holding a hair knot, holding a lotus in hand, the wise one" means that white clothes are a symbol of complete purity. Holding a lotus in hand means holding a lotus in hand. The hairstyle is as before. "The wise one" means that the wise mantra practitioner writes it like this. After that, what is written is what the mantra practitioner said: "The powerful King of Knowledge, like the color of the rising sun, adorned with white lotuses, with a fierce and radiant garland, the hair is also like a lion, named Hayagriva, is the wise Avalokiteshvara." It means that the sacred Hayagriva is written below the white goddess. "King of Knowledge" refers to the King of Knowledge of the Lotus family, and "powerful" refers to the merit of having great power. "Like the color of the rising sun" means that the color is red. "Adorned with white lotuses" means adorned with completely white accumulations of merit and wisdom. "Fierce" refers to a terrifying image of wrath. "Having a garland of light" means having the wisdom to burn the obscurations of knowledge and afflictions, and after burning, one can obtain liberation from the Dharmadhatu, so it should be written below the white goddess of the pure nature of the Dharmadhatu, and it should be known that this is the nature of the uninterrupted path. "The hair is also like a lion" refers to the symbol that no one can overwhelm like a lion. "Named Hayagriva" means that the wisdom to penetrate the Dharma is as swift as a horse, and it is as swift as a horse to benefit sentient beings, so it is called Hayagriva. "Is the wise Avalokiteshvara" means that these should be known by those who have the wheel of Avalokiteshvara, meaning that these are the mandala of the Lotus family, which is written as the image of the self-nature mandala, because all self-nature mandalas are boundless and cannot be written completely, so these mandalas are all self-nature

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་མགོན་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་མཐུ་ཅན་བྲི་བ་ནི། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འགྲུབ་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །པདྨོ་དཀར་ལ་གནས་པར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་འདྲ་བ་བྲི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྲི་ན། གྲངས་མེད་མཐའ་མེད་པས་དེ་རྣམས་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་མང་པོས་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་བྲི་ཞེས་པའོ། །པདྨོ་དཀར་པོ་གནས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །མགོན་པོ་ཡི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །སྣང་མཛད་ཆེན་དེའི་ཞེས་པ་ནས། །འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །དེ་ཡང་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཡོན་དུ་བྲིའོ། །རེ་བ་ཀུན་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུའོ། །འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བྲི་བ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་

【汉语翻译】
应当知晓，成为聚集的门。诸佛乃在南方，菩提萨埵怙主们的，手印具威力书写是，一切希望皆得成，名为如意宝，安住于白莲上。此乃过去诸佛的手印，于三角形的南方，书写菩提萨埵们的手印，如同如意宝。若书写菩提萨埵们，因其数量无数无边，故当知晓书写成为聚集彼等之门的手印。所谓大福分，是指具有福德与智慧之积聚者。其次也称为大供养，因众多有情供养之故。所谓事业圆满，是指如一切有情之所想而利益。宣称为如意宝，是指如成办一切希望之如意宝。或者说是书写如同如意宝的手印。安住于白莲花，是指从福德与智慧之积聚清净中产生。怙主之乃在南方，彼大光明照耀者，乃至光明围绕金刚持，之间是金刚手菩萨的差别。于薄伽梵遍照如来的南方书写。此乃精勤智慧之相，于薄伽梵的左方书写，因以各种庄严装饰，安住于威严之姿，故于薄伽梵寂静且随顺，因此于左方书写。如已成办一切希望般，因精勤利益有情，故成办一切有情之所想。所谓流布无边广大，是指为利益有情而无边流布，此乃广大之因。光明围绕，是指以智慧之光流布而围绕。金刚持，是指持五种智慧自性之金刚。于彼之右方书写是，所谓嘛嘛格佛母，乃是天女持金刚手，以金刚庄严装饰。所谓金刚之母，是指具有精勤智慧，智慧的

【英语翻译】
It should be known that it becomes the door of gathering. The Buddhas are in the south, the Bodhisattva protectors, the powerful hand seal to write is, all hopes are fulfilled, known as the wish-fulfilling jewel, residing on the white lotus. This is the hand seal of the past Buddhas, in the south of the triangular shape, write the hand seal of the Bodhisattvas, like the wish-fulfilling jewel. If you write the Bodhisattvas, because their number is countless and endless, you should know to write the hand seal that becomes the door of gathering them. The so-called great fortune refers to those who possess the accumulation of merit and wisdom. Secondly, it is also called great offering, because many sentient beings make offerings. The so-called accomplishment of activities means benefiting all sentient beings according to their thoughts. Proclaimed as the wish-fulfilling jewel, it means like the wish-fulfilling jewel that accomplishes all hopes. Or it means writing the hand seal like the wish-fulfilling jewel. Residing on the white lotus means arising from the pure accumulation of merit and wisdom. The protector's is in the south, that great illuminator, up to the light-encircled Vajradhara, in between is the distinction of Vajrapani. Write in the south of the Bhagavan Vairochana. This is the characteristic of diligent wisdom, write on the left side of the Bhagavan, because it is adorned with various ornaments and resides in a majestic posture, therefore it is peaceful and compliant with the Bhagavan, so write on the left side. Like all hopes have been accomplished, because of diligently benefiting sentient beings, it accomplishes all the thoughts of sentient beings. The so-called infinite and vast flow means flowing infinitely for the benefit of sentient beings, this is the cause of vastness. Surrounded by light means surrounded by the flowing light of wisdom. Vajradhara means holding the vajra of the nature of the five wisdoms. To write on his right is, the so-called Mamaki, is the goddess holding Vajrapani, adorned with vajra ornaments. The so-called mother of vajra refers to the wisdom that possesses diligent wisdom.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེ་ན། གདུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་གདུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མ་བྱེད་ཅེས་འགོག་པ་སྟེ། མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་དེའི་མ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཟད་བྲི་བ་ནི། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁ་བ་ཅན་མ། །ལྷ་མོ་ཞ་འབྲིང་བས་བསྐོར་ཏེ། །བཞིན་ནི་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་བར་ཆད་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་བྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྟབས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཞ་འབྲིང་མས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བས་མངག་གཞུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་འཛུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་དུ་སྔགས་པས་བྲི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐོགས་པ། །རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་པྲི་ཡང་ཀུ་བ་ཞིན་སྔོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་མཚན་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་དེར་འདྲེན་ཞིང་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱིས་ཕུལ་བས་གདུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཟུང་ཞིང་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་མདག་གཞུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་མཚན་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚན་གྱིས་བཏབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོག་ལོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བས། །པདྨོའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྲི། །
ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁ

【汉语翻译】
是为般若波罗蜜多的自性。所谓“玛玛格”，玛玛格即是金刚手。因玛玛格之故而称之为玛玛格。金刚手如何是玛玛格呢？对于凶暴和顽劣之徒，阻止他们作凶暴之事，即是“不作”，故称之为“不作”。是为彼母之“不作”。持金刚者，是持智慧自性的金刚手，即持三尖金刚者。所谓“以金刚饰品庄严”，是指所有饰品的标志都以金刚来标示，是金刚部的标志。其下书写的是：
“大力金刚雪山母，
天女侍女所围绕，
面容略带微笑颜。”
这是因为般若波罗蜜多之母，是无有障碍之道的自性，故在其下书写。所谓“金刚尖端母”，是指具有刺穿法性的状态。所谓“具力”，是指她的功德。所谓“天女侍女所围绕”，是指她具有紧随其后的道之支分。或者，因为国王的眷属，如使女等而存在。如是，面带微笑，是因为未入于禅定，而利益众生之故。左侧以咒语书写的是：
“金刚锁链之名号，
手持金刚锁链者，
自身眷属所围绕，
颜色宛如藏红花，
以金刚印作标识。”
这是说，在金刚手的左侧，书写名为金刚锁链者。锁链是圣道的自性，是引导和引入众生进入该道的标志。或者，因为国王的眷属的供奉，而具有抓住和束缚凶暴和顽劣之徒的特性。所谓“自身眷属所围绕”，是指金刚锁链母自身的眷属，如使女等所围绕。所谓“以金刚印作标识”，是指所有的饰品都以金刚印来标示。从“金刚手之下方”开始，到“如是忿怒大尊者，安住莲花座上书”为止，是说金刚手的事业，是精进的智慧，是成为无有障碍之道的特征之物。

【英语翻译】
It is the nature of Prajnaparamita. The term "Mamaki" means that Mamaki is Vajrapani. Because of Mamaki, it is called Mamaki. How is Vajrapani Mamaki? To prevent the violent and unruly from doing violent deeds is to "not do," hence it is called "not do." It is the "not do" of that mother. The Vajra holder is the Vajrapani with the nature of wisdom, holding the three-pronged Vajra. The phrase "adorned with Vajra ornaments" means that the marks of all ornaments are marked with Vajra, which is the mark of the Vajra family. What is written below it is:
"Mighty Vajra Snow Mountain Mother,
Surrounded by goddesses and attendants,
With a face slightly smiling."
This is because the mother of Prajnaparamita is the nature of the unobstructed path, so it is written below it. The so-called "Vajra-tipped Mother" refers to the state of piercing the Dharma nature. The so-called "powerful" refers to her qualities. The phrase "surrounded by goddesses and attendants" means that she possesses the limbs of the path that immediately follow. Or, it exists because of the retinue of the king, such as maids. Likewise, the smiling face is because she has not entered into Samadhi, but benefits sentient beings. What is written on the left side with mantras is:
"The name of the Vajra Chain,
The one holding the Vajra Chain,
Surrounded by one's own retinue,
The color is like saffron,
Marked with the Vajra seal."
This means that on the left side of Vajrapani, the one named Vajra Chain is written. The chain is the nature of the noble path, and it is the mark of guiding and introducing beings into that path. Or, because of the offerings of the king's retinue, it has the characteristic of grasping and binding the violent and unruly. The phrase "surrounded by one's own retinue" means that the Vajra Chain Mother herself is surrounded by her own retinue, such as maids. The phrase "marked with the Vajra seal" means that all the ornaments are marked with the Vajra seal. From "below Vajrapani" to "such a great wrathful deity, write to dwell on the lotus seat" is to say that the activity of Vajrapani is diligent wisdom, and it is something that becomes the characteristic of the unobstructed path.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མ་ཟང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་མ་ཕྱིན་པའི་འོག་ཏུ་བྲིའོ། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །བགེགས་དང་དགྲ་ཆེན་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལས་འབྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་མི་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཐིག་ལེའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ནི་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྷག་པར་མངའ་བའམ་ཁྲོ་བའི་མཚན་མའོ། །མཆེ་བ་བཞི་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ནི་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་འདྲ་བ་སྟེ། དབྱར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རླུང་དང་ཆར་བར་བཅས་པའི་བག་གནས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །དྲག་པོ་རྒོད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒོད་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་བཏབ་པའོ། །མཐའ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ཕལ་དང་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །ལག་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཛུད་པའམ། ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མང་པོ་རྣམས་སེལ་བའི་མཚན་མའོ། །མཚོན་ཆ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་བར། །པདྨོའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་སྟེ་འཁོར་ཡན་ལག་
མང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉུང་ཟད་ཅི་འོས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་དུ་བྲི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །མཐུ་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དཔའ་བོ་འོད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ

【汉语翻译】
忿怒尊月点之差别是，于“玛桑”之下书写，乃因与精进之智慧相结合，是无间断道之自性，故于未至精进智慧之境下书写。忿怒尊名号“三界闻名”者，乃以功德闻名于三界也。 “息灭魔障与大敌”者，乃息灭由天神与夜叉所生之魔障，遣除人等之大敌也。 如月般完全清净，且是令一切有情之相续皆得满足之自性。 点者，乃具有点之相状者。或者，“底拉嘎”于印度语中乃指主要之相貌，意为如忿怒月之主要者。 三眼者，乃格外具有智慧之眼，或是忿怒之相。 四獠牙者，乃具有空性、无相、无愿及自性光明之解脱门也。 “光如夏云般”者，乃指颜色如夏日之云，具有夏日之云与风雨相伴之势，与其相似故为成办一切事业之相。 “发出猛厉咆哮声”者，乃指以咆哮之声充满一切，发出能造成损害之声音。 “以金刚饰品极度庄严”者，乃指一切饰品皆以金刚之相来点缀。 “无量眷属所围绕”者，所谓以忿怒尊之眷属围绕，乃指以普通眷属与无量忿怒尊所围绕也。 “百千只手”者，乃指以百千道之支分，引领有情众生进入圣道，或指以彼等支分遣除众多道之障碍之相。 “众多各式各样之兵器”者，乃指道之支分功德等化为金刚等兵器。 如此之大忿怒尊，于莲花座上安住而书写。 意指如上所说之方式书写，众多眷属支分等应以意念观想，少量适宜地书写即可。 于其西方行进后，应书写众多金刚持。 手持金刚兵器，具大神力，颜色各异，勇士为光明之眷属所围绕，利益一切有情。

【英语翻译】
The distinction of the wrathful deity Moon Point is that writing below "Ma Sang" is because it is combined with the wisdom of diligence, and it is the nature of the uninterrupted path, so it is written below the place where the wisdom of diligence has not yet reached. The wrathful deity named "Famous in the Three Realms" is famous in the three realms for its merits. "Pacifying obstacles and great enemies" means pacifying the obstacles arising from gods and yakshas, and eliminating the great enemies of humans and others. It is as pure as the moon and is the nature of satisfying the minds of all sentient beings. The point is the one with the characteristics of a point. Or, "Tilaka" in Indian language refers to the main appearance, meaning like the main one of the wrathful moon. The three eyes are the eyes of wisdom, or the characteristics of wrath. The four fangs are the doors of liberation with emptiness, no characteristics, no wishes, and naturally clear light. "The light is like a summer cloud" means that the color is like a summer cloud, with the potential of summer clouds accompanied by wind and rain, and it is similar to it, so it is a sign of accomplishing all actions. "Emitting a fierce roar" means that the roar fills everything and emits a sound that can cause harm. "Extremely decorated with vajra ornaments" means that all ornaments are decorated with vajra characteristics. "Surrounded by infinite retinue" means that the so-called surrounding by the retinue of the wrathful deity means surrounding by ordinary retinues and infinite wrathful deities. "Hundreds of thousands of hands" means leading sentient beings into the holy path with hundreds of thousands of branches of the path, or it means eliminating many obstacles of the path with those branches. "Many kinds of weapons" means that the merits of the branches of the path are transformed into weapons such as vajras. Such a great wrathful deity is written residing on a lotus seat. It means writing in the manner described above, and many retinue branches should be visualized in the mind, and a small amount should be written appropriately. After proceeding to the west of it, many Vajra Holders should be written. Holding vajra weapons in their hands, with great power and various colors, the heroes are surrounded by a retinue of light, benefiting all sentient beings.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ནར་དོ་རྗེའི་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་བྲི་སྟེ། མིང་དང་ཆ་ལུགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་མགོན་གྱི་ནི་འོག་ལོགས་སུ། །ནཻ་རྀ་ནི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་མ་ཟད་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་སྟེ། ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ཞིང་འཛུད་པའོ། །མིག་གཅིག་བཙུམས་པ་ནི། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཆུད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་མའོ། །འབར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་འདུག །ཅེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཁྲེགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་ཞུགས་པས་ལམ་རྒྱས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་བས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །བྲིས་ནས་བློ་ཅན་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ཟད་པའི་དུས་བཞིན་འདུག་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་སྟེ། ཟད་པའི་དུས་བཞིན་འདུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མེད་དེ་མུན་ནག་ཏུ་
འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དེའི་ཁ་དོག་ཀྱང་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ནག་པོ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནང་རོལ་བྲིས་པ་རྣམས། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྣམ་བུའི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་སྡུད་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི

【汉语翻译】
是也。 所谓手印金刚之轮，即是描绘金刚持诸尊，并将其名号及装束与从秘密坛城中出现的诸尊相合。 咒语怙主位于下方，尼利位于侧方。 从“如忿怒尊般年轻之身”之间，是世尊毗卢遮那佛自身平等性智无碍道之显现。 世尊之下，未尽之圣者不动怙主之描绘差别被宣说。 手持利剑是断除所知与烦恼二障之智慧的特征。 绳索是道的特征。 引导并安置一切众生于此道。 一眼紧闭是因无碍道之自性，法界未完全包含一切形象，且平等性智圆满之相。 “处于火焰围绕之中”是具有消除障碍之智慧。 坚硬是由于不颠倒圆满道之自性，故而稳固不变。 年轻女子的形象是最初进入无碍道，是道增长之相。 因此，无碍道增长之相，三界遍胜者应置于风方。 “描绘后，具慧行者应于风方精勤行之。” 从“如穷尽之时般安住”之间，是世尊毗卢遮那佛平等性智之无碍道圆满自性，三界遍胜者之描绘差别被宣说。 “如穷尽之时般安住”是指穷尽之时，无有日月，变为黑暗。 忿怒尊之颜色也应描绘成与黑暗相似之黑色，此乃其意。 “如是内部所绘诸尊，被说是增长。” 意思是说，在心要坛城中，身不坏等庄严，自性坛城等将被摄集，五智之相连同眷属被宣说。 现在是第二个坛城，绸缎上的身不坏庄严将被摄集，化身释迦牟尼佛，以及以帝释天和阎罗王等形象显现的眷属一同描绘。

【英语翻译】
It is so. The so-called hand-seal vajra wheel is to depict the Vajradhara deities, and to match their names and attire with the deities appearing from the secret mandala. The mantra protector is below, and Nairrti is on the side. From "like a wrathful deity, a youthful form" in between, is the manifestation of the unobstructed path of the Tathagata Vairochana Buddha's own equality wisdom. Below the World Honored One, the depiction difference of the inexhaustible holy immovable protector is declared. Holding a sword in hand is the characteristic of the wisdom that cuts off the two obscurations of knowledge and affliction. The rope is the characteristic of the path. It guides and places all sentient beings on this path. Closing one eye is because of the nature of the unobstructed path, the Dharmadhatu does not completely contain all forms, and it is a sign of the perfection of equality wisdom. "Being in the midst of flames" is having the wisdom to eliminate obstacles. Hardness is because of the nature of the complete path without inversion, so it is stable and unchanging. The image of a young woman is the first entry into the unobstructed path, which is a sign of the path's growth. Therefore, the sign of the unobstructed path's growth, the three realms victorious one, should be placed in the wind direction. "After drawing, the wise practitioner should diligently practice in the wind direction." From "abiding like the time of exhaustion" in between, is the complete nature of the unobstructed path of the Tathagata Vairochana Buddha's equality wisdom, the depiction difference of the three realms victorious one is declared. "Abiding like the time of exhaustion" means that at the time of exhaustion, there is no sun and moon, and it turns into darkness. The color of the wrathful deity should also be painted black, similar to darkness, that is the meaning. "Thus, the deities painted inside are said to be increasing." It means that in the heart essence mandala, the ornaments such as the indestructible body, the nature mandalas, etc., will be gathered, and the signs of the five wisdoms together with the retinue are declared. Now is the second mandala, the indestructible body ornaments on the silk will be gathered, the incarnation Shakyamuni Buddha, and the retinue appearing in the form of Indra and Yama, etc., are depicted together.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོའི་ཆ་ནི་ངེས་པ་རུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ། སྔགས་པས་བྲི་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །མགོན་པོ་ཆོས་གོས་གསོལ་བཞིན་ཏེ། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱང་འཆད་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་རིམ་གྱི་ཤར་གྱི་ངོས་ཆ་གཉིས་བགོས་པའི་དབུས་སུ་བབ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲིས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རྒྱས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པས་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཅུག་ཏོར་བལྟར་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞུང་ལས་གྲགས་པའོ། །ཆོས་གོས་དུར་སྨྲིག་གསོལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ནི་མ་ཆགས་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་གོས་ཚོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་བསྟན་པའོ། །དམར་པོ་ཉིད་དུ་མི་གསལ་བར་དུར་སྨྲིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མ་ཆགས་པར་
བསྟན་པའོ། །གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་རྣམས་ལ་སློབ་ཅིང་སྟོན་པའི་དོན་བྱེད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གཞུང་ལས་གྲགས་བའོ། །དེ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱ། །ཞལ་རས་ཞི་བའི་ཡིད་འཛུམ་པར། །འོད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །མཉམ་མེད་སྐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དངས། །དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཡས་རོལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་བྲི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་རང་བཞིན་པས་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཞལ་ར

【汉语翻译】
將要講述。兩者的部分是，確定在東方的中央，在二分判斷的門環之內。咒師所繪製的是釋迦牟尼。廣大的是金色的光芒。具足三十二相。怙主身披法衣。主尊行持佛法之義。安住在白蓮花座上。安住也如說法一般。如是之間，薄伽梵釋迦牟尼佛在二重壇城的東方，於二分之中間落下的門環之內繪製，所謂釋迦牟尼，即是從釋迦族中出生，身語意三者皆能堪忍之相者。於東方繪製，是因薄伽梵毗盧遮那佛先前在菩提樹下示現現證菩提。金色是廣大的標誌，是福德與智慧之聚廣大的自性之故。具有光芒，是因普皆成佛，具有焚燒障礙自性的智慧。具足三十二相，是指髮髻不顯現等等，如 великий丈夫相經中所說。披著屍布法衣，是不貪著輪迴，以慈悲之故對一切有情生起貪著之表示，法衣以顏色表示，是以慈悲對有情生起貪著之表示。不顯現為紅色，而轉變為屍布之色，是不貪著輪迴之表示。主尊行持教法之義，是對眷屬們給予教導和指示之義。白蓮花座是福德之聚完全清淨的標誌，如前所說。如說法般安住，是經文中所說。其右側之旁為，名為佛眼天女。面容寂靜，心生微笑。為光芒之輪所圍繞。無與倫比之身極為清淨。彼乃釋迦牟尼之母。是指成佛之智慧，轉變為佛母之形相，繪製於釋迦牟尼佛右側的北方之旁。因釋迦牟尼佛是從智慧而生，故名為佛母。佛之眼是指觀視之自性，故指智慧。面

【英语翻译】
To be explained. The parts of both are, definitely in the center of the east, within the gate ring of twofold judgment. What the mantra practitioner draws is Shakyamuni. Vast is the golden radiance. Possessing the thirty-two marks. The protector is wearing Dharma robes. The main one performs the meaning of the Dharma. Seated on a white lotus seat. Seated also like teaching the Dharma. In between, the Bhagavan Shakyamuni Buddha is drawn in the east of the two-tiered mandala, within the gate ring falling in the middle of the two divisions, so-called Shakyamuni, that is, born from the Shakya clan, possessing the nature of being able to endure body, speech, and mind. Drawing in the east is because the Bhagavan Vairochana Buddha previously manifested enlightenment under the Bodhi tree. The golden color is a sign of vastness, because it is the nature of the accumulation of merit and wisdom. Having radiance is because of universally becoming a Buddha, possessing the wisdom of burning away obscurations. Possessing the thirty-two excellent marks, refers to the hair knot not appearing, etc., as mentioned in the sutra of the great man. Wearing the shroud Dharma robe is to show non-attachment to samsara, and attachment to all sentient beings due to compassion, the Dharma robe is indicated by color, which is to show attachment to sentient beings with compassion. Not appearing as red, but transforming into the color of a shroud, is a sign of non-attachment to samsara.
The main one performing the meaning of the teachings, is the meaning of giving teachings and instructions to the retinue. The white lotus seat is a sign of the complete purity of the accumulation of merit, as before. Seated as if teaching the Dharma, is what is said in the scriptures. To the side on its right is, the goddess named Buddha Eye. Peaceful face, with a smile in her heart. Surrounded by a circle of light. The incomparable body is extremely pure. She is the mother of Shakyamuni. Refers to the wisdom of becoming a Buddha, transforming into the form of the Buddha Mother, drawn on the side of the north to the right of Shakyamuni Buddha. Because Shakyamuni Buddha is born from wisdom, she is called the Buddha Mother. The eye of the Buddha refers to the nature of seeing, hence it refers to wisdom. Face

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞི་པ་ཡིད་འཛུམ་པ་ནི་ཞི་བཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའོ། །ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་མའོ། །འོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་བཞིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་བཟུང་ཞིང་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་བྲི་བ་ནི། །རིག་པ་སྨིན་མཚམས་ཞེས་གྲགས་པ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་པར། །དུང་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལག་ན་ཐོགས། །རེ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྨིན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་མ་བྲི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐིག་ལེ་འདྲ་བ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ནི་སྨིན་མཚམས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོའི་གཡོན་ལོགས་སྔགས་མཁན་གྱིས། །ལེགས་པར་གཙུག་ཏོར་ལྔ་བྲི་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེར་བྲི་བ། །གནས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྔ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་ལྔ་བྲི་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་བརླན་ཏེ་མཚན་གསོལ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
པ་ནི། ཞིབ་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྨོས་པས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཙང་བར་གནས་དག་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གཙུག་ཏོར་ལྔའི་གཡོན་རོལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐུ་མི་ཟད་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྲི་སྟེ། གཞུང་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྨོས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ལྔའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པས་བྲི་བའི་སྐབས་མེད་དེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་མངོན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྐད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཛོད་སྦུའི་གཡས་ལོགས་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཆེར་འབྱུང་བ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དང༌། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། །མཐའ་ཡས་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྟེ། །དེ་རྣམས་ནན་ཏན་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། མཛོད་སྤུའི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཙུག་ཏོར་གསུམ་རྣམས་བྲི་བ་སྟེ

【汉语翻译】
稍微平息的喜悦是寂静的友善，以及清净烦恼的障碍。仅仅是喜悦是说法者的标志。光芒极其围绕是指完全成佛者具有焚烧所知和烦恼的智慧。无等同者是指以无如是之智慧的自性，无法以此衡量，无法估量。其右侧所画的是：名为明点眉间者，于莲花之上安住之天女，如海螺与月亮之光，手中持有如意宝，所有希望皆能圆满。这是指在佛眼右侧的北方，描绘名为眉间的明妃，从佛的眉间，如同大士的标志，如同滴水般的那个禅定的形象所化现的天女，即是名为眉间者。怙主之左侧，咒师们，妥善描绘五髻尊，直至所有都应努力细致地描绘，处所也应是五个。这是指在薄伽梵的左侧南方，描绘五髻尊，髻尊是指从薄伽梵的顶髻所生，果实从因中滋润而得名。这些的印契等等，因为详细地在秘密坛城中已述说，所以此处不再赘述。那些的北方，清净处所应妥善描绘。这是指在五髻尊的左侧南方，对于无色界的诸神，以身不灭之庄严遍布，成为门，描绘清净处的眷属诸神。经文中说是北方，为何在南方描绘呢？因为五髻尊的北方有释迦牟尼等安住，没有描绘的机会，所以在南方描绘是显而易见的。其次，语言的经文也说是北方，是为了说南方。眉间右侧北方，正是三髻尊，大出髻尊，以及同样向上出髻尊，无边妙音之声，这些都应努力妥善描绘。这是指，眉间右侧北方，应描绘三髻尊。

【英语翻译】
Slightly pacified joy is peaceful friendliness, and the purification of the obscurations of afflictions. Merely joy is the mark of a preacher. "Surrounded by light" means that the fully enlightened one possesses the wisdom to burn away knowable things and afflictions. The unequaled one refers to the nature of wisdom that is without suchness, which cannot be measured or estimated by this standard. On its right side, draw the one known as the brow-point of awareness, the goddess who dwells upon a lotus, resembling the light of a conch and the moon, holding a wish-fulfilling jewel in her hand, fulfilling all hopes. This refers to drawing the vidya-devi known as the brow-point on the right side, to the north, of the Buddha's eye. The goddess who is the form of concentration, transformed from the Buddha's brow-point, which is like the mark of a great being, like a drop, is known as the brow-point. On the protector's left side, the mantra practitioners should properly draw the five crests, until all should be diligently and meticulously drawn, and the places should also be five. This refers to drawing the five crests on the left side, to the south, of the Bhagavan. The crest refers to what arises from the Bhagavan's crest, the fruit being moistened from the cause and named. The mudras and so on of these are not explained here because they are described in detail in the secret mandala. To the north of those, the pure places should be properly drawn. This refers to drawing the deities of the pure abodes, who are the gate that pervades the deities of the formless realm with the adornment of an imperishable body, to the south, on the left side of the five crests. If the text mentions the north, why draw it in the south? Because Shakyamuni and others reside to the north of the five crests, there is no opportunity to draw them, so it is obvious that they are drawn in the south. Secondly, the language of the text also says the north, in order to say the south. To the right, to the north, of the treasury hair, precisely the three crests, the greatly arising crest, and similarly the upwardly arising one, and the sound of infinite melody, all of these should be diligently and properly drawn. This refers to drawing the three crests to the right, to the north, of the treasury hair.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀར་པོ་སེར་སྐྱ་སེར་གདངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སེར་སྐྱ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲའོ། །སེར་གདངས་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲའོ། །མཐུ་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་གསུམ་དུ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་སྟེ་ཞེས་པའི་གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་པ་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཡང་དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་གསུམ་ནི་གཙུག་ཏོར་གསུམ་དང་སྦྱར། གཙུག་ཏོར་གཉིས་ནི་ཁ་དོག་དེ་དག་ཉིད་ལས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། སྔགས་ནོར་ཐོགས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འཁོར་མེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་བཅས་པར་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ཉིད་མེའི་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་མེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སོང་ནས་གཤིན་རྗེར་
བྲི་བར་བྱ། །ལག་ན་དབྱིག་ཐོགས་མ་ཧེ་ཞོན། །འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱར་སྤྲིན་འདྲ། །མ་མོ་རྣམས་དང་དུས་མཚན་དང༌། །འཆི་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་པྲི་སྟེ། མ་ཧེ་ཞོན་པ་ནི་དེའི་ཐེག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐེག་པ་པས་མ་ཧེ་ལྟར་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དབྱིག་པ་ཟླུམ་པོ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་རྒྱུད་ལས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནཻ་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་རི་བྲིའོ། །འཇིགས་པ་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་འབར་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བློ་ཅན་བྲི་བ་ནི། ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རི་རབ་རྩེ་གནས་ལྷས་བསྐོར་པ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
“白色、淡黄色、金黄色”，这是指那三个顶髻的颜色。淡黄色像芥菜籽的颜色，金黄色像黄金的颜色。“威力强大的五个顶髻变成三种颜色”是指除了前面所说的三个顶髻之外，其余的五个顶髻要变成三种颜色，也就是指白色、红色、黄色这三种颜色。五个顶髻的三种颜色与三个顶髻相配，剩下的两个顶髻与白色和红色相配。 “这些都具有愿力的力量”是指这些都是由世尊释迦牟尼佛的愿力所产生的。 从“然后咒师在火的方向，火与伟大的仙人在一起”到“圆丸、公用勺子和咒语宝物”，在东和南的交界处，要画出与火的仙人在一起的眷属。这些细节也是因为不朽的庄严自身为了调伏火的仙人等，而化现为火的形象。 然后在南方的方向： 前往后画死主， 手持木杖骑水牛， 光的颜色如夏云， 被众母、时夜和死亡者围绕。 这是指不朽的庄严自身为了调伏死主等，而化现为恶鬼之王死主的形象。在南方的门廊内绘制，骑水牛是他的坐骑，不像世间的坐骑那样是白色的。手持木杖是智慧的象征，木杖不是圆形的，这表示不会断绝轮回，因为会讲述轮回中的善恶果报等，所以不会断绝轮回。 在奈里（ नैऋ，Nairṛti，西南方）的方向画山， 恐怖者手持宝剑。 这是指为了调伏西南方燃烧者，不朽的庄严自身化现为燃烧之王，即山的形象。 然后是画有智慧者，在西北方向画天神之王， 须弥山顶诸神绕， 手持金刚戴顶饰， 一切饰品皆庄严。 这是指

【英语翻译】
"White, pale yellow, golden yellow," refers to the colors of those three crown protuberances. Pale yellow is like the color of mustard seeds, and golden yellow is like the color of gold. "The five powerful crown protuberances become three colors" means that apart from the three crown protuberances mentioned earlier, the remaining five crown protuberances should be transformed into three colors, namely white, red, and yellow. The three colors of the five crown protuberances are matched with the three crown protuberances, and the remaining two crown protuberances are matched with white and red. "These all possess the power of aspiration" means that these are all produced by the power of the aspiration of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. From "Then the mantra practitioner in the direction of fire, fire together with the great sage" to "round pills, common spoon, and mantra treasures," at the junction of east and south, the retinue together with the fire sage should be drawn. These details are also because the immortal adornment itself, in order to subdue the fire sage and others, manifests as the form of fire. Then in the southern direction: Go and draw the Lord of Death, Holding a wooden staff, riding a buffalo, The color of light is like summer clouds, Surrounded by the mothers, time nights, and those who cause death. This refers to the immortal adornment itself, in order to subdue the Lord of Death and others, manifesting as the form of the king of demons, the Lord of Death. It is drawn inside the southern porch, riding a buffalo is his vehicle, unlike worldly vehicles that are white. Holding a wooden staff is a symbol of wisdom, the wooden staff is not round, which indicates that samsara will not be cut off, because it will explain the good and bad results in samsara, so it will not cut off samsara. In the direction of Nairṛti, draw a mountain, The terrifying one holding a sword. This refers to the immortal adornment itself, in order to subdue the burning ones in the southwest, manifesting as the king of burning, that is, the form of a mountain. Then there is the drawing of the wise one, in the northwest direction, draw the king of the gods, Mount Meru's peak, surrounded by gods, Holding a vajra, wearing a crest jewel, Adorned with all ornaments. This refers to

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲིའོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཤིང་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོར་བར་བྲི་སྟེ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གཉིས་སུ་ན་ལག་ཆའོ། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་བ་རུ་ཎ། །ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། ཞགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་པཱུརྦ་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ། བསྐལ་པ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོག་མར་གཞི་བཙུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སྟེང་འདུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རྒྱལ་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་བྲི་སྟེ་ཤིང་རྟ་ནི་ཉི་མའི་བཞོན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ། བསྐལ་པ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་གཡས་ལོགས་
བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཆུང་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་ཚངས་པ་སྟེ། །གདོང་བཞི་པ་ལ་རལ་པ་ཅན། །ཨོཾ་ཞེས་འབྱིན་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད། །ངང་པ་པདྨའི་སྟེང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཡས་ལོགས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་བྲི་སྟེ། གདོང་བཞི་པ་ནི་སྨྲང་བཞི་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ངང་པ་པདྨའི་སྟེང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བཞོན་པ་ངང་པ་སྟེ། ངང་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་བཞག་པ་ལ་འདུག་པར་བྲིའོ། །ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་བྲི་བ་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་དང༌། །གཏོགས་འདོད་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་རླུང༌། །དབང་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ནན་ཏན་ཆེན་པོར་བྱས་ལ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་གཏོགས་འདོད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི། སྒོ་ནུབ་ཏུ་གཏོད་པས་སྒོ་ཁར་བྲི་བ་སྟེ། དབང་པོ་དང་གཏོགས་ལ་དོད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་དེ། ལྷ་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
为了调伏欲界诸神，那不尽之庄严化现为诸神之王帝释天的形象。应将其绘制在北方的门廊内。应将其绘制在须弥山顶，周围环绕着诸神，以持有宝冠之王的姿态。金刚杵是其智慧的象征。其次是法器。其东方应画水天。手持绳索。这是说水神应画在东方。绳索是其道路的自性。东方应画，是因为“ᱯཱུརྦ་(藏文，梵文天城体，pūrva，汉语字面意思： पूर्व，先前)”是先前的意思。因为劫初之时，水轮首先奠定基础。安住于日轮之上。这是说水神之东方应画太阳，日轮是太阳的坐骑。东方应画，是因为“པཱུརྦ་(藏文，梵文天城体，pūrva，汉语字面意思： पूर्व，先前)”是先前的意思。因为劫初之时，世间众生之中，太阳和月亮首先出现。胜利和极度胜利也应画在其右侧。这是说太阳的两个妃子。其右侧应画梵天。四面且有发髻。念诵ཨོཾ་(藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，唵，汉语字面意思：唵)。精进。安住于天鹅莲花之上。这是说帝释天的右侧，西方应画梵天。四面是指从四个方向各自发出声音。安住于天鹅莲花之上。这是说梵天的坐骑是天鹅。应将其绘制成坐在天鹅之上放置的莲花上。念诵ཨོཾ་(藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，唵，汉语字面意思：唵)的声音的方式和手印应与秘密坛城中所述的结合起来。其西方应画：地神、辩才天女，以及贪欲蕴、风天、大自在天和月亮。安住于西方者应以极大的精进绘制。这是说西方之侧，应从南方开始，按照顺序绘制贪欲等诸神。西方应画，是因为门朝西开，所以画在门口。因为帝释天和贪欲等诸神是进入超越世间之路的门户。

【英语翻译】
In order to subdue the gods of the desire realm, that inexhaustible ornament transforms into the form of Indra, the king of the gods. It should be drawn inside the northern portico. It should be drawn on the summit of Mount Meru, surrounded by the retinue of gods, holding the manner of a crowned king. The vajra is the symbol of its wisdom. Secondly, the implements. To its east, Varuna. Holding a noose in his hand. This means that the water deity should be drawn in the east. The noose is the nature of its path. It should be drawn in the east because "pūrva" means previous. Because at the beginning of the kalpa, the water mandala first laid the foundation. Seated on the chariot of the sun. This means that to the east of the water king, the sun should be drawn, and the chariot is the vehicle of the sun. It should be drawn in the east because "pūrva" means previous. Because at the beginning of the kalpa, among the beings of the world, the sun and moon first appeared. Victory and extreme victory should also be drawn on its right side. This means the two consorts of the sun. To its right, Brahma. With four faces and matted hair. Uttering "oṃ". Diligent. Abiding on a swan and lotus. This means that to the right of Indra, in the west, Brahma should be drawn. Four faces means that sounds emanate from each of the four directions. Abiding on a swan and lotus. This means that Brahma's mount is a swan. It should be drawn sitting on a lotus placed on the swan. The manner of uttering the sound of "oṃ" and the mudra should be combined with what is described in the secret mandala. To its west should be drawn: the earth goddess, Saraswati, as well as the desire aggregate, the wind deity, Maheshvara, and the moon. Those abiding in the west should be drawn with great diligence. This means that on the western side, those gods such as desire should be drawn in order, starting from the south. It should be drawn in the west because the door faces west, so it is drawn at the doorway. Because Indra and the gods such as desire are the gateway to entering the path beyond the world.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཆ་ལུགས་དེ་དག་འདྲ་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ངག་གཅིག་ཅིང་གདུལ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་བྲི་བ་སྔགས་པ་ཡིས། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་འོག་ཏུ་བྲི། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་མི་ཚུགས་ཁྲོ་ཆེན་དང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ལྷ་མོ་དང༌། །ས་བདག་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས། །གུས་པར་དེ་དག་འཁོར་བཞིན་དུའོ། །ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དག་
ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་མ་ཟད་འོག་ཏུ་བྲིའོ། །ཀླུ་ཆེན་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ། །ནན་ཏན་ཏུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་བ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྦྱོང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྒོ་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱོགས་པར་བྲི་སྟེ་ཆབ་སྒོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཤཱཀ་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བཤད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། །དབང་པོ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུང་བཟེད་དང་གསེག་ཤང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་བྲི་བར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཏེ། ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཐོབ་པའི་ཆོས་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ལོགས་པ་གཉིས་པོ་ནང་དུ་སྐུ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །ཆ་གསུམ་གཏན་ལ་བབ་པ་དེར། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བྲི་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་ནས་འཁོར་བར་སྔགས་པ

【汉语翻译】
成为形象，也就是，不尽庄严身等等那些的形象，虽然仪态那些相似，但那些是一语且调伏之故，要比神力和神通等等那些更加了解。同样，阎魔等等其他的也加上。那些由书写咒语者，以不混乱之心，于能仁王之下书写，要书写这些忿怒尊。其他不能胜伏大忿怒尊，其他不能胜伏天女，土地神手持宝瓶，恭敬地那些如轮般围绕。不能被其他胜伏的忿怒尊是薄伽梵释迦牟尼佛的无间断自性。不能被其他胜伏的天女是薄伽梵释迦牟尼佛的神力坚固。土地神手持宝瓶是薄伽梵的见证，那些也是在薄伽梵释迦牟尼佛的眼前，无尽的下方书写。大龙王嘎瓦（དགའ་བོ།，梵文：Nanda，罗马转写：Nanda，喜悦）和近嘎瓦（ཉེ་དགའ་བོ།，梵文：Upananda，罗马转写：Upananda，近喜悦），要努力书写。在两门者之前，是释迦狮子调伏者。说的是，两条龙王从门内外互相朝向书写，要知道是水门。其他还有释迦牟尼佛手印，咒语等在坛城中宣说，续部等一切所出，也由有权者书写。说的是，薄伽梵释迦牟尼佛的手印，钵和锡杖等等，从续部所出的那些，要如何合理地做。现在宣说书写圣者妙音等等大菩萨们以听法的姿态安住。那听法是规矩之法和获得之法。规矩之法是口中所说那些。获得之法是不尽庄严身之坛城内部的两个，内部四身和眷属一起。因此，为了使那些不浪费，指示要以菩萨们完全围绕且在前面的姿态书写，要知道那些菩萨们是从度母所生。咒语者从那里出现后，在三部分确定之处，书写胜施金刚，从一切处围绕念诵咒语

【英语翻译】
Becoming an image, that is, the image of the inexhaustible adornment body and so on, although the demeanor of those is similar, those are one word and subdue, so it is more important to know more than the power and supernatural powers and so on. Similarly, add Yama and others as well. Those are written by the mantra practitioner, with an undisturbed mind, written under the King of Sages, these wrathful deities should be written. Other invincible great wrathful deities, other invincible goddesses, the earth lord holding a vase in his hand, respectfully those are like a wheel surrounding. The wrathful deity who cannot be overcome by others is the uninterrupted nature of Bhagavan Shakyamuni Buddha. The goddess who cannot be overcome by others is the power of Bhagavan Shakyamuni Buddha solidified. The earth goddess holding a vase in her hand is the witness of the Bhagavan, those are also in front of Bhagavan Shakyamuni Buddha, written below endlessly. The great Naga king Gawa (དགའ་བོ།, Nanda, Joy) and near Gawa (ཉེ་དགའ་བོ།, Upananda, Near Joy), should be written diligently. Before the two gatekeepers, is Shakya Simha the subduer. It is said that the two dragon kings are written facing each other from inside and outside the gate, and it should be known that it is the water gate. Other Shakyamuni Buddha mudras, mantras, etc. are declared in the mandala, and everything that comes from the tantras, etc., should also be written by the empowered one. It is said that the mudras of Bhagavan Shakyamuni Buddha, the bowl and the staff, etc., those that come from the tantras, how should they be done reasonably. Now it is declared to write the great Bodhisattvas such as the Holy Manjushri and others abiding in the posture of listening to the Dharma. That listening to the Dharma is the Dharma of rules and the Dharma of attainment. The Dharma of rules is what is spoken from the mouth. The Dharma of attainment is the two inside the mandala of the inexhaustible adornment body, the four bodies and retinue inside together. Therefore, in order to not waste those, it is instructed to write in the posture of being completely surrounded and in front of the Bodhisattvas, and it should be known that those Bodhisattvas are born from Tara. After the mantra practitioner appears from there, at the place where the three parts are determined, write the supreme giving vajra, recite the mantra surrounding from all places

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །མཚན་མ་བཟང་པོའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ།། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་བློས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆུད་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བཟོད་པ་དང་དགའ་བར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་དགའ་བར་ལྡན་པ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནུབ་
ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྲིའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཆོག་བྱིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འཆད་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་བྲིས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་གཞོན་ནུའི་ས་འཛིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ལག་ན་ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་བྱིན་པའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚན་མའོ། །རབ་ཏུ་དགོད་བཞིན་འདུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་མའོ། །མཚན་བཟང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་མེད་པའོ། །དེ་བྲི་བ་ནི། གཞོན་ནུ་དྲ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། །ལག་ན་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཐོགས། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་ལ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ལྟ་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་དྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ། དྲ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ནི་འོད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ། ལག་ན་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲ་བ་འདྲ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཐོགས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི་བླ་མ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི

【汉语翻译】
以。瑞相之光等语之间。东面墙壁的门框内，应绘制圣者文殊菩萨。其为随声而行的智慧之自性。以智慧思量、观察一切法之共相与自相，从而通达。因此，如是通达后，为使一切障碍完全消除，菩提萨埵从外向南面绘制。如是消除障碍后，具有忍耐与欢喜之自性，地藏菩萨向北面绘制。如是获得忍耐与欢喜后，一切法为空性，如虚空般通达之自性，向西面绘制。解脱之次第即是如此。因此，最初应在东面绘制智慧之自性，圣者文殊菩萨。赐胜金刚，是指圣者文殊菩萨手持金刚赐予殊胜。手持金刚赐予宣讲密咒续部的灌顶，因此称为金刚赐胜。具有五髻，是五种智慧的自性。持有绘制的童子之形象，是持有童子之地的意思，安住于法王之形象中。手持乌巴拉花，是持金刚者。左手是指将五种智慧之象征的金刚乌巴拉花放置于左手，金刚是赐予殊胜者。乌巴拉花是智慧宝剑的象征。正在欢笑，是指宣说智慧之法的象征。具有瑞相之光，是指具有放射黄色和白色等光芒，没有黑色等光芒。绘制方法是：童子具有网状之光，手中持有珍宝网，在白莲花座上，应绘制成瞻仰胜者之子的形象。这是指圣者文殊菩萨的眷属，名为网状之光，应在右侧北面绘制。网状之光是指光芒持续不断，彼此相连，称为网状之光。手中持有珍宝网，是指手中持有如同网状，以珍宝装饰之物。坐在白莲花座上，是为了区分上师。

【英语翻译】
With. With the light of auspicious signs, etc. In the doorway on the east side, the noble Manjushri should be painted. He is the nature of wisdom that follows sound. With wisdom, contemplate and examine the general and specific characteristics of all phenomena, thereby comprehending them. Therefore, having comprehended in this way, in order to completely eliminate all obscurations, the Bodhisattva should be painted from the outside to the south. Having eliminated obscurations in this way, the nature of having patience and joy, Kshitigarbha should be painted to the north. Having obtained patience and joy in this way, all phenomena are emptiness, the nature of comprehending like the sky, should be painted to the west. The order of liberation is thus. Therefore, initially, the nature of wisdom, the noble Manjushri, should be painted in the east. Bestowing the supreme vajra refers to the noble Manjushri, who bestows the supreme with a vajra in hand. Holding the vajra, he bestows the empowerment to expound the tantric lineage, therefore it is called bestowing the supreme vajra. Having five tufts of hair is the nature of the five wisdoms. Holding the form of a painted youth means holding the ground of youth, abiding in the form of the king of Dharma. Holding an Utpala flower in hand is the vajra holder. The left hand means placing the vajra Utpala flower, which is the symbol of the five wisdoms, on the left hand. The vajra is the bestower of the supreme. The Utpala flower is the symbol of the wisdom sword. He is laughing joyfully, which is the symbol of teaching the Dharma of wisdom. With the light of auspicious signs, it means having radiating yellow and white light, etc., without black light, etc. The method of painting it is: The youth has a net of light, holds a precious net in his hand, on a white lotus seat, he should be painted looking at the son of the Victorious One. This refers to the retinue of the noble Manjushri, called the Net of Light, which should be painted on the right, to the north. The Net of Light means that the lights are continuous and connected to each other, which is called the Net of Light. Holding a precious net in his hand means holding something like a net, adorned with jewels, in his hand. Sitting on a white lotus seat is to distinguish the lama.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་སྲས་ལ་ལྟ་བར་བྲི། །ཞེས་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྲི་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་རོལ་དུ། །མངག་གཞུག་མ་ནི་ལྔ་བྲི་ཞེས་པ་ནས། འགུགས་པ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་མངག་གཞུག་མ་རྣམས་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྔ་གཡོན་རོལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འོག་ཏུ་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་མངག་གཞུག་མ་དེ་ལྔའི་གཡོག་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་ལྔ་མངག་གཞུག་རྣམས་
ཀྱི་མ་ཟད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོག་གཉིས་པོ་ཡང་བྲི་བ་ནི། །དྲ་བའི་འོད་ཅན་གྱི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དྲ་བའི་འོད་ཀྱི་དྲུང་དེའི་གཡོག་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔགས་མཁན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་དེ་རུ་བྲི། །གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བྲི་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ནི་རྒྱུའི་ཚེ་འདོད་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ན་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་བསལ་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་བརླན་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡི་གོ་གཉིས་བོར་ནས་སུ། །དཔའ་བོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བྲི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། བློ་གྲོས་བསམ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མགོན་པོའི་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གཡས་སུ་བཞི་གཡོན་དུ་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆ་གཉིས་བོར་པ་ནི་དཔོན་གཡོག་གི་མཚམས་ཀྱི་གྲལ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དེ་ནི་བོར་ནས་སུ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བ་སྟེ། བཟོད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བཟང་པོ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པའོ། །དགའ་བར་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སོགས་རངས་ཤིང་དགའ་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
“看视圣子”应写为看视圣者文殊自身。从“殊胜施与金刚于左侧，书写五位使者母”至“宣告为迎请”，应将圣者文殊的眷属，以名号称呼的五位使者母书写于左侧。 “智者应于诸使者之下，书写‘作何事’此五者”，意为将此五位使者母的侍者“作何事”五者，书写于使者母等的不远处。书写两位侍者，即“具网光者”，应书写于网光者的近旁。这些是圣者文殊的眷属，其颜色和手印等应于秘密坛城中观察。于南侧，咒师应书写广为人知的菩萨，即除一切盖障者。其本体持有宝珠。意为于南侧门框内书写能除一切盖障者。所谓“除一切盖障”，意为舍弃了所知障和烦恼障一切盖障。其次，于因位时，断除了欲、贪、嗔等五种盖障。由于他们从不动佛所生，故也应以果对因进行润泽。舍弃其二分之一，应书写八位勇士。从“应书写八位勇士”至“智慧思虑亦如是”，应将怙主的八位眷属依次书写，右侧四位，左侧四位。舍弃二分之一，是为了衡量主仆之间的界限。应知这些菩萨的名号与意义相符。舍弃南侧，前往北侧，从“前往北侧”至“大名菩萨”，应于北侧门框内书写地藏菩萨。所谓“具足极喜忍辱”，意为具足三种忍辱，即于甚深之法忍辱，于痛苦之事善良，于他人之损害能忍受。具足欢喜，即对自己的解脱等感到满足和欢喜。所谓“地藏”，

【英语翻译】
“Looking at the Holy Son” should be written as looking at the holy Manjushri himself. From “Supreme Giving Vajra on the left, write the five messenger mothers” to “Announced as Inviting,” the retinue of the holy Manjushri, the five messenger mothers called by name, should be written on the left. “The wise should write below the messengers, ‘What to do’ these five,” meaning that the servants of these five messenger mothers, “What to do” the five, should be written not far from the messenger mothers and others. Writing the two attendants, namely, “The one with the net of light,” should be written near the one with the net of light. These are the retinue of the holy Manjushri, and their colors and hand gestures, etc., should be observed in the secret mandala. On the south side, the mantra practitioner should write the well-known bodhisattva, namely, the one who removes all obscurations. Its essence holds a jewel. It means that the one who can remove all obscurations should be written inside the south side door frame. The so-called “removing all obscurations” means abandoning all obscurations of knowable and afflictive obscurations. Secondly, in the causal stage, the five obscurations such as desire, greed, and anger are eliminated. Since they are born from Akshobhya Buddha, the cause should also be moistened with the fruit. Abandoning one-half of it, the eight heroes should be written. From “The eight heroes should be written” to “Wisdom and thought are also like that,” the eight retinues of the protector should be written in sequence, four on the right and four on the left. Abandoning one-half is to measure the boundary between master and servant. It should be known that the names of these bodhisattvas are consistent with their meanings. Abandoning the south side and going to the north side, from “Going to the north side” to “Great Name Bodhisattva,” Kshitigarbha Bodhisattva should be written inside the door frame on the north side. The so-called “endowed with great joy and patience” means endowed with three kinds of patience, namely, patience with the profound Dharma, goodness with suffering, and tolerance of harm done by others. Endowed with joy means being content and joyful with one's own liberation, etc. The so-called “Kshitigarbha”

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལྟ་བུར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་ས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །མཁས་པས་ཀྱང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འབྱུང་གནས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བྱེ་བྲག་ས་དེ་ཡང་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་
བྲིའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་སྟེ། །དེར་འདུག་པར་བྲི་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་བྲི་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་པདྨོ་དེ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྒོ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་པ་བརྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འཁོར་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེར་བསམ་སྟེ། །དཔའ་བོ་གོས་ཀྱང་དཀར་པོ་གྱོན། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལེགས་པར་འདུག་པ་བྲི་བ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་པདྨོའི་སྟེང་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་མན་བས་པ་ནི་འཛེམ་པ་དང་དོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རལ་གྲི་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་བསྒྲགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་བརྟན་པའི་བློ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སོམས་ཤིག་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་དག་ཆོས་ཉན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། རྟག་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
因为像那样具有忍耐，所以像土地一样。燃烧如前所述。他的令人愉悦的座位是，智者也应思考。具备一切生处，以一切珍宝极度庄严。这是说，菩萨的各个部分，土地也具有白色、红色等颜色，并以珍宝庄严。
坐在那上面，在那里写上坐着的是，菩萨大名鼎鼎。这是说，在土地上画四种珍宝莲花，四种珍宝是前面菩萨的功德，三种忍耐和极喜，那本身变成了珍宝的象征，所以用它来庄严莲花，在那上面画上菩萨的坐像。他的功德门无边无际。从那里到“心念坚定也是如此”之间，菩萨的眷属具有无边无际的功德，有无数个。从那些之中，具有与意义相符的名字的这些菩萨，应依次画出来。然后咒师在西方，在那里观想虚空藏，勇士也穿着白色的衣服，手里拿着极度燃烧的宝剑，好好地坐着，画出来是，王子在莲花上。这是说，在西方的门框内，应画虚空藏菩萨，虚空藏的意思是，一切法皆为空性的自性，像虚空一样，从那菩萨中产生，所以称为虚空藏。穿着白色衣服，是羞愧和害臊的象征，和前面说的一样。宝剑是他的解脱智慧的象征。他的眷属宣扬，从那里到坚定之心的意思之间，虚空藏的眷属，具有与意义相符的名字的这些菩萨，应按顺序在左右两边画出来。想一想，按顺序啊。这是说，世尊的身不尽的庄严，被听法的这些大菩萨们完全围绕并置于前方，总是永远一起。

【英语翻译】
Because it has patience like that, it is like the earth. Burning is as previously stated. His delightful seat is, even the wise should contemplate. Endowed with all sources, extremely adorned with all jewels. This is to say that the various parts of the Bodhisattva, the land also has white, red, etc. colors, and is adorned with jewels.
Sitting on it, writing there that sitting is, the Bodhisattva is very famous. This is to say that four kinds of jewel lotuses are drawn on the land, the four jewels are the merits of the previous Bodhisattva, the three kinds of patience and extreme joy, that itself becomes a symbol of jewels, so it is used to adorn the lotus, and the Bodhisattva's sitting posture is drawn on it. His merit gates are boundless. From there to "steadfast mind is also like that", the Bodhisattva's retinue has boundless merits, there are countless ones. Among those, these Bodhisattvas who have names that match the meaning, should be drawn in order. Then the mantra practitioner in the west, there contemplate the Akasagarbha, the hero also wears white clothes, holding a sword that burns extremely in his hand, sitting well, drawing is, the prince is on the lotus. This is to say that within the door frame on the west side, the Akasagarbha Bodhisattva should be drawn, Akasagarbha means that the nature of all dharmas is emptiness, like the sky, arising from that Bodhisattva, so it is called Akasagarbha. Wearing white clothes is a symbol of shame and embarrassment, the same as previously stated. The sword is a symbol of his wisdom of liberation. His retinue proclaims, from there to the meaning of steadfast heart, the retinue of Akasagarbha, these Bodhisattvas who have names that match the meaning, should be drawn in order on the left and right sides. Think about it, in order. This is to say that the inexhaustible adornment of the body of the Bhagavan, is completely surrounded and placed in front by these great Bodhisattvas who listen to the Dharma, always together forever.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསལ་བར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་
འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནས། གང་གིས་སྤྱད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཡིད་ཐུབ་པའོ། །ཞེས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ། ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུད་ནས་དེ་དག་གི་ཚུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏེ། དང་བ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དཀོན་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་སློབ་པ་ཡང་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་ཉན་ཅིང་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་དད་པ་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། པགས་པར་སོང་བ་དང༌། རུས་པར་སོང་བ་དང༌། རྐང་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་པགས་པར་སོང་བ་སྤུར་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་པར་སོང་བ་ནི་མཆི་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་དུ་སོང་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དད་རྐང་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་གཡེང་ངམ་མི་གཡེང་བ་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། དད་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རིང་ཞིག་ཏུ་མིང་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙིང་ཚིམ་ཚིམ་དུ་རིང་དུ་བལྟས་པའོ། །གླེང་གཞིར་གླེང་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་དྲིས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བ་དང༌། དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་འདོར་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་གདོད་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་དཀའ་བ། །སྔགས་སྤྱད་པ་ཡི་ཚུལ་འདི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་
ཡང་ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཀོན་པ་བརྒྱ་ལ་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
思考一下的意思。那些菩萨的身色和手印等等，这里没有明确说明的，应当在秘密的坛城中观看。然后，金刚手秘密主从“看着所有眷属”开始，到“谁修持的这个殊胜法，非常坚定值得信赖啊！”为止。金刚手上面所说的坛城，诸神各自安住等等已经包含在内，对他们的行为和功德等等内心非常欢喜，以欢喜的力量，显示了咒语的法稀少且威力强大，以及见到坛城威力强大，学习咒语也威力强大，听闻并用心思考咒语，以这种方式产生的信心威力强大，说了这些偈颂。其中，内心欢喜有三种：进入皮肤，进入骨头，进入骨髓。进入皮肤是汗毛竖立等等。进入骨头是流泪等等。进入骨髓是说话等等。因此，金刚手内心非常虔诚，具有进入骨髓的信心，所以说了这些话。然后，金刚手秘密主看着所有眷属，是因为那些眷属也都是大菩萨，普贤菩萨等等，完全清净，所以不应该去观察他们是否散乱，是否是法器，而是以信心的力量看着那些眷属。世尊毗卢遮那佛很久没有闭眼地看着，也是以信心的力量，心满意足地长久看着世尊。作为开场白的这句话“如是说”，是指没有被他人询问，自己因为内心欢喜，以及欢喜的力量，用语言表达出来。“一切智者，如果在世间，出现和出生，就像乌昙跋罗花一样，百千万劫才出现一次。因此，这个修持咒语的方法非常难得。”这是显示修持咒语非常稀少。如来出现在世间，也像乌昙跋罗花一样，非常稀少。

【英语翻译】
It means to contemplate. The body colors and mudras of those Bodhisattvas, etc., which are not clearly mentioned here, should be viewed in the secret mandala. Then, the Vajrapani, the Lord of Secrets, from "looking at all those retinues" to "This supreme Dharma that whoever practices, is very steadfast and trustworthy!" The mandala mentioned above by Vajrapani, the individual abodes of the deities, etc., are already included. Their conduct and merits, etc., are very pleasing to the mind. With the power of that joy, it shows that the Dharma of mantras is rare and powerful, and that seeing the mandala is powerful, and that learning mantras is also powerful, and that faith generated by listening to and contemplating mantras is powerful. These verses were spoken. Among them, there are three types of joy in the mind: entering the skin, entering the bones, and entering the marrow. Entering the skin is goosebumps, etc. Entering the bones is tears, etc. Entering the marrow is speaking, etc. Therefore, Vajrapani's mind is very devout, possessing faith that has entered the marrow, so he spoke these words. Then, the Vajrapani, the Lord of Secrets, looking at all those retinues, is because those retinues are also great Bodhisattvas, Samantabhadra, etc., completely pure, so one should not observe whether they are distracted or not, whether they are vessels or not, but rather look at those retinues with the power of faith. The Bhagavan Vairochana looking for a long time without closing his eyes is also with the power of faith, looking at the Bhagavan contentedly for a long time. This sentence as an opening remark, "Thus it was said," means that without being asked by others, one expresses it in words because of one's own joy in the mind, and the power of joy. "All-knowing one, if in the world, appearing and being born, is like the Udumbara flower, appearing only once in hundreds of millions of kalpas. Therefore, this method of practicing mantras is very rare." This shows that practicing mantras is very rare. The Tathagata appearing in the world is also like the Udumbara flower, very rare.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ན་ཡང༌། བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བ་གཟིགས་ནས། གདོད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ན། ཡང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་དཀོན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཚིག་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཆུད་ནས་སེམས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དཀོན་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་དུས་ངེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ནས་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་དང་ལོ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་འདི་སྲིད་ཅིག་ལོན། འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གདོད་འབྱུང་བ་ཡང༌། དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་བཤད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་མ་ངེས་པས་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་ངེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་སྟེ་དུས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ཞེས་མི་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བྱ་བས་ན། བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་ཇི་སྙེད་བྱས་ཡོད་པ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་བས། བསྐལ་པ་དུ་མར་མི་དགེ་བ། །བཅུ་ལ་སྤྱད་པའི་སྡིག་བསགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱང་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་དང་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མ་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་ན་འབྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ

【汉语翻译】
虽然佛陀会降临世间，但在百千万劫中宣讲密法之理，是因为看到那些堪为修习密法之器的可调伏者，才开始宣说密法之理。如来若降临世间，修习密法之理也只会在百千万劫中出现，所以是很稀有的。说出这些话语的，也是金刚手菩萨自己如此领悟后，因心中强烈的信心而说出，并且为了向未来众生展示密法之理是如此稀有且具大威力。一切智者降生并出现在世间的时间是确定的，如薄伽梵释迦牟尼佛等在菩提树下现证菩提，降临世间后，经过了若干劫和年数。弥勒怙主未来降临世间的时间，也 निश्चित 地说会在某个时候降临。那么，为什么说“百千万劫中”这种不确定的说法呢？虽然如来降临世间的时间是确定的，但当如来降临世间时，众生若不具福报，如来便会在百千万劫中显现，所以时间是不确定的。因此，不能仅仅因为如来在世间示现成佛就说如来降临世间，还要考虑到众生的行为和所见，所以才说“百千万劫中”。

千百万劫中，
所造诸罪业，
皆得清净者，
乃见此坛城。

这表明了见到坛城具有极大的力量。由于如来无尽庄严身等的加持，见到此坛城，

多劫所造诸恶业，
以及十种不善所积罪，
彼等一切皆得净。

也就是说，这些罪业的清净，不仅仅是见到坛城就能实现的，还必须具备前行、正行和后行这三个条件才能实现。其中，前行是为了进入坛城而忏悔罪业，皈依三宝，以及受持过去、现在、未来三世无有遮障的智慧之律仪。

【英语翻译】
Although the Buddhas appear in the world, the teaching of the tantric path in hundreds of thousands of kalpas is because they see those who can be tamed as vessels for practicing tantra, and then they begin to teach the tantric path. If the Tathagata appears in the world, the practice of tantra will also only appear in hundreds of thousands of kalpas, so it is rare. The one who spoke these words was also Vajrapani himself, who, having understood in this way, spoke out of the strength of his faith, and also to show future beings that the tantric path is so rare and powerful. The time when the all-knowing ones are born and appear in the world is निश्चित, such as when the Bhagavan Shakyamuni Buddha and others manifested enlightenment under the Bodhi tree, and after appearing in the world, a certain number of kalpas and years passed. The time when the noble Maitreya will appear in the world is also निश्चितly said to be at a certain time. So why say "in hundreds of thousands of kalpas" in such an uncertain way? Although the time when the Tathagata appears in the world is निश्चित, when the Tathagata appears in the world, if sentient beings do not have the fortune, the Tathagata will appear in hundreds of thousands of kalpas, so the time is uncertain. Therefore, one cannot simply say that the Tathagata appears in the world because the Tathagata manifests Buddhahood in the world, but also consider the actions and perceptions of sentient beings, so it is said "in hundreds of thousands of kalpas."

In hundreds of thousands of kalpas,
Whatever sins have been committed,
All will be purified,
By seeing this mandala.

This shows that seeing the mandala has great power. Due to the blessings of the Tathagata's inexhaustible adornment body and others, by seeing this mandala,

The evil deeds committed in many kalpas,
And the sins accumulated from the ten non-virtues,
All of them will be purified.

That is to say, the purification of these sins is not only achieved by seeing the mandala, but also requires the three conditions of preliminary practices, main practices, and subsequent practices to be fulfilled. Among them, the preliminary practice is to confess sins in order to enter the mandala, take refuge in the Three Jewels, and uphold the vows of wisdom that are unobstructed in the past, present, and future.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའོ། །རྩ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མནོས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་བསྐལ་བ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཡང་འབྱང་བར་འགྱུར་ན་ནི། དཔེར་ན་མུན་ནག་ལོ་དུ་མར་འདུག་པ་སྒྲོན་མ་ལན་ཅིག་འབྱུང་བས་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཇི་སྨོས་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྔགས་སྤྱད་ཆོ་ག་གནས་པ་སྟེ། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །མགོན་པོ་སྔགས་འདི་ཟློས་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཟློས་པ་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་བ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་གྲགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་བར་བསླབ་པ་གོམས་བར་བྱས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ལོག་བར་འགྲོ་ཆད་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཀྱང་འབྱང་བ་སྟེ། །གང་གིས་སྤྱད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཡིན་འདུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ལ་ཉན་ཅིང་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་དང་པ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་དམ་པ་འདི་ལ་ཉན་བ་དང་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བློ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མོས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་སྤྱད་པ་དང་སྤྱད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་
རྣམས་ནི་སྔར་ལན་མི་ཉུང་བར་བཤད་ཟིན་པས་ན་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ལྟ་བུར་ཆུད་པས་སེམས་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཞར་ལ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །སྔགས་རྒྱུད་རྗེས་བཞིན་དང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིག་སུ་བཅད

【汉语翻译】
是执持。根本是进入坛城的时候生起菩提心，进入坛城，看到佛和菩萨等的身像，手印等和坛城的装饰和拉迪等，生起欢喜心。后来是进入坛城之后，领受不舍弃殊胜的法和菩提心等的誓言。如果以这三种形态具足而见到坛城，也能净除多劫所积累的罪业。例如，黑暗多年，一次点亮灯就消失一样。如所说，名声无边者，咒语修持仪轨安住，前往无上处是，怙主此咒语念诵，这是显示念诵咒语威力大。仅仅见到坛城也能净除多劫所积累的罪业，那么佛和菩萨的咒语功德无边，如所说，如果具足仪轨而修学纯熟，获得无上之位，更不用说了。那些走向邪道断绝，一切痛苦也生起，谁修持的殊胜此，非常坚定安住。这是从听闻和思维咒语修持的方式而首先显示威力大，听闻和思维这个殊胜的咒语修持方式，认为是真实不虚的，不改变心意而信奉，就不会转生为痛苦的有情。咒语修持和修持的方式等词句，因为以前已经多次解说，所以这里不说了。这些偈颂也是金刚手自己领会到那样的意义，以欢喜心的力量而说的，顺便为了让未来众生对咒语修行生起欢喜心而说的。那时，所有那些眷属和金刚持们异口同声地一致这样祈请，直到其他的菩萨们，也随顺咒语续部而欢喜。金刚手以偈颂对薄伽梵

【英语翻译】
Is the holder. The root is the arising of the mind of enlightenment at the time of entering the mandala, entering the mandala, seeing the body images of Buddhas and Bodhisattvas, etc., mudras, etc., and the decorations of the mandala and Ladi, etc., and giving rise to a happy mind. Later, after entering the mandala, one receives the vows of not abandoning the excellent Dharma and the mind of enlightenment, etc. If one sees the mandala with these three forms complete, one can also purify the sins accumulated over many kalpas. For example, just as darkness for many years disappears when a lamp is lit once. As it is said, the one with limitless fame, the mantra practice ritual abides, going to the supreme place is, the protector recites this mantra, this is to show the great power of reciting the mantra. Just seeing the mandala can purify the sins accumulated over many kalpas, then the merits of the mantras of Buddhas and Bodhisattvas are limitless, as it is said, if one studies and becomes familiar with the ritual, one will attain the supreme position, needless to say. Those who go astray are cut off, and all suffering also arises, whoever practices this supreme, is very steadfast and abides. This is to show the great power from listening and thinking about the way of mantra practice, listening and thinking about this excellent way of mantra practice, thinking that it is true and not false, and believing without changing one's mind, one will not be reborn as a suffering sentient being. The words mantra practice and the way of practice, etc., have been explained many times before, so they are not mentioned here. These verses were also spoken by Vajrapani himself, understanding such meaning, with the power of a joyful mind, and incidentally to generate joy in mantra practice for future beings. At that time, all those retinues and Vajra holders unanimously prayed in one voice, until the other Bodhisattvas also rejoiced in accordance with the mantra tantra. Vajrapani addressed the Bhagavan in verses.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་རིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་བྲེ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་གྱི་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ས་ཚོན་སོ་སོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཚོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་འགྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། ཚོན་གང་སྔོན་དུ་གཏང་བ་དང༌། རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་བ་མ་བཤད་བས་དེ་དག་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲའོ་སྙམ་པར་རིག་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་དགོངས་པ་མཐུན་པས་ཚིག་དང་དོན་མཐུན་པར་སྨྲས་པའོ། །དགེའོ་དགེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དོན་དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགེའོ་ཞེས་པའོ། །དགེའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ནི་དྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་བཟང་བས་དགེའོ་ཞེས་བའོ། །དགེའོ་དགེའོ་དཔའ་ཆེན་པ། །སྔགས་སྤྱད་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་
ཏན་བརྗོད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དྲིས་མཉམ་མེད་ལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བསམས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དགེའོ་དགེའོ་ཞེས་པ་དང་སྤྱར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་དེ་ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་པས། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་རིག་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཅི་བསམས་པ་རྣམས་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུར་དྲི་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གླེངས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་ཤེས་པས་ན། བདག་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསམ

【汉语翻译】
如此这般祈请之后，普贤菩萨等眷属以及金刚持者们，如此了知了金刚手菩萨的意旨：正值宣说坛城之际，关于坛城的线绳量度，以及诸神各自安立等已述完毕，而颜色的加持三摩地，以及各个地色的佛身观想加持，以及颜色为何，如何着色，着色之方法，何种颜色先涂，马落处和门槛的尺度等尚未宣说，为了询问这些，金刚手菩萨心想我要说这些偈颂，如此了知后说了这些话。当时，金刚手菩萨与所有眷属以及金刚持者们异口同声地祈请说：从波罗蜜多行中产生的菩萨普贤以及文殊等，以及从密咒行中产生的菩萨金刚持者们，他们的意旨相同，因此言辞和意义一致。善哉！善哉！这是指金刚手菩萨如此思虑，并且向薄伽梵提问，金刚手菩萨本身是善的。第二个善哉！是指所要提问的内容是好的，所以说是善哉！善哉！善哉！大雄猛，已成密咒行之自在。这是在称赞金刚手菩萨的功德。您询问一切无与伦比，这是我心中所想。这是指所要提问的事物，与善哉！善哉！相连。如果金刚手菩萨心中所想没有说出来，菩萨们如何得知呢？普贤等菩萨都是具有大威力者，如同能知他人心一般，知道金刚手菩萨所想的一切。其次，正值如此提问之际，即使金刚手菩萨说了其他的偈颂，也知道这是所要提问的事物。如此，因为知晓金刚手菩萨的意旨，成为一切有主者的自在。成为自在的意思是您所想的。

【英语翻译】
After such a request, the retinue including Samantabhadra Bodhisattva and the Vajra holders, thus understood the intention of Vajrapani: It is time to explain the mandala, regarding the measurement of the mandala's threads, and the separate establishment of the deities, etc., has been described, while the Samadhi of blessing the colors, and the visualization and blessing of the Buddha's body in each ground color, and what the color is, how to color, the method of coloring, which color to apply first, the measurement of the horse's landing and the threshold, etc., have not been explained. In order to ask about these, Vajrapani thought, 'I will say these verses,' and after understanding this, he spoke these words. At that time, Vajrapani and all the retinue and Vajra holders unanimously requested, saying: The Bodhisattva Samantabhadra and Manjushri, etc., arising from the practice of Paramita, and the Bodhisattva Vajra holders arising from the practice of mantra, their intentions are the same, therefore their words and meanings are consistent. 'Good! Good!' This refers to Vajrapani thinking in this way and asking the Bhagavan, Vajrapani himself is good. The second 'Good!' means that the content to be asked is good, so it is said 'Good!' 'Good! Good! Great Hero, has become the master of mantra practice.' This is praising the merits of Vajrapani. 'You ask everything unparalleled, this is what I have in mind.' This refers to the things to be asked, connected with 'Good! Good!' If what Vajrapani has in mind is not spoken, how would the Bodhisattvas know? The Bodhisattvas such as Samantabhadra are all of great power, like being able to know the minds of others, they know everything that Vajrapani thinks. Secondly, it is the time to ask in this way, even if Vajrapani speaks other verses, it is known that this is the thing to be asked. Thus, because they know the intention of Vajrapani, they become the masters of all possessors. Becoming the master means what you think.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ངེད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། དེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་སྤྱད་འབྲས་བུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བརྩམ་པར་བསྟན་ཏེ། ངེད་ཀྱང་ངན་དོན་མ་ཡིན་གྱི། སྔགས་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བ་དག་གོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །སྔགས་རྒྱུད་རྗེས་བཞིན་དང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་ཞུ་བར་བསམས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞུས་པ་སྟེ། ཚོན་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཞུས་པ་དང༌། བཤད་པའི་ནང་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀུན་དབང་ཐུབ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་དག་མགུ་རྙེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ནི་རོ་དེ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གསུང༌། །དེ་བས་དེ་ཡི་ཚོན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོན་ཞེས་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འོག་གི་ལན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མགུ་རྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཚོན་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོར་སྣང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མགུ་ཞིང་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཚོན་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཐོབ་པ་དེ་བས་ན། གསུངས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་ཞེས་པས་ནི། །རྙེད་ཀྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་གསང་པའི་བདག་པོ་རང་གི་སེམས་ནི་སྔོན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པོ་

【汉语翻译】
我知道那个地方，我也这样想。’据说。“修习真言果位住”是指显示那位菩萨开始修行，‘我也不是坏事，是获得修习真言果位的人。’据说。其他菩萨也是，‘真言续后如是。’据说，不只是那些菩萨，从波罗蜜多中产生的其他菩萨也同样了知。之后，金刚手菩萨对薄伽梵这样禀告，从‘真言的体性如何，以及如何证悟三摩地’之间，是请问了之前打算请问的事物，例如颜色的加持等在此请问，没有在解释中出现的，要在秘密坛城的章节中观察。这样禀告之后，薄伽梵一切法自在者对金刚手说，从‘因此对一切相，应恒常忆念空性。’之间，是薄伽梵回答了金刚手所请问的。‘众生界得满足，法界即彼味，因此往昔佛所说，因此称为色。’这是请问为什么称为色，下面是回答，‘众生界得满足’，这是称为色的词义，色是使人执着的自性，这里也是因为显现佛和菩萨的颜色和装束，以及坛城的图画，使众生生起信心而满足和执着，所以称为色。圆满十地之时，会获得这个三摩地，获得这个三摩地不是别人所能获得的，而是从完全了解自己的心而获得的，因此，‘所说即是心，从彼获得非从他。’据说。其中完全了解自己的心，秘密主，自己的心也不是蓝色，从‘即使以一切方式寻找也无法找到’之间，在宣说菩提心的时候已经说过了。二者

【英语翻译】
I know that place, and I think so too.' It is said. 'Practicing mantra fruit dwelling' refers to showing that the Bodhisattva himself began to practice, 'I am not a bad thing, but those who have obtained the fruit of practicing mantra.' It is said. Other Bodhisattvas are also, 'Mantra lineage follows accordingly.' It is said that not only those Bodhisattvas, but also other Bodhisattvas arising from the Paramitas also know in the same way. Then, Vajrapani Bodhisattva said to the Bhagavan, from 'What is the nature of the mantras, and how is Samadhi realized?' in between, he asked about the things he had intended to ask before, such as the blessing of colors, etc., which were asked here, and those that did not appear in the explanation should be observed in the chapter on the secret mandala. After saying this, the Bhagavan, the master of all dharmas, said to Vajrapani, from 'Therefore, in all aspects, one should always remember emptiness.' In between, the Bhagavan answered the questions asked by Vajrapani. 'The realm of sentient beings is satisfied, the realm of dharma is that taste, therefore the Buddhas of the past said, therefore it is called color.' This is asking why it is called color, and below is the answer, 'The realm of sentient beings is satisfied,' this is the meaning of the word called color, color is the nature of making people cling, here also because the colors and costumes of the Buddhas and Bodhisattvas, and the pictures of the mandala appear, making sentient beings generate faith and become satisfied and cling, so it is called color. When the ten bhumis are perfected, this Samadhi will be obtained, and obtaining this Samadhi is not obtained by others, but obtained from completely understanding one's own mind, therefore, 'What is said is the mind, obtained from it, not from others.' It is said. Among them, completely understanding one's own mind, secret lord, one's own mind is not blue either, from 'Even if you search in every way, you will not be able to find it' in between, it has already been said when explaining the Bodhicitta. The two

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་རྣམས་དེ་ལ་དད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་ནས་སྟོང་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་ཏེ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྟོང་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཙམ་བོ་ཡང་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོར་བ་བྱེད་པས་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་
ཀུན་དུལ་ཡང་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡན་ལག་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བདག་གི་ལྷར་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་སྐབས་བཤད་དེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མོལ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དབའ་བོ་ཆེན་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་འཆད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མོལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་པས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་པ་སྟོ

【汉语翻译】
完全断绝是，圆满佛陀皆信彼，所说大空性是，成办一切智智。是说，完全断绝普贤之定，即是断绝能取与所取，以及断绝空性之自性之二种作意。即，十一地之普贤地，安住之时，思念一切法皆为空性之自性，而断绝空性之作意。安住于空性之自性亦非有之作意而已。因此，断绝空性之作意，故名大空性。成办一切智智是说，普贤如来彼之才断绝作意之体性，即能获得一切智智。普贤如来彼，以一切智智而行持，故名成办一切智智。因此，一切威仪中，亦应恒常忆念空性之定。如是空性之定，能圆满一切智智，故以四种支分加持，以及与自之本尊结合，以及大自在与水坛城之定等一切，应恒常修习如是赞颂。现在，为显示菩萨与声闻及缘觉各自之定，薄伽梵入于定，从彼定起后，宣说菩萨等之定之次第。其中，薄伽梵毗卢遮那佛与一切佛商议后，乃至为利有情故，我宣说一切之间，菩萨之定，安住于普贤如来之体性，大威猛之定，宣说降伏四魔之自性。与一切佛商议后，是说一切佛意趣相同，故显示为一事，即福德与智慧之资粮与法身，以及利益有情之事，皆为平等之故。显示与一切佛为一体性。

【英语翻译】
Complete abandonment is, the perfect Buddhas all believe in it, what is said to be great emptiness is, accomplishing all-knowing wisdom. That is to say, completely abandoning the Samadhi of Samantabhadra, is to abandon the grasper and the grasped, and to abandon the two kinds of conceptualization of the nature of emptiness. That is, the eleventh ground, the ground of Samantabhadra, when abiding, thinking that all dharmas are the nature of emptiness, and abandoning the conceptualization of emptiness. Abiding only in the conceptualization that the nature of emptiness is also not existent. Therefore, abandoning the conceptualization of emptiness, it is called great emptiness. Accomplishing all-knowing wisdom means that the moment the nature of conceptualization is abandoned by Samantabhadra Tathagata, all-knowing wisdom will be attained. Samantabhadra Tathagata, because he practices with all-knowing wisdom, is called accomplishing all-knowing wisdom. Therefore, in all activities, one should always remember the Samadhi of emptiness. Such Samadhi of emptiness, because it perfects all-knowing wisdom, blesses with the four limbs, and unites with one's own deity, and all the Samadhis of the great自在(梵文：Maheśvara，梵文罗马拟音：Maheśvara，藏文：དབང་ཆེན།，字面意思：大自在) and the water mandala, etc., one should always practice such praise. Now, in order to show the Samadhis of Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas respectively, the Bhagavan entered into Samadhi, and after arising from that Samadhi, explained the order of the Samadhis of Bodhisattvas, etc. Among them, the Bhagavan Vairochana Buddha, after consulting with all the Buddhas, up to the point of 'For the benefit of sentient beings, I will explain everything,' the Samadhi of the Bodhisattva, abiding in the nature of Samantabhadra Tathagata, the Samadhi of great power, explains the nature of subduing the four maras. 'After consulting with all the Buddhas' means that all the Buddhas have the same intention, so it is shown as one thing, that is, the accumulation of merit and wisdom, the Dharmakaya, and the benefit of sentient beings, are all equal. Showing that it is one nature with all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བས་མགྱོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་མར་མང་པོ་ཡང་འོད་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་བ་མེད་པའི་མཐུའོ། །མགྱོགས་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མྱུར་པའོ། །སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་འདུག་ནས་སུ། །བདུད་བཞི་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་པ་རྩེའི་ཕྱིར། །དས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ཀུན་དུ་
སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ། བདུད་བཞི་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་བོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཉིས་བཅོམ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བའི་བདུད་གཉིས་དེའི་ཞར་ལ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་ལུགས་ལ་གྲགས་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་ནས། བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་དགའ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཏུ་འདོད་པས་ན། ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་ངས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདུད་རྣམ་བཞི་བཅོམ་པ་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་པ་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བར་ངས་ཆུད་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་ཕྱིར་ཡིད། །ཅེས་པ་ནི་ཚོན་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན་པའི་སངས

【汉语翻译】
以速疾之定入定者，是彼定之名也。与一切佛为一体者，谓为利有情而生起种种行持，然一切佛皆从一体性中生起，乃从一味法性中生起。譬如众多灯火，光明融合则为一，无有分别。力者，谓无碍之威力也。速疾者，谓彼威力于利有情之事迅速也。于心要菩提安住故，四魔亦皆极摧伏。从至：为利有情心要故，此等一切皆已宣说。如是，于前所说之佛之定，安住于大雄之定，以空性之定摧伏四魔，是为开示。其中，“四魔亦皆极摧伏”，谓摧伏蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔等。此又当知有世俗谛与胜义谛二者。其中，于世俗谛中摧伏四魔者，谓于大菩提中摧伏天子魔与烦恼魔二者，蕴魔与死魔二者则于彼之同时摧伏，是小乘之规。此处，于通达一切法皆未生未现之时，亦以无所缘之方式摧伏四魔，当与“从未生而证悟”等之偈颂相合。其后，从“大雄”至“亦名大雄”之间，如是摧伏四魔之后，梵天等世间之诸天，皆欢喜地向薄伽梵说道：“汝乃大雄，无有怖畏。”故薄伽梵云：“我乃大雄。”“从未生而我证悟”，谓如是摧伏四魔，非以有相而摧伏，乃于通达一切法皆未生未现之后，以无所缘之方式而摧伏，是与前文相连。以法界之游舞故，此等色等皆具法界之佛。

【英语翻译】
That which is absorbed in the Samadhi of swiftness is the name of that Samadhi. To be one with all the Buddhas means that although various actions arise for the benefit of sentient beings, all the Buddhas arise from one essence, which arises from the one taste of Dharma. For example, many flames of fire, when their light merges, become one and are indistinguishable. Strength means unobstructed power. Swiftness means that power is swift in the benefit of sentient beings. Because it dwells in the heart of Bodhi, the four Maras are also completely subdued. From: For the sake of the heart of sentient beings, all these have been explained. Thus, the Samadhi of the Buddha mentioned above, dwelling in the Samadhi of the Great Hero, shows that the four Maras are subdued by the Samadhi of emptiness. Among them, "The four Maras are also completely subdued," means subduing the Mara of aggregates, the Mara of afflictions, the Mara of death, and the Mara of the sons of the gods. This should also be understood as the two, conventional truth and ultimate truth. Among them, subduing the four Maras in conventional truth means subduing the two, the Mara of the sons of the gods and the Mara of afflictions, in the Great Bodhi. The two, the Mara of aggregates and the Mara of death, are subdued at the same time, which is the tradition of the Lesser Vehicle. Here, when all Dharmas are understood as unborn and unmanifest, the four Maras are also subdued in a way that is without object. It should be combined with verses such as "Enlightened from the unborn." After that, from "Great Hero" to "Also called Great Hero," after subduing the four Maras in this way, all the worldly gods such as Brahma joyfully said to the Bhagavan, "You are the Great Hero, free from fear." Therefore, the Bhagavan said, "I am the Great Hero." "From the unborn, I am enlightened," means that subduing the four Maras in this way is not subduing with characteristics. After understanding that all Dharmas are unborn and unmanifest, it is subdued in a way that is without object, which is connected to the previous text. Because of the play of the Dharmadhatu, these forms and so on are all Buddhas with the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཚོན་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རོ་གཅིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོན་ནི་ནང་ལོགས་འདུག་ནས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་འདུག་ནས་ཚོན་མི་བྲི། །ཞེས་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཚོན་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ།
སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ནང་དུ་བསྣུར་ཞིང་ཚོན་རྣམས་བྲི་ཞེ་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་ཐོག་མར་གཏང༌། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སུ་ནི་སེར་པོ་གཏང༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་གཏང༌། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་སྟེ། །ཚོན་འགྱེད་ཚུལ་སྨྲས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གང་གི་ཐོག་མར་གཏང༌། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚོན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དང་པོར་དྲིས་པའི་ལན་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཚོན་རྣམས་དེ་ལྟར་དགྱེ་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་གཏང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚོན་སེར་པོ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་ལྗང་གུ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་ན་གདུ་ག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཏང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ནང་རོལ་དུ་གཏང་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཚད་ནི་ཞེས་པ་ནས། །དཔའ་བས་རིམ་གྱིས་ཆེ་བར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རིག་པར་བྱ། །མགོན་པོས་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡི། །ཚད་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ཚད་ཀྱང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཞེང་གི་ཚད་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་དང་མཉམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་པདྨོར་མཉམ་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཅས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
由于诸佛身之自性文字所加持，此颜料将象征法界，一味即是法界之味。如是文字之加持，亦应于文字轮之坛城时观看。颜料应于内部而书写，不应于外部而书写。此乃对于“如何是颜料”之提问的回答。

修行者进入坛城内部，于内涂抹并书写颜料。首先涂白色，其下为红色，其次涂黄色，其下涂蓝色，一切之内为黑色。如是宣说颜料涂抹之方式。此乃对于“首先涂何者”之提问，以及“为何称其为颜料”之提问，最初之提问与回答一并赐予。颜料如是涂抹之意为：白色是法界之自性。如是于法界之下，以方便之门利益有情之悲心，是为对有情执着的自性红色。其下，有情之利益增长，是为增长之相，涂黄色。如是增长之下，一切皆能成办，因此其下涂绿色，是为一切颜色。如是一切事业皆能成办，则调伏暴恶者之显现，是为黑色，一切皆于内部涂抹，是为秘密之故。此外，于如来身加持等次第之文字轮坛城中观看。从“马步之量”至“勇猛渐次增大”之间，乃是对“马步之量，门环亦如是，门亦应知，怙主说彼等相同之量”之提问的回答。马步之量，应为坛城中央之量。此乃马步之宽度的量应与核心坛城之面相等之意。门环莲花相等，定为十六指。

【英语翻译】
Since the letters, which are the nature of the bodies of all Buddhas, have been blessed, this paint will symbolize the Dharmadhatu, and the single taste is called the taste of the Dharmadhatu. Likewise, the blessing of the letters should also be viewed at the time of the mandala of the wheel of letters. Paint should be applied from the inside, not from the outside. This is the answer to the question, "What is paint like?"

The practitioner enters the mandala and applies and writes the paints inside. First apply white, then red below it, then yellow, then blue below it, and black inside everything. Thus, the method of applying paint is explained. This is the answer to the question, "What should be applied first?" and "Why is it called paint?" The initial question and answer are given together. The intention of applying the paints in this way is as follows: White is the nature of the Dharmadhatu. Thus, below the Dharmadhatu, the compassion that benefits sentient beings through the door of skillful means is the nature of red, which is attachment to sentient beings. Below that, the benefit of sentient beings increases, which is the sign of increase, and yellow is applied. Thus, below the increase, everything can be accomplished, so green, which is all colors, is applied below that. Thus, if all actions can be accomplished, the manifestation of subduing the wicked is black, and everything is applied inside, for the sake of secrecy. Furthermore, it should be viewed in the mandala of the wheel of letters in the order of blessing the body of the Tathagata, etc. From "the measure of the horse step" to "courage gradually increases," it is the answer to the question, "the measure of the horse step, and the door ring is also the same, and the door should also be known, the protector said that their measures are the same." The measure of the horse step should be the measure of the center of the mandala. This means that the measure of the width of the horse step should be equal to the surface of the core mandala. The door ring is equal to the lotus, set at sixteen fingers.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་བྱེད་དེ་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྒོ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔའ་བས་ཆེ་བར་རོ་ཞེས་པ་ནི་
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྙིང་པོ་པདྨོ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དང་མཉམ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱི་མ་དེ་ལ་སོར་བཞིས་སྐྱེད། དེའི་ཕྱི་རིམ་ཡང་སོར་བཞིས་སྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཆེ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བར་བར་དུ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ངོས་སུ་འོག་ནས་སྨོས་པའི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་གཞག་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྒོ་སྲུང་ནི་སྔར་ཚང་བར་གསུངས་ཟིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མི་སྙག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་ཡང༌། ཐུབ་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་བ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཚང་བར་གསུངས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་མིང་གིས་སྨོས་མེད་པ་འདི་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །སེམས་མགུ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མདོར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་དམིགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་གུད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཞེན་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉོན་ཅིག་པ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །སྟོང་ཉིད་རྟག་པར་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཤིག་གམ་རྡུལ་ཕྲ་མོལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཤིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཇི་བཞིན་པར་སྣང

【汉语翻译】
地基也應當與門檻等同，即與馬道的尺寸相同。首先，應當了解門的知識，與壇城相等，並從中產生。所謂「以勇氣增長」是指：
內壇城的門應當與蓮花心髓的十六指寬相等。其外側應當增加四指寬。再外一層也應當增加四指寬。像這樣，應當逐漸增大。所謂「門的間隔中，應當安放守門神」是指在壇城門的內外兩側，安放下面將要提到的守門神。釋迦牟尼佛的守門神先前已經完整地講述過了，因此下面出現的就不再重複了。薄伽梵遍照佛的守門神也是，「難以制服和顯現」這兩個已經完整地講述過了，因此下面出現的形態中，沒有用名字提及的，就安放這個。心滿意足就是三摩地，簡要地說就是這樣，這是回答「如何證悟三摩地」的答案。所謂三摩地，其特徵是心一境性。而這又分為世俗和勝義諦的一境性。世俗的一境性是指將心專注於水和勝樂金剛壇城等。勝義諦是指捨棄所取和能取，將心專注於空性的自性。無論哪一種，一旦三摩地達到一境性，心就不會改變，並執著和滿足，這就叫做心滿意足，這是三摩地的總體特徵。特別是，大心者，以專注之心聽聞。這句話到「因此在一切形態中，應當恆常憶念空性」之間，是勝義諦三摩地的特殊解釋。也就是佛的三摩地和普賢如來的三摩地。其中，佛的三摩地是指諸佛的空性三摩地，如佛所說。所謂空性，是指蘊、界、處等諸法，從一開始就沒有生起和產生的狀態，或者分解成微塵等狀態時並不存在，這些
的如實顯現

【英语翻译】
The foundation should also be equal to the threshold, i.e., equal to the size of the horse path. First, the knowledge of the doors should be understood, equal to the mandala, and generated from it. The so-called "increasing with courage" means:
The inner mandala's door should be equal to the sixteen fingers wide of the lotus heart essence. The outside of it should be increased by four fingers wide. The outer layer should also be increased by four fingers wide. Like this, it should be gradually increased. The so-called "in the intervals of the doors, the gatekeepers should be placed" means that on the inner and outer sides of the mandala door, the gatekeepers mentioned below should be placed. The gatekeepers of Shakyamuni Buddha have already been completely described, so the ones that appear below will not be repeated. The gatekeepers of Bhagavan Vairochana Buddha are also, "difficult to subdue and manifest," these two have already been completely described, so in the forms that appear below, the ones not mentioned by name should be placed. Contentment of mind is samadhi, briefly speaking, that's it, this is the answer to "how to realize samadhi." The so-called samadhi, its characteristic is one-pointedness of mind. And this is further divided into one-pointedness in the relative and ultimate truth. One-pointedness in the relative truth refers to focusing the mind on water and the Chakrasamvara mandala, etc. Ultimate truth refers to abandoning the object and subject, and focusing the mind on the nature of emptiness. Whichever it is, once samadhi reaches one-pointedness, the mind will not change, and it will be attached and satisfied, this is called contentment of mind, which is the general characteristic of samadhi. In particular, the great-minded one, listen with a focused mind. This sentence up to "therefore, in all forms, emptiness should be constantly remembered," is a special explanation of ultimate truth samadhi. That is, the samadhi of the Buddha and the samadhi of Samantabhadra. Among them, the samadhi of the Buddha refers to the emptiness samadhi of all Buddhas, as the Buddha said. The so-called emptiness refers to the aggregates, elements, and sources, etc., the state of phenomena from the beginning not arising and not being produced, or when decomposed into fine particles, etc., they do not exist, these
as they truly appear.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་དེ། སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་སྦངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ས་རབ་ཏུ་དགའ་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ན་མ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མི་བྱ། ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་ན། ས་བརྒྱད་ས་དགུ་ས་བཅུ་ལ་སྤྱོར་རོ། །ཆོམ་ས་ཞེས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་སངས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པས་ཕུང་པོ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དངོས་སུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དངོས་ས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་ན་མ་སྐྱེས་པས་འཆི་བ་མེད་དེ། དངོས་སུ་མ་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ལས་གྲོལ་བས་ན་ཇི་བཞིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་དངས་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མ་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ང་ཡིས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངས་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་རིགས་པ་དང་གཞུང་གིས་སུན་དབྱུང་དུ་མི་ནུས་པས་ན་སྟོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །མིང་ནི་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་ནས་སྟོང་པ

【汉语翻译】
也並非存在。像這樣，如果沒有能取和所取的體性，那就是空性。像這樣，諸法各自的體性都融入空性的自性中。從那空性的自性中，心不再轉變為其他，並且一心專注於那空性，就能獲得圓滿十地菩薩的禪定。那時，就被稱為佛。像這樣，完全捨棄能取和所取之分的空性，雖然在極喜地時並非沒有獲得，但由於從極喜地到第八地之間，沒有完全捨棄顛倒的對治法，因此不會進入任運成就的狀態，所以不會對他們說。第八地以上捨棄了顛倒的對治法，進入任運成就的狀態，因此，第八地、第九地、第十地才適用。所謂「斷生」，就是指未生而證悟成佛。意思是實際上一切法從最初就融入未生的狀態，由於蘊也無可執著，因此降伏了蘊魔。所謂「遠離諸行境」，就是指遠離分別念。由於超越了分別念的行境，因此實際上降伏了天子魔。所謂「從一切過失中解脫」，就是指從煩惱中解脫，因此實際上降伏了煩惱魔。所謂「遠離因和緣」，就是指由於沒有因緣，所以沒有生，因此沒有死。實際上是降伏了不死魔。所謂「智慧如虛空般空」，就是指像這樣從四種狀態中解脫，因此如實無有，智慧自性光明澄澈，空性的體性如同虛空一般，這就是所謂的未生。所謂「如何生起我已生」，就是指我已如實獲得了那樣的空性智慧。所謂「極其無垢」，就是指那智慧已完全捨棄了所知障和煩惱障。所謂「唯有那」，就是指由於是完全圓滿的體性，無法被理性和論典所推翻，因此被稱為讚頌的空性智慧唯有那。所謂「名稱是佛性」，就是指普遍證悟，那是指連在空性的自性中產生概念也捨棄，空

【英语翻译】
And it is not that there is also. Thus, if there is no characteristic of grasping and being grasped, that is emptiness. Thus, the individual characteristics of all phenomena are absorbed into the nature of emptiness. From that nature of emptiness, the mind does not change into anything else, and when one becomes single-pointed on that, one attains the samadhi of the bodhisattvas who have perfected the ten bhumis. At that time, one is called a Buddha. Thus, although the emptiness that has completely abandoned the aspect of grasping and being grasped is not unattained at the time of the Extremely Joyful Ground, it is not done for them because it does not enter into the state of spontaneous accomplishment because the antidote to reversion has not been completely abandoned from the Extremely Joyful Ground to the Eighth Ground. Since the antidotes to reversion have been abandoned beyond the Eighth Ground and enter into spontaneous accomplishment, the Eighth, Ninth, and Tenth Grounds are applied. The so-called "Chomsa" means that the unborn is awakened and becomes a Buddha. That is, in reality, all phenomena are absorbed into the unborn state from the beginning, and since the skandhas are also without object, the demon of the skandhas is subdued. The so-called "separated from the sphere of activity" means separated from discrimination. Since it transcends the sphere of activity of discrimination, the demon of the son of the gods is actually subdued. The so-called "completely liberated from all faults" means liberated from afflictions, so the demon of afflictions is actually subdued. The so-called "separated from cause and condition" means that since there is no cause and condition, there is no birth, so there is no death. In reality, the demon of non-death is subdued. The so-called "wisdom is like the empty sky" means that since it is liberated from all four aspects, it is truly non-existent, the nature of wisdom is clear and bright, and the characteristic of emptiness is like the sky, which is called unborn. The so-called "how it arises, I have arisen" means that I have truly attained such wisdom of emptiness. The so-called "extremely immaculate" means that that wisdom has completely abandoned the obscurations of knowable objects and afflictions. The so-called "that alone" means that since it is a completely perfect characteristic, it cannot be refuted by reason and scriptures, so the wisdom of emptiness that is praised is called that alone. The so-called "name is Buddha-nature" means universal enlightenment, which refers to even abandoning the concept of arising in the nature of emptiness, empty

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བསད་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་རུ་སྨྲས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སྣང་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བར་ཆུད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་བཤད་པས་ཤིན་ཏུ་མ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་མིག་གདངས་ཏེ་སྤྱོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། གོང་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུད་ལ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བཤད་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ནི། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཆུད་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆོས་འཆད་པས་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །འོད་འཕྲོ་ཀུན་དང་
བྲལ་བ་ནི། ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཆུད་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆུད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཕྲོ་བ་མེད་བའི་དོན་ཆུད་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་འཆད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད

【汉语翻译】
仅仅安住于了知其自身本性亦存在的觉识中。彼即真实。以加持力，说出字母种子，于世间显现，为利有情故，我已宣说一切。如是，我虽从最初就已证悟未生未现，然为利有情故，以真实性将彼法宣说为词语，故加持为字母种子。字母种子亦应于大勇士之三摩地时观之。此等次第亦于摄义中宣说，故未甚详说。其后，大金刚持者变为稀有，睁开双眼，以头顶礼拜，如是祈请道。如上，诸佛及普贤佛之三摩地，空性无灭之法，诸佛以证悟及具灭之法，以字母等门赞叹宣说，彼等变为稀有。因此而说：诸佛皆稀有。乃至：此咒之体性，亦住于二谛。如是等。其中，诸佛皆稀有。即诸佛与普贤佛，圆满正等觉诸佛皆证悟无灭之法，并宣说具灭之法，故云稀有。方便与智慧不可思议。智慧即证悟一切法为空性。方便即显示空性之法，即字母等，并以成就上、中、下等，以及作寂静等事业之门，引导有情，此乃方便与智慧不可思议。远离一切光芒，乃法与佛自生。如是，诸佛证悟无灭之法，佛即证悟之义。如是，证悟无灭之义后，为令一切世间众生愿望圆满，而宣说此法，故与稀有相连。自生者，乃八地。

【英语翻译】
Merely abiding in the awareness of knowing that one's own nature also exists. That is the truth. By the power of blessing, the letter seeds are spoken, appearing in the world, for the sake of benefiting sentient beings, I have explained everything. Thus, although I have realized from the beginning that nothing is unborn and unmanifested, for the sake of benefiting sentient beings, by the truth, that Dharma is spoken as words, therefore blessed as letter seeds. The letter seeds should also be viewed during the Samadhi of the Great Hero. These sequences are also explained in the condensed meaning, so they are not explained in great detail. Then, the Great Vajradhara became rare, opened his eyes, prostrated with his head, and prayed in this way. As above, the Samadhi of the Buddhas and Samantabhadra, the Dharma of emptiness without cessation, the Buddhas praised and explained with the Dharma of realization and cessation, through the gate of letters, etc., these became rare. Therefore it is said: All Buddhas are rare. Up to: The nature of this mantra also abides in the two truths. And so on. Among them, all Buddhas are rare. That is, all the Buddhas and Samantabhadra, the perfectly complete enlightened Buddhas, all realize the Dharma of non-cessation, and explain the Dharma of cessation, therefore it is said to be rare. Means and wisdom are inconceivable. Wisdom is the realization that all Dharmas are emptiness. Means is the Dharma of showing emptiness, that is, letters, etc., and through the gate of accomplishing the superior, middling, and inferior, etc., as well as performing peaceful and other activities, guiding sentient beings, this is the inconceivable means and wisdom. Separated from all light, is the self-born Dharma and Buddha. Thus, the Buddhas realize the Dharma of non-cessation, Buddha is the meaning of realization. Thus, after realizing the meaning of non-cessation, in order to fulfill the wishes of all beings in the world, this Dharma is explained, therefore it is connected with rarity. Self-born is the eighth ground.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཆུད་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འཆད་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ན་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡང་མཆོད་རྟེན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བསམས་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནས། དགོས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སལ་གནས་པ་དེ་ཆོས་རྣམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུས་ཐོགས་བ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་མས་བཅུའི་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ས་བཅུ་ཉིད་དུ་རིས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་བཅུ་པ་རྣམས་རིགས་གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་དོན་དང་བྲལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མཚན་ཤེས་ནས། །དོན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་
ལ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་ཀྱང་བྱ་བའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བྱ་བའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
以上菩萨们不被其他所牵引，因此称为自生。此明咒的体性也安住于明咒之理，意思是通达了无有遗漏之法，并宣说具有遗漏之法，因此，此明咒的体性也安住于世俗和胜义二谛之中。胜义谛是空性的自性。世俗谛是成就殊胜等，以及息灭等事业。即使众生全部知晓，也会成为世间的佛塔。意思是说，即使没有以这样的明咒之理成就殊胜等，仅仅是众生听闻和思维，也仅仅会成为世间人的佛塔。此外，秘密主，从一生所系的无碍菩萨开始，到安住于需要的地，他们安住于佛地之间，圆满了十地的菩萨安住于佛地，通达了诸法不生不灭的空性自性，为了众生的利益，以方便之轮安住于有事业的地之三摩地。一生所系的意思是，十地菩萨们在那如来地，在法王的地位上，仅仅一生所系。其次，十地菩萨们在十地中成为同类，因此十地者们是同一族类。他们远离意义，了知世间的相，安住于意义的地，他们安住于佛。意思是说，世间的一切都不是任何的果，因为不是从任何因中产生，所以通达了本来不生，也安住于事业的地，为了众生的利益而结合，以及以各种各样的佛土来庄严等等，因此，安住于佛地的菩萨们安住于事业的地，这就是十地菩萨安住于佛地的三摩地的体性。此外，秘密主，安住于八地的菩萨

【英语翻译】
The bodhisattvas beyond that are called self-born because they are not led by others. This characteristic of mantra also abides in the way of mantra, which means that it understands the Dharma without omission, and expounds the Dharma with omission. Therefore, this characteristic of mantra also abides in both the conventional and ultimate truths. The ultimate truth is the nature of emptiness. The conventional truth is the accomplishment of excellence, etc., and the performance of peaceful deeds, etc. Even if all sentient beings know it, it will become a stupa of the world. It means that even if one does not achieve excellence, etc., through such a way of mantra, merely by sentient beings hearing and contemplating it, it will only become a stupa for worldly people. Furthermore, Secret Lord, from the bodhisattva who is bound by one life, to abiding in the place of need, they abide in the Buddha land. The bodhisattva who has perfected the ten bhumis abides in the Buddha land, understands the empty nature of the unborn and unarisen dharmas, and for the benefit of sentient beings, abides in the samadhi of the place where there is activity with the wheel of means. Being bound by one life means that the bodhisattvas of the ten bhumis, in that Tathagata land, in the position of the Dharma king, are bound by only one life. Secondly, the bodhisattvas of the ten bhumis become of the same kind in the ten bhumis, therefore the ten bhumis are of the same kind. They are separated from meaning, know the signs of the world, and abide in the place of meaning, they abide in the Buddha. It means that all the worlds are not the fruit of anything, because they do not arise from any cause, so they understand that they are originally unborn, and also abide in the place of activity, combining for the benefit of sentient beings, and adorning with various Buddha lands, etc. Therefore, the bodhisattvas who abide in the Buddha land abide in the place of activity. This is the nature of the samadhi of the tenth bhumi bodhisattvas who abide in the Buddha land. Furthermore, Secret Lord, the bodhisattva who abides in the eighth bhumi

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ནས། འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་མ་རྙེད་དེ། །ཞེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་ཅེས་པ་ནི་ཚེས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་དེ་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཞིག་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའམ་འོན་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སེམས་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་མེད་ཅེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བྱུང་དང་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བྲལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སླར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྣང་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྣང་བ་ལྟར་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་དམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཞེས་པས་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྤྱོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་
ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་བཤིག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་མཐོང་བས་ཆད་པའི་མཐའ་བཤིག་སྟེ། འཇིག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བས་རྟག་པའི་མཐའ་བཤིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བས་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
至。了知世间如幻化，乃是世间之主宰。如是宣说了第八地菩萨们的等持。其中，诸法皆未得，意为一切法自性皆极无实。领会无所缘，意为诸法无实，从先前存在而坏灭，变为不存在。若问：是无实，还是原本未生，因心生而无实？因此宣说：生与出生皆远离。意为原本未生，故亦不复生，因原本未生故知无实。了知世间如幻化，意为如是诸法领会为无实，世间的诸法于世俗中显现，亦是从无实而显现，如幻化从无实而显现般了知。世间之主宰，意为如是了知一切法如幻化，故此菩萨于世间众生中成为殊胜之主。此外，秘密主，声闻众等，因不修习极无实的智慧，故至声闻的等持之理。如是宣说了圣声闻众的等持。圣声闻众，观色蕴等诸法为因果之自性，生灭而有对境。如是因有生灭，故破除常断二边，见有生故破除断边，见有灭故破除常边。如是因见有生灭，故不生见诸法极无实的智慧，因未得极无实且生智慧之因故。秘密主，独觉众等，至此乃是独觉众等的等持之理，是为宣说殊胜独觉众等的等持之理。修习因与果，意为以驳斥因果之方式而

【英语翻译】
To. Knowing the world as an illusion, one becomes the lord of the world. Thus, the samadhi of the eighth-ground Bodhisattvas has been explained. Among them, 'All dharmas are not found' means that all dharmas are extremely unreal by nature. 'Comprehending without an object' means that dharmas, being unreal, disintegrate from their previous existence and become non-existent. If asked, 'Are they unreal, or were they originally unborn, and unreal due to the arising of mind?' Therefore, it is said, 'Birth and arising are completely separated.' This means that since they were originally unborn, they will not arise again. Because they were originally unborn, they are known to be unreal. 'Knowing the world as an illusion' means that since such dharmas are comprehended as unreal, the dharmas of the world, which appear conventionally, also appear from unreality, just as an illusion appears from unreality. 'The lord of the world' means that having thus known all dharmas as illusory, that Bodhisattva becomes the supreme lord among the beings of the world. Furthermore, 'Secret Lord, the Shravakas, etc.,' because they do not practice the wisdom of extreme unreality, up to 'the principle of the Shravaka's samadhi.' Thus, the samadhi of the noble Shravakas has been explained. The noble Shravakas view the dharmas such as the skandhas as the nature of cause and effect, arising and ceasing, and having objects. Thus, because there is arising and ceasing, the two extremes of permanence and annihilation are refuted. Seeing that there is arising, the extreme of annihilation is refuted. Seeing that there is ceasing, the extreme of permanence is refuted. Thus, because they see that there is arising and ceasing, the wisdom of seeing dharmas as extremely unreal does not arise, because the cause of extreme unreality and the arising of wisdom has not been attained. 'Secret Lord, the Pratyekabuddhas, etc.,' up to 'This is the principle of the Pratyekabuddhas' samadhi,' which is the explanation of the principle of the samadhi of the particularly excellent Pratyekabuddhas. 'Meditating on cause and effect' means in the manner of refuting cause and effect,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་མི་རྟག་པ་གནས་པ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མི་ཆགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྟག་མི་བཟོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ངག་དགག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདུག་ཅེས་པའོ། །མདོར་ན་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བཤིག་ནས། རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་ཀྱང་ངག་དགག་པ་ཙམ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཇི་བཞིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལྟར་ཆུད་པ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལྟར་ཆུད་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དང་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། འཇིག་རྟེན་ཀྱང་རུང་དབང་གཞན་ལ་ལས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང༌། ངེད་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པར་ཆུད། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་སུ་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ལ་གནས་ཏེ་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་འཆང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆུད་ནས་སྟོང་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ། སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུལ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
所谓“破”，即诸法之因和缘的自性，刹那的无常，其安住的状态犹如针尖上无法停留芥子，无法堪忍观察，因此因和果都理解为无实有。所谓“安住于不可言说的法性之智慧生起”，即如是了知诸法并非实有，由此生起不可言说的智慧，并且也遮止言说，因此说一切法皆不可言说，安住于极度止语之等持中。总而言之，圣者独觉们破除了因和果的实有，因为见到无自性而了知法无我，但仅仅安住于止语，不像菩萨那样不缘于如所有性的智慧之显现。也不像声闻那样仅仅了知补特伽罗无我。此外，秘密主世间众生，无论是从因生果，还是从业所生，乃至世间，都是由他力所为，因此生起空性等持，这就是世间的等持之相。所谓“世间的等持之相”，即世间众生虽然从业和果等因所生，却理解为“我的主宰”是由自在天和梵天等所创造。他们认为一切法皆无实有，见到空性，但那并非自性空，而是自在天等使之为空，从而安住于空性等持中。秘密主的等持之相就是如此。从“无论是世间神，还是谁修持咒语，安住于何处，持有仪轨，都能利益有情”到此为止，都是对以上所说内容的总结。他们各自在等持中理解空性之相，安住于空性之中，并通过语言和文字等来展示和讲解空性之法，这是为了利益有情。

【英语翻译】
The term "destruction" refers to the nature of the causes and conditions of all phenomena, the momentary impermanence. Its abiding state is like a mustard seed unable to stay on the tip of a needle. It cannot withstand examination, thus both cause and effect are understood as non-substantial. The saying, "The wisdom that abides in the inexpressible nature of phenomena arises," means that one understands that all phenomena are not real, and from this arises the wisdom that cannot be expressed. It also prevents speech, therefore it is said that all phenomena are inexpressible, and one abides in a samadhi of extreme silence. In short, the solitary Buddhas destroy the substantiality of cause and effect. Because they see no self-nature, they understand the selflessness of phenomena, but they only abide in silence. They do not focus on the appearance of the wisdom of suchness like Bodhisattvas. Nor is it merely understanding the selflessness of the individual like the Shravakas. Furthermore, the secret lords, worldly beings, whether the effect arises from the cause, or arises from karma, or even the world, are all caused by other powers. Therefore, the samadhi of emptiness arises, and that is the nature of worldly samadhi. The so-called "nature of worldly samadhi" is that worldly beings, although born from causes such as karma and effect, understand that "my master" is created by Ishvara and Brahma, and so on. They think that all phenomena are non-substantial, and they see emptiness, but that is not emptiness by nature, but Ishvara and others make it empty, and thus they abide in the samadhi of emptiness. The nature of the secret lord's samadhi is like that. From "Whether it is a worldly deity, or whoever practices mantras, abides in what place, and holds the rituals, they can benefit sentient beings" to this point, it is a summary of the above. Each of them understands the nature of emptiness in samadhi, abides in emptiness, and demonstrates and explains the Dharma of emptiness through words and letters, and so on, for the benefit of sentient beings. Then the Bhagavan spoke to Vajrapani, the lord of secrets, saying: The characteristics of the mantras of the mantras

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་བྱེ་བྲག་རིག་བྱ་བ། །རྣམ་པར་ལས་དང་ཚེ་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གསུམ་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཐ་མ་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ནང་དུ་བདོག་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་ནང་དུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་དངོས་པོས་འཁོར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་བ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་གྱི་ས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དང་འབྲུ་དང་དབྱངས་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་མང་པོ་འབྱུང༌། འདུས་པ་ལས་ཚིག་ཏུ་ལངས་པར་སྨྲའོ། །འབྲུ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་བའོ། །དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པ་གུག་སྐྱེད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཡུལ་སྐད་ནི་སོ་ས

【汉语翻译】
从“谛听”开始，乃至“修习行业与寿命”，如是宣说了如来、普贤如来、佛、菩萨、声闻、独觉各自真言的体性。真言的体性也应知为三种：真言之神、真言之义、真言之自性。

其中，真言之神已于大悲生起之坛城中宣说。即如来、普贤如来、佛、菩萨、声闻、独觉等，在大悲坛城中安置三族姓者，是如来之坛城。中间坛城中，释迦牟尼佛与眷属一同安住，是普贤如来。下方坛城中，圣文殊等十地圆满之菩萨为主尊安住者，是诸佛。此外，持金刚手等菩萨，是菩萨。声闻与独觉虽未明说，然以化身调伏众生之故，应知其包含于中间坛城中。世间众生亦以实物围绕于中间坛城中。

真言之义，从普贤如来乃至世间诸神之三摩地，已于前宣说。应知其为世俗与胜义二者。胜义是解脱之空性自性。世俗是“安住于义之地”等，为利益有情而宣说佛法，以及世尊之功德，如力与无畏等功德之法。

真言之自性亦应知为无相，即词、字、音、方言。其中，词是众多字母生起，聚集而立为词。字是字母，如藏文的ཀ 等，是真言的每个字母。音是字母，如藏文的ཨ 和 ཨི 等，属于钩环之类。方言是各自的……

【英语翻译】
From "Listen," up to "cultivating actions and life," thus the characteristics of the mantras of Tathagata, Samantabhadra Buddha, Buddha, Bodhisattva, Shravaka, and Pratyekabuddha are explained respectively. The nature of mantra should also be understood as threefold: the deity of mantra, the meaning of mantra, and the nature of mantra.

Among them, the deity of mantra has been explained in the mandala where great compassion arises. That is, Tathagata, Samantabhadra Buddha, Buddha, Bodhisattva, Shravaka, Pratyekabuddha, etc., those who place the three families in the mandala of great compassion are the mandala of Tathagata. In the middle mandala, Shakyamuni Buddha dwells together with his retinue, which is Samantabhadra Buddha. In the lower mandala, the noble Manjushri and other Bodhisattvas who have perfected the ten bhumis dwell as the main deity, these are the Buddhas. In addition, Bodhisattvas such as Vajrapani are Bodhisattvas. Although Shravakas and Pratyekabuddhas are not explicitly mentioned, they are included in the middle mandala because they subdue beings through their emanations. Worldly beings also surround the middle mandala with real objects.

The meaning of mantra, from Samantabhadra Buddha to the samadhi of the worldly gods, has been explained previously. It should be understood as the two, conventional and ultimate. The ultimate is the empty nature of liberation. The conventional is "abiding in the ground of meaning," etc., teaching the Dharma for the benefit of sentient beings, and the qualities of the Bhagavan, such as the powers and fearlessness, etc.

The nature of mantra should also be understood as without characteristics, that is, words, letters, sounds, and dialects. Among them, words are many letters arising, gathering and standing as words. Letters are alphabets, such as ཀ in Tibetan, which is each letter of the mantra. Sounds are alphabets, such as ཨ and ཨི in Tibetan, belonging to the category of hooks and loops. Dialects are each...

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཡུལ་ན་སྐད་གང་གིས་སྤྱོད་སྤྱད་པ་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་པ་ནི། སྔར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དེ་དང༌། ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་མི་སྨོས་པར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པས་ན། ད་འདིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསང་བར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཆིག་ལས་ཀྱང་མིང་དང་མཚན་མར་རྟོགས་ཤེས་པ་ནི་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨོས་པས་
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་གི་མཚན་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ནི་དབང་གི་ཡིན་པས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། རྒྱས་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་སྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ནི། །རང་མིང་ཐོག་མར་བཅས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྨོས་པ་དང༌། ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྐུལ་བ་སྨོས་པ་དང༌། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཚན་སྨོས་པས་ལྷ་གང་གི་སྔགས་ཡིན་པ་རིག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་གོང་དུ་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཞུང་གཞན་ལས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མེད་པ་ཡང་འབྱུང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་བཅས་པ་ཡང་འབྱུང་བས་ན། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་བཅས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུང་ཆོམས་ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། སྣུན་ཅིག་སོད་ཅིག་ཁོས་ཤིག་པ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ནི་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་ལྡན་པ་ནི། སྔགས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཅི་བགྱི་ཞེས་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནས། མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
的地区用什么语言，就应与那语言相符而说。现在听我说各种真言的真言的特征：之前，我曾请世尊开示各种真言的特征，现在我来说，你们听着。这里不说“各种真言的特征”，而说“各种真言的真言的特征”，是因为各种真言的特征，即真言的本尊和真言的意义，已在前面说过。现在，这里要说各种真言的真言的特征，即秘密宣说的自性之语，你们听着。普遍成佛的真言，即使只言一词，也能知晓其名和相，如念诵“ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等词语，
这就是佛的名号的相，能知晓是佛的真言。这些词语具有力量，能成办真言的一切意义。念诵普遍成佛的真言之语，也是大自在的等持之相，能成就一切广大之义。有些是劝勉之语，有些是加上自己的名字。意思是说，在真言的词语中，念诵真言本尊的神力和功德，以及念诵“息灭吧”等劝勉之语，还有念诵“ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等本尊的名号，就能知道这是哪位本尊的真言。念诵具有“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等词语的真言，要知道这是上面所说的八部顶髻等的真言。有些顶髻真言在其他经典中没有“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。有些非顶髻本尊的真言也具有“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。因此，要知道这些具有“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的顶髻真言，是在这部经典中宣说的。“ཟུང་ཆོམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，以及“སྣུན་ཅིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“སོད་ཅིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“ཁོས་ཤིག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“忿怒尊，我该怎么办”等词语，这些具有猛烈之势的词语，要知道是忿怒尊等的真言。从具有“ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，到“怙主菩提萨埵”之间，是指安住于十地的菩提萨埵佛，以及其他菩提萨埵的

【英语翻译】
It is said that one should speak in accordance with whatever language is used in that region. Now listen to me about the characteristics of the mantras of various mantras: Before, I had asked the Blessed One to explain the characteristics of various mantras, now I will speak, and you listen. Here, instead of saying "the characteristics of various mantras," it says "the characteristics of the mantras of various mantras," because the characteristics of various mantras, that is, the deity of the mantra and the meaning of the mantra, have been mentioned earlier. Now, here, I will speak about the characteristics of the mantras of various mantras, that is, the words of the nature of secret proclamation, you listen. The mantras of universal enlightenment, even if it is only one word, can also know its name and form, such as reciting the words "ཛིན་ཛིཀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" etc.,
This is the form of the Buddha's name, which can know that it is the Buddha's mantra. These words have power and can accomplish all the meanings of the mantra. Reciting the words of the mantra of universal enlightenment is also a sign of the samadhi of great freedom, which can accomplish all great meanings. Some are words of exhortation, and some are added with one's own name. It means that in the words of the mantra, reciting the power and merits of the mantra deity, as well as reciting the words of exhortation such as "be pacified," and reciting the name of the deity such as "ཛིན་ཛིཀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," one can know which deity's mantra it is. Reciting mantras with words such as "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," one should know that these are the mantras of the eight crowns mentioned above. Some crown mantras do not have "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" in other scriptures. Some mantras of non-crown deities also have "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)." Therefore, one should know that these crown mantras with "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" are proclaimed in this scripture. "ཟུང་ཆོམས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" etc., as well as the words "སྣུན་ཅིག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," "སོད་ཅིག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)," "ཁོས་ཤིག་པ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and "Wrathful One, what should I do," these words with fierce power, one should know that they are the mantras of the Wrathful Ones etc. From having "ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" etc., to "Protector Bodhisattva," it refers to the Bodhisattva Buddha who abides in the ten bhumis, as well as other Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཏེ། མགོན་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚིག་མཇུག་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་པ་དང༌། ཟུང་ཞིག་ཆོམས་ཤིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་མེད་པ་ཞི་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་
སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་སྔགས་རྣམས་མེད་པས་ན་གཅིག་པུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གཅིག་པུ་འཛིན་པའམ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཆུད་པ་ནི་གཅིག་པུ་འདུག་པ་ཞེས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བྲག་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དང་མཐུན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཤིག་ནས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐ་མི་དད། འོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་སོ། །དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་གཅིག་པས་ན་ཐ་མི་དད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རབ་ཏུ་འཆད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། ཚིག་ལས་མིང་ད

【汉语翻译】
赞颂道：具有顶礼怙主，以及词尾带娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）等，并宣说各个菩萨的等持自性之词，以及没有“降伏”、“摧毁”等猛烈之词，具有寂静之词、极清净之特性的咒语，应当了知是佛和菩萨的咒语。声闻的咒语是每个词都适用的，即是说，圣声闻的咒语没有头顶和发髻等支分咒语，所以是唯一的。不像菩萨那样变成各种形象，而是仅仅持有比丘的形象，或者仅仅领悟到人无我，这就是所谓的“独自安住”。缘觉也是如此。说明其差别是，应当分别运用可以识别的特殊等持。也就是说，缘觉的咒语的其他特性与声闻的相同，但特别的是，应当了知其具有破除因果，领悟到诸法皆空的等持。在此，在说明普贤等特性时，为什么没有直接说明如来咒语的特性呢？普贤的咒语就是如来的咒语。为什么呢？因为普贤等是从行持波罗蜜多中产生的，所以是如来的因，与如来无别。或者，即使是智慧有情，其本身也是如来的果，因此无别，所以是如来的咒语。究竟而言，菩萨也是如来咒语的每个字母的等持之门，因为显示空性之自性是相同的，所以没有差别。或者，如来的咒语是心咒字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的四种形态，这将在后面解释。然而，秘密主，咒语的特性是诸佛未曾做过，未曾使人做过，也未曾随喜赞叹过，从“咒语的仪轨全部善加阐述”之间，是说明咒语的自性，从词语到名称。

【英语翻译】
Praised be: Having prostrations to the protector, and with the final words including Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said), and proclaiming the words of the self-nature of the samādhi of each Bodhisattva, and without violent words such as "subjugate" and "destroy," the mantra possessing the characteristics of peaceful words and utterly pure words, should be known as the mantras of the Buddhas and Bodhisattvas. The mantras of the Śrāvakas apply to each word individually, that is to say, the mantras of the noble Śrāvakas are singular because they lack the limb mantras such as the crown of the head and the topknot. Unlike Bodhisattvas who transform into various forms, but only hold the form of a Bhikṣu, or only comprehend the selflessness of a person, this is what is called "dwelling alone." The Pratyekabuddhas are also the same. Explaining their difference is that one should separately apply the specific samādhi that can be recognized. That is to say, the other characteristics of the mantras of the Pratyekabuddhas are the same as those of the Śrāvakas, but especially, one should know that they possess the samādhi of breaking down cause and effect and comprehending that all dharmas are empty. Here, when explaining the characteristics of Samantabhadra and others, why are the characteristics of the Tathāgata's mantra not directly mentioned? The mantra of Samantabhadra is the mantra of the Tathāgata. Why? Because Samantabhadra and others arise from practicing the pāramitās, so they are the cause of the Tathāgata and are inseparable from the Tathāgata. Or, even if it is a Jñānasattva, it itself is the fruit of the Tathāgata, so it is inseparable, therefore it is the mantra of the Tathāgata. Ultimately, the Bodhisattva is also the door of samādhi of each letter of the Tathāgata's mantra, because the nature of showing emptiness is the same, so there is no difference. Or, the mantras of the Tathāgata are the four forms of the heart mantra letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), which will be explained later. However, the characteristics of the mantras of the Lord of Secrets are that they have not been done by all the Buddhas, have not caused others to do them, and have not been rejoiced in and praised. From "all the rituals of the mantra are well explained" onwards, it is explaining the self-nature of the mantras, from words to names.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚན་མར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྐུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དོན་གང་བསྐུལ་བ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་མཐུ་འདིས་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་བྱས་པ་ཡིན་ནམ།
དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས། བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན། བསྒྲུབ་པར་བརྩམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཐུའི་དོན་དང་མཐུ་གཉིས་རྟག་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། ཚིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན་མེའི་རང་བཞིན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཁ་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལས་དོན་མིང་དང་མཚན་མར་རྟོག་པའི་སྔགས་དེ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་ན་ཡང་བསྐུལ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཆོས་དེ་ལྟར་ཡི་ནས་འདུག་པ་ནི། དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་མངར་བ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ་བྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པར་མངར་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་འདུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་ན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཡོད། མ་བྱུང་ན་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་ཀྱིས་འདུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
我以对名相的执著的自性之咒语进行祈请等，具备此等词语，以词语所祈请的意义得以成就的威力的自性，如来以“以此威力当成就此意义”而作了咒语的自性吗？
同样，是让别人做吗？或者对别人做随喜吗？虽然随喜别人做，但由于如来自己远离名相，所以不是让别人做或者随喜。为什么呢？如果咒语的自性是如来所作，那么如来是做一切有情之义，一切开始成办之事必定成就。但并非一切成办之事都能成就，所以不是如来所作。因此，如果咒语的威力之义和威力二者恒常互相联系，仅仅说词语就能改变那个意义。譬如，说“火”这个词，火的自性是焚烧，但说了词语并不会烧伤嘴巴。因此，咒语的威力也不是如来所作，也不是让别人做，也不是随喜别人做。这是为什么呢？因为诸法的法性就是如此。例如，如来出现也好，不出现也好，不出现也好，诸法的法性就是如此周遍存在。例如，咒语的咒语的自性，即从词语中对意义、名称和名相进行执著的咒语，即使具备祈请等的词语和意义，但祈请的意义本身也不是任何人所作，而是不依赖其他因，法就是那样存在的。譬如，红糖的味道是甜的，盐的味道是咸的自性，不是任何因缘聚合而成，而是甜的自性本来就存在。因此，不是如来所作吗？如来出现时，咒语的自性也有，不出现时，就没有了吗？不是这样的，所以如来出现也好，不出现也好，诸法的法性就是那样周遍存在的。
例如，咒语的咒语的法性的

【英语翻译】
Did the Tathagata create the nature of mantras, saying, "May this power accomplish this meaning," with words that possess the nature of clinging to names, such as invoking mantras, and the nature of power that accomplishes whatever meaning is invoked by those words?
Similarly, did he cause others to do it? Or did he rejoice in others doing it? Although he rejoices in others doing it, since the Tathagata himself is free from characteristics, he did not cause others to do it or rejoice in it. Why? If the nature of mantras were made by the Tathagata, then since the Tathagata performs the benefit of all sentient beings, everything that is undertaken to accomplish would necessarily be accomplished. However, since not everything that is accomplished is accomplished, it is not done by the Tathagata. Therefore, if the meaning of the power of mantras and the power are always interconnected, then merely uttering the words would change that meaning. For example, if the word "fire" is uttered, the nature of fire is to burn, but uttering the word does not burn the mouth. Therefore, the power of mantras is neither made by the Tathagata, nor caused to be made by others, nor rejoiced in when others do it. Why is that? Because the dharma-nature of all phenomena is such. For example, whether a Tathagata appears or does not appear, the dharma-nature of all phenomena is such that it pervades. For example, the nature of mantras of mantras, which is the mantra that clings to meaning, name, and characteristics from words, even if it possesses words and meanings such as invocation, the meaning of the invocation itself is not made by anyone, but the dharma exists in that way without relying on other causes. For example, the taste of molasses is sweet, and the taste of salt is salty by nature, not assembled by any cause, but the nature of sweetness exists from the beginning. Therefore, is it not made by the Tathagata? When the Tathagata appears, the nature of mantras also exists, and when he does not appear, does it not cease to exist? It is not like that, so whether the Tathagata appears or does not appear, the dharma-nature of all phenomena exists in that way.
For example, the dharma-nature of mantras of mantras

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་གསང་བའི་
བདག་པོ་ནམ་ང་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འཇིག་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དབྱངས་རྣམས་དུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་འདུག་པ་ལ་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་དབྱངས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཙམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མཛད་པར་བསྟན་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡུན་དུ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཚུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དད་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འདུག་པ་དེ་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་དང་འབྲུ་དང་དབྱངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། པདྨོའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཆད། ལ་ལ་ནི་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞི་བ་འདོད། ལ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད། ལ་ལ་གྲུབ་པར་འདོད། ལ་ལ་འབྲིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཚིག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་མཚན་མར་བཀོད་དེ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་རྣམ་པ་དུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་ལ་སོགས་པའི་གུག་སྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་དུ་མའམ། བནྡྷར་བ་ལ་སོགས་པའི་
དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་དང་ཡི་གེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རབ་ཏུ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
名为嗡。如是，彼秘密主，何时我等如来正等觉佛一切智者，一切见者于世间出现，从“是”至“以多种音声加持而宣说密咒之理”之间，密咒之法性本即如是存在，仅是如何辨识词、字母与音声而作分别安立。示现作如来，即是正等觉佛，乃以平等性智现证颠倒之自性。一切智者，谓以个别自证智于世俗谛与胜义谛之理，一切皆知。一切见者，谓如明镜般之智慧及作事精进之智慧恒时照见。如是之一切智者出现于世间时，示现多种行相，即佛、菩萨、声闻、独觉及世间等多种行相。随顺密咒之法性本即存在，于彼文字中显示，即是于词、字母与音声中示现多种相。复次，如来部、莲花部、金刚部等多种行相，如是等密咒之词句，其中有些如其发音而宣说，有些则以委婉之语而示现。所谓具有多种想法之有情，有些有情希求寂静，有些希求成佛，有些希求成就，有些希求中等，如是等有情，随顺其所欲而有密咒之法性，如津津迦等多种词句，以及迦等多种字母，并以无垢等多种语言之名相而安立显示。以多种音声加持，即是于阿伊等屈曲之理，或于班达瓦等多种音声中示现。若问如何加持如来之密咒等词句与文字，从“是”至“如何如理持一切密咒之仪轨”之间，密咒之法性文字

【英语翻译】
It is called Om. Thus, that secret lord, when I, the Tathagata, the perfectly enlightened Buddha, the all-knowing, the all-seeing, appear in the world, from "is" to "blessing with various sounds and explaining the principle of mantra," the dharma-nature of mantra has always existed in this way, only how to distinguish words, letters, and sounds and make separate establishments. Showing to be a Tathagata, that is, a perfectly enlightened Buddha, is to manifest the nature of inversion with the wisdom of equality. The all-knowing is to know everything in the manner of conventional truth and ultimate truth with individual self-realization wisdom. The all-seeing is like mirror-like wisdom and the wisdom of diligent action that always sees. When such an all-knowing one appears in the world, he shows various aspects, that is, various aspects such as Buddha, Bodhisattva, Hearer, Solitary Buddha, and the world. In accordance with the dharma-nature of mantra that has always existed, it is shown in those letters, that is, showing various aspects in words, letters, and sounds. Furthermore, the Tathagata family, the Lotus family, the Vajra family, and other various aspects, such as those mantra words, some are spoken as they are pronounced, and some are shown in euphemistic words. The so-called sentient beings with various thoughts, some sentient beings want peace, some want to become Buddhas, some want to achieve, some want to be mediocre, such sentient beings, according to their desires, have the dharma-nature of mantra, such as various words such as jinjika, and various letters such as ka, and establish and show them in the names of various languages such as immaculate. Blessing with various sounds means showing in various ways of bending such as A I, or in various sounds such as bandhava. If you ask how to bless the words and letters of the Tathagata's mantras, from "is" to "how to properly hold all the rituals of mantra," the dharma-nature of mantra is the letter

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་སྟོན་པར་ཡང་བཤད་དེ། ཚིག་དང་འབྲུ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིག་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་སྔགས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་མཚན་མ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེན་པའི་ཚིག་བསགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་བདེན་པའི་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྔགས་རྣམས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞུང་གཞན་ལས་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུའི་རིགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རབ་ཏུ་འཆད་དོ་
ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཞེས

【汉语翻译】
加持谷物等，宣说如来功德力与无畏等，即是将这些加持为咒语的种子字来宣说。在词语和种子字中加持，也应理解为世俗和胜义两种。其中，世俗的宣说，是将力与无畏等加持在词语和种子字等中来宣说。胜义的宣说，是宣说一切法从初始就未生未现，是空性的自性，体现在文字等的种子字中。因此，经中说：“在无数亿劫中所念诵的真实语，以及四圣谛等。”这里所说的“无数亿劫”是多数的标志，应将其与所有圣谛等联系起来。如来在无数劫中积累了真实语，因此，通过加持咒语的文字为种子字，凡是想要成就者，也应知道要守护真实语。其他续部中也说，说谎者不能成就咒语。四圣谛、四念住、神足、十力、菩提支、四无量心、不共法等，在其他经典中也广为人知。秘密主，简而言之，所有如来的所有智慧，也都是通过如来本性的福德和智慧力，以及自身愿力的智慧力，和法界自然成就的力量而自然成就，从而为适合各种根器的众生详细阐述所有咒语的仪轨。 这就是说，如来的功德力通过加持，在文字的种子字中显现。所谓的“自身的福德和智慧力”，福德力是指行持布施、持戒和忍辱波罗蜜多。智慧力是指行持智慧和禅定波罗蜜多。所谓的力量，是指这些的威力无碍。

【英语翻译】
Having blessed grains and the like, it is also said that the qualities of the Tathagata, such as power and fearlessness, are shown by blessing them into the seed syllables of mantras. Blessing into words and syllables should be understood as both conventional and ultimate. Among them, the conventional showing is to bless powers and fearlessness and the like into words and syllables and then show them. The ultimate showing is to show that all phenomena are unborn and unarisen from the beginning, and that their nature is emptiness, in the seed syllables of letters and the like. Therefore, it is said, "In hundreds of millions of kalpas, the words of truth have been recited, as well as the four noble truths, etc." The "hundreds of millions of kalpas" mentioned here are a sign of plurality and should be applied to all the noble truths, etc. The Tathagata has accumulated words of truth for many kalpas, so by blessing the letters of mantras as seed syllables, whoever wishes to accomplish them should also know to protect the words of truth. It is also stated in other tantras that mantras will not be accomplished by those who speak falsely. The four noble truths, the four mindfulnesses, the legs of miraculous powers, the ten powers, the limbs of enlightenment, the four immeasurables, the unmixed dharmas, and so on, are well known from other scriptures. Secret Lord, in short, all the wisdom of all the Tathagatas is spontaneously accomplished through the power of the merit and wisdom of the Tathagata's nature, the power of the wisdom of one's own aspiration, and the power of the spontaneously accomplished dharmadhatu, and thus all the rituals of mantras are thoroughly explained to beings according to their dispositions. This means that the power of the qualities of the Tathagata, through blessing, is shown in the seed syllables of letters. The so-called "power of one's own merit and wisdom" means that the power of merit is to practice generosity, ethics, and patience as perfections. The power of wisdom is to practice wisdom and meditation as perfections. The so-called power is the unobstructed power of these.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་མཐུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་གེའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་བར་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོ་ང་དང་ཉ་དང་ཎ་དང་ན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚིག་དང༌། མིང་དང་མཚན་མར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡི་གེའི་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་གཉིས་སྟོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པར་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་དང་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བསྟན། ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚིག་དང་འབྲུ་རྣམས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ད་འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། འཆང་དེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན། ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན། ཁ་ཅིག་ནི་སྟོང་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ཐ

【汉语翻译】
是说，凭借往昔的愿力，如实证悟咒语的自性。所谓“法界加持”，即安住于法界，安住于法界的力量，如实向众生显示咒语的法性，即文字的字等。所谓“如何适应”，即对于如何成为法器的众生而言。什么是咒语的文字呢？因为从初始到中间没有产生，所以“阿是诸法之门”。秘密主，我、娘、拏、那，是所有三摩地的自在者，具有一切能力，迅速成办之事，是极力成办之义。直到此处，咒语的体性、词语、名称和相状被证悟。世尊所说的那些文字的字和词，都变成了三摩地的门。从词语和文字的每个字变成三摩地的门，也显示了两种含义：世俗谛和胜义谛。其中，对于世俗谛的显示，是从文字的字和词中，显示佛陀世尊的功德、力量和无畏等。对于胜义谛的显示，是从文字本身的角度，显示一切法的初始未生，即空性。因此，因为从文字的字和词的角度显示了世俗谛和胜义谛的含义，所以世尊通过咒语的体性、手印等方式，除了名称和体性之外，还显示了文字的字、词和字等，并加持显示。因此，现在在这里，从文字阿等文字的字的角度，显示了一切法空性的自性。持诵它，也因为它与文字嘎等三十二个文字相连，所以变成了空性的三摩地的门。其中，有些显示一切法为空性，有些显示一个方面为空性，有些通过进入空性的方式显示空性，变成了三摩地的门，应如何适应地观察。其中，通过文字阿等任何一个，

【英语翻译】
That is to say, by the power of past aspirations, one realizes the nature of mantras as they are. The so-called "blessing of the Dharmadhatu" means abiding in the Dharmadhatu. The power of abiding in the Dharmadhatu reveals the Dharma nature of mantras, such as the syllables of letters, to sentient beings as they think. The so-called "as appropriate" refers to sentient beings who can become vessels. What are the letters of mantras? Because they are not born from the beginning to the middle, "A is the door of all dharmas." Secret Lord, I, Nya, Na, and Na are the lords of all samadhis, possessing all abilities, and accomplishing things quickly is the meaning of accomplishing them with great effort. Up to this point, the nature, words, names, and characteristics of mantras are realized. The syllables and words spoken by the Blessed One become the door of samadhi. From each word and syllable becoming the door of samadhi, it also shows two meanings: conventional truth and ultimate truth. Among them, for the display of conventional truth, from the syllables and words of letters, the qualities, powers, and fearlessness of the Buddha, the Blessed One, are displayed. For the display of ultimate truth, from the perspective of the letters themselves, the unborn nature of all dharmas from the beginning, that is, emptiness, is displayed. Therefore, because the meanings of conventional truth and ultimate truth are displayed from the perspective of the syllables and words of letters, the Blessed One, through the nature of mantras, mudras, and other methods, in addition to names and characteristics, also displayed the syllables, words, and letters of letters, and blessed and displayed them. Therefore, now here, from the perspective of the syllables of letters such as the letter A, the nature of emptiness of all dharmas is displayed. Reciting it, also because it is connected with the thirty-two letters such as the letter Ka, it becomes the door of the samadhi of emptiness. Among them, some show all dharmas as emptiness, some show one aspect as emptiness, and some show emptiness through entering emptiness, becoming the door of samadhi, and should be observed as appropriate. Among them, through any one of the letters such as the letter A,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་མེད་དེ། གང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་དོ་ན་གཅིག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་ན། ཡི་གེ་གཞན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྟོང་པར་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི། ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་ལས་སྔགས་སུ་བསྟན་ཏེ་སྔགས་དེའི་སྒོ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པར་ཡི་གེ་ཨ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བར་ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དགོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དགོས་པ་ལ་ཀཱཪྻ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཀ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་བས་ཡི་གེ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་སྟེ་དགོས་པ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱུང་
བས། འབྲས་བུ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱི། རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁཾ་ཁ་ས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི། ག་ཏི་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལའང་བྱ། འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བྱ། བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
沒有比顯示一切皆空的更能顯示空性了，因為任何顯示字母阿等的，其他字母也顯示，如果認為顯示空性是一樣的，那麼，如果通過字母阿明白了所有法皆是空性，那還需要其他字母做什麼呢？雖然僅用一個字母就足以顯示空性，但從字母、音節和詞語中顯示為咒語，通過該咒語，為了領會不生即是空性，所以說了所有字母。因此，所有咒語的自性都是菩提心，這是其他續部中所說的。因為從一開始就沒有產生，所以說“阿是所有法的門戶”。所有法從一開始就沒有產生，因此領會到空性就是如來。因此，字母阿被加持並安立為領會空性的等持之門。因此，所有法從一開始就沒有產生，沒有出現，通過字母阿來顯示。因為遠離需要，所以說“迦是所有法的門戶”，在印度語中，需要被稱為Kārya（梵文天城體：कार्य，梵文羅馬擬音：kārya，漢語字面意思：事業，作用）。字母迦是所有法皆空的等持之門，因此要通過字母迦來了解所有法都是不需要的。需要是指果，如果沒有因產生果，那麼果就不會存在，沒有因的果也是不存在的。因此，出現了遠離需要。果不是由因產生的，但因是否具有產生果的自性呢？因本身就是從果轉變而來的。因此，應當理解所有法都是不生不滅的意義。因為像虛空一樣沒有目標，所以說“佉是所有法的門戶”。像虛空一樣，在印度語中被稱為Khaṃ khasa ma（梵文天城體：खं खसम，梵文羅馬擬音：kham khasama，漢語字面意思：虛空，天空）。字母佉是顯示所有法皆空的等持之門，一切都不具有像虛空一樣的自性。因為所有相續都無可取，所以說“誐是所有法的門戶”。誐底（藏文：ག་ཏི་）也指相續，也指行走，也指覺悟。字母誐是顯示所有法皆空的等持。

【英语翻译】
There is nothing more to show emptiness than showing that all are empty, because whatever shows the letter A, etc., the other letters also show, if it is considered that showing emptiness is the same, then, if through the letter A all phenomena are understood to be emptiness, then what is the need for other letters? Although it is sufficient to show emptiness with just one letter, it is shown as mantra from letters, syllables, and words, and through that mantra, in order to understand that non-arising is emptiness, therefore all letters are spoken. Therefore, the nature of all mantras is the mind of enlightenment, as stated in other tantras. Because it has not arisen from the beginning, it is said that "A is the gateway to all phenomena." All phenomena have not arisen from the beginning, therefore understanding emptiness is the Tathagata. Therefore, the letter A is blessed and established as the gateway to the samadhi of understanding emptiness. Therefore, all phenomena have not arisen from the beginning, have not appeared, and are shown through the letter A. Because it is free from need, it is said that "Ka is the gateway to all phenomena," in the Indian language, need is called Kārya (Sanskrit Devanagari: कार्य, Sanskrit Romanization: kārya, Chinese literal meaning: action, function). The letter Ka is the gateway to the samadhi of all phenomena being empty, therefore it should be understood through the letter Ka that all phenomena are unnecessary. Need refers to the result, and if the result is not produced by the cause, then the result will not exist, and the result without a cause will also not exist. Therefore, the absence of need appears. The result is not produced by the cause, but does the cause have the nature of producing the result? The cause itself is transformed from the result. Therefore, it should be understood that all phenomena are the meaning of non-arising and non-ceasing. Because it is like space and has no object, it is said that "Kha is the gateway to all phenomena." Like space, in the Indian language it is called Khaṃ khasa ma (Sanskrit Devanagari: खं खसम, Sanskrit Romanization: kham khasama, Chinese literal meaning: space, sky). The letter Kha is the gateway to the samadhi that shows all phenomena to be empty, and everything does not have the nature of being like space. Because all continuums are unobtainable, it is said that "Ga is the gateway to all phenomena." Gati (Tibetan: ག་ཏི་) also refers to continuum, also refers to going, and also refers to enlightenment. The letter Ga is the samadhi that shows all phenomena to be empty.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་དུ་དྲང་ན་ནི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དྲུག་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །འགྲོ་པར་དྲང་ན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཆུད་པར་དྲང་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཆུད་པར་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འཕངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཕུངས་པ་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གྷ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འཕུངས་པའི་དངོས་པོའོ། །དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །འཆི་འཕོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། འཆི་འཕོ་ལ་ཙྱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་ཡང་འཆི་འཕོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །གྲིབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཚ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲིབ་མ་ལ་ཚ་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་གྲིབ་མ་དེ་ལུས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལུས་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མ་འབྱུང་བའི་རིགས་ཏེ། ལུས་ལས་མི་གཞན་ན་གྲིབ་མ་ལོགས་
ཤིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མི་རིགས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འཁྲུལ་པའམ་སྒྱུ་མ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲིབ་མ་དེ་དང་འདྲ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཛ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཛྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་ལ་ཛྷ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཊ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ད་རྒྱལ་ལ་ཊ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པས་ང་རྒྱལ་གྱི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཋ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བི་ཋ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
因为成为津的门，如果引导到相续，那么人和天等六道相续就无所缘。如果引导到行，那么向东和向西等行进之事，以及行进之业也无所缘。如果引导到坏灭，那么一切法从一开始就没有产生而坏灭之事物，以及使之坏灭者也无所缘。因为无所缘而唯一抛弃。伽是诸法之门的意思是，对于唯一抛弃者，在印度语中称为伽尼。文字伽是显示一切法空性的等持之门，是微尘等唯一抛弃之事物。是无所缘的意思。因为远离一切死亡和转移，擦是诸法之门的意思是，在印度语中，死亡和转移称为擦玉帝。文字擦是显示一切法空性的等持之门，因为一切法没有产生，所以死亡和转移也是死亡和转移无所缘的意思。因为与影子相同，叉是诸法之门的意思是，影子称为叉亚。叉是显示一切法空性的等持之门，对于此，如果影子不是与身体不同的，那么即使没有身体也应产生影子。如果不是与身体不同，那么影子单独产生也是不合理的，像那样产生不是真实，而是错觉，如同幻术。错觉或幻术不是实有之物，一切法也与影子相同，所以是空性之义。因为生无所缘，扎是诸法之门的意思是，生称为匝帝。因为没有将要生或正在生的事物，所以生是无所缘的意思。因为垢染是无所缘的，抓是诸法之门的意思是，垢染称为抓马拉。成为垢染的诸法是无所缘的。因为我慢是无所缘的，吒是诸法之门的意思是，我慢称为吒嘎拉。因为一切法是空性，所以我慢之事物是无所缘的。因为没有出生，咤是诸法之门的意思是，出生称为毗吒瓦那。

【英语翻译】
Because it becomes the door of Jin, if guided to the continuum, then the six continuums of humans and gods, etc., are without an object of focus. If guided to going, then the act of going to the east and west, etc., and the act of going are without an object of focus. If guided to destruction, then all phenomena, from the beginning, are unproduced, and the object to be destroyed, and the one who destroys it, are without an object of focus. Because of being without an object of focus, it is abandoned as one. Gha is the door of all phenomena, meaning that for the one who abandons as one, in Indian language it is called Ghani. The letter Gha is the door of concentration that shows the emptiness of all phenomena, it is the object of the fine dust that is abandoned as one. It means without an object of focus. Because it is separated from all death and transference, Tsa is the door of all phenomena, meaning that in Indian language, death and transference are called Tsyuti. The letter Tsa is the door of concentration that shows the emptiness of all phenomena, because all phenomena are unproduced, therefore death and transference are also death and transference without an object of focus. Because it is similar to a shadow, Tsha is the door of all phenomena, meaning that a shadow is called Chaya. Tsha is the door of concentration that shows the emptiness of all phenomena, for this, if the shadow is not different from the body, then even without a body, a shadow should arise. If it is not different from the body, then it is also unreasonable for the shadow to arise separately, such an arising is not true, but an illusion, like a magic trick. Illusion or magic trick is not a real thing, all phenomena are also the same as the shadow, therefore it is the meaning of emptiness. Because birth is without an object of focus, Dza is the door of all phenomena, meaning that birth is called Dzati. Because there is no object to be born or being born, therefore birth is without an object of focus. Because defilement is without an object of focus, Dza is the door of all phenomena, meaning that defilement is called Dzamara. The phenomena that have become defilements are without an object of focus. Because pride is without an object of focus, Ta is the door of all phenomena, meaning that pride is called Takara. Because all phenomena are emptiness, therefore the object of pride is without an object of focus. Because there is no birth, Tha is the door of all phenomena, meaning that birth is called Vitavana.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །འཚེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཊ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། འཚེ་བ་ལ་ཊ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཚེ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་འཚེ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །མུ་གེ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཊྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། མུ་གེ་ལ་ཊྷངྒ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་པས་མུ་གེའི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཏ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཞུང་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། གནས་ལ་སྠ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སམ། ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་པས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །འདུལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། འདུལ་བ་ལ་ད་ན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུལ་
བའི་དངོས་པོའམ། དུལ་བར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་ལ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ལ་པ་ར་མཱ་རྠ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་པ་ནི་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུའང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དབུ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་སྙིང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་བ་ལ་ཕེ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དབུ་བ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པར་བཤིག་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཕའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པའི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཕུད་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་ག

【汉语翻译】
因为一切法皆是空性，所以没有可指定为生之事物。因为没有可指定的损害，所以“吒是诸法之门”的意思是，损害称为吒摩罗，因为没有可损害的事物，所以也没有可指定的损害事物。为了完全脱离饥荒，“吒是诸法之门”的意思是，饥荒称为吒誐，因为诸法皆是空性，所以没有可指定的饥荒事物。因为没有可指定的如是性，所以“他（ཏ）是诸法之门”的意思是，如是性称为他他他（梵文天城体：तथाता，梵文罗马拟音：tathātā，汉语字面意思：如是性），如是性与真实之边际与空性，这三者意义相同，意为在如是性中没有可指定的。因为没有可指定的处所，所以“塔（ཐ）是诸法之门”的意思是，处所称为斯他那（梵文天城体：स्थान，梵文罗马拟音：sthāna，汉语字面意思：处所），是器世间的自性之处所，或者因为诸法是刹那的体性，不住留，所以说没有可指定的处所。因为没有可指定的调伏，所以“达（ད）是诸法之门”的意思是，调伏称为达那摩，没有可指定的调伏事物，或者没有可调伏的事物。因为没有可指定的界，所以“驮（དྷ）是诸法之门”的意思是，界称为驮度（梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界），没有可指定的欲界、色界和无色界等。因为没有可指定的胜义谛，所以“巴（པ）是诸法之门”的意思是，胜义称为巴惹玛他（梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：胜义），字母巴显示了它在胜义的自性中也是不可指定的。因为它像水泡一样，没有可指定的精华，所以“帕（ཕ）是诸法之门”的意思是，水泡称为佩那，蕴等诸法像水泡一样，被分解为无有精华，这也通过字母帕的门显示了无有精华。因为一切生起皆是不可指定的，所以“婆（བྷ）是诸法之门”的意思是，生起称为婆瓦（梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有），它也因在欲界、色界和无色界中生起而被称为生起，指的是五蕴本身。这五个蕴是不可指定的，字母

【英语翻译】
Because all dharmas are emptiness, there is no object of birth that can be specified. Because there is no harm that can be specified, "Ṭa is the door of all dharmas" means that harm is called Ṭamara, because there are no objects to be harmed, so there are no harmful objects that can be specified. In order to be completely free from famine, "Ṭha is the door of all dharmas" means that famine is called Ṭhaṅga, because all dharmas are emptiness, so there is no famine object that can be specified. Because there is no suchness that can be specified, "Ta is the door of all dharmas" means that suchness is called tathātā (Sanskrit Devanagari: तथाता, Sanskrit Romanization: tathātā, Chinese literal meaning: suchness), suchness and the true limit and emptiness, these three have the same meaning, meaning that there is nothing to be specified in suchness. Because there is no place to be specified, "Tha is the door of all dharmas" means that the place is called sthāna (Sanskrit Devanagari: स्थान, Sanskrit Romanization: sthāna, Chinese literal meaning: place), which is the place of the nature of the vessel world, or because all dharmas are momentary in nature and do not stay, it is said that there is no place to be specified. Because there is no taming to be specified, "Da is the door of all dharmas" means that taming is called danama, there is no taming object to be specified, or there is nothing to be tamed. Because there is no realm to be specified, "Dha is the door of all dharmas" means that the realm is called dhātu (Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Romanization: dhātu, Chinese literal meaning: realm), there is no desire realm, form realm, and formless realm to be specified. Because there is no ultimate truth to be specified, "Pa is the door of all dharmas" means that the ultimate truth is called paramārtha (Sanskrit Devanagari: परमार्थ, Sanskrit Romanization: paramārtha, Chinese literal meaning: ultimate truth), the letter Pa shows that it is also unspecified in the nature of the ultimate truth. Because it is like a bubble and there is no essence to be specified, "Pha is the door of all dharmas" means that a bubble is called phena, the dharmas such as aggregates are like bubbles, and are broken down into no essence, which is also shown through the door of the letter Pha as having no essence. Because all arising is unspecified, "Bha is the door of all dharmas" means that arising is called bhava (Sanskrit Devanagari: भव, Sanskrit Romanization: bhava, Chinese literal meaning: existence), it is also called arising because it arises in the desire realm, form realm, and formless realm, referring to the five aggregates themselves. These five aggregates are unspecified, the letter

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྷའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏོ། །འཆི་བ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་མ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པས་འཆི་བ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་མའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱང་གཟིངས་འདྲ་བར་བོར་བས་ན། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཆུད་ནས་ཐེག་པ་གང་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཆུད་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ལ་ར་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཞེས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་རའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་
ཞེས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ལ་ལཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ལའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ངག་གི་ལམ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཝ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ངག་གི་ལམ་ལ་ལྦཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲའི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཝའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞིབ་ལ་པྲ་ཀྲ་ཏ་ཤཱནྟི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་ཡི་གེ་ཤའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བླུན་པའི་ཕྱིར། ཥ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། བླུ་ན་པོ་ལ་ཛྷ་ཥ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཟིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་བླུན་པས་མི་བརྩན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཟིན་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཥའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེ་པའི་གོར་བཏང་བ་ནི། ཊ་དང་ཥ་གཉིས་གནས་གཅིག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། པའི་ལས་ཊ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ཀུན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོའོ་ཞེས་བ་ནི་བདེན་པ་ལ་སཏྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ

【汉语翻译】
以诶字门显示。（因为）死亡都无所缘故，嘛是诸法之门，名为死亡为（藏文：མ་ར་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：marana，汉语字面意思：死亡）。一切法不生，故死亡也无所缘，以嘛字门显示。一切乘都无所缘故，雅是诸法之门，名为乘为（藏文：ཡཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yana，汉语字面意思：乘）。何为法？法也如筏般舍弃，故诸法空而入，入之乘本身也无所缘，以雅字门显示。（为了）远离一切尘垢，惹是诸法之门，名为尘垢为（藏文：ར་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raja，汉语字面意思：尘垢）。尘垢，也指微尘，也指烦恼。无论二者中的哪一个都无所缘，以惹字门显示。（因为）体性无所缘，啦是诸法之门，名为体性为（藏文：ལཀྵ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：体性）。有为和无为的体性等等都无所缘，以啦字门显示。（为了）完全脱离言语之道，哇是诸法之门，名为言语之道为（藏文：ལྦཱ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaka，汉语字面意思：言语）。不分别不观察而言语，分别后而言语，应分别和应了悟而言语也无所缘，以哇字门显示。（因为）自性寂静，夏是诸法之门，名为自性寂静为（藏文：པྲ་ཀྲ་ཏ་ཤཱནྟི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prakṛtaśānti，汉语字面意思：自性寂静）。一切法空性且自性寂静，以夏字门显示。（因为）自性愚钝，叉是诸法之门，名为愚钝为（藏文：ཛྷ་ཥ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghsa，汉语字面意思：愚钝）。眼和耳等的主人们执持诸法，不是如实执持，应执持。眼等的诸根愚钝不稳固，故彼等执持的法不存在，以叉字门显示。抛弃意为，吒和叉二者从一处生，且因巴而作吒。一切真谛无所缘故，萨是诸法之门，名为真谛为（藏文：སཏྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satya，汉语字面意思：真谛）。世俗

【英语翻译】
Showing through the gate of E. Because death is without object, Ma is the gate of all dharmas, called death as (Tibetan: མ་ར་ཎ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: marana, Chinese literal meaning: death). All dharmas are unborn, so death is also without object, shown through the gate of the letter Ma. Because all vehicles are without object, Ya is the gate of all dharmas, called vehicle as (Tibetan: ཡཱ་ན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yana, Chinese literal meaning: vehicle). What are the dharmas? The dharmas are also abandoned like a raft, so all dharmas are empty and entered, the vehicle itself that is entered is also without object, shown through the gate of the letter Ya. (In order to) be separated from all dust, Ra is the gate of all dharmas, called dust as (Tibetan: ར་ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raja, Chinese literal meaning: dust). Dust also refers to fine dust, also refers to afflictions. Whichever of the two is without object, shown through the gate of the letter Ra. (Because) characteristics are without object, La is the gate of all dharmas, called characteristics as (Tibetan: ལཀྵ་ཎ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: lakṣaṇa, Chinese literal meaning: characteristics). The characteristics of conditioned and unconditioned, etc., are without object, shown through the gate of the letter La. (In order to) be completely separated from the path of speech, Va is the gate of all dharmas, called the path of speech as (Tibetan: ལྦཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vaka, Chinese literal meaning: speech). Speaking without discrimination or examination, speaking after discrimination, speaking of what should be discriminated and what should be realized is also without object, shown through the gate of the letter Va. (Because) it is naturally peaceful, Sha is the gate of all dharmas, called naturally peaceful as (Tibetan: པྲ་ཀྲ་ཏ་ཤཱནྟི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: prakṛtaśānti, Chinese literal meaning: naturally peaceful). All dharmas are emptiness and naturally peaceful, shown through the gate of the letter Sha. (Because) it is naturally foolish, Gsha is the gate of all dharmas, called foolish as (Tibetan: ཛྷ་ཥ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ghsa, Chinese literal meaning: foolish). The masters of the eye and ear, etc., hold the dharmas, not holding them as they are, should be held. The senses of the eye, etc., are foolish and unstable, so the dharmas held by them do not exist, shown through the gate of the letter Gsha. Abandoning the meaning is that Ṭa and Gsha both arise from one place, and because Ṭa is made from Pa. Because all truth is without object, Sa is the gate of all dharmas, called truth as (Tibetan: སཏྱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: satya, Chinese literal meaning: truth). Conventional

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་སའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཧའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ང་དང་ཉ་དང་ན་དང་ཎ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀླད་ཀོར་གྱི་འཁོར་བཏགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་བས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་བའི་འཁོར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །ཉ་ནི་ཙ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་སོ། །ན་ནི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པར་གཏོགས་ཏེ། སྟོང་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་སྔགས་མཁན་གྱིས་བསམས་ན། འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡི་གེ་འབྲུ་ཀ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་རྣམས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གདོན་མི་ཟ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་དམ་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་རིགས་པ་དང་གཞུང་གིས་སུན་མི་ཕྱིན་པའོ། །དུས་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ། བསམ་ཡས་སེམ

【汉语翻译】
并且以无有胜义谛为目标，通过字母萨来指示。因为没有原因作为目标，所以“哈是所有法的门”是指原因被称为 हेतु (hetu， हेतु，hetu，因)，通过字母哈来指示所有法的无因。简而言之，应理解这些字母显示了空性三摩地之门。秘密主，“昂、雅、纳、那是所有三摩地的自在”是指，这些字母通过附加顶轮的循环，空性的特征，因此卡等的所有循环都被控制。雅属于擦等的所有循环。纳属于塔等的所有循环。同样，这些字母属于雅、拉等的空性，因为它们具有一切空性的特征，所以具有力量。在世俗中，所有要实现的需要也会迅速实现。因此，经中说：“具有一切力量，迅速实现所要完成之事。”秘密主，从“咒语形式的三摩地之门”到“心中念诵咒语者，将获得不死不迁之境”，是对咒语形式的字母种子卡等的，以如实为目标的，成为三摩地之门的，所有这些的赞颂和自性的指示。也应知晓这是进入的功德、安住的功德和生起之自性。因此，所有希望都将圆满，这是所有如来不可思议的成熟之果，是指从如来的因之功德，力量和无畏等产生。具有一切殊胜相，咒语的真实意义是不可欺骗的，这是进入的自性。具有一切殊胜相是指，字母阿和卡等，进入以如实为目标的，成为三摩地之门的殊胜者们所具有的。咒语的真实意义是不可欺骗的是指，由于没有颠倒，所以不会被理性和论典所驳倒。完全超越三时，如同虚空般无垢，不可思议的心

【英语翻译】
And indicating the absence of ultimate truth as an object of focus, through the letter Sa. Because there is no cause as an object of focus, "Ha is the door of all dharmas" means that cause is called हेतु (hetu, हेतु, hetu, cause), indicating the causelessness of all dharmas through the letter Ha. In short, these letters should be understood as showing the door to the samadhi of emptiness. Secret Lord, "A, Ya, Na, and Na are the masters of all samadhis" means that these letters, by attaching the circle of the head, the characteristic of emptiness, thus all the circles of Ka etc. are controlled. Ya belongs to all the circles of Tsa etc. Na belongs to all the circles of Ta etc. Similarly, these letters belong to the emptiness of Ya, Ra etc., because they have the characteristic of all emptiness, they are endowed with power. In the mundane, all the needs to be accomplished will also be quickly accomplished. Therefore, it is said in the sutra: "Endowed with all powers, quickly accomplishing what is to be done." Secret Lord, from "This door of samadhi in the form of mantra" to "One who recites the mantra in their mind will attain the state of immortality and non-transference," is the praise and indication of the nature of all those in the form of mantra, the letter seeds Ka etc., with suchness as the object of focus, becoming the door of samadhi. It should also be known that this is the merit of entering, the merit of abiding, and the nature of arising. Therefore, all hopes will be fulfilled, this is the inconceivable ripening fruit of all Tathagatas, referring to what arises from the qualities of the cause of the Tathagata, such as power and fearlessness. Endowed with all supreme aspects, the true meaning of mantra is infallible, this is the nature of entering. Endowed with all supreme aspects means that the letters A and Ka etc., entering into those supreme ones who have suchness as their object of focus, becoming the door of samadhi. The true meaning of mantra is infallible means that because there is no inversion, it will not be refuted by reason and treatises. Completely transcending the three times, like the sky, without defilement, inconceivable mind.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་ནི། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །བསམ་ཡས་སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་བ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ།།
བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལས་དང་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱད་ན་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་ཞིང༌། ཡན་ལག་བཞི་བའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་ཤེས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྒྲར་སྨྲས་ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔགས་མཚན་ཉིད། །ཡིད་ལ་བསམ་པའི་ས་བསམས་ན། །འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟོག་པར་བསྒོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཇལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བཤད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
安住于地的地性。 意思是安住的自性，非常了解三时，即过去、现在和未来之时。 这也适用于五蕴，即非常超越五蕴。 犹如虚空般无垢，意为远离了所知和烦恼的障碍污垢。 安住于不可思议的心地。 意思是无心而安住于心地，即各自本觉的自性。 从业和行为中产生，行持诸事亦随之获得，不可思议的果实成熟。 意思是生起的自性，从业和行为中产生。 意思是说，从空性中生起，为了利益众生，在世俗中示现念诵的四支等身语之业。 行持诸事亦随之获得，不可思议的果实成熟。 意思是说，如果行持布施等波罗蜜多，以及密咒的行持，就能显现，并产生无余的不可思议的安乐。 这就是究竟的真实，诸佛皆已宣说。 意思是总结以上所说，诸佛皆已宣说。 意思是说，如果了解密咒的自性，修习空性的菩提心，并将密咒的字母与本尊的形象结合，并了解四支念诵等的仪轨，就能获得成就。 以音声宣说真实之语，是诸密咒的密咒特征。 如果思维意念之地，就能获得不死不迁之境。 意思是说，通过密咒字母的音声所显示的意义，不作分别地修习念诵等，就能获得超越痛苦，不死不迁的境界。 之后，金刚手秘密主向世尊请问说，从“具有不共的功德”之间的意义，显示了金刚手亲见，以及为了未来众生生起欢喜，以及祈请宣说坛城供品的剩余部分。 世尊以不可思议的密咒之相

【英语翻译】
Abiding in the earth's earth nature. This means the nature of abiding, knowing the three times very well, namely the past, present, and future times. This also applies to the five aggregates, namely being very transcendent of the five aggregates. Like the sky, it is immaculate, meaning it is free from the defilements of the obscurations of knowable objects and afflictions. Abiding in the inconceivable mind ground. It means abiding in the mind ground without mind, namely the nature of one's own innate awareness. Arising from actions and deeds, and also attaining all practices, the inconceivable fruit ripens. This means the nature of arising, arising from actions and deeds. It means that arising from emptiness, for the benefit of sentient beings, showing the actions of body and speech such as the four limbs of recitation in the conventional world. Also attaining all practices, the inconceivable fruit ripens. It means that if one practices the perfections such as generosity, and the practices of mantras, they will manifest, and produce immeasurable and inconceivable bliss without remainder. This is the ultimate truth, which all Buddhas have proclaimed. It means summarizing what has been said above, which all Buddhas have proclaimed. It means that if one understands the nature of mantras, cultivates the mind of enlightenment of emptiness, and combines the letters of mantras with the image of the deity, and understands the rituals such as the four-limbed recitation, one will attain accomplishment. Speaking the true word in sound is the mantra characteristic of all mantras. If one contemplates the ground of thought in the mind, one will attain the state of immortality and non-transference. It means that through the meaning revealed by the sound of the letters of mantras, by meditating on recitation etc. without discrimination, one will attain the state of transcendence of suffering, immortality and non-transference. Then, the Vajra-holder, the lord of secrets, asked the Bhagavan, from the meaning between "having uncommon qualities," it shows that Vajra-holder has directly seen, and in order to generate joy for future beings, and to request to explain the remaining part of the mandala offerings. The Bhagavan with the inconceivable aspect of mantras

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་དོན་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་འཇལ་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ནི་
གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་ཙམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཤིག་ནས་ངག་འགགས་པ་ཙམ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐུན་མོང་མ་ལགས་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་ནི། གང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་དད་པར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་མཆོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་དེ་བཞི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང༌། ལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང༌། ལ་ལ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདི་ནས་མི་འབྱུང་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ཡང་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ། འདི་ནས་འབྱུང་བ་ལ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ནས་མི་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སྤྱན་དྲང་མི་དགོས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བྱ་བ། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལའང༌། །རེ་རེ་བར་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སྔགས་པ་དམིགས་པ་བས་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་ན། འཕགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་བར་མི་འགྱུར་ཡང་དེའི་འཁོར་ཕལ་རྣམས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕྲལ་དུ་ག་ནོད་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་ཇ

【汉语翻译】
以这样的方式讲述佛法，世尊，真是太稀奇了！这是说，用那些无法思议的、以字母“嘎”等为空性的禅定来衡量，真是太稀奇了！声闻和独觉都不能完全理解，这是说，声闻只是领悟到人无我，独觉只是摧毁了因果而沉默不语，因此，他们不是以真如为目标的禅定的境界。那些众生能够拥有不共的功德，是因为他们对这种密咒的方式产生信心。这些是为了让未来的众生生起欢喜心。世尊，请您再讲讲坛城的供品仪轨。这是说，坛城绘制完毕后，理应进行供养等事宜，因此，请您讲讲供养的禅定、意念供养、合掌供养、慈悲供养，以及世间的供养，如香和花等，这四种供养，还有坛城的守护，以及迎请坛城诸尊安住。其中一些出自大悲生起的坛城章节，一些出自文字轮转坛城的章节，一些出自秘密坛城，那些不从这里出现的，在后面两个章节中出现的，也应该在此处结合。从这里出现的，后面两个章节中没有出现的，也同样应该结合。它们的次第，以及诸尊坛城加持时不需要迎请的次第等，都在总结的意义中详细阐述，因此这里不再赘述。然后，密咒师应该做的事情，为了供养诸尊，从“应该为诸神供养”到“也为所有大菩萨分别宣说”，这段讲述的是香等外在的供养。这些外在的供养，如果密咒师没有如法地进行观想，那么圣众诸尊虽然不会被打扰，但他们的眷属可能会被打扰，虽然不会立即造成伤害，但……

【英语翻译】
Explaining the Dharma in this way, World Honored One, it is truly wonderful! This is to say that it is wonderful to measure with those inconceivable samadhis of emptiness, such as the letter "ka." The Shravakas and Pratyekabuddhas cannot fully understand, which is to say that the Shravakas only realize the selflessness of the person, and the Pratyekabuddhas only destroy the cause and effect and remain silent. Therefore, they are not the realm of samadhi that aims at Suchness. Those sentient beings can possess uncommon merits because they develop faith in this method of mantra. These are to generate joy in future beings. World Honored One, please explain again the rituals of the mandala's offerings. This is to say that after the mandala is drawn, offerings and other things should be made. Therefore, please explain the samadhi of offering, mental offering, offering with palms together, offering with love and compassion, and worldly offerings such as incense and flowers, these four types of offerings, as well as the protection of the mandala, and inviting the deities of the mandala to reside. Some of these come from the chapter on the mandala arising from great compassion, some from the chapter on the mandala of revolving letters, and some from the secret mandala. Those that do not appear here, but appear in the following two chapters, should also be combined here. Those that appear here, but do not appear in the following two chapters, should also be combined in the same way. Their order, and the order in which the deities' mandala is blessed without the need for invitation, etc., are explained in detail in the summarized meaning, so they are not repeated here. Then, the mantra practitioner should do things, for the sake of offering to the deities, from "should offer to the gods" to "also proclaim separately to all the great Bodhisattvas," this section explains the external offerings such as incense. If these external offerings are not properly visualized by the mantra practitioner, then although the noble deities will not be disturbed, their retinue may be disturbed, although it will not cause immediate harm, but...

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ།
ཕན་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བས་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་ཀྱང་གཙོར་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དམིགས་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་ཆགས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བལྟའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་སེར་དག །ཅེས་པ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བལྟར་སྡུག་པ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏེ་ནན་ཏན་དུ། །མཁས་པས་སུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཤད་དེ། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་སྤྱིར་སྨོས་པའོ། །པདྨོ་དང་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ་སོའི་མིང་སྨོས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ། །བལྟར་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཛེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་དུ་སྨོས་ཀྱི། འདིར་མིང་གིས་མ་སྨོས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ཞེས་པ་ནས། སྤོས་བཟང་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དྲིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་ཡང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་རིགས་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། ལ་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་སྔོན་རོལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཐང་ཤིང་ཞེས་པ་ནས་གཞན་ཡང་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྒྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་གསོལ་ཅིག །ལྷའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་པའི་བར་དུ་བདུག་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། ལ་ལ་ནི་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་སུ་བསྒྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་མིང་གིས་མ་སྨོས་པ་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཡང་རུང་བ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
如果像那样思虑，愿望不会实现。
其他续部中说，不会带来利益，所以要认真进行这些供养。对于深奥广大的上师，也要以虔诚心为主，进行意供。为了与具相弟子的心相合，也要不执着地进行这些外在供养。供养的等持和意供，要在文字轮转的坛城和秘密坛城中观想。白花、红花和黄花等。
从“悦意赏心悦目”到“智者应勤供吉祥”，讲述了花的供养方式。白、红、黄是指花的种类总称。莲花和乌巴拉等，是指从总称中分别说出各自的名称。悦意是指气味芬芳。赏心悦目是指颜色和形状美丽。吉祥是指与供养诸神不相违背。这里只是简略地说，除了这里没有提到的，还要供养悦意和吉祥之物。从旃檀和沉香到“也要供养美好的香”，是香的供养。非常香甜悦意。意思是说，除了这里提到的，还要供养其他香甜悦意等各种香。其中有些是单独供养，有些是混合供养。供养香时，也要先供养花。从沉香和檀香到“其他各种在世间传扬的熏香，以吉祥和如理的赞颂来祈请，令诸神欢喜”，讲述了熏香的供养。其中有些是单独供养，有些是混合供养。其他各种在世间
界传扬的吉祥熏香是指，这里没有提到的，其他在世间传扬的各种熏香，只要不违背供养诸神，都可以供养。大菩萨

【英语翻译】
If you think like that, your wishes will not be fulfilled.
Other tantras say that it will not bring benefits, so these offerings should be made diligently. For the profound and vast teacher, one should mainly make mental offerings with devotion. In order to be in harmony with the minds of qualified disciples, these external offerings should also be made without attachment. The samadhi of offering and the mental offerings should be visualized in the mandala where the letters revolve and in the secret mandala. White, red, and yellow flowers, etc.
From "Pleasing and delightful to behold" to "The wise should diligently offer all that is auspicious," the ways of offering flowers are explained. White, red, and yellow refer to the general types of flowers. Lotus and Utpala, etc., refer to the specific names mentioned from the general types. Pleasing means fragrant. Delightful to behold means beautiful in color and shape. Auspicious means not conflicting with the offerings to the deities. Here, it is only briefly mentioned, but in addition to what is not mentioned here, one should also offer pleasing and auspicious things. From sandalwood and agarwood to "Also offer good incense," these are the offerings of incense. Very fragrant and pleasing. It means that in addition to what is mentioned here, one should also offer other fragrant and pleasing types of incense. Some of them are offered separately, and some are offered in combination. When offering incense, one should also offer flowers beforehand. From agarwood and sandalwood to "Other various incenses proclaimed in the world, invoke with auspicious and proper praise, pleasing the gods," the offerings of incense are explained. Some of them are offered separately, and some are offered in combination. Other various auspicious incenses proclaimed in the world
refer to other various incenses proclaimed in the world that are not mentioned here, as long as they do not conflict with the offerings to the deities. Great Bodhisattva

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ནས་ཡང་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས། ཞོ་དང་འོ་མ་རྒྱས་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཟས་ནིའོ་ཐུག་དང་འབྲས་ལ་སོགས་བའོ། །བཟའ་བ་ནི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཟང་ཞིང་མང་དུ་འབུལ་བའོ། །མར་མེ་བཟང་པོ་རྣམས་ཁྱད་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པས་ཀྱང་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མར་མེའི་མཆོད་བ་བཤད་པ་སྟེ། གཙང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཉ་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་བཙོག་པ་མེད་པ་དང༌། རས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དང་བ་དན་རྣམས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བཟང་ཡང་བྲེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་སྒོ་ཁར་གདུགས་དཀར་པོ་གཅིག་བཞག །ངོས་བཞི་གྲྭ་བཞིར་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་བ་དན་རྣམས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྟ་བབས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དྲིལ་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྒོ་ཁར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྟ་བབས་བཟང་པོ་དྲིལ་བུ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་བ་རྣམས་བླང་བ། །ཞེས་པ་ནས། གོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགྲིན་པ་བཅིངས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད། །ཅེས་པའི་བར་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་དབུལ་ཏེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་བསྔོ་བར་མི་བྱ་བར་སྤྱིར་དགོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བླུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི། །གོས་ཟུང་རེ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་
གསུམ་ཆར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་རས་ཟུང་རེ་རེ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་རེ་མི་འབྱོར་ན་སྤྱིར་ཟུང་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལ།། ཡ་རེ་བར་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕལ་རྣམས་ལ་ཡ་རེ་དབུལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་མ་འབྱོར་ན་ཡང་སྤྱིར་ཡ་གཅིག་དབུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་དཀྲི་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་རིག་པར་

【汉语翻译】
哦，从“然后再次听闻朵玛事业的仪轨”到“酸奶和牛奶要丰盛”，之间讲述了食物的供养。那些也应被理解为食物、吃物、嚼物和饮料的物品。其中的食物是米粥和米饭等。吃物是肉饼等。嚼物是水果等。饮料是酸奶和牛奶等。“丰盛”是指将这些美好且大量地供奉。从“好酥油灯的差别是”到“也以极度香甜的气味供养”，之间讲述了酥油灯的供养。 “清净”是指没有鱼油等污秽之物，以及干净的棉花芯。 “四面竖立伞和幢，各种颜色美好庄严”，是指在坛城外面的门前放置一把白伞，四个方位四个角上，根据各自的颜色竖立与之相应的幢。“好的下马处也要，伴随铃铛极度供养”，是指在外面的门前，用木头等制成的好的下马处，用铃铛等装饰。“然后取来宝瓶”，到“用布匹系住颈部，由智者来布置”，之间是供养宝瓶，供养没有黑色等瑕疵，具备经文中出现的特征的宝瓶。那些如同从秘密续部中出现的那样，不应向诸神各自供奉，而是共同放置，念诵菩提萨埵的咒语，为了给弟子们灌顶而倾倒。 “对于所有主尊诸神，供养一套衣物”，是指在坛城三层的所有门廊中居住的主尊们，以及中央居住的薄伽梵遍照佛，供养各自一套丝绸。“如果不能全部供养一套，那就共同供养一套”。“对于大多数大菩萨，宣扬供养一件”，是指对于坛城的大多数神灵供养一件，如果不能全部供养一件，也应知晓共同供养一件。此外，除了缠绕宝瓶颈部之外，还要知道

【英语翻译】
O, from "Then again, listen to the ritual of the Torma work" to "Yogurt and milk should be abundant," in between, the offerings of food are explained. Those should also be understood as items of food, edibles, chewables, and drinks. Among them, food is rice porridge and rice, etc. Edibles are meat pies, etc. Chewables are fruits, etc. Drinks are yogurt and milk, etc. "Abundant" means offering these beautifully and in large quantities. From "The difference of good butter lamps is" to "Also offer with extremely sweet fragrance," in between, the offering of butter lamps is explained. "Pure" means without impure things like fish oil, and a clean cotton wick. "Umbrellas and banners are erected in all directions, various colors are beautiful and dignified," means placing a white umbrella in front of the outer gate of the mandala, and erecting banners corresponding to their respective colors in the four directions and four corners. "Good dismounting places should also be, accompanied by bells, offered extremely," means in front of the outer gate, good dismounting places made of wood, etc., decorated with bells, etc. "Then take the vases," to "The necks are tied with cloths, arranged by the wise," in between is the offering of vases, offering vases without flaws such as black, possessing the characteristics appearing in the scriptures. Those, as they appear from the secret tantras, should not be offered to the deities individually, but placed together, reciting the mantra of Bodhisattva, in order to pour for the initiation of the disciples. "For all the main deities, offer a set of clothes," means offering each set of silk to the main deities residing in all the three levels of the mandala's porticoes, and to the Bhagavan Vairochana residing in the center. "If not all can be offered a set, then offer a set together." "For most great Bodhisattvas, proclaim to offer one," means offering one to most of the deities of the mandala, and if not all can be offered one, it should also be known to offer one together. In addition, besides wrapping around the neck of the vase, it is also necessary to know

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དགུག་སྟེ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཆུས་ཐོབ་ཅིག །ཅེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་སློབ་མ་ཀུན་ཚུད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སྔར་མཆོད་པ་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་བ་ལས་སློབ་མ་འཛུད་པའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རའི་སྒོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་གདོང་གཡོགས་པའི་རས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་འབར་བ་ཅན་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གར་བབས་པའི་ལྷ་སློབ་མ་དེ་ལ་བྱི་ན་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་མདོར་སྨྲས་པའོ། །ཡན་ལག་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་གཞུག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིག །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
做。将弟子召集到坛城前，咒师用水加持。从“这样，所有弟子都进入”之间，是弟子们进入坛城的仪轨。也就是，上师先前在供养时，将自己观想为业金刚萨埵，但在弟子进入时，则观想为下面将出现的上师的禅定。首先，在坛城外围的门上，用三界胜赞的宝瓶之水，为了遣除弟子们的障碍而洒水。弟子们脸上蒙着的布上，系上三昧耶三印，念诵三遍三昧耶三印的咒语，遮盖弟子的脸。然后，在弟子的手上给予香和花，生起菩提心。然后，以法界手印和咒语加持于法界。然后，以法界轮的手印和咒语，以及金刚铠甲的咒语，加持该弟子为金刚萨埵。在头顶上观想法界的种子字രം（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），白色，带顶髻，燃烧。然后，系上三昧耶三印，让他们念诵该咒语，并让他们投掷鲜花。然后，鲜花落在哪位本尊上，那位本尊就成为该弟子的主尊。然后，让他们绕坛城三圈。这些是简要叙述的进入坛城的仪轨次第。分别解说各部分是：
“也令受持菩提心”，是指以这个愿文让他们受持菩提心。 “忆念如来”，是指应当说请诸佛和菩萨忆念我。以愿文生起菩提心，也是说请诸佛和菩萨忆念我。我某某从现在开始，直到安住于菩提树的心髓之前，舍弃五蕴、十八界、十二处、能取和所取，自己的心从一开始就是不生的空性自性，如同诸佛世尊和菩萨们生起菩提心那样，我也生起菩提心。

【英语翻译】
Do. Summon the disciples to the front of the mandala, and the mantra practitioner blesses them with water. From "Thus, all disciples enter" onwards, it is the ritual for the disciples to enter the mandala. That is, the master previously visualized himself as Karma Vajrasattva during the offering, but when the disciples enter, he visualizes himself as the master's samadhi that will appear below. First, at the outer gate of the mandala, the water of the vase praised by the three realms is sprinkled to dispel the obstacles of the disciples. On the cloth covering the faces of the disciples, the three mudras of Samaya are tied, and the mantra of the three mudras of Samaya is recited three times to cover the faces of the disciples. Then, incense and flowers are given to the hands of the disciples, and the mind of Bodhicitta is generated. Then, the realm is blessed with the mudra and mantra of Dharmadhatu. Then, with the mudra and mantra of the Dharmadhatu wheel, and the mantra of the Vajra Armor, that disciple is blessed as Vajrasattva. Visualize the seed syllable རཾ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) of Dharmadhatu, white in color, with a crest, blazing on the crown of the head. Then, tie the three mudras of Samaya, have them recite the mantra, and have them throw flowers. Then, whichever deity the flower falls on, that deity becomes the main deity of that disciple. Then, have them circumambulate the mandala three times. These are the briefly narrated steps of the ritual for entering the mandala. Explaining each part separately:
"Also cause to hold the Bodhicitta," refers to having them hold the Bodhicitta with this aspiration. "Remember the Tathagata," refers to saying, "Please remember me, Buddhas and Bodhisattvas." Generating the mind of Bodhicitta with aspiration is also saying, "Please remember me, Buddhas and Bodhisattvas. I, so-and-so, from this time onwards, until I sit at the heart of the Bodhi tree, abandoning the five aggregates, the eighteen realms, the twelve ayatanas, the grasped and the grasper, my own mind from the beginning is the unborn nature of emptiness, just as the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas generated the mind of Bodhicitta, so too, I generate the mind of Bodhicitta."

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་རྒྱལ་བའི་རིགས་དགེ་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དགེ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་ནས་སླར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བརྟན་པ། ཅིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་
སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ། དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅིང་བ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རང་གིས་ནན་ཏན་གྱིས། གོས་ལ་ལན་གསུམ་གདབ་པ་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་གདོང་དགབ་པའི་རས་ལ་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་སྨོས། མོད་ཀྱི་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ཁོབ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གིས་བཏབ་པའི་རས་དེས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དགབ་པར་བྱ་སྟེ། གདོང་དགབ་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་སྔར་རང་བཞིན་གྱིས་མིག་ཏུ་འདུག་པ་ལས། དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཀབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་

【汉语翻译】
哦。然后，所有都将生起，即生于佛陀种姓的善德之中。意思是说，这样通过发愿菩提心，以播种的方式，将生于佛陀种姓的善德之中。佛陀种姓是指具备方便和智慧。其中，智慧是般若波罗蜜多，即一切法皆为空性的自性。方便是布施等波罗蜜多。如来们也由此而生，因此称为佛陀种姓。他们结的手印是从法界产生的。意思是说，生起进入的菩提心和安住的菩提心。以法界空性的咒语和手印，加持弟子进入空性。如从法轮中一样，加持为金刚萨埵。意思是说，这样融入空性的自性后，为了再次以世俗的方式转法轮利益众生，以法轮的咒语和手印，将弟子转变为金刚萨埵之身。金刚萨埵是指其心如金刚般坚固，任何事物都无法摧毁。他安住在月轮之中，月轮具有光芒的轮，具有头饰，以各种珍宝庄严的身。在其心间，观想五股金刚，五智的自性安住在月轮之上。诸佛的誓言是，从那之后，咒师自己要精勤地，在布上缝三次，那时也要以咒语如仪轨般进行。意思是说，咒师自己要用三个誓言的手印和咒语缝制覆盖面部的布。这里也提到了，首先要了解这些仪轨的次第。遮盖他们的面部，意思是说，要用誓言缝制的布遮盖那些弟子的面部。遮盖面部，也是因为他们原本自然存在的眼睛，通过誓言的咒语和手印加持遮盖后，将转变为智慧之眼，即

【英语翻译】
Oṃ. Then, all will arise, that is, arise in the virtue of the Buddha lineage. It means that by generating the mind of enlightenment through aspiration, in the manner of planting seeds, one will arise in the virtue of the Buddha lineage. The Buddha lineage refers to possessing skillful means and wisdom. Among them, wisdom is the Prajñāpāramitā, the mother, the nature of emptiness of all phenomena. Skillful means are the perfections such as generosity. The Tathāgatas also arise from this, therefore it is called the Buddha lineage. Their mudras are sealed, arising from the Dharmadhātu. It means that generating the entering mind of enlightenment and the abiding mind of enlightenment, with the mantra and mudra of the emptiness of the Dharmadhātu, blesses the disciple into emptiness. Just as from the wheel of Dharma, bless as Vajrasattva. It means that having thus merged into the nature of emptiness, in order to turn the wheel of Dharma for sentient beings again in a conventional way, with the mantra and mudra of the wheel of Dharma, transform the disciple into the body of Vajrasattva. Vajrasattva refers to one whose mind is as firm as a vajra, indestructible by anything. He resides within the lunar disc, the lunar disc possessing a circle of light, possessing a crown, a body adorned with various jewels. At his heart, one should contemplate a five-pronged vajra, the nature of the five wisdoms, abiding on the lunar disc. The samaya of all Buddhas is, from then on, the mantra practitioner himself should diligently, sew the cloth three times, at that time also with the mantra as in the ritual. It means that the mantra practitioner himself should sew the cloth covering the face with the three samaya mudras and mantras. It is also mentioned here that one should first understand the order of these rituals. Cover their faces, it means that the faces of those disciples should be covered with the cloth sewn with the samaya. Covering the face is also because their eyes, which were originally naturally present, are covered by the blessing of the mantra and mudra of the samaya, and will be transformed into the eye of wisdom, that is,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་མིག་དེ་ཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ལན་གསུམ་དམ་ཚིག་ཟློས་སུ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་དང༌། གསུང་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་དེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་གཞག་པ་ནི། །ཀླད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འབར་
བའི་ཕྲེང་ཟེར་འབྱུང་བཞིན་དུའམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་བ་ཟླ་བ་ཤར་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་སྟེ། ར་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀླད་ཀོར་བཞག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཟླ་བ་འཆར་བའི་ཚེ། རང་བཞིན་དཀར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་དཀར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །རྩ་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཆུག་ཅིག །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་གང་ལྷུང་བ། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་དེ་བྱིན་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་མ་མནོས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་མ་མནོས་པའམ། ལྷ་མནོས་ཏེ་བཏང་བ་རྣམས་གདོད་ལྷ་མནོས་པར་བྱ་ན་མེ་ཏོག་གདོད་དེ་ལྟར་དོར་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་མནོས་ཟིན་ཏེ། གདོད་མནོས་མི་དགོས་ན། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་བདག་གི་ལྷའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བ

【汉语翻译】
开启智慧之眼，是为了展示世尊不灭之身金刚庄严坛城。以慈悲为怀之心，意为为了具有慈悲心，而不是为了名利恭敬。三次念诵誓言，与令其投掷鲜花相结合，结三昧耶手印，念诵真言三次，令其投掷鲜花。三昧耶是指世尊不灭之身、不灭之语、不灭之意的金刚庄严坛城，其加持即是誓言真言和手印，结手印并念诵其真言三次，就能见到身等不灭的金刚庄严。因此，瑜伽士在恒常念诵等行为时，也要结三昧耶手印，念诵真言三次，这样，破戒等也能恢复。于顶上安立字，与头顶之轮一起，或者如放射光芒的鬘条般显现，意为颜色洁白如新月升起般。意为在弟子的头顶上，观想“Ra”字为法界体性智。“Ra”是远离所知和烦恼障的自性。安立头顶之轮是空性的自性。与放射光芒的鬘条一起是因之智慧的自性。如同新月升起般，新月升起之时，自性洁白而略带红色，洁白是自性清净，红色是贪着于利益众生。之后，令其投掷鲜花，在诸位怙主面前，鲜花落在何处，瑜伽士就给予其加持。意为以前未进入坛城且未受神者，或已进入坛城而未受神者，或已受神而被遣者，最初若要受神，则最初应如是投掷鲜花。如是已受神，最初无需再受神者，则解开面罩，将鲜花献给自己的本尊或世尊毗卢遮那佛，这些也已在详细的归纳意义中阐述完毕。鲜花

【英语翻译】
Opening the eye of wisdom is to reveal the mandala of the Vajra Ornament of the indestructible body of the Bhagavan. With a mind that has gone to compassion, it means to have compassion, not for the sake of profit and respect. Three times repeat the samaya, which is combined with throwing flowers. Bind the mudra of the three samayas and recite the mantra three times, and then let them throw flowers. The three samayas refer to the mandala of the Vajra Ornament of the indestructible body, indestructible speech, and indestructible mind of the Bhagavan. Its blessing is the samaya mantra and mudra. If you bind the mudra and recite its mantra three times, you will see the indestructible Vajra Ornament of the body and so on. Therefore, when a yogi constantly recites and so on, he should also bind the mudra of the three samayas and recite the mantra three times, so that the broken vows and so on can be restored. Placing the letter on the crown of the head, together with the wheel of the head, or appearing like a garland of radiating light, means that the color is white like a rising new moon. It means that on the crown of the disciple's head, visualize the letter "Ra" as the wisdom of the Dharmadhatu. "Ra" is the nature of being free from the obscurations of knowable objects and afflictions. Placing the wheel of the head is the nature of emptiness. Together with the garland of radiating light is the nature of the wisdom of the cause. Like a rising new moon, when a new moon rises, the nature is white with a slight red color. White is the purity of nature, and red is the attachment to benefiting sentient beings. Then, let them throw flowers, in front of all the protectors, wherever the flowers fall, the yogi should give his blessing. It means that those who have not entered the mandala before and have not received the deity, or those who have entered the mandala but have not received the deity, or those who have received the deity and have been sent away, if they are to receive the deity for the first time, then they should throw flowers in this way at the beginning. If they have already received the deity and do not need to receive the deity for the first time, then they should untie the mask and offer the flowers to their own deity or the Bhagavan Vairochana Buddha. These have also been explained in detail in the summarized meaning. Flowers

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནས་ལྷ་གང་ལ་བབ་པ་དེའི་ཆ་བརྟག་པ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྒོ་རུ་སྟེ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ། །སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་དེར་ཡང༌། །སློབ་མ་དེར་གཟུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེར་འདུག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཀུན། །རིམ་བཞིན་དེ་རྣམས་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་སློབ་མ་དེར་གཟུང་སྟེ། དེར་གནས་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཁར་སློབ་མ་ལ་ཆུ་གདབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པར་སྒོ་ཁ་ནས་ལས་དེ་རྣམས་བྱ་བ་ཡང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་ན་ཡང་སྒོ་ཁ་ན་བོར་ན་ནང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་གྱི། །ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བོར་ན་ལྷ་ཁ་ཅིག་རྒྱབ་ཏུ་ལུས་པར་འགྱུར་ལ། བདག་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བོར་ན་མེ་ཏོག་ཕྱི་རོལ་དུ་བབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་
ན་གོང་དུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས། བདག་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཁ་ཅིག་གི་སྤྱན་སྔར་ཀྱང་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་དུ་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བས་ཐོག་མ་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཀོ་ལོང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་ཀུན་ཆུང་ནས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཞིར་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས་སྔགས་པ་འོག་མའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་རྒྱུད་དག་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ན། བསོད་ནམས་འཕེལ་ཏེ་སྡིག་པ་བྱང་བས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་རོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྒོའི་ཕྱི་རིམ་གསུམ་པོའི་ནང་རོལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐབ་ཁྲུ་གང་བ་བྱ། དེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུད་དེ་ནང་དུ་མི་ཤོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་ཁར་བྱ། ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་བརྐོར་མི་རུང་ན། ཚོན་དམར་པོས་ཞུགས་ཐབ་དེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞུགས་ཐབ་དེའི་མཐའ་མར་ཀུ་ཤ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་བའི་ཐབ་ཏུ་དགྲམ་པ་ནི། རྩྭ་གཅིག་གི་རྩ་བས་གཅིག་གི་མགོ་ནོན་པར་བྱས་ཏེ་བསྐོར་རོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
然后对于降临于哪位天神，也要详细地在秘密续部中查看。于第一坛城的门处，门环的中央部分，两扇门的中间，让弟子进入坛城。在那里安住，所有仪轨，都要依次精通。如是说，即于第三坛城的门环中央，让弟子进入，在那里安住，做以上所说的一切事业，唯独在门前给弟子洒水除外。没有进入坛城，而在门前做那些事业，即使向诸神抛洒鲜花，如果在门前抛洒，也会落入坛城内。如果进入坛城内抛洒，有些神会留在后面，如果自己进入坛城内抛洒，鲜花会落在外面。其次，上面也说在救护者们的前面，如果自己进入坛城内，有些就无法在他们的前面，而且让那些菩萨摩诃萨们背对有些神也是不合适的。第三，这是法王的眷属，如果一开始就进入坛城内，就会变得混乱，因为这与国王的法规相违背。同样，所有弟子从小就应该远离一切分别念。在那之后，从“对他们进行息灾”到“下等咒师”之间，为了息灭进入坛城的那些弟子们的罪业，要进行息灾的火供。弟子们进入坛城，罪业得以清净，相续得以清净，以此，如果以火供的方式供养世尊无尽金刚庄严等，福德增长，罪业清净，从而得以息灭。其次第是，首先进入初始心要坛城的前面，中间坛城门的外层三层之内，做一个一肘长的火坛。如果已经进入坛城内，就不要在里面说，要在坛城外层的门前做。如果不能在房顶等处挖掘，就用红色的颜料画出火坛。然后从火坛的边缘开始，从南方开始，将吉祥草围绕火坛铺设，一根草的根部压着另一根草的顶部，以此环绕。

【英语翻译】
Then, one should also carefully examine in the secret tantras which deity has descended. At the gate of the first mandala, in the central part of the gate ring, and also in the middle of the two gates, the disciple is made to enter the mandala. Abiding there, all the rituals should be mastered in sequence. It is said that the disciple is made to enter in the center of the gate ring of the third mandala. Abiding there, all the activities mentioned above are performed, except for sprinkling water on the disciple at the gate. Even if one does not enter the mandala, but performs those activities from the gate, even if one throws flowers at the deities, if one throws them at the gate, they will fall inside. If one enters and throws them, some deities will be left behind, and if one enters and throws them, the flowers will fall outside. Secondly, it is also said above, "in front of the protectors." If one enters, one will not be in front of some of them, and it is not appropriate to turn one's back on some of those Bodhisattvas and Mahasattvas. Thirdly, this is the retinue of the Dharma King, and if one enters inside from the beginning, it will become chaotic, because it contradicts the king's laws. Similarly, all disciples should be free from all conceptual thoughts from a young age. After that, from "pacifying them" to "lower mantra practitioner," in order to pacify the sins of those disciples who have entered the mandala, a pacifying fire offering should be performed. The disciples enter the mandala, their sins are purified, and their continuum is purified. By this, if one offers to the Bhagavan the inexhaustible Vajra adornment and so on through the fire offering, merit increases, sins are purified, and thus they are pacified. The order of that is, first enter in front of the initial essence mandala, inside the outer three layers of the middle mandala gate, and make a cubit-long fire altar. If one has already entered the mandala, one should not speak inside, but do it at the gate of the outer layer of the mandala. If it is not possible to dig on the roof and so on, one should draw the fire altar with red paint. Then, starting from the edge of the fire altar, starting from the south, spread the kusha grass around the altar, with the root of one grass pressing on the top of another, and surround it in this way.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་དེར་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཞུགས་ཐབ་དེར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མགྲིན་པ་རིང་ལ་སྤུ་ཅན། ཁ་དོག་ཁམ་པར་འདུག་པ། མེ་ཏོག་གཅིག་ཞུགས་ཐབ་དེར་བོར་ལ་མེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་དེ་ཁ་བཀྲུ་བ་དང༌། གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས། དེ་ཉིད་དུ་འབར་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་བའི་མེ་ཞུགས་ཐབ་དེར་མེ་ཏོག་གཅིག་བོར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁ་བཀྲུ་བ་དང༌། གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་
རེ་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་ལག་བ་གཡས་བའི་མཐེ་བོང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི། རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་སྦྱོར་ན། སྐྱབས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སོང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་གསུམ་དག་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་རོལ་དུ་གཉིས་པོ་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་དབུས་སུ་ནི། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །མེ་ཡི་ཞུགས་ཐབ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཚད་འགའ་ཞིག་ཁྲུ་གང་དུ་གསུངས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་བཞིར་བྱ་བ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཞུགས་ཐབ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྐབས་སུ་ཞི་བའི་ལས་པས་ཟླུམ་པོར་འོས་སོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་སུ་མཐུན་ན་གྲུ་བཞི་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་རན་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་ཐབ་གྲུ་བཞི་ན་ཁ་རན་ཡང་གྲུ་བཞིར་བྱ། ཞུགས་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ན་ཁ་རན་ཡང་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིའོ། །སྔགས་པ་ཡི་ནི་གཡས་ལོགས་སུ། །སྤྱིན་སྲེག་གི་ནི་ཡོ་བྱད་བཞག །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་སློབ་མ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ར

【汉语翻译】
以三界一切胜利者所赞叹的香水在那里洒下。之后，在那火炉中，从名为世间的底里达那里，一切作为者，颈长且有毛，颜色呈棕黄色，将一朵花投入火炉中，并加持那火。之后，清洗那火的口，如广大的火供仪轨中所说的那样加持，并使其在那燃烧。之后，将一朵花投入超越世间的寂静之火的火炉中，加持并清洗其口，如广大的火供等之前一样进行，并且为了每个弟子也要进行二十一次火供。
做法是：从弟子的右手的拇指开始，由金刚上师用左手抓住进行。这是简略的意义。解释支分意义是：远离一切分别。意思是，当将那些弟子引入坛城时，皈依三宝等，进入坛城后生起菩提心，进入后也修习后来的密咒行，根本和后来的三者清净，即是远离分别。从火供的仪轨开始进行火供。意思是，按照经文中如何讲述的火供仪轨进行，即是看下面将要出现的。心髓的坛城是，先前两者也在后面，在中间的坛城中央。
以不散乱之心，一肘的长度，是火焰的火炉。意思是，上面已经说过了。这里有些尺寸说是一肘，但没有说是圆形或方形，应该按照寂静和增益的火炉如何出名那样做，在这个时候，寂静的事业适合圆形。或者，如果寂静和增益两者都适合，那么方形也没有过失。口沿四指的尺寸，意思是如果火炉是方形，那么口沿也是方形。如果火炉是圆形，那么口沿也是圆形。中央也要画金刚杵。意思是，画成为五种智慧手印的五股金刚杵。咒师的右侧，放置火供的用具。左侧安置弟子。意思是，要焚烧的物

【英语翻译】
Sprinkle incense water praised by the victorious ones of the three realms there. Then, in that fire pit, from what is called the worldly Trita, the one who does everything, with a long neck and hair, and a yellowish-brown color, throw a flower into the fire pit and bless that fire. Then, wash the mouth of the fire and bless it as it appears in the extensive homa ritual, and let it burn there. Then, throw a flower into the fire pit of the peaceful fire that transcends the world, bless it, wash its mouth, and perform the extensive homa, etc., as before, and also perform twenty-one homas for each student.
The method is: starting from the thumb of the student's right hand, the Vajra Master holds it with his left hand. This is the condensed meaning. Explaining the meaning of the limbs is: being free from all concepts. This means that when those students are brought into the mandala, taking refuge in the Three Jewels, etc., and after entering the mandala, generating the mind of enlightenment, and after entering, also practicing the later mantra conduct, the root and the later three are purified, that is, being free from concepts. Perform the homa starting from the homa ritual. This means that the homa ritual should be performed as it is described in the scriptures, that is, look at what will appear below. The mandala of the essence is that the previous two are also behind, in the center of the intermediate mandala.
With an undistracted mind, the length of one cubit, is the fire pit of the flame. This means that it has already been said above. Here, some measurements are said to be one cubit, but it is not said whether it should be round or square, it should be done according to how the peaceful and increasing fire pits are known. In this case, the peaceful activity is suitable for a round shape. Or, if both peaceful and increasing are suitable, then a square shape is also without fault. The size of the mouth rim is four fingers, which means that if the fire pit is square, then the mouth rim is also square. If the fire pit is round, then the mouth rim is also round. Also, draw a vajra in the center. This means drawing a five-pronged vajra that has become the mudra of the five wisdoms. On the right side of the mantra practitioner, place the implements for the homa. Place the students on the left side. This means the things to be burned.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྫས་རྣམས་སྔགས་པའི་གཡས་སུ་གཞག་གོ །གཡོན་དུ་སློབ་མ་དགོད་པ་ནི་སློབ་མའི་གཡས་སུ་སློབ་དཔོན་འབབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་སློབ་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ཀྱང་ཅོག་བུར་འདུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་གྱི་ལས་རྣམས་མ་ཟིན་ན་བག་ཕབ་སྟེ་འདུག་པའམ་གུས་པ་བསྟན་པའོ། །བདག་ནི་འཇག་མའི་རྩྭ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེར་འདུག་ཤིག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྩྭ་ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་སྟང་དུ་འདུག་པ་ལ་
བྱའོ། །ཡང་ནི་ཚོན་རྩིས་བྲི་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བླུགས་ཤིང་སྲེག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་ཐུབ་བྱམས་པར་བསམས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཚུལ་གྱིས་བྱམས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡོན་སློངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནས་མཆོད་སྟོན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པར། དགེ་འདུན་གསོལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བར་སློབ་མ་རྟོག་པ་སྦྱངས་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུག་སྟེ། ཕན་དམ་པ་འདོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་ཡོན་ཕུལ་ན་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་མ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་དམ་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། མཆོད་སྟོན་གསོལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞིང་ཡིན་ཏེ། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་ཡིད་གཅིག་གིས་ལ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འཆད་དེ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་འགྱུར་བའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པར་ཆུ་བླུགས་བ་སྟེ། མངོན་པར་བླུགས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
将供品放在念诵者的右边。让弟子坐在左边，意思是弟子右边是上师的位置。上师利益弟子，这表明了随顺。所有人都应该坐在矮凳上。这意味着，如果仪轨的事务没有完成，就要谦卑地坐着，或者表示恭敬。我是在铺设茅草的上面，在那里坐下，是指上师自己坐在铺设吉祥草的上面。
   还有，从“用颜料计算书写”到“各自的火供要做，倾注二十一并焚烧”之间，都按照顺序在前面说过了。“心中想着慈爱”，是指在寂静的事业中，要如法地慈爱。“火供之后，念诵者向弟子们索要供养”，从这里到“供养宴请，尽你所能，供养僧众是佛陀所赞叹的”，上师引导那些已经学习了弟子的分别念的人们，让他们在功德的殊胜田中行布施。为了让弟子们恭敬地向上师献上供养，从而获得殊胜的功德，上师劝勉他们献上黄金、白银、珍宝等等。像这样，在向上师献上供养之后，圣僧是布施的殊胜处。献供养给圣僧，以及供养宴请，这表明了“这是功德田，是诸位怙主所说的”等等。然后，薄伽梵毗卢遮那佛对金刚手菩萨摩诃萨说：“大菩萨的灌顶，那是要详细解说的。以真实的专一之心谛听。是诸佛所说的。”从这里到“所有金刚持，都会永远守护你”，这里讲述了给弟子们灌顶的情况。其中，现前灌顶是指，在薄伽梵的身语意平等、无尽庄严的自性坛城的加持下，在眼前将宝瓶等装满水。现前倾注，这是词语的意义。

【英语翻译】
The offerings are placed to the right of the reciter. The disciple is seated on the left, which means the teacher's place is to the right of the disciple. The teacher benefits the disciple, which indicates compliance. Everyone should sit on a low stool. This means that if the affairs of the ritual are not completed, one should sit humbly or show respect. I am on top of the laid thatch, sit there, which refers to the teacher himself sitting on top of the laid kusha grass.
   Also, from "write with paint calculation" to "each fire offering to do, pour twenty-one and burn", it has been said in order above. "Thinking of loving-kindness in the heart", it means that in the peaceful business, one should be loving-kind in accordance with the law. "After the fire offering, the reciter asks the disciples for offerings", from here to "offering feasts, do what you can, offering the Sangha is praised by the Buddha", the teacher guides those who have studied the disciples' discrimination, let them give alms in the field of merit. In order for the disciples to respectfully offer offerings to the teacher, so as to obtain superior merit, the teacher exhorted them to offer gold, silver, treasures, and so on. In this way, after offering to the teacher, the noble Sangha is the superior place of almsgiving. Offering to the noble Sangha, as well as offering feasts, this shows that "this is the field of merit, which is said by the lords", and so on. Then, Bhagavan Vairochana said to Vajrapani Bodhisattva Mahasattva: "The empowerment of the great Bodhisattva, that is to be explained in detail. Listen with true singleness of mind. It is said by all the Buddhas." From here to "all Vajra holders, will always protect you", here tells the situation of empowering the disciples. Among them, the present empowerment refers to the fact that under the blessing of the Bhagavan's body, speech, and mind equality, the inexhaustible and solemn nature mandala, the vase and so on are filled with water in front of the eyes. The present pouring, this is the meaning of the word.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ཇི་ལྟབ་དང༌། སུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། སྤྱིར་
སྔགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་སྦྱིན་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་བྱ་བ་དང་གདོན་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་མིང་ངོ༌། །སུ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་ཕལ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ལྔའི་སྐབས་ནས་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་ཞིང༌། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་མིག་མི་འཚུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ལུང་བསྟན་པ་དང་རྟོག་པ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མས་རྫོགས་པར་ལོབས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་བྱས་ནས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་སློབ་མ་ལ་ལུང་སྦྱིན་པ་སྲིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་གཙུག་ལག་རྫོགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་དབང་མ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། གཙུག་ལག་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་མི་ནུས་པས་དེ་དག་གིས་མིག་མི་འཚུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོར་ནས་རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ཆོས་ཀྱི་མིག་མི་འཚུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་པའི་སློབ་མ་དེས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁུངས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་བཙུན་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
还有，应当从三个方面来观察，即灌顶之名如何，为谁灌顶，为何灌顶。那么，灌顶之名如何呢？一般来说，灌顶的方式有很多，一般来说，为了成为咒师而给予智慧。事业灌顶是为了息灾、增益、怀爱的事业，以及驱除邪魔等而进行灌顶。此处所说是灌顶为阿阇黎，这是灌顶之名。为谁灌顶呢？不是为所有的普通弟子灌顶，而是为特殊的弟子，如五种誓言中所说：“也应展示密咒和手印，也应精进于事业和行为”，即听闻过密咒续部，能够绘制坛城等，对于圆满的弟子进行灌顶。为谁灌顶呢？就是为这些人灌顶。为何灌顶呢？为了不使佛法的眼睛昏花。世间上，世间的学术，如预言、推测、医药等，也是弟子圆满学习后，阿阇黎进行灌顶的仪式，对于世间人来说，如何存在而进行讲述等，给予弟子许可。那些人如果不能圆满精通各自的学术，并且没有得到灌顶就进行讲述等，就不能如实地讲述那些学术，因此那些学术会使眼睛昏花。同样，这里也要使弟子们圆满通达续部等，那些弟子们被阿阇黎亲自围绕，讲述续部，绘制坛城等，如实地通达，阿阇黎自己也确信，对于能够利益众生的人进行灌顶，这样佛法的眼睛才不会昏花。其次，如果这样显现聚集的弟子成为阿阇黎，世间人也会信任和尊敬从这样的渊源中产生的阿阇黎。如果没有按照这样的次第进行灌顶，不通达续部等，就随便地

【英语翻译】
Furthermore, it should be examined in three aspects: what is the name of the empowerment, to whom is the empowerment given, and why is the empowerment given? Now, what is the name of the empowerment? Generally, there are many types of empowerment. Generally, it is the giving of knowledge in order to become a mantra practitioner. The empowerment of action is the empowerment to perform peaceful, increasing, and subjugating actions, as well as to dispel demons, etc. In this case, it is called empowerment as an Acharya, which is the name. To whom should the empowerment be given? It is not to be given to all ordinary disciples, but to special disciples, as stated in the context of the five vows: "Also show mantras and mudras, and also diligently engage in actions and deeds," that is, those who have heard the tantric lineages, are able to draw mandalas, etc., empowerment is given to complete disciples. To whom is the empowerment given? It is given to those. Why is the empowerment given? It is to prevent the eye of Dharma from becoming obscured. In the world, worldly academics such as prophecies, speculations, medicine, etc., are also after the disciples have fully learned, the Acharya performs the empowerment ceremony, and for worldly people, how it exists and tells, etc., giving permission to the disciples. If those people do not fully master their respective academics and speak without being empowered, they cannot truly explain those academics, so those academics will obscure the eyes. Similarly, here too, the disciples must fully understand the tantras, etc., those disciples are personally surrounded by the Acharya, explaining the tantras, drawing mandalas, etc., truly understanding, the Acharya himself also believes, empowering those who are able to benefit sentient beings, so that the eye of Dharma will not be obscured. Secondly, if such a manifestly assembled disciple becomes an Acharya, worldly people will also trust and respect the Acharya who comes from such an origin. If empowerment is not given in this order, without understanding the tantras, etc., then arbitrarily

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་
འདྲི་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པས་དོན་ལོག་པར་འགྱུར་ན། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པས་ཅི་བསམས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་མི་ཕྱོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་མིག་འཚུབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཀའ་ཁྲིམས་སྟོན་པ། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ཐབས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བར་ཁྲུ་དོས་བཅད་དེ། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་གཅིག་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་བྲི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང༌། ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་བྲི། པདྨོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རཾ་བྲིས་ལ་དེར་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་ཤིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལན་རེ་བསྐོར་ནས་སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིར་དངོས་ཀྱིས་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྤྱན་དང༌། ལྕེ་དང༌། གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སློབ་མེད་མ་དེ་ལ་པདྨོའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཉིད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་བསླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཁྲི་བཟང་པོ་གཅིག་གཞག་སྟེ། གོས་གཤེར་བ་བརྗེས་ནས་གསར་པ་ཕྲུགས་གཅིག་གོན་ནས་ཁྲི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སློབ་དཔོན་ཉིད་མིག་ཕྱེ་བའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་རྣམས་བསལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་

【汉语翻译】
讲说续部等等，如果对于坛城的询问不如实知晓，就会导致意义颠倒。那么，密咒的本尊等等也不会加持，所思所想之事也不会成功。所化之有情众生不会信服，也不会归向，从而使正法的眼目昏花。为何要灌顶呢？就是为此缘故。那么，灌顶也要像这样进行：如同世间的国王宣示十善业道的律法，赐予显现的果实，那要如何转变为王位一样。这也要为了灌顶为赐予显现以及无余安乐果实的法王。那么，也要按照这个次第进行。首先，在根本坛城的前面，量出一段距离。在那里绘制与灌顶坛城相同次第、只有一个门的坛城。在其中绘制八瓣莲花。在坛城的四角绘制四位金刚持。八瓣莲花也绘制四位菩萨和四位“做什么”共八位。在莲花的中央，书写法界之字རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），然后将弟子安置在那里。用香和花等供品以及吉祥的偈颂，还有广大的美妙开场白来宣告。然后，由普贤等菩萨加持的四宝瓶围绕大坛城一周，从弟子的头顶灌入。在那之后，虽然这里没有明确说明，但也要依次用如来佛的顶髻、眼睛、舌头和盔甲的印契和密咒，加持安住在莲花之上的那位无学弟子。之后，从那个位置扶起，在那个坛城的附近放置一张好的床榻。更换湿衣服，穿上一套新衣服，安置在床榻之上，用香和花等供养。然后，上师自己拿着开启眼睛的工具，坐在前面。
说出“如来已经为你消除了无知的翳障”等等话语。之后是火。

【英语翻译】
Explaining tantras and so on, if one does not know the inquiry about the mandala as it is, the meaning will be reversed. Then, the deities of mantra and so on will not bless, and the things one thinks will not be accomplished. The beings to be tamed will not believe and will not turn to it, thus making the eye of Dharma dim. Why is it called empowerment? It is for this reason. Then, empowerment should be done like this: Just as the worldly king proclaims the laws of the ten virtuous paths of action and bestows the fruits of manifestation, how should that be transformed into kingship? This is also for the sake of empowering the Dharma king who bestows the fruits of manifestation and complete bliss. Then, it should be done in this order. First, measure a distance in front of the root mandala. There, draw a mandala with the same order as the empowerment mandala, with only one door. Draw an eight-petaled lotus inside it. Draw four Vajra-holders at the four corners of the mandala. The eight-petaled lotus also draws four Bodhisattvas and four "What to do," a total of eight. In the center of the lotus, write the Dharma realm letter རཾ་ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), and then place the disciple there. Proclaim with offerings such as incense and flowers, auspicious verses, and vast and beautiful introductions. Then, the four precious vases blessed by Samantabhadra and other Bodhisattvas are circled around the great mandala once, and poured from the disciple's head. After that, although it is not explicitly stated here, the unlearned disciple who is sitting on the lotus should be blessed in order with the seals and mantras of the Tathagata's crown, eyes, tongue, and armor. After that, lift him from that position, and place a good bed near that mandala. Change the wet clothes, put on a new set of clothes, place him on the bed, and make offerings with incense and flowers. Then, the master himself sits in front, holding the tool to open the eyes.
Saying words such as "The Tathagatas have removed the veils of ignorance for you." Then comes fire.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྲགས་པ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། གསུང་མཆོག་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་དུང་བཟང་པོ་ཅིག་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱས་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དབང༌། །བསྐུར་བ་རྒྱས་པ་རུ་ནི་བྱ། །ཡང་དག་ཡིད་གཅིག་གིས་ལ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུ་ངོ་བོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་བྱས་ན། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཆད་པར་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་
བའི་ཆུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན་ཡང་བར་ས་རྒལ་གྱིས་གཅད་པར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་དང༌། འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
觀看諸法如影像，修習無自性之空性，如是宣說。然後如是自身之利益圓滿後，為了使他人的利益圓滿，於腳下放置金輪，宣說轉法輪。然後轉法輪，亦應轉為佛陀殊勝之語遍布一切世間，賜予作為殊勝語之印的妙好之海螺於左手，說道：你賜予法螺。如是做了有情之利益，知曉對諸佛所作之事等語，應於其下宣說，彼等是總攝應作之次第而說。支分之義分別解說者：大菩薩，現前灌頂，於廣大處作，以真實一意諦聽。此乃現前灌頂，此詞之義已於前述說訖。於廣大處宣說者，謂宣說與從下而生之灌頂儀軌相合。昔日諸佛所說者，謂諸佛皆平等性，故顯示為一事。然後秘密主於內壇城前，以外之尺度而繪製壇城者：四方形，具一門。此等之義其他已於前述說訖，此處雖未明說，然若依共同之體性而作，內壇城之地若朝向東方，則灌頂壇城應繪製於北方。內壇城若朝向北方，則灌頂壇城應繪製於西方，此處宣說於內壇城前繪製灌頂壇城，為了使灌頂之水不流入內壇城，內壇城之地應朝向北方。然若朝向東方，亦應以間隔之地隔斷。四角應安立四位金剛持，謂彼等金剛持，及從下之菩提薩埵

【英语翻译】
Contemplate all phenomena as illusions, meditate on emptiness without inherent existence, thus it is declared. Then, having perfected one's own benefit in this way, in order to perfect the benefit of others, place a golden wheel under the feet, and proclaim the turning of the wheel of Dharma. Then, the turning of the wheel of Dharma should also be turned so that the supreme speech of the Buddha is known to pervade all realms of the world, and give a beautiful conch shell, which has become the seal of that supreme speech, into the left hand, saying: "You give the Dharma conch." Thus, having done the benefit of sentient beings, knowing what has been done for the Buddhas, etc., should be declared below that, these are the order of what should be done, explained in brief. The meaning of the limbs explained separately: Great Bodhisattva, manifest empowerment, do it in a vast place, listen with true single-mindedness. This is manifest empowerment, the meaning of this word has already been explained above. To explain in a vast place means to explain in accordance with the empowerment ritual that arises from below. What was spoken by the Buddhas of the past means that all Buddhas are of equal nature, therefore it is shown as one thing. Then, the secret lord, in front of the inner mandala, draws the mandala with an outer measure: a square with one door. The other meanings of these have already been explained above, although not explicitly stated here, if done according to the common nature, if the ground of the inner mandala faces east, then the empowerment mandala should be drawn to the north. If the inner mandala faces north, then the empowerment mandala should be drawn to the west, here it is said that the empowerment mandala should be drawn in front of the inner mandala, in order to prevent the water of empowerment from flowing into the inner mandala, the ground of the inner mandala should face north. However, even if it faces east, it should be separated by an intervening space. Four Vajra-holders should be placed at the four corners, meaning those Vajra-holders, and the Bodhisattvas from below

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང༌། ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་བཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། འཕྲོ་བ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའམ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གོས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་གོས་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་བས་ངོ་ཚ་བ་སྟེ། གང་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་པ་མི་བྱ་བ་རྣམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དབུས་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། གེ་སར་བཅས་པར་གྱིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའོ། །གེ་སར་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བཞི་བྲི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་པདྨོའི་གདན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུངས་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གཟུངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །ཕན་པ་ལྷག་པར་སེམས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་མ་གཉིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོ་མ་བཞི་པོ་གཞན་ལ་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་བཞི་བྲི་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གྱུར་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་གཞན་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །མ་ཆགས་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་མེད

【汉语翻译】
还有，四种“做什么”的显现，也是如来功德所化现，意为无间断地行持。所谓“无垢虚空”，是指空性的行境如同虚空，远离了所知和烦恼的垢染。“无垢之眼”是指具有智慧，远离了能取和所取，或者所知和烦恼的障碍。“持有种种衣物”是指比穿衣遮盖更重要的羞耻心，不做任何有羞耻之心的不应做之事，做一切应做之事，受到圣者的赞叹，这样就是具有羞耻心。所谓“中央大莲花，八瓣具花蕊”，是指化现为八种智慧的手印。花蕊是指各种功德。所谓“四瓣上书写四位成为菩萨友伴，具有愿力之力的菩萨”，是指这些菩萨是从如是的功德所化现，二是自利圆满，二是利他圆满的自性，以愿力的力量，受法王灌顶，成为其莲花座之位，因此称为持咒自在王，持咒是成为智慧之王的意思。“正念”是指智慧本身不住于涅槃的自性，对众生相续不断。所谓“特别利益之心”是指利益众生的心。所谓“具悲心”是指以悲心的力量利益众生的心，这二者是利他圆满的自性。前面二者是自利圆满的自性。其余四片叶子上，书写四种“做什么”，也应知是如是功德，以愿力所化现如同前面一样。“于他心行持”是指了知他人心性的自性。“圆满一切愿望”是指圆满众生的一切愿望。“无著与解脱”是指果位的功德，即空性的自性，没有执著。

【英语翻译】
Furthermore, the four appearances of "What to do" are also transformed from the qualities of the Tathagata, meaning to practice without interruption. The so-called "Immaculate Sky" refers to the realm of emptiness being like the sky, free from the defilements of knowable objects and afflictions. "The Immaculate Eye" refers to having wisdom, free from the obscurations of the apprehended and the apprehender, or knowable objects and afflictions. "Holding Various Garments" refers to the shame that is more important than covering oneself with clothes, not doing anything that one should not do out of shame, doing everything that one should do, and being praised by the noble ones, thus possessing shame. The so-called "Central Great Lotus, with Eight Petals and Stamens" refers to being transformed into the mudra of the eight wisdoms. The stamens refer to various qualities. The so-called "On the Four Petals, write four Bodhisattvas who have become companions, Bodhisattvas with the power of aspiration," refers to these Bodhisattvas being transformed from such qualities, two being the perfection of self-benefit, and two being the nature of the perfection of benefiting others. By the power of aspiration, they are empowered as Dharma kings and become the place of their lotus seat, hence called the Lord of Dhāraṇī, Dhāraṇī meaning becoming the king of wisdom. "Right Mindfulness" refers to the very nature of wisdom not abiding in Nirvana, continuously benefiting sentient beings. The so-called "Particularly Beneficial Mind" refers to the mind that benefits sentient beings. The so-called "Compassionate One" refers to the mind that benefits sentient beings through the power of compassion, these two being the nature of the perfection of benefiting others. The former two are the nature of the perfection of self-benefit. On the other four leaves, write the four "What to do," which should also be known as such qualities, transformed by the power of aspiration as before. "Acting on the Minds of Others" refers to the nature of knowing the minds of others. "Fulfilling All Desires" refers to fulfilling all the wishes of sentient beings. "Unattachment and Liberation" refers to the qualities of the fruition, that is, the nature of emptiness, without attachment.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་གྲོལ་བའོ། །གོང་མ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞག་གོ །རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒཏྟའི་བུམ་པ་གསེར་དང་དངུལ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་འབྱོར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་སའི་བུམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འབྱོར་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མ་སྦྱར་ན་འཇུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་མ་དག་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ཅེས་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ། །སྙིང་ནས་མེད་པ་མི་འབྱོར་དུ་མི་རུང་ན་སྙམ་ནས་མི་སྤོབས་ཏེ། མི་བྱེད་དམ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། ནད་གསོས་ཀྱི་སྨན་ཟོང་ཡང་མི་འཇོག་པར་བྱེད་ན། ཡང་དགོངས་པའམ་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ནད་རྐྱེན་གྱི་སྨན་ཟོང་དུ་སྙད་བཏགས་ནས་ལྷག་པར་ཡོད་ལ་གཏོང་མི་ཕོད་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ལ་སྒྱུ་མེད་པ་གཙང་སྦྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང༌། སློབ་མ་དེ་ངན་སོང་སྤོང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བླུགས་སོ། །ངན་སོང་སྤངས་ནས་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་
པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་པདྨ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གིས་བཞག་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་ཡང་དེ་མཆོད་པ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དོན་གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སློབ་མ་དེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཚེ་འདིར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བར་མ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞ

【汉语翻译】
因此而解脱。上面两个是因的自性。中间是不可思议的法界之形，即法界的字母，白色，置于莲花的心中。四宝瓶是指：金、银、红宝石和绿宝石的瓶子，用金银装饰的瓶子。如果实在没有，就用与这些颜色相应的土瓶。如果这些等等的用具，没有像经典里说的那样准备，就是具有吝啬的心，心不清净，诸神也不会加持，经书里是这么说的。心里想没有，不能准备，不敢去做，或者生活用具，治疗疾病的药物也不准备，或者认为不懂，或者不了解仪轨，借口说是生活用具和疾病的药物，实际上有却舍不得给，那就和上面说的一样。总之，要知道心里没有虚假就是干净。普贤等菩萨加持，也是为了指示弟子脱离恶道。首先用加持了清净一切恶道的菩萨咒语的瓶子灌顶。为了脱离恶道，远离所知和烦恼的障碍，然后用加持了消除一切障碍的咒语的瓶子灌顶。然后为了获得普贤的地位，用加持了普贤咒语的瓶子灌顶。然后为了成为佛法的继承人，用加持了慈氏咒语的瓶子灌顶。持咒者将那朵神圣的莲花放在自己面前，从“谁”开始，到“然后再次供养它，用鲜花、香等”为止，其他的意思已经在前面说过了。当弟子被授权时，这里没有明确说明，但是在进入坛城时，会转变为金刚萨埵的身相，因为没有说要转变为其他的身相，所以要转变为金刚萨埵的身相来进行授权。授权的时候，坐在莲花座上。

【英语翻译】
Therefore, liberation is achieved. The former two are the nature of the cause. In the center is the inconceivable form of the Dharmadhatu, which is the letter of the Dharmadhatu, white in color, placed in the heart of the lotus. The four precious vases refer to vases of gold, silver, ruby, and emerald, vases adorned with gold and silver. If these are not available, use earthen vases corresponding to these colors. If these and other implements are not prepared as described in the scriptures, one is possessed of a miserly mind, and the deities will not bestow blessings because the mind is impure, as stated in the scriptures. If one thinks that one does not have them from the heart and cannot prepare them, one is not bold enough to do it, or one does not prepare living utensils or medicine for healing diseases, or one thinks that one does not understand or does not know the ritual, using the excuse of living utensils and medicine for diseases, but actually has them and is reluctant to give them, then it is the same as mentioned above. In short, one should know that having no falsehood in the mind is purity. The blessings of Samantabhadra and other Bodhisattvas are also to indicate to the disciple to abandon the lower realms. First, the vase is consecrated with the mantra of the Bodhisattva who purifies all the lower realms. In order to be liberated from the lower realms and to be free from the obscurations of knowledge and afflictions, then the vase is consecrated with the mantra that eliminates all obscurations. Then, in order to attain the state of Samantabhadra, the vase is consecrated with the mantra of Samantabhadra. Then, in order to become the successor of the Dharma, the vase is consecrated with the mantra of Maitreya. The mantra holder places that sacred lotus in front of himself, starting from "who" to "then offer it again, with flowers, incense, etc.," the other meanings have already been explained above. When the disciple is empowered, it is not explicitly stated here, but when entering the mandala, one will be transformed into the form of Vajrasattva, because it is not said to be transformed into other forms, so one should be transformed into the form of Vajrasattva to perform the empowerment. At the time of empowerment, sit on a lotus seat.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འདུག་ཐབས་སུ་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁྲི་ལ་བསྟེན་ལ། གཡས་པ་པུས་མོ་ལ་བཞག །གདོང་ཡང་མི་མཐོ་མི་དམའ་བར་དྲང་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུར་མ་བླང་བ་གསེར་གྱི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ཐུར་མའི་སྨན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བསལ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྔོན་མཉམ་པ་དང༌། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ། རྒྱལ་བའི་ལུང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་མི་ཤེས་པ་བསལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཐུར་མའི་སྨན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་གི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རབ་རིབ་བསལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་མི་མཐོང་བ་ལས་མཐོང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པ་མི་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་འདི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྨྲོས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་
བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ་བལྟར་ཡང་སྣང་ལ། ཡང་དག་པར་ནི་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཕྲ་བ་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པའོ། །མི་གཟུང་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང༌། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བས་ན་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་རང་བཞི

【汉语翻译】
並且將坐墊放置成轉輪王的坐姿，左腳放在座墊上，右腳放在地上，左手靠在座墊上，右手放在膝蓋上，臉部也要不高不低地端正注視前方。從「取用金勺」開始，到「勺子的醫師國王，如何對待世間眾生」之間，按照順序如前所述。由於被無明遮蔽，因此「孩子，您的勝利者消除了您的無明」這句話與之前相同。不了解思維智慧的原因等等，不了解勝利者的教言，導師所說的不了解，都消除了。 「勺子的醫師國王，如何對待世間眾生」這是一個例子，就像眼睛的醫師國王消除了世間眾生的眼睛的朦朧，使他們能夠看見事物的本來面目，從看不見到看見一樣，勝利者們也應當使您的孩子從不了解事物本來的面目，到了解事物本來的面目。在鏡子裡也這樣說法的本性吧！「諸法如影像」是指蘊、界、處等諸法如影像一般，看起來好像存在，但如果仔細觀察，實際上並不存在。 「微細」是指蘊等諸法，在蘊的自性上沒有可觀察的目標，因此稱為微細。 「善」是指遠離了所知和煩惱的障礙。 「無分別」是指沒有障礙以及它們的習氣。 「不可取，不可言說」是指這樣的空性，六種識無法把握，言語無法表達，超越了這些。 「從因和業產生」是指蘊等諸法並非本來就存在的自性，而是從因和業產生的，因此像影像一樣，並非存在，因此與前面不可言說等詞語相結合。 「同樣，要了解這個法，無自性且無處可住」，是指像影像一樣，無自性

【英语翻译】
And also place the cushion in the posture of a Chakravartin king, with the left foot on the cushion and the right foot on the ground, the left hand resting on the cushion, and the right hand on the knee. The face should also be upright, neither high nor low, gazing straight ahead. From "taking the golden spoon" to "the spoon's physician king, how he treats all beings in the world," the order is as previously stated. Because of being obscured by ignorance, the phrase "child, your victor has dispelled your ignorance" is the same as before. Not understanding the cause of thinking wisdom, etc., not understanding the teachings of the victors, not understanding what the teacher said, all are dispelled. "The spoon's physician king, how he treats all beings in the world" is an example, just as the eye physician king dispels the dimness of the eyes of sentient beings, enabling them to see things as they are, from not seeing to seeing, so too should the victors enable your child to go from not understanding the nature of things as they are to understanding the nature of things as they are. In the mirror, also speak of the nature of the Dharma in this way! "All dharmas are like images" refers to the aggregates, realms, and sources, etc., all dharmas are like images, appearing as if they exist, but if examined carefully, they do not actually exist. "Subtle" refers to the aggregates, etc., all dharmas, because there is no observable object in the nature of the aggregates, therefore they are called subtle. "Virtuous" refers to being free from the obscurations of knowable objects and afflictions. "Non-conceptual" refers to having no obscurations and also no habitual tendencies of them. "Unapprehendable, inexpressible" refers to such emptiness, which the six consciousnesses cannot grasp, words cannot express, and which transcends these. "Arising from cause and action" refers to the aggregates, etc., all dharmas are not inherently existing nature, but arise from cause and action, therefore they are like images, not existing, therefore they are combined with the previous words such as inexpressible. "Likewise, understand this Dharma, without self-nature and without a place to dwell," refers to being like an image, without self-nature.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་མི་གནས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཚད་མེད་སེམས་ཅན་དོན་བྱོས་ཤིག །ཅེས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་བློ་ངན་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། མི་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་ངན་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་དེ་ནས་ཕན་འདོགས་པ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པས་དྲན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་ལན་ལྡོན་པར་བཤད་པ་ཞེས་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་གཞག་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བྱས་པའི་དོན་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླངས་ལ། སྙིང་རྗེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་སུ་ནི་ཁས་བླང་བ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དམ་ཚིག་མནོས་པ་དང་མ་མནོས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྔ་དག་ཏུ་ལྡན་ལ། ལས་དང་བྱ་བ་དག་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་མནོས་ཟིན་པ་ལ་བསྟན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཆོས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སྔ་ན་ཡང་ཤེས་ཤིང་སྲུང་མོད་ཀྱི། ནམ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཅིང་གོས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔ་ནས་ཡང་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་སྲུང་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ན་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན

【汉语翻译】
无有也。由因和缘产生，知晓刹那的自性不住留，那些是了知诸法自性的方式，以如是之理用智慧修习之意。无量有情作饶益！从“说”到“无上佛法之妙音宣扬”，如是自己之利益圆满后，利益他人之义亦圆满，如上已述。生为诸佛之子！是说你由如来之智慧所生。以无有疑惑、恶念、疑虑之心！是说转法轮及利益有情之事，莫生如此是否之疑惑，莫生不为之恶念，不畏惧眷属，以世间人持咒之方式宣说佛法。如是行持而知晓，佛陀由此作饶益！如是说即是如是行持利益有情之事，做了诸佛之事，忆念并回报佛陀之意。
所有金刚持，恒时护汝！是说灌顶坛城四方安立四金刚持，以及莲花瓣上安住之菩萨，心想彼等亦有行事之意义而守护之意。之后唤醒彼弟子，以悲悯之心，从“之后谁是承诺者”到“了知内在之自性”，是为向弟子开示誓言。即是向先前已受誓言与未受誓言者二者皆开示。其中，若弟子已具足四或五种誓言，且已将誓言与事业结合于续部等之中，既然已经了知并受持誓言，为何还要开示呢？世间之国王们，对于作为治国之道的诸事，即使早已知晓并守护，但在被授权为国王之时，仍然会被导师等教导并穿戴（王服）。同样地，在此即使早已守护这些誓言，但若被授权为佛法之王，仍应以佛法教导之。第三次也应再三教导。

【英语翻译】
There is none. Knowing that it arises from causes and conditions, and that the nature of the moment does not remain. Those are how to know the characteristics of all phenomena, and it means to meditate with the wisdom of meditating in such a way. Benefit limitless sentient beings! From "saying" to "proclaiming the supreme Dharma's melodious sound," it means that after one's own benefit is perfected, the meaning of benefiting others is also perfected, as mentioned above. Born as the son of all Buddhas! It means that you are born from the wisdom of the Tathagata. With a mind free from doubt, evil thoughts, and suspicion! It means turning the wheel of Dharma and benefiting sentient beings, without giving rise to doubts about whether it is so or not, without giving rise to evil thoughts of not doing it, without fearing the retinue, and proclaiming the Dharma in the manner of worldly people holding mantras. Knowing that it is done in this way, the Buddha benefits from it! Saying it in this way means that doing so is benefiting sentient beings, doing the work of all Buddhas, remembering and repaying the Buddha.
All Vajra-holders will always protect you! It means that the four Vajra-holders are established in the four directions of the empowerment mandala, and the Bodhisattvas who reside on the lotus petals also protect with the thought that they also have the meaning of acting. Then awaken the disciple, with a compassionate heart, from "then who is the one who promises" to "knowing the inner self," it is to show the disciple the vows. That is, it is shown to both those who have previously received vows and those who have not. Among them, if the disciple already has four or five vows and has already combined the vows and actions in the tantras, etc., since he already knows and upholds the vows, why should he be taught? Even though the kings of the world already know and protect the things that are the way to govern the country, they are still taught and dressed (in royal robes) by the teachers when they are authorized as kings. Similarly, even if these vows have already been kept here, if they are authorized as the king of Dharma, they should still be taught by the Dharma. The third time, it should be taught again and again.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླང་ལ། །སྙིང་རྗེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གདུགས་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དེར་གཞག་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བུ་ཁྱོད་དེང་ཕན་ཆད། སྲོག་གི་ཡང་ནི་ཕྱི་རུ་ཡང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་བཏང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དེ་བཏང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བལྟས་པ་ལས་ལོག་པར་བལྟས་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བལྟས་པར་དབང་བཟའ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ཉིན་རེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་
བྱས་ན་དམ་པའི་ཆོས་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཏང་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས་དག་མི་གཏང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སེར་སྣ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ནོར་བདག་ལ་ཡོད་པ་ལས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་རིགས་པ་ལས་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་གང་གནོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲལ་གྱི་གནོད་པ་དང་ཡུན་གྱི་གནོད་པ་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་སློབ་མས་ཕྱག་བྱ་བ། །གུས་པར་ནན་ཏན་རྐང་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་བ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་སྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཕྱག་བྱ་བ་དད་ཅིང་གུས་པས་རྐང་པ་ལའོ་ཞེས་པའོ། །ངག་གིས་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་ཙམ་དུ་ཁས་བླང་བ་མ་ཡི

【汉语翻译】
为了使（誓言）稳固。然后唤起那个弟子，以慈悲的心，通过咒语将其引入（坛城）内，然后向他展示誓言。 "从展示镜子和轮等等的地方唤起那个弟子。上师拿着弟子的伞，引领他进入第一个坛城的门廊内，将他安置在门廊内，然后展示下面将要出现的誓言。" 儿子，你从今以后，即使为了生命，也不要舍弃神圣的法。" 舍弃神圣的法也有三种情况：以错误的观点看待大乘；以傲慢的态度对待说法者，诽谤他们；每天听闻、思考、禅修、询问、阅读和供养神圣的法，如果其中任何一项都不做，就被称为舍弃神圣的法。你即使为了生命也不要舍弃这些。" 然后，再将"菩提萨埵"与"不舍弃"相连，菩提心的四种类型中，指不舍弃愿菩提心和行菩提心。为了利益众生，愿我成佛，并且要经常观修一切法皆为空性。" 你不要吝啬。" 指对于自己拥有的法和财富，应该布施给他人，不要不布施。" 也不要伤害众生。" 这与"不要做"相连，指通过身、语、意三门，不要对众生造成暂时的伤害和长远的伤害。" 弟子应向金刚上师顶礼，以恭敬和精勤顶礼双足。然后完全承诺，以内在的自性确定。" 指以上上师所说的誓言，要通过身、语、意三门毫不动摇地承诺。身体上，弟子应以信心和恭敬向金刚上师顶礼双足。" 语言上，从"以语言"到"完全承诺"，应说："我将按照您的吩咐去做。" 心意上，"以内心确定内在的自性"，指不是只在上师面前承诺。

【英语翻译】
In order to make (the vows) firm. Then awaken that disciple, and with a mind of compassion, bring him inside (the mandala) through mantra, and then show him the vows. "From the place where the mirror and wheel, etc., are shown, awaken that disciple. The master holds the disciple's umbrella and leads him into the porch of the first mandala, places him inside the porch, and then shows the vows that will appear below." Son, from now on, even for the sake of your life, do not abandon the sacred Dharma." There are three situations in which the sacred Dharma is abandoned: viewing the Mahayana with wrong views; treating the Dharma speakers with arrogance and slandering them; listening to, contemplating, meditating on, questioning, reading, and making offerings to the sacred Dharma every day, if any of these are not done, it is called abandoning the sacred Dharma. You should not abandon these even for the sake of your life." Then, connect "Bodhisattva" with "do not abandon," referring to not abandoning the aspiration Bodhicitta and the engaging Bodhicitta among the four types of Bodhicitta. For the benefit of sentient beings, may I become a Buddha, and one should always contemplate that all dharmas are emptiness." You should not be stingy." It means that one should give away the Dharma and wealth that one possesses to others, and should not fail to give. "Also, do not harm sentient beings." This is connected to "do not do," meaning that through the three doors of body, speech, and mind, one should not cause temporary or long-term harm to sentient beings. "The disciple should prostrate to the Vajra Master, prostrating to the feet with reverence and diligence. Then fully commit, determining with the inner self." It means that the vows spoken by the master above should be committed to without wavering through the three doors of body, speech, and mind. In body, the disciple should prostrate to the Vajra Master's feet with faith and reverence. "In speech," from "in speech" to "fully commit," one should say: "I will do as you command." In mind, "determining the inner self with the mind" means not just committing in front of the master.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི། སེམས་ཐག་མ་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ནས་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་
ཅིག་མངོན་པར་འདུས་པར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་དག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རམ། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཤེས་ནས། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་ཞུགས་ན་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཇི་སྙེད་སེམས་ཐོག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེ་སྙེད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནས་ཞུགས་ན་མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ད

【汉语翻译】
那即是，从内心深处之意。到此为止，大悲生起之坛城的仪轨全部圆满了。现在宣说进入大悲生起坛城者的随喜。也就是从那时起，金刚手秘密主向薄伽梵如此禀告，直到“薄伽梵，应视那些种姓之子和种姓之女如同诸佛薄伽梵”之间。薄伽梵，无论哪个种姓之子或种姓之女，进入大悲生起大坛城的誓言后，应如何了知其积累了多少福德？这不仅仅是进入坛城并接受誓言而已。如来之身等同性，以及无尽的金刚庄严，都已受到加持。大悲坛城，以及文字轮转坛城，还有秘密坛城等，都已成为如来身语意的象征。这些本身就是三昧耶。进入誓言，意味着了知将因的自性与果相结合。了知这些，也就是了知因，即了知身不尽等金刚庄严的因是菩提心。了知自性之身不尽等本身。将果相结合，是为了转变为无上菩提，或者为了获得如意成就等。了解咒语的行为后，与此结合，即如此进入，应如何询问积累了多少福德。从最初生起心到如来出现所积累的福德，种姓之子或种姓之女所积累的福德也应如是了知，即与从初地生起心到十一地转变所积累的福德相等。为什么呢？因为进入这样的誓言，从信解行地进入，最终会转变为如来。种姓之子和种姓之女那

【英语翻译】
That is, from the depths of the heart. Up to this point, the rituals of the mandala of the arising of great compassion are all complete. Now, the rejoicing of those who enter the mandala of the arising of great compassion is explained. That is, from then on, Vajrapani, the lord of secrets, said to the Blessed One, "O Blessed One, those sons and daughters of noble families should be regarded as Buddhas, the Blessed Ones." O Blessed One, how should one know how much merit a son or daughter of a noble family accumulates after entering the samaya of the great mandala of the arising of great compassion? This is not merely entering the mandala and receiving the samaya. The equality of the body of the Tathagata, and the inexhaustible vajra ornaments, have been blessed. The mandala of great compassion, the mandala of the turning of the wheel of letters, and the secret mandalas have become symbols of the body, speech, and mind of the Tathagata. These themselves are the three samayas. Entering the samaya means knowing how to combine the nature of the cause with the fruit. Knowing these, that is, knowing the cause, means knowing that the cause of the inexhaustible body and other vajra ornaments is the heart of enlightenment. Knowing the nature of the inexhaustible body itself. Combining with the fruit is for transforming into unsurpassed enlightenment, or for obtaining wish-fulfilling accomplishments, etc. After understanding the actions of mantras, combining with this, that is, entering in this way, how should one ask how much merit has been accumulated? The merit accumulated from the initial arising of the mind to the appearance of the Tathagata, the merit accumulated by the son or daughter of a noble family should also be known as such, that is, equal to the merit accumulated from the arising of the mind in the first bhumi to the transformation into the eleventh bhumi. Why? Because entering such a samaya, entering from the stage of faith and practice, will eventually transform into the Tathagata. That son and daughter of a noble family

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཇི་ལྟར་ཞལ་དང་ལྷུམས་ནས་སྐྱེས་པའི་སྲས་པོ་ཞེས་པ་ཞལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི། འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འཇུག་པའོ། །སྒོ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲས་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆེན་པོ་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་
དག་གང་ན་འཁོད་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་སྟེ་ས་ཕྱོགས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་ཚིག་གཅིག་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་པ་དང༌། སྒྲ་གཅིག་ཏུ་འབྱིན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་དེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནས། དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཡོད་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཁོ་ནས་དབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་ཞིང་ལུས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་སྣང་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེ་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
如何从口和胎中出生的儿子，所谓从口中出生，是指从进入之门出生，即进入如来。门是指信欲行地等，因为他们进入信欲行地。所谓从胎中出生的儿子，是指行为与如来一致。种姓之子和种姓之女，他们所处的任何一方，如来都不必大费周章，因为他们所处的任何一方都在行利益众生之事，所以在那个地方，如来不必大费周章地行利益众生之事。异口同声是指同时说，说的话相同，要说的事相同，发出一个声音。现在讲解守护坛城等，那些咒语也是如来语轮遍布三界的加持。之后，世尊毗卢遮那佛看着所有那些眷属，直到“有不执着于三时的力量之咒语词句”为止。特别是，应该知道，具有这种特点的咒语，是用“有”这个词来表达的。无边无际地散发光芒，身体广大，是指遍及一切众生界。犹如各种形状的珍宝，是指如意宝，它能显现各种形状，也能做各种事情，使众生获得一切所欲。同样，这位明妃也能为众生的利益，显现各种形象，做各种事情。积累了无量福德资粮，是指如来的语言是从积累了无量福德资粮中产生的。无碍安住，是指在一切众生界中，以智慧无碍地了知一切，因此才说是不执着于三时的力量之所依的词句。之后，世尊说，那时能圆满一切希望，直到定...

【英语翻译】
How are sons born from the mouth and womb? Being born from the mouth means being born from the gate of entry, that is, entering the Tathagata. The gate refers to the stage of aspiration and practice, etc., because they enter the stage of aspiration and practice. Being born from the womb means acting in accordance with the conduct of the Tathagata. Sons and daughters of good families, wherever they are, the Tathagata does not need to make great efforts, because wherever they are, they are engaged in benefiting sentient beings. Therefore, in that place, the Tathagata does not need to make great efforts to benefit sentient beings. Speaking with one voice means speaking at the same time, with the same words, the same meaning, and uttering one sound. Now, I will explain the protection of mandalas, etc. These mantras are also blessed by the wheel of the Tathagata's speech, which pervades the three realms. Then, the Bhagavan Vairochana Buddha looked at all those retinues, until "there is a mantra of the power of non-attachment to the three times." In particular, it should be known that the mantra with such characteristics is expressed by the word "is." Radiating infinitely and having a vast body means pervading all realms of sentient beings. Like jewels of various shapes means like a wish-fulfilling jewel, which can manifest various shapes and do various things to enable sentient beings to obtain all their desires. Similarly, this vidya queen can also manifest various forms and do various things for the benefit of sentient beings. Accumulating immeasurable merit means that the Tathagata's speech arises from the accumulation of immeasurable merit. Abiding without obstruction means knowing everything without obstruction by wisdom in all realms of sentient beings. Therefore, it is said to be the words of the abode of the power of non-attachment to the three times. Then, the Bhagavan said that at that time, it can fulfill all hopes, until samadhi...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ལ་ཀུན་དུ་མཐུན་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཞུགས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཞིག་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ་པ་
དང་ཉན་པར་གཟུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྕེའི་དབང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེན་པའི་ཚིག་བསམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྕེ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྲབ་པ་ཁ་དོག་ཟངས་འདྲ་བ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གཞན་ལས་འཕགས་པར་སྟོན་པའོ། །མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པས་ན་རྩེ་མོ་ལྟར་མཐོ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། སྟོབས་ཆེན་གསང་སྔགས་འདི་དྲན་པས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེའི་མཐུ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། བསྲུང་ཞིང་བསྒྲིབ་པ་དང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བ་ནི་གནོད་པ་ཆུང་དུ་ལས་བསྲུང་བའོ། བསྒྲིབ་པ་ནི་གནོད་པ་འབྲིང་པོ་ལས་བསྒྲིབ་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསྲུང་བ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་སྙིང་ལ་དྲན་ན་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕེའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
在“进入一切和合”之间，为了完全宣说那明妃，而进入禅定。像这样进入禅定，也是因为世尊进入那样的禅定，心想会发生奇妙的事，为了让众生那样观看和听闻。以能圆满一切希望的舌根，周遍所有佛陀世尊的刹土，这是为了进入那禅定。如来在无数劫中所思惟的真实语所化现的，如来大丈夫相的舌头广大、纤薄、颜色如铜，以此周遍。广大，是指那禅定的特点，因为能周遍三界一切。清净，是指没有所知和烦恼的障碍。法幢，是指说法如幢，显示胜于其他。相，是指那禅定本身，是显示咒语之词的特征。一切顶端观看，是指因为观视三界一切，所以如顶端般高，这些是禅定的特点。一切如来的法界周遍，是指周遍三界一切，因此名为完全守护众生界。与世尊发出如是声音，宣说明妃相连。从“才那样说”到“忆念这大威力密咒”，是对那明妃威力的随喜赞叹。为了守护、遮蔽和救护，守护是指从小的损害中守护。遮蔽是指从中等的损害中遮蔽。救护是指从大的损害中隐藏众生。对于那些守护大怖畏，安住于心，是指众生心中忆念这明妃，就没有怖畏。从那之后，世尊加持广大法界，到如来的舌头之间，坛城

【英语翻译】
In between "entering into all harmony," in order to fully proclaim that Vidyārājñī, one enters into samādhi. Entering into samādhi in this way is also because the Bhagavan entered into such a samādhi, thinking that something wonderful would happen, in order to have sentient beings see and hear in that way. With the tongue faculty that fulfills all hopes, pervading all the Buddha Bhagavans' realms, this is in order to enter that samādhi. The Tathagata's major male characteristic, the tongue that is wide, thin, and copper-colored, transformed from the true words contemplated by the Tathagata in countless kalpas, pervades with this. "Wide" refers to the characteristic of that samādhi, because it pervades all three realms. "Pure" refers to the absence of obscurations of knowable objects and afflictions. "Dharma banner" refers to teaching the Dharma like a banner, showing superiority over others. "Sign" refers to the nature of that samādhi itself, which is the characteristic of showing mantra words. "Looking at all the peaks" refers to being as high as a peak because of viewing all three realms, these are the characteristics of samādhi. "The Dharmadhatu of all the Tathagatas pervades" refers to pervading all three realms, therefore it is called completely protecting the realm of sentient beings. Connect this with the Bhagavan uttering such a sound and proclaiming the Vidyārājñī. From "as soon as he said that" to "remembering this great powerful mantra," is the subsequent praise of the power of that Vidyārājñī. In order to guard, conceal, and protect, guarding means guarding against small harm. Concealing means concealing from medium harm. Protecting means hiding sentient beings from great harm. For those who guard against great fears, abiding in the heart, means that if sentient beings remember this Vidyārājñī in their hearts, there will be no fear. From then on, the Bhagavan blesses the vast Dharmadhatu, to the Tathagata's tongue, the mandala

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་
ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་འགྲོ་བའམ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཏེ་དེ་ཆུད་པར་འཇུག་པ་ནི་རིག་པ་འདི་སྟེ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཐོབ་པར་འཇུག་པ་དང་ཐོབ་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཐོབ་པར་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་དང་པོར་རིག་པ་འདི་བླངས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པ་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་དང༌། བར་གཞན་གྱིས་ཆོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདོན་པའོ། །སྔགས་དེ་འདོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དེ་ཐོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་རིག་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཕལ་རྣམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །གང་ཐོས་ནས་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ་མི་འདའ་བ་ནི་མཁས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ལུང་གི་ཆོས་དང་ཐོབ་པའི་ཆོས་གཉིས་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ལུང་གི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མི་འདྲལ་བའོ། །ཐོབ་པའི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་
བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
宣说引笑的咒语。此后，世尊加持广大法界，所谓法界，也有深和广两种相。其中，深是指菩提心的自性。广是指身等无尽的金刚庄严轮，即加持身等无尽的轮。彼时，入于名为法界藏之精髓的等持，这是等持的差别。法界藏是指誓言咒等由此而生。精髓是指生处，即指这些咒语生起之处。宣说了从誓言中产生的明智，誓言是指周遍或包含，也就是身等无尽的金刚庄严，能包含它的就是这种明智，包含的方式也有未得而包含和已得而坏灭而包含。其中，未得而包含是指未见坛城，最初获得这种明智而包含。诸如普贤菩萨等，仅仅念诵这种明智，就能见到自性坛城。已得而坏灭而包含是指未见坛城，中间被其他事物阻断后念诵誓言咒。念诵此咒也是听闻如来身语意三轮功德的宣说。此后，立即在一切佛刹和菩萨众会中，产生趣入誓言的明智之声。所谓一切佛刹，是指所调伏的普通众生。所谓菩萨众会，是指普贤菩萨等的眷属。听闻之后，不违越一切法者是智者，誓言是智者听闻之后，不违越教法和证法二者。不违越教法是指不舍弃圣法等誓言。不违越证法是指自性坛城。

【英语翻译】
Explanation of the mantras that evoke laughter. Then, the Bhagavan blessed the vast Dharmadhatu, which has two aspects: profound and vast. The profound is the nature of the essence of Bodhi. The vast is the inexhaustible Vajra ornament wheel of body and so on, which is the blessing of the inexhaustible wheel of body and so on. At that time, he entered into the Samadhi called the Essence of the Treasury of Dharmadhatu, which is a distinction of that Samadhi. The Treasury of Dharmadhatu refers to the fact that the Samadhi arises from the Samaya mantras and so on. The essence refers to the place of origin, that is, the place where these mantras arise. It is said that the wisdom arising from Samaya was taught. Samaya means all-pervading or containing, that is, the inexhaustible Vajra ornament of body and so on. What contains it is this wisdom, and the way of containing it is to contain it without having obtained it and to contain it after having obtained it and destroyed it. Among them, containing without having obtained it means taking this wisdom for the first time without seeing the Mandala. Bodhisattvas such as Samantabhadra and others will see the Mandala of their own nature simply by reciting this wisdom. Containing after having obtained it and destroyed it means reciting the Samaya mantra after not seeing the Mandala and being interrupted by other things in between. Reciting this mantra is also hearing the qualities of the three wheels of body, speech, and mind of the Tathagata. Then, immediately in all Buddha-fields and Bodhisattva assemblies, the sound of wisdom entering into Samaya arises. All Buddha-fields refer to the ordinary beings who are to be subdued. All Bodhisattva assemblies refer to the retinues of Samantabhadra and others. Whoever hears and does not transgress all Dharmas is a wise person. Samaya is that the wise person, after hearing it, does not transgress the two, the Dharma of scripture and the Dharma of realization. Not transgressing the Dharma of scripture means not abandoning the Samayas such as not abandoning the holy Dharma. Not transgressing the Dharma of realization means the Mandala of one's own nature.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་མི་གཏོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་སློབ་མའམ་བདག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་ལྡང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ནི་སློབ་མ་མིག་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་གཞུག་པའོ། །དྲིའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྔགས་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །བདུག་པའི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །མེ་མར་གྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཨརྒྷའི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དེས་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྔགས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཤེས་རབ་འབར་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པར་བྱད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པར་གཤགས་པའི་ལྕེའི་སྔགས་ནི། བདེན་པའི་ཚིག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་དང། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ན་ཡང་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ནམ་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས་བསྒྱུར་ན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །སློབ་མ་
དབང་བསྐུར་བ་ན་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་བླུགས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བའི་ཚེ་ནི་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མར་འདྲི་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚེ་དང་བྲིས་ནས

【汉语翻译】
即是不舍弃作意。从法界所出的真言是进入，即弟子或自己也好，转化为空性。加持金刚萨埵的真言是安住，即五种智慧的自性，或安住在金刚萨埵本身的身体中。金刚铠甲的真言是生起，即披上使一切众生具有安乐的大慈悲的铠甲。如来眼真言是弟子解开眼罩，让其观看坛城。香的真言是从如来的戒律完全清净的功德所生。花的真言是从大慈悲的功德所生。焚香的真言是从与法界相符的智慧，焚烧烦恼等的功德所生。灯的真言是从如来智慧的光芒照耀，如虚空般广大显现所生。供水的真言是从法界完全清净，与虚空相同且无与伦比中所生。顶髻的真言是从如来的顶髻不可见，如虚空般无边无际中所生。如来铠甲的真言是，以获得如来之性的道路的智慧之光，焚烧所知和烦恼的障碍所生。普遍炽燃的真言是光明的坛城，也就是道路的智慧炽燃，焚烧所知和烦恼的障碍所生。真实破析的舌真言是，从安住于真实语的法中所生，即如来的眼和顶髻等的真言，应与下面出现的手印相结合。如果导师自己转化为如来的身体，也应以这些真言来转化。如果从空性心要一字来转化，则这些也不需要。在给弟子灌顶时，也在用瓶水灌顶之后，将这些真言与手印结合。如世尊的坛城被绘制时，则会息灭障碍，即最初绘制坛城，在制作时和绘制后。

【英语翻译】
That is, not abandoning the attention. The mantra that arises from the Dharmadhatu is entering, that is, whether it is the disciple or oneself, transforming into emptiness. The mantra that blesses Vajrasattva is abiding, that is, the nature of the five wisdoms, or abiding in the body of Vajrasattva himself. The mantra of the Vajra armor is arising, that is, donning the armor of great compassion that makes all sentient beings have happiness. The Tathagata's eye mantra is the disciple removing the blindfold and letting him look at the mandala. The mantra of incense arises from the merit of the Tathagata's precepts being completely pure. The mantra of flowers arises from the merit of great compassion. The mantra of incense arises from the merit of burning afflictions and so on with the wisdom that is in accordance with the Dharmadhatu. The mantra of the lamp arises from the light of the Tathagata's wisdom shining, appearing as vast as the sky. The mantra of offering water arises from the Dharmadhatu being completely pure, the same as space and unparalleled. The mantra of the crown arises from the Tathagata's crown being invisible, boundless like space. The Tathagata's armor mantra is, arising from the light of wisdom on the path to attaining Tathagata-nature, burning away the obscurations of knowable objects and afflictions. The universally blazing mantra is the mandala of light, that is, the wisdom of the path blazing, burning away the obscurations of knowable objects and afflictions. The mantra of truly dissecting the tongue arises from abiding in the Dharma of true speech, that is, the mantras of the Tathagata's eye and crown, etc., should be combined with the mudras that appear below. If the teacher himself transforms into the body of the Tathagata, he should also transform with these mantras. If transforming from the one syllable essence of emptiness, then these are not needed. When initiating the disciple, also after pouring the vase water for the initiation, combine these mantras with the mudras. As when the mandala of the Bhagavan is drawn, obstacles will be pacified, that is, initially drawing the mandala, during the making and after drawing.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཟིན་པའི་ཚེ་བགེགས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནོད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུའང་ཅི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང། །ཞེས་པ་ནས། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བའོ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །སྔོན་ཆད་སེར་སྣ་བསྙེན་པས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཞན་ལ་མི་གཏོང་བར་འཇུངས་པའི་བསྙེན་པའི་བག་ཆགས་རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། བགེགས་དེའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ན་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ན། སེར་སྣའི་དངོས་པོའམ་བགེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། གང་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞས་པའོ། །སྔགས་པ་བྱང་སེམས་དྲན་པར་བྱ། །ཡིད་ལ་མི་གཡོ་བ་
ཡི་བཟླས། །བགེགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་འབྲོས། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསལ་བའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་ཟློས་པ་ནི། དེའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཧཾ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཾ་གི་སྒྲ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མི་དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཟློས་ཡིད

【汉语翻译】
当做摄受弟子等事业时，如果弟子等已经摄受圆满，出现障碍该怎么办？有人这样请教道。经文说：『真言皆是为成办，障碍不能作损害。』意思是即使不绘制坛城也可以，总的来说，修持真言时出现障碍，该如何息灭？有人这样请教道。经文说：『真言皆是应如何修？』意思是修持真言，念诵的四支等应如何做？有人这样请教道。经文说：『果又将成何？』意思是修持真言，它的果将变成什么样？经文从『障碍乃自心所生』到『包括梵天帝释』之间，是讲述息灭障碍的方法，也就是无相和有相。无相是修菩提心。有相是转化为圣者不动尊的形象，并结合真言、手印和坛城。经文说：『障碍乃自心所生，往昔悭吝所串习，为坏彼之因，应忆菩提心。』意思是障碍是由于对法和财物不舍，吝啬的串习在自己的心等上面所产生的。障碍的因是悭吝，为了摧毁它，修持菩提心时，要习惯于空性本身的自性。如果习惯了空性，那么悭吝的事物或障碍的事物，就能通过无所缘的方式而息灭。经文从『断绝任何分别念』到『所有分别所生皆如是』之间，是说菩提心本身的差别，菩提心是断绝和阻止分别念等的自性。经文说：『咒师应忆菩提心，心中不动之念诵，诸障碍皆速逃离，彼之手印亦当结。』意思是这是遣除障碍的第二种方法，咒师忆念菩提心之后，心中念诵圣者不动尊的真言，观想在其心间风轮之中有种子字 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思： ㄏ ཾ），ཧཾ 字的声音不执著一切法为因和果，这就是忆念菩提心。真言念诵于心。

【英语翻译】
When engaging in activities such as taking disciples, if obstacles arise after the disciples have been fully accepted, what should be done? Someone asked this. The scripture says, 'Mantras are all for accomplishing, Obstacles cannot cause harm.' This means that even if a mandala is not drawn, in general, when obstacles arise during mantra practice, how should they be pacified? Someone asked this. The scripture says, 'How should mantras be practiced?' This means how should the four branches of mantra practice, such as recitation, be done? Someone asked this. The scripture says, 'What will the result become?' This means what kind of result will be produced by practicing mantras? The scripture from 'Obstacles arise from one's own mind' to 'including Brahma and Indra' explains the method of pacifying obstacles, which is both without characteristics and with characteristics. Without characteristics is meditating on bodhicitta. With characteristics is transforming into the form of the noble Achala, and combining it with mantra, mudra, and mandala. The scripture says, 'Obstacles arise from one's own mind, Due to past habituation to miserliness, To destroy that cause, One should remember bodhicitta.' This means that obstacles arise from one's own mind, etc., due to the habit of being stingy and not giving away Dharma and wealth. The cause of obstacles is miserliness. To destroy it, when meditating on bodhicitta, one should become accustomed to the nature of emptiness itself. If one becomes accustomed to emptiness, then the objects of miserliness or the objects of obstacles can be pacified through the means of non-objectification. The scripture from 'Abandoning any conceptualization' to 'All that arises from conceptualization is thus' explains the distinction of bodhicitta itself, that bodhicitta is the nature of abandoning and preventing conceptualizations, etc. The scripture says, 'The mantra practitioner should remember bodhicitta, Reciting without wavering in the mind, All obstacles will quickly flee, One should also make its mudra.' This means that this is the second method of removing obstacles. After the mantra practitioner remembers bodhicitta, reciting the mantra of the noble Achala in the mind, one should visualize the seed syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: ㄏ ཾ) in the center of the wind mandala in one's heart. The sound of the syllable ཧཾ does not cling to all phenomena as cause and effect, and this is remembering bodhicitta. Mantra recitation in the mind.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་གཡོ་བ་ཟློས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཏེ། བསྡིགས་ན་བགེགས་དེ་འབྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅིང་བ་ནི་འདི་ཉོན་ཅིག་པ་ནས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་དུ་རླུང་མནན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། བདག་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས། ཡིད་ལ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་ཧཾ་བསམས་ཤིང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་དྲུག་གི་མཐའ་བསྐོར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དབུས་སུ་བཞག་ལ། ཀུན་ཀྱང་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་གྱིས་བཀབ་ལ། ཁམ་ཕོར་དེའི་བར་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་བསམས་ཏེ། ཨཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་བསམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆུ་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྤྲིན་དེ་མ་ཐག་འགྱེས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནི་ལངས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུའི་བགེགས་བསལ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ར་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམས་ལ། སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་གཏུབས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལ་བཏབ་སྟེ། མཁས་པས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བགེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡང་བཤད་དོ། །ཆུའི་བགེགས་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཐབས་སུ་བཙུགས་པ་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བགེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་བ་བྱ་བ་ཡང་བཤད་དོ། །འཆི་བ་ཡང་ནི་
དོག་མེད་ཅེས་པའི་བར་དུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔགས་པ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་ལ། དེར་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པས་བཙིར་ན་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐེ་ཚེ་དུག་དང་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཅས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡང་བགེགས་གཞན་བསལ་བའི་ཐབས་གཞན་བཤད་པ་སྟེ། བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་དུག་དང་སྐེ་

【汉语翻译】
那是关于不动尊的重复。像这样，念诵与手印相应的真言，如果恐吓，魔障就会消失。束缚风的方法是从“听着”到“过去的国王所说”之间压制风的仪式。将自己从字母阿（藏文：ཨ）转化为遍照如来，心中想着圣不动尊的心髓 吽（藏文：ཧཾ），在风的方向上做七个字母“哲”（藏文：དྲི）的明点，那是风之国王及其眷属。眷属围绕六圈，国王自己位于中央，所有人都骑着山羊，观想为蓝色。在其上用瓦罐盖住，观想瓦罐的中间，在其上观想字母 昂（藏文：ཨཾ），从 昂（藏文：ཨཾ）中观想大自在天的坛城，颜色如金色，非常愤怒。从“大菩萨水”到“云立即消散，从四面八方升起”之间，是消除水魔的方法。将自己从字母惹（藏文：ར）转化为圣不动尊，观想为红色火焰，在地上画云的形状，用剑的手印斩断它，就会摧毁。又向它投掷，智者会变成金刚杵。或者说，所有变成魔障的事物都会被平息。为了消除水魔，还说了另一种方法：将自己转化为金刚手菩萨，结五股金刚杵的手印，将手印的尖端像橛一样插入云的形状中，就会平息。或者说，所有变成魔障的事物都会被平息。从“死亡也没有疑惑”到“梵天和帝释天也”之间，是另一种平息魔障的方法。瑜伽士转化为圣不动尊的形象，然后念诵他的真言。转化为圣不动尊的方法是：观想风的坛城在心中，想着住在那里，瑜伽士自己坐在大坛城的门环内，在那里画魔障的形象，用左脚踩在他的头顶上，魔障就会平息。从“用毒药混合脖子”到“梵天和帝释天也”之间，是另一种消除其他魔障的方法。制作魔障的形象，用毒药和脖子

【英语翻译】
That is the repetition about Achala. Like that, reciting the mantra corresponding to the mudra, if threatened, the obstacles will disappear. The method of binding the wind is the ritual of suppressing the wind from "Listen" to "spoken by the past king." Transforming oneself from the letter A (Tibetan: ཨ) into Vairochana, thinking of the essence of the noble Achala Hum (Tibetan: ཧཾ) in the mind, making seven letters "Dri" (Tibetan: དྲི) bindus in the direction of the wind, that is the king of the wind and his retinue. The retinue surrounds six circles, the king himself is placed in the center, all riding on goats, visualized as blue. Cover it with a clay pot, visualize the middle of the clay pot, and visualize the letter Ang (Tibetan: ཨཾ) on it, from Ang (Tibetan: ཨཾ) visualize the mandala of Maheshvara, the color like gold, very wrathful. From "Great Bodhisattva Water" to "The clouds immediately dissipate, rising from all directions" is the method of eliminating water obstacles. Transforming oneself from the letter Ra (Tibetan: ར) into the noble Achala, visualizing as a red flame, drawing the shape of a cloud on the ground, cutting it with the sword mudra, it will be destroyed. Also throwing it at it, the wise one will become a vajra. Or it is said that all things that become obstacles will be pacified. In order to eliminate the water obstacles, another method is spoken: transforming oneself into Vajrapani, forming the five-pronged vajra mudra, inserting the tip of the mudra into the shape of the cloud like a stake, it will be pacified. Or it is said that all things that become obstacles will be pacified. From "Death also has no doubt" to "Brahma and Indra also" is another method of pacifying obstacles. The yogi transforms into the image of the noble Achala, and then recites his mantra. The method of transforming into the noble Achala is: visualizing the wind mandala in the heart, thinking of residing there, the yogi himself sits inside the door ring of the great mandala, drawing the image of the obstacle there, stepping on his head with his left foot, the obstacle will be pacified. From "Mixing the neck with poison" to "Brahma and Indra also" is another method of eliminating other obstacles. Make the image of the obstacle, with poison and neck

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་བསྲེས་པས་བསྐུས་ཏེ། མེ་ལ་བསྐམས་ན་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ལ་འདུག་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔར་བགེགས་བསལ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁ་དོག་ཏུ་གནས་ཏེ། བསྐྲད་པ་དང་མེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཇལ་བའི་དོན། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་མཇལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་སྦྱར་ན། གང་དུ་བསམ་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལས་གང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དེར་བསྒྱུར་ཏེ། ལས་བྱ་བ་རྣམས་མཇལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཇལ་བ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཇལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་ཁ་དོག་ཏུ་གསུངས་པ་དེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ལྷའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། ལྷའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ལྷའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པའོ། །དེ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ན། རྒྱས་པའི་ལྷ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར། ཞི་བ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུར་དུ་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་བས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་སྒྱུར་ན། ར

【汉语翻译】
用寿命混合物涂抹，在火上烤干，则邪魔平息。之后，金刚手向世尊禀告说，从以咒语之门行持菩萨行仪的菩萨们，也安住于自己的处所，对一切事都精进努力，到此为止是先前讲述驱除邪魔的场合。圣不动尊安住于风的颜色中，驱逐并转变为火的颜色，驱逐邪魔，以及观想以卡陀卡碗为容器的大自在天的坛城，是从见到金刚手的意义。对于息灾和增益的事业，诸神安住于各自的坛城中，见到息灾等事业的进行。那是为什么呢？以誓言的方式是这样的。如果诸神安住于各自的坛城中，那么所想的都会被加持，并且所做的事业也会如来所说的那样进行。因此，修行咒语者也应转变为诸神的颜色，见到所做的事业。世尊开示说：秘密主，正是这样。如所说的那样，正是这样，是指见到金刚手是如实不颠倒地见到。无论说什么颜色，其坛城也是一样的，是指诸神的颜色，无论是什么样的，其坛城也应做成那样。黄色应与大自在天的坛城相应，白色的神应与水的坛城相应，红色的神应与火的坛城相应，蓝色和黑色的神应与风的坛城相应，这些是各自坛城的阐述。如果用供品等改变，那么增益的神也会变为息灾，息灾的神也因为需要而可以转变为忿怒尊等，应知是可以改变的。有些神具有一切颜色，例如圣救度母等，以绿色的身体而具有一切颜色，应知能做一切坛城和一切事业。同样，由于意念的力量，如果用供品等改变，那么

【英语翻译】
If smeared with a mixture of life and dried in fire, the obstacles will be pacified. Then, Vajrapani said to the Blessed One, from the Bodhisattvas who practice the conduct of Bodhisattvas through the gate of mantras, also abide in their own places and diligently strive for all things, up to this point is the occasion for previously explaining the removal of obstacles. The noble Acalanatha abides in the color of wind, expels and transforms into the color of fire, expels obstacles, and contemplates the mandala of the Great Lord with the kathaka bowl as a container, from the meaning of seeing Vajrapani. For the activities of pacification and increase, the deities abide in their respective mandalas, and see the activities of pacification and so on being carried out. Why is that? It is in the manner of a vow. If the deities abide in their respective mandalas, then whatever is thought will be blessed, and the activities that are done will also be carried out as the Tathagata said. Therefore, practitioners of mantras should also transform into the color of the deities, and see the activities that are done. The Blessed One said: Lord of Secrets, it is just so. As it is said, it is just so, which means seeing Vajrapani is seeing him truly and without inversion. Whatever color is spoken of, its mandala is also the same, which means the color of the deities, whatever it is, its mandala should also be made like that. Yellow should correspond to the mandala of the Great Lord, the white deity should correspond to the mandala of water, the red deity should correspond to the mandala of fire, and the blue and black deities should correspond to the mandala of wind, these are the explanations of the respective mandalas. If changed with offerings and so on, then the deity of increase will also become pacification, and the deity of pacification can also be transformed into wrathful deities and so on as needed, it should be known that it can be changed. Some deities possess all colors, such as the noble Tara and so on, with a green body possessing all colors, it should be known that they can perform all mandalas and all activities. Similarly, due to the power of intention, if changed with offerings and so on, then

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་སོ་སོའི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་བློ་ཞན་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་གིས་སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གང་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་ལས་མི་འབྱུང་བས་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤེ་ན། བློ་ཞེན་ཅིང་དད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་བསྐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཀྱང་མ་རུང་ལ། གཞན་ཡང་མ་རུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟག་
ཏུ་སྔགས་པ་དེར་གནས་ལ། །རབ་ཏུ་ངེས་པར་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ལས་བྱ་བ་ཡང༌། གཅིག་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་སྒོ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། ས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཇི་ལྟར་ཆུད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
应当知晓，如我一般，也能从各自的决定中行持一切事业。其中，秘密主，从“未来之时，众生慧劣”至“彼等为先前利益众生之故，不甚明了宣说此一切”，所说诸天之颜色为何，坛城亦为何。权能与火之坛城等，存在于世间续部中，然于出世间续部，行续与瑜伽续中皆不生起，故云此非佛所说。无论何种世间续部，诸佛薄伽梵一切智者，皆为众生各自之信仰而随顺，此乃不甚明了之故。为何不甚明了？乃因心怀偏执、信心微弱等过失所致。愚者亦不能了知诸法之体性，所谓诸法之体性，即是空性之自性，彼等亦不能了知。应与“自亦不容，亦使他不容”相合。恒
时持咒者安住于彼，极为了知而行事业。所谓持咒者安住于空性而行寂止等事业，即是安住于空性而行事业，一者安住于无相之三摩地，由此获得成就。一者先修习空性之三摩地，然后从中出定，进行念诵等，从而获得成就。彼等乃是息灭障碍之时。现在，当普贤等菩萨最初进入胜解行地时，由于习惯了指示自己解脱之门的咒语之语，如何通达圆满十地与十一地等各自之解脱门，为了在生起大悲之坛城中安置咒语，想要宣说，故向薄伽梵祈请。其后，金刚持彼等，即是执金刚等。其后，薄伽梵毗卢遮那以菩提心

【英语翻译】
It should be known that, like me, one can also perform all actions from their respective determinations. Among these, O Secret Lord, from "In the future, sentient beings will be of weak intellect" to "They do not fully understand how to explain all of this, because they previously intended to benefit sentient beings," it is said that whatever the colors of the deities are, so too is the mandala. The mandalas of power and fire, etc., exist in worldly tantras, but they do not arise in transcendental tantras, or in all action and performance tantras. Therefore, it is said that these are not spoken by the Buddha. Whatever worldly tantras there are, all the Buddhas, the Bhagavat, the all-knowing ones, do not fully understand sentient beings according to their individual faiths, and that is why. Why do they not fully understand in that way? It is because of the faults of being biased and having little faith, etc. Fools also do not understand the characteristics of phenomena, that is, the nature of emptiness, they do not understand that either. It should be combined with "One is also not allowed, and one also makes others not allowed." Constantly,
the mantra practitioner abides therein, and thoroughly understands and performs actions. That is, the mantra practitioner abides in emptiness and performs actions such as pacification. That is, abiding in emptiness and performing actions, one abides in the samadhi of no characteristics, and through that, one will attain accomplishment. One first cultivates the samadhi of emptiness, then arises from it, and performs recitations, etc., and thereby attains accomplishment. These are the times for pacifying obstacles. Now, when those bodhisattvas, such as Samantabhadra, initially enter the stage of practice with aspiration, by becoming accustomed to the words of the mantra that indicate their own door of liberation, how they comprehend the complete doors of liberation of each of the ten bhumis and the eleventh bhumi, etc., in order to place the mantras in the mandala where great compassion arises, wanting to speak, they request the Bhagavat. After that, the Vajraholders, such as Vajrapani, etc. After that, the Bhagavat Vairochana, with the mind of enlightenment,

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་དེ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མི་འགོང་བའམ། སྤོབས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྐྱེན་དབང་ལ་སྟེ། ཟབ་ལ་བལྟ་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་
བར་དུ། སྔར་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ཡང་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུའི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱེད་དེ། ལ་ལ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་དོན་འདི་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་པར་བྱ་བ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
那些勇士和金刚持者被不退转的法性所加持，意为那些菩萨不会胆怯或生起勇气而被加持。佛陀的庄严是指，当普贤菩萨进入禅定时，每个毛孔都会显现一尊佛，这样身体会显现无数的佛，这被称为庄严。因此，应当了解这些禅定与各个菩萨的功德相符。同样，咒语也源于如来的功德。应当了解，那些菩萨各自的解脱之门，即是那些词语的加持。之后，世尊毗卢遮那佛观察所有聚集的眷属，直到“因缘所致，深奥难见”之间。之前已经解释了四种“阿”字，即菩提、行、普皆成佛和涅槃的禅定之门。其意义在于，菩提、行、普皆成佛和涅槃的自性都被揭示。之所以这样揭示，是因为要调伏的众生，有些通过“阿”字等字门的修习来熟悉，有些通过其意义的门来熟悉。因此，通过揭示这个意义，菩提等自性的小部分通过意义的门来揭示。据说，圆满一切希望，三时无尽之门，无欺智慧，圆满一切的法之语被宣说了，其中，圆满一切希望，三时无尽之门，无欺智慧是指如是之智。所谓圆满一切希望，是指，虽然智慧不分别，但由于先前愿力的力量，以无尽金刚之身等遍布三界，与一切众生相符。所谓圆满一切希望，三时无尽之门，无欺智慧，是指声闻、缘觉和菩萨等各种禅定

【英语翻译】
Those heroes and vajra-holders are blessed by the immutable Dharma nature, meaning those bodhisattvas are blessed not to be timid or to generate courage. The adornment of the Buddha means that when the bodhisattva Samantabhadra enters samadhi, each pore will manifest a Buddha, thus the body will manifest countless Buddhas, which is called adornment. Therefore, it should be understood that these samadhis are in accordance with the merits of each bodhisattva. Similarly, mantras also originate from the merits of the Tathagata. It should be understood that the gates of liberation of those bodhisattvas are the blessings of those very words. Then, the Bhagavan Vairochana Buddha looked at all the assembled retinue, from which it says, "Due to conditions, it is profound and difficult to see." Previously, the four forms of the letter "A" have been explained, which are the gates of samadhi of Bodhi, conduct, universal Buddhahood, and Nirvana. The meaning of that is that the nature of Bodhi, conduct, universal Buddhahood, and Nirvana are all revealed. The reason for revealing it is that the beings to be tamed, some become familiar through the practice of the letter "A" and other letters, and some become familiar through the gate of its meaning. Therefore, by revealing this meaning, a small part of the nature of Bodhi and so on is revealed through the gate of meaning. It is said that the Dharma words that fulfill all hopes, the gate of the endless three times, the infallible wisdom, and the perfection of all things were spoken, in which fulfilling all hopes, the gate of the endless three times, and the infallible wisdom refer to the wisdom of suchness. The so-called fulfilling all hopes means that although wisdom does not discriminate, due to the power of previous aspirations, it pervades the three realms with the inexhaustible vajra body, etc., and conforms to all sentient beings. The so-called fulfilling all hopes, the gate of the endless three times, and the perfection of infallible wisdom refer to the various samadhis of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, etc.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆུད་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཇི་བཞིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
གཟུང་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་མང་ཡ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལུང་གི་ཆོས་དང་ཐོབ་པའི་ཆོས་དག་སྟོན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་སྟོན་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ནི་རྒྱུའི་ཚེའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་རུ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྐྱན་དབང་ལ་སྟེ། ཟབ་ལ་བལྟ་དཀའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་དབང་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཟབ་ལ་བལྟ་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོག་པའི་ཇི་བཞིན་པ་མེད་པས་བལྟ་དཀའ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏ

【汉语翻译】
这是说，通过多种方式进入空性，从而确定智慧。所谓“宣说了使之圆满的法的语言”，是指使智慧本身圆满的语言。也就是指“虚空无垢”等偈颂等。如果理解了那些偈颂的含义，智慧就会变得圆满。其中，“虚空无垢，自性无有”是指菩提心的自性，就像虚空没有烦恼等障碍的垢染，也没有蓝色等可以执取的自性一样，菩提心的自性也没有烦恼等障碍的垢染，并且它如实地不能被智慧所执取。所谓“众多方便，施予种种智慧”，是指行为的自性。当证得菩提的时候，由于往昔愿力的力量，示现无尽身等金刚庄严，为了与众多有情相适应，宣说经教之法和证得之法。如果宣说那些法，各种各样的有情就能获得智慧。其次，也可以理解为在因位的行为，当进入清净之法的时候，为了获得世俗和胜义的智慧。所谓“常恒即是空性之自性”，是指普皆成佛的自性。如果外境所取的诸法也没有自性，那么能取的智慧也没有。这样，舍弃了能取和所取二者的自性，就是不颠倒的、圆满的体性。所谓“依缘而生，甚深难见”，是指涅槃的自性。所谓“依缘而生”，是指依他起的体性的智慧，如同灯焰的相续，刹那的相续不断绝，是缘起之自性。所谓“甚深难见”，甚深是指舍弃了能取和所取二者的空性自性。因此，由于空性自性没有蓝色等如实之相，所以难以见到。常

【英语翻译】
This means entering into emptiness through various means, thereby ascertaining wisdom. The statement "the words of the Dharma that perfect it were spoken" refers to the words that perfect that very wisdom. These include verses such as "the sky is without stain." If the meaning of those verses is understood, that wisdom will become perfect. Among them, "the sky is without stain, its essence is without nature" refers to the nature of the Bodhi-mind, which, like the sky, is without the stain of obscurations such as afflictions, and without a nature such as blue that can be grasped. Similarly, the nature of Bodhi is without the stain of obscurations such as afflictions, and it cannot be grasped by wisdom as it is. "Many methods, giving various wisdoms" refers to the nature of conduct. At the time of attaining enlightenment, due to the power of past aspirations, manifesting inexhaustible bodies and other vajra ornaments, in order to be in accordance with many sentient beings, the Dharma of scripture and the Dharma of attainment are taught. If those Dharmas are taught, those various sentient beings will attain wisdom. Secondly, it can also be understood as the conduct at the time of the cause. When entering the pure Dharma, it is for the purpose of attaining conventional and ultimate wisdom. "Constant is the nature of emptiness" refers to the nature of complete Buddhahood. If the external objects of grasping have no nature, then the grasping wisdom also has no nature. Thus, the nature that has abandoned both the grasped and the grasping aspects is the undeluded, perfect nature. "Dependent on conditions, profound and difficult to see" refers to the nature of Nirvana. "Dependent on conditions" refers to the wisdom of the nature of other-dependence, like the continuous flame of a lamp, the continuous moment does not cease, it is the nature of dependent arising. "Profound and difficult to see" means that profound is the nature of emptiness that has abandoned both the grasped and the grasping aspects. Therefore, since the nature of emptiness has no suchness as blue, it is difficult to see. Constant

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་རྙེད་དཀའ་གནས་གཞན་མེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་རིམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་བསམས་བཞིན་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་
རྒྱལ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ་མི་ཆགས་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སོགས་པ་གསུམ། །མ་ལུས་སྐྱིད་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ངག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལས། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་གོམས་པར་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། དག་པ་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱིད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ་མི་ཆགས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སོགས་གསུམ་མ་ལུས་སྐྱིད་འབྱུང་བའོ་གསུངས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མཆོག་དེ་སྤྱོད་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་སྣ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རྙེད་དཀའ་གཞན་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་འཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གཞན་མེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
从“尤其趋入”开始，到“从中无有更难得，于世间显现，胜者所说极清净之法性”之间，对于菩提之自性，极清净之法性，若能进入并串习，则宣说获得其果之次第：恒常尤其次第趋入，善思之后亦施予殊胜之最胜。此乃清净之法性，于此听闻、思维，则能获得世间之国王与受用等安乐之最胜。如何为一切有情之所依处？乃是虚空，无有执着，乃行境。如是依清净，此法性等三者，无余皆生安乐。此乃从清净之法性中，于信解行地安住并串习，则能获得三界之自在显现之相。清净之法性虽不分别，然能生如是之果。譬如清净之虚空虽不分别，然能作为一切有情之所依处。如是，此清净之法性亦不分别，然能生三界之安乐。因此说，如何为一切有情之所依处？乃是虚空，无有执着，乃行境。如是清净之法性此等三者，无余皆生安乐。若行持三界之最胜，则与一切佛陀成为同一行境。此乃安住于极喜地者所应串习之境，其果将与诸佛成为同一行境。从中无有更难得，乃于一切世间显现，胜者所说清净之法性。此乃成佛之时所获得之果，无有比成佛更难获得者，且于一切世间界，以一切智智周遍显现。胜者所说极清净之法性。如是清净之法性，乃薄伽梵毗卢遮那佛所说。

【英语翻译】
From "especially entering" onwards, to "From it, there is nothing more difficult to obtain, manifesting in the world, the Victorious One spoke of the extremely pure Dharma-nature," if one enters and becomes familiar with the nature of Bodhi, the extremely pure Dharma-nature, then the order of obtaining its fruit is explained: Always especially entering in sequence, after good thought, also bestows the supreme of the excellent. This is the pure Dharma-nature, by listening and contemplating upon it, one will obtain the supreme of happiness, such as the king of the world and enjoyment. How is it the abode of all beings? It is space, without attachment, it is the field of activity. Thus, by purity, these three, including this Dharma-nature, all bring forth happiness without exception. This is from the pure Dharma-nature, abiding in the ground of faith and practice and becoming familiar with it, one will obtain the characteristic of the manifestation of the three realms' sovereignty. Although the pure Dharmas do not discriminate, they produce such a result. For example, although the pure sky does not discriminate, it acts as the abode of all beings. Likewise, this pure Dharma-nature also does not discriminate, but it brings forth the happiness of the three realms. Therefore, it is said, how is the abode of all beings? It is space, without attachment, it is the field of activity. Thus, these three, including this pure Dharma-nature, all bring forth happiness without exception. If one practices the supreme of the three realms, one will become the same field of activity as all Buddhas. This is the object to be practiced by those who abide in the Extremely Joyful Ground, and its fruit will become the same field of activity as the Buddhas. From it, there is nothing more difficult to obtain, it manifests in all the worlds, the Victorious One spoke of the pure Dharma-nature. This is the fruit obtained at the time of Buddhahood, there is nothing more difficult to obtain than Buddhahood, and in all the world realms, it manifests pervading with the omniscient wisdom. The Victorious One spoke of the extremely pure Dharma-nature. Such a pure Dharma-nature was spoken by the Bhagavan Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །དེར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་དེའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་སྟེ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྤངས་པའི་ཆོས་དེ་ཟབ་ལ་འགོང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་འགོང་བའམ་འགོག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་ནི་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་མཐུ་དང་འབྲས་བུ་བཤད་དེ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཤད་དོ། །ཐབས་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བསྟན་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་བ་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་བསྟན་པས། གང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། གྲུབ་པ་འཐོབ་མི་འཐོབ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། དེ་ལ་རབ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རིག་པས་ལྷའི་བུ་རྣམས་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོའི་བུ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་དང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དབང་པོའི་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྔགས་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་མཐུ་འབྲིང་དུ་བཤད་དོ། །དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། མེ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཐ་མར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རེ་དང༌། རེག་པ་རྣམས་སྤྱོད་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིམ་པ་དྲུག་གི་དབང་པོ་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་རིག་པས་རིག་པ་དེ་བསམས་པའམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འདོད་པ་ན་འཁོད་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
了知是 جمع 的词语。在那里，行持断除分别念，所谓“彼”，是指以那样的自性，对那个法断除分别念，即是行持。断除的那个法，是深奥且无障碍的，是指法性极清净。那
广大且不变，以圆满的体性，没有障碍或遮止，是指法性的自性总的显示。例如，秘密主，有使欲界自在者迷醉的明咒，从这里开始，例如，咒语能使火的热性消失而变得寒冷。种姓之子，从那样的譬喻中，也应从咒语的力量中生起胜妙的信心，直到这里，讲述了咒语的因、自性、力量和果。因和自性，通常在文字等之中讲述。此处，讲述了以咒语的力量所显示的教法，也就是对修持者心存二念和怀疑者，从下面出现的咒语的力量来显示。对于那些对修持产生怀疑的人，消除他们对于成就或不成就的疑惑。其中，最好的是，欲界的大自在者，以明咒能使天子们了知，以及具有色身的界的大自在者的儿子，名为意敏，从那样的种姓中产生的力量，这两种是最好的。自在者的眼幻咒是行持，以及非天咒的幻术等咒语，是中等的力量。毒药和瘟疫等，以及女鬼们的咒语能使人死亡，以及火和热等能使人正直，这是最差的力量。例如，秘密主，有使欲界自在者迷醉的，所谓“欲”是指色、声、香、味、触五种妙欲的享用。“界自在者”是指欲界的六个次第的自在者，有使他们迷醉的次第，是指生于那个界的人们，具有自性的明咒，以明咒思念或念诵，就能具有五种妙欲的享受。因此，安住于欲乐之中的天

【英语翻译】
Knowing is a word of collection. There, practicing abandoning conceptualization, the so-called "that" refers to abandoning conceptualization towards that Dharma with such a nature, which is to practice. That Dharma which is abandoned is profound and without obstruction, referring to the Dharma-nature being utterly pure. That
vast and unchanging, with the nature of completeness, without obstruction or prevention, refers to the general manifestation of the Dharma-nature's own nature. For example, Secret Lord, there is a vidya that intoxicates the lord of the desire realm, from here onwards, for example, mantras can make the heat of fire disappear and become cold. Son of the lineage, from such a simile, one should also generate excellent faith from the power of mantras, up to here, the cause, nature, power, and result of mantras are explained. The cause and nature are usually explained within letters and so on. Here, the teachings shown by the power of mantras are explained, that is, for those who have doubts and skepticism about practice, the powers of the mantras that appear below are shown. For those who have doubts about practice, eliminating their doubts about whether they will achieve or not. Among them, the best is that the great lord of the desire realm, with vidya, can make the sons of gods understand, and the son of the great lord of the realm with form, named Swift Mind, the power arising from such a lineage, these two are the best. The mantra of the lord's eye illusion is practice, and the illusion of Asura mantras and other mantras are of medium power. Poison and plague, etc., and the mantras of female demons can cause death, and fire and heat, etc., can make one upright, this is the worst power. For example, Secret Lord, there is that which intoxicates the lord of the desire realm, the so-called "desire" refers to the enjoyment of the five objects of desire: form, sound, smell, taste, and touch. "Lord of the realm" refers to the lords of the six levels of the desire realm, there is a sequence of intoxicating them, referring to those born in that realm, possessing the vidya of their own nature, by thinking or reciting the vidya, they will have the enjoyment of the five objects of desire. Therefore, the gods who dwell in desire

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུ་རྣམས་མྱོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དྲན་ཞིང་དབང་
པོ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རིག་པ་དེའི་མཐུས་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ནི་ལྡུམ་ར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ཚལ་དེ་དག་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །གནས་དགའ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྡིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་ལྷའི་གོས་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གནས་དེ་ན་ལྷའི་བུ་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་པའི་མཐུས། འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་བྱའོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ཡང་རང་གི་མཐུ་ལས་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་རྣམས། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ལའང་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་པོ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་བུ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་ནི་རིག་པ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ནི་བླ་དང་འོག་དང་ཀུན་ལ་བྱ་བའང་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་ནི་གཞུང་ལ་གྲགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་གཟུགས་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རིག་པ་དེའི་
མཐུས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
被称作“天子们因陶醉而昏厥”是说，陶醉并非指失去记忆和感官不清，而是指凭借那种智慧的力量，天子们沉迷和执着于五种欲望的享受，因受欲望支配，故称作因欲望而陶醉。所谓“也展示了鲜花繁多、种类各异的喜悦之地”，其中鲜花种类各异是指花园、花圃和令人愉悦的园林，那些鲜花和园林也以芬芳和极其美丽的色彩来装饰。喜悦之地是指欢喜园和用各种珍宝装饰的楼阁等。所谓“也显现出许多美好的享受”，美好的享受是指五种欲望的美好享受，如食物的美味和天界极其精美柔软的衣物等。显现是指在那处所，天子们凭借各自智慧的力量，使五种欲望的享受得以产生。所谓“也完全享用施舍给其他化乐天的诸神”，其中其他化乐天是指，又从自身的力量中产生五种欲望的享受，那些施舍也完全供天女们享用。同样，菩萨也随意享用布施等，但不执着于自身。例如，大威力天子中的“意速”是指智慧，即仅凭意念就能为众生做事，并能在一瞬间到达任何想去的地方，因此称为“意速”。所谓“他能在三千大千世界中为众生做事”，其中三千大千世界并非指上方、下方和一切处所，而是指有色界的三千大千世界。三千世界是经文中广为人知的。所谓众生的利益，是指对于有色的众生，凭借那种智慧的
力量，从下方产生的享受等来利益众生。

【英语翻译】
The saying "the sons of gods will faint from intoxication" means that intoxication does not mean losing memory and the senses becoming unclear, but rather that through the power of that knowledge, the sons of gods become attached to and obsessed with the enjoyment of the five desires. Because they are dominated by desire, they are called intoxicated by desire. The so-called "also shows the joyful places with many kinds of flowers" means that the various kinds of flowers are gardens, flower gardens, and pleasant gardens, and those flowers and gardens are also decorated with fragrance and extremely beautiful colors. Joyful places refer to pleasure gardens and pavilions decorated with various jewels, and so on. The so-called "also manifests many good enjoyments" means that good enjoyments refer to the good enjoyments of the five desires, such as the deliciousness of food and the extremely fine and soft clothes of the gods. Manifestation means that in that place, the sons of gods, through the power of their respective knowledge, cause the enjoyment of the five desires to arise. The so-called "also fully enjoy the alms given to the gods of Others' Wielding Power" means that Others' Wielding Power refers to those who produce the enjoyment of the five desires from their own power, and those alms are also fully enjoyed by the goddesses. Similarly, Bodhisattvas also freely enjoy giving, etc., but they do not cling to themselves. For example, "Swift Mind" among the sons of the Great Power God refers to wisdom, that is, being able to do things for sentient beings with just a thought, and being able to reach any place they want in an instant, hence the name "Swift Mind." The so-called "he does things for sentient beings in the three thousand great thousand worlds" means that the three thousand great thousand worlds do not refer to above, below, and all places, but to the three thousand great thousand worlds of the form realm. The three thousand worlds are well known in the scriptures. The so-called benefit of sentient beings refers to the sentient beings with form, and through the power of that knowledge,
benefiting sentient beings with the enjoyments, etc., that arise from below.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ན། ཁ་ཟས་ཁམ་གྱི་བཟའ་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ནི་ལྷག་མ་དང་འདྲའོ། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་གཙང་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ན། གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང༌། སྦྱིན་བདག་རིག་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཀུན་དགའི་ར་བ་བཟང་པོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཆུ་དང་འབབ་ཆུ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཐབ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མིག་བསླུ་བ་དང༌། གང་ལ་རྒོལ་བའི་གཏོལ་མེད་པར། མིག་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཀུན་དགའི་ར་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཆུ་དང་འབབ་ཆུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་མང་པོ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་སུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། ལྷ་མ་ཡིན་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། རཱ་ཧུ་ལ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ནས། རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལས་འཕགས་པའི་ལུས་བྱུང་བ་ནས། ལྷ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་དང་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །རྟག་ཏུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་པ་དེས་འདི་གཉིས་ནི་མཐུ་འབྲིང་དུ་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མཐུ་
བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་སྔགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་དུག་ཐམས་ཅད་དང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་དེ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
能作之义。关于“显现受用和食物等”是指，其中特别的是，食物一口的嚼食和气味等不享用，其他的受用和剩余物一样。关于“也享用净居天的天子们的布施”是指，其中清净是指在色界中，也对净居天的诸神，享用施主由智慧神力而来的受用。以上是极力显示咒力的强大。比如，如同幻术师的咒语，能显现多种美好的园林，以及水、河流和人等，这是讲述帝释天的咒力。那又是什么呢？所谓“幻术师的咒语”是指，当帝释天等诸神与阿修罗战斗时，化现无数帝释天神，迷惑阿修罗的眼睛，并且对于所攻击的对象，毫无阻碍地以幻术之力进行攻击。帝释天凭借咒力的强大，能显现并享用美好的园林、水、河流和眼睛等。比如，如同阿修罗的咒语能显现多种幻术，这是讲述阿修罗咒力的强大。那又是什么呢？当阿修罗与帝释天等战斗时，凭借阿修罗咒力的强大，能化现无数阿修罗，并且像罗睺罗那样的身形，从阿修罗的住所，出现比须弥山王还要高大的身体，从而对诸神产生恐惧，并显示以神力加持的幻术。总是讲述帝释天等的咒力，以及讲述阿修罗的咒力，这两者应被视为中等力量的描述。比如，如同咒语能使毒药和瘟疫等消失，这是讲述人们的咒力。那又是什么呢？凭借那两种咒语的力量，能平息并消除一切毒药和瘟疫等疾病。比如，如同名为“母”的诸神的咒语，能使众生死亡，这是讲述七母神的咒力。是也。

【英语翻译】
It means 'to be able to do'. Regarding 'manifesting enjoyments and food, etc.,' it means that, especially, the chewing of a mouthful of food and smells, etc., are not enjoyed, but other enjoyments are like leftovers. Regarding 'also enjoying the offerings to the sons of the gods of the Pure Abode,' it means that 'pure' refers to the realm of form, and also to the gods of the Pure Abode, enjoying the enjoyments that come from the power of the patron's wisdom. Up to this point, the power of mantra is greatly shown. For example, like the mantra of a magician, it can manifest many beautiful gardens, as well as water, rivers, and people, etc. This is the explanation of the power of Indra's mantra. What is it? The so-called 'mantra of a magician' means that when the gods such as Indra fight with the Asuras, they transform into countless Indra gods, deceiving the eyes of the Asuras, and attacking the target without hindrance with the power of illusion. Indra, by the power of mantra, can manifest and enjoy beautiful gardens, water, rivers, and eyes, etc. For example, like the mantra of the Asuras can manifest many illusions, this is the explanation of the power of the Asura mantra. What is it? When the Asuras fight with the gods such as Indra, by the power of the Asura mantra, they can transform into countless Asuras, and a form like Rahula's, from the abode of the Asuras, appears with a body taller than Mount Sumeru, thus causing fear to the gods and displaying illusions blessed by divine power. Always explaining the power of the mantras of Indra, etc., and explaining the power of the Asura mantras, these two should be regarded as descriptions of medium power. For example, like a mantra can make poison and plagues, etc., disappear, this is the explanation of the power of people's mantras. What is it? By the power of those two mantras, all poisons and all diseases such as plagues can be pacified and eliminated. For example, like the mantra of the gods called 'Mother' can cause beings to die, this is the explanation of the power of the seven Mother goddesses. It is.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ང་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སུ་འཐོབ་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་ལས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ། ལྷ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཁྲག་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་འཐུངས་པ་དང༌། གདོད་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་བར་ཡང་བྱའོ། །བདུན་གྱི་སྔགས་དེ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་ཚེ། མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཐབ་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་མང་ཞིང༌། བསོད་ནམས་ཆེ་ན་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། དགེ་བ་སྤྱད་པ་ཉུང་ཞིང་མཐུ་ཆུང་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ན། གང་ཟླ་བ་དང་སྤྱང་ཀིས་ཟིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅིང་བར་བྱེད་པའི་རིམས་ནད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང༌། ཚིག་པ་དང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཐུ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལ། གང་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །སྔགས་དེའི་མཐུ་ཡང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་
སུ་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ཡོད་ན་ནི། སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྐུན་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ། མེས་ཀྱང་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མཐུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དོན་ལ་ཡང་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
我又是谁呢？当获得帝释天等诸天以及阿修罗之位时，如果诸天不能战胜阿修罗，帝释天和梵天等就会各自化现七位名为“母”的天女。这七位天女会饮用被武器击打后流出的血，不让血滴落到地上，这样阿修罗才能被平息。当使用这七位母神的咒语来行事时，要按照母神咒语的词句去做，可以使众生死去。当诸天和阿修罗战斗时，如果世间众生行善事多，福德大，诸天就会获胜。如果行善事少，威力小，阿修罗就会获胜。如果诸天获胜，就能获得被月亮和豺狼占据的成就。如果阿修罗获胜，就会使众生界的众生被束缚，这是由瘟疫等疾病的咒语力量所致。就像这样，咒语能使火的热度消失而变得寒冷，意思是，通过咒语的力量，即使进入燃烧的火焰中，也不会感到灼烧和痛苦，就像进入水中一样，会变得寒冷。种姓之子，从这样的例子中，也会对咒语的力量产生极大的信心。所谓“种姓”，是指始终显示上、中、下三种力量。劝诫那些不相信的人产生信心，消除那些犹豫和怀疑者的疑惑，使他们对咒语的力量产生极大的信心。那个咒语的力量也不是从咒语中产生的，从那以后，要始终不断地遵循咒语的方式，这应该被理解。到此为止，都是在讲述咒语的自性，那又是什么呢？那就是，咒语的力量也不是从咒语中产生的，意思是，咒语的力量也不是从咒语的文字中产生的。如果咒语的文字中存在佛的力量，那么咒语的经书等就不会被盗贼偷走，也不会被火烧毁。因此，咒语的力量也不是从咒语中产生的。所谓“也没有进入意义中”，是指刀剑、轮和山岩等。

【英语翻译】
Who am I then? When one obtains the position of gods such as Indra and Asuras, if the gods cannot defeat the Asuras, Indra and Brahma, etc., will each emanate seven goddesses called "Mother." These seven goddesses will drink the blood that flows out after being struck by weapons, without letting the blood fall to the ground, so that the Asuras can be pacified. When performing actions using the mantras of these seven mothers, one should act according to the words of the mothers' mantras, which can cause beings to die. When the gods and Asuras fight, if the beings in the world perform many virtuous deeds and have great merit, the gods will win. If they perform few virtuous deeds and have little power, the Asuras will win. If the gods win, they will obtain the accomplishments seized by the moon and jackals. If the Asuras win, they will cause the beings in the realm of beings to be bound, which is due to the power of the mantras of plagues and other diseases. Just like this, mantras can make the heat of fire disappear and become cold, meaning that through the power of mantras, even if one enters a burning flame, one will not feel burning and pain, just like entering water, it will become cold. Son of the lineage, from such examples, one will also develop great faith in the power of mantras. The so-called "lineage" refers to always showing the three kinds of power: superior, medium, and inferior. It is an exhortation to those who do not believe to generate faith, to dispel the doubts of those who hesitate and doubt, and to make them have great faith in the power of mantras. The power of that mantra does not arise from the mantra either, and from then on, one should always follow the way of the mantra continuously, which should be understood. Up to this point, it is all about explaining the nature of mantras, and what is that? That is, the power of mantras does not arise from the mantra either, meaning that the power of mantras does not arise from the letters of the mantra. If the power of the Buddha exists in the letters of the mantra, then the scriptures of the mantra, etc., would not be stolen by thieves, nor would they be burned by fire. Therefore, the power of mantras does not arise from the mantra. The so-called "nor has it entered into meaning" refers to swords, wheels, and mountain rocks, etc.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྫས་རྣམས་ལ་སྟེ། རྫས་དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཞུགས་ནས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལས་རྙེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བདེ་གཉིས་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟེ་སྒྲུབ་བ་ལ་འཇུག་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཡོང་ནས་འདུག་པའོ་ཞེས་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟེ་མ་འོངས་པའི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ནི་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་སྔགས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། དུས་གསུམ་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་མངོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་འདྲ་སྟེ། ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང་ལོ་མའི་ཆེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ཁ་དོག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བ་ལྟ་བུས་རྩྭ་རྩུབ་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཀྱང༌། འོ་མ་འཇམ་ཞིང་དཀར་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་
གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་མོད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་གཅིག་ཚོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་བཤད་དེ། དེ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་གང་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོ

【汉语翻译】
对于这些物质。并非是咒语的力量进入这些物质后才成就的。也不是从结合中获得的。从结合中获得也不是说，从修行中产生的方便和安乐这二者中产生咒语的力量。如果说是从修行进入而产生的，那就已经是成就了，所以不需要再去修。然而，种姓之子，超越三时，深奥不可思议，从缘起中显现成就的缘故。如来出世也好，不出世也好。咒语的法性是本来就存在的。然而，种姓之子，超越三时，这是说，在三时中，如果先前过去的时没有成就的自性，那么未来和现在的时也不会成就。如果说未来和现在的时有成就的自性，那么先前过去的时也不会成就。因此，咒语成就的自性，在三时中任何一时都不存在，所以是超越三时的。深奥不可思议，从缘起中显现的缘故，比如像各种各样的花朵。种子和，苗芽和叶子的形状颜色青色等等不同，当变成花朵的时候。颜色也变得不同。又如母牛吃了粗糙的草和青草等等。牛奶却变成柔软洁白的自性。
像这样，咒语的成就虽然不存于任何事物之中，但是深奥不可思议的法性，当因缘聚合时，咒语的法性加持，从而获得上等、中等、下等三种成就。因为是从咒语加持的法性中产生的，所以是不会改变的。这是说加持和不变。其中加持是指对已经成就的事物，对法性进行加持。获得成就的那个事物也是稳固不变的。因此，种姓之子，进入不可思议的法性之流，要恒常不断地随顺咒语的规律。然后又，

【英语翻译】
Regarding these substances. It is not that the power of mantras enters these substances and then they are accomplished. Nor is it obtained from combination. Obtaining from combination does not mean that the power of mantras arises from the two, convenience and bliss, that arise in practice. If it is said to arise from entering practice, then it is already accomplished, so there is no need to practice further. However, son of lineage, it is because it transcends the three times, is profound and inconceivable, and manifests accomplishment from dependent origination. Whether the Tathagata appears in the world or does not appear. The Dharma-nature of mantras is inherently present. However, son of lineage, transcending the three times means that if there is no self-nature of accomplishment in the past time, then there will be no accomplishment in the future and present times. If it is said that there is a self-nature of accomplishment in the future and present times, then there will be no accomplishment in the past time. Therefore, the self-nature of mantra accomplishment does not exist in any of the three times, so it transcends the three times. It is profound and inconceivable, and manifests from dependent origination, like various kinds of flowers. The seeds and, the shape and color of the sprouts and leaves, such as blue, etc., are different, but when they become flowers. The colors also become different. Also, like a cow eating rough grass and green grass, etc. But the milk becomes a soft and white self-nature.
Like this, although the accomplishment of mantras does not reside in anything, the profound and inconceivable Dharma-nature, when causes and conditions gather, the Dharma-nature of mantras blesses, thereby obtaining the three kinds of accomplishments, superior, intermediate, and inferior. Because it arises from the Dharma-nature blessed by mantras, it is unchanging. This is to say blessing and immutability. Among them, blessing refers to blessing the Dharma-nature of what has already been accomplished. That which has obtained accomplishment is also stable and unchanging. Therefore, son of lineage, entering the stream of inconceivable Dharma-nature, one should constantly and continuously follow the rules of mantras. Then again,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་པར་ཀུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་བཏབ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་གྲགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཨ་རྣམ་པ་བཞི་སྔར་ཡང་བཤད་དེ། འདིར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་པོ་སྤྱིར་བཤད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་བསྒྲུབ་པས་དེའི་དོན་སྒོམ་ཞིང་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་དང་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་སོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ལེའུ་ལས་ཨ་འདི་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཕྲོ་བར་བཤད་པ་
དེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་བོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་ཨ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་འབྲུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དེའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
从“不属于过去、现在、未来三时的力量所加持的处所”开始，直到“圆满正等觉佛以言辞所立，从一到一显现而出名”之间，显示菩提自性也具有四支的四种阿字，是薄伽梵所说。四种阿字之前也已说过，此处再次重复宣说，是为什么呢？之前所说的是作为胜义三摩地之门的字母，是总的宣说。此处再次重复宣说，是为了修持真言者修习其义并加以加持。这是特别的宣说。其中，不属于三时的力量的处所被加持，如来进入名为不可思议庄严清净藏的三摩地。之所以说阿，是为了宣说那四种阿字。薄伽梵进入三摩地，他们也以胜义和世俗二者来显示。其中，以胜义来显示，就是通过字母阿来显示真如。以世俗来显示，就是显示从字母阿中产生三十二大丈夫相。因为在《百字经》的章节中说，从这些阿字中流出字母ka等三十二个字母。
那三十二个字母，也被视为三十二大丈夫相。因此，从这个三摩地中显示两种意义。这些字母阿产生。其中，所谓不属于三时的力量的处所，就是胜义真如。字母阿是应当指示的目标。所谓不属于三时的力量，就是真如的自性。以不变的圆满特征，如同虚空一般，具有不属于三时的无碍神力。所谓处所，就是真如的自性。字母阿的种子被加持，其含义是，直到轮回的尽头，字母阿仍然特别存在。这是胜义的显示。如来的身是不可思议的。

【英语翻译】
From "the place blessed by the power of not belonging to the three times of past, present, and future," to "the perfectly complete Buddha established by words, manifestly renowned from one to one," the four forms of the letter A, which show the target possessing the four branches of the nature of enlightenment, are spoken by the Bhagavan. The four forms of A have been spoken before, but why are they repeated here? What was said before was a general explanation of the letter-syllables as the door to ultimate samadhi. The reason for repeating it here is so that those who practice mantras can meditate on its meaning and bless it. This is a special explanation. Therein, the place of the power of not belonging to the three times is blessed. The Tathagata enters the samadhi called the Inconceivable Ornament Pure Treasury. The reason for saying A is to declare those four forms of A. The Bhagavan enters samadhi, and they also show both the ultimate and the conventional. Among them, showing the ultimate is showing Suchness through the letter A. Showing the conventional is showing that the thirty-two major marks of a great person arise from the letter A. Because in the chapter of the Hundred Syllable Sutra, it is said that from these letters A, the thirty-two letters such as the letter ka emanate.
Those thirty-two letters are also regarded as the thirty-two major marks of a great person. Therefore, from this samadhi, two kinds of meanings are shown. These letters A arise. Among them, the so-called place of the power of not belonging to the three times is the ultimate Suchness. The letter A is the target to be indicated. The so-called power of not belonging to the three times is the nature of Suchness. With the unchanging, complete characteristic, it is like the sky, possessing the unobstructed power of not belonging to the three times. The so-called place is the nature of Suchness. The seed of the letter A is blessed, meaning that until the end of samsara, the letter A remains particularly present. This is the showing of the ultimate. The body of the Tathagata is inconceivable.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
གནས་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་འདི་བཞི་ལས་བྱུང་བས་ན། རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དང༌། རྩ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེས་པའོ་།སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དུས་གསུམ་དུ་ན་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་པའི་གནས་ཀྱིས་རྒྱན་རྣམ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་
མོས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་བཞི་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་འབྱུང་བ་ཨ་འདི་བཞི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲེལ་ཏེ། ཨ་འདི་བཞི་སྒྲ་མ་སྐྱེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པས། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་ཨ་བཞི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་པ་སྟེ། ཨ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐུ་ཕུན་སུམ་སོགས་པ་སྟོན་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུའི་ཚེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
名为“处所庄严极清净”是指，在世俗谛中，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，显现出大丈夫的三十二相。所谓“如来不可思议处”是指，如来的身不可思议。如来的不可思议是指，从如来的身中，生出种种不可思议的神变。所谓“广大”是指，大丈夫的三十二相。因为这些相也是从这四个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中产生的，所以“庄严”是指，要忆念这些阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。所谓“极清净”是指，这三十二相安住于各方，并且在根本上也于世俗谛中被认为是极清净的。“心髓”是指“生处”的意思。像这样，因为显示胜义谛和世俗谛，并且是生处的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的四种形态，是从禅定中产生的，所以，这个禅定被三世不染著的力量之处加持，因此称为“如来意之处所庄严形态之心髓”。所谓“无余法界各别宣说之音声，从法界安住之力，圆满正等觉极度
信解而生之此四句，说为一音”是指，“无余法界各别所缘之音声”是指，说这四种音声生出的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。与此相关联，这四种阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是缘于音声未生而生。因此，花瓶等一切法的词语，也都会变成未生之词，为了显示这一点，特别宣说了这四种阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。所谓“安住于法界之力”是指门径，因为这些阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）变成了法界的词语，所以称为安住于法界。所谓“力”是指，因为不从法界的词语变成其他，所以具有威力。所谓“无等力”是指，显示那些威力圆满等等。所谓“圆满正等觉从极度信解而生”是指，在如来之因时，对于圆满正等觉的功德如何信解，在现证菩提时就如何圆满。

【英语翻译】
The name "Perfectly Pure Abode Ornament" indicates that in conventional truth, the thirty-two major marks of a great being arise from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none). The term "inconceivable abode of the Tathagata" refers to the inconceivable body of the Tathagata. The inconceivability of the Tathagata is due to the fact that various inconceivable miracles arise from the body of the Tathagata. "Vast" refers to the thirty-two major marks of a great being. Since these marks also arise from these four letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none), "ornament" means to keep these A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) in mind. "Perfectly pure" means that these thirty-two marks abide in all directions, and are also considered perfectly pure in conventional truth at the root. "Essence" means "place of origin." In this way, because the four forms of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none), which reveal both ultimate and conventional truth and are the place of origin, arise from samadhi, that samadhi is blessed by the power of being unattached in the three times. Therefore, it is called "the essence of the adorned form of the Tathagata's mind-place." The statement "The sound that individually expresses the entirety of the Dharmadhatu, and these four phrases arising from the power abiding in the Dharmadhatu, the perfectly complete Buddha, and extreme faith, are said to arise as one sound" means that "the sound that individually focuses on the entirety of the Dharmadhatu" refers to the four A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) from which sound arises. In relation to this, these four A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) are focused on as arising without sound. Therefore, all the words of phenomena such as vases also become words of non-arising. To show this, these four A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) are specifically explained. "Abiding in the power of the Dharmadhatu" refers to the gateway, because these A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) have become words of the Dharmadhatu, so it is called abiding in the Dharmadhatu. "Power" means that it does not change from the words of the Dharmadhatu and therefore possesses strength. "Unequaled power" refers to showing those powers as complete, etc. "Perfectly complete enlightenment arising from extreme faith" means that at the time of the cause of the Tathagata, how one has faith in the qualities of perfectly complete enlightenment is how it is completely perfected at the time of manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་འདི་བཞི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ཚིག་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་པུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པའམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲགས་པའི་སྒོ་ལས། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཏབ་པ་བརྗོད་པའི་སྐད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་
ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མ་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཐོས་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནས་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་གསོལ་བ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཞེས་པ་ནས། མངོན་རྟགས་བྱུང་བའི་བར་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མིང་གིས་སྨོས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་བདག་ཉིད་སེམས་གང་དུ་དགའ་བར་འདུག་སྟེ་སྒོམ་མོ། །དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཕུག་ནི་ལུས་དབེན་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སེམས་དབེན་ན་ལུས་མི་དབེན་ཀྱང་བླ་སྟེ། སེམས་དབེན་པའི་གནས་སོ། །གང་ན་ཡིད་དཔེན་པ་དེར་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་དག་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་དུ་དབེན་པ་དེ་གཙོ་བས་དེར་འདུག་སྟེ། མཚན་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། །མཚན་མ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་ནང་མེད

【汉语翻译】
之所以会由此演变出这四个“阿”字。所谓“发出一个音”，是指瓶子等各自的词语尚未产生时，仅发出一个声音。所谓“遍布一切法界，与虚空等同”，是指未生之音使一切法界如同虚空般遍布，或者说，法界遍布得与虚空的边际等同。这里所说的法界，应理解为世间万物。字母“阿”是菩提的自性，具有四种形态，即具备菩提的四种支分：菩提、行、普皆成佛和涅槃，应依次观察。当它刚一出现，就从法界发出声音。例如，以圆满正等觉佛陀的语言所建立的，从一个词语到另一个词语的声音传播，这指的是宣说了那些心髓，并且从世间诸法的声音中，显现出如来语的特征，发出未生之音。无论哪位菩萨听到这些，从理解它们开始，直到“恒常精进，众生完全清净”为止，这种未生之音遍布一切世间。菩萨们听到后感到惊奇，随后赞颂并再次祈请世尊。从“如果有人修持这圆满正等觉佛陀的心髓”开始，直到“出现证相为止”之间，指的是在修持之前，应先生起菩提心。这可以通过寺庙或花园等场所的名称来指代，或者在其他任何自己内心感到愉悦的地方安住并禅修。花园和山洞是适合身体隐居的地方。寺庙则是如果内心隐居，即使身体不隐居也很好，是内心隐居的地方。所谓“在任何心意寂静的地方”，指的是除了上述地点之外的任何地方，只要内心感到寂静，就应主要在那里安住，并禅修直到出现证相。这里的“证相”指的是内在的...

【英语翻译】
The reason why these four "A" letters evolve from that. The so-called "emitting a single sound" means that when the respective words such as bottles have not yet arisen, only a single sound is emitted. The so-called "pervading all Dharmadhatu and being equal to the sky" means that the unproduced sound makes all Dharmadhatu pervade like the sky, or that the Dharmadhatu pervades and is equal to the edge of the sky. The Dharmadhatu mentioned here should be understood as all things in the world. The letter "A" is the self-nature of Bodhi, and has four forms, that is, it has the four branches of Bodhi: Bodhi, practice, universal Buddhahood, and Nirvana, which should be observed in sequence. As soon as it appears, it makes a sound from the Dharmadhatu. For example, the sound transmission from one word to another, established by the language of the perfectly enlightened Buddha, refers to the fact that those essences are spoken, and from the sounds of worldly dharmas, the characteristics of the Tathagata's language appear, emitting the sound of non-birth. No matter which Bodhisattva hears these, from understanding them to "constantly diligent, all beings are completely purified", this unproduced sound pervades all worlds. The Bodhisattvas were surprised after hearing this, and then praised and prayed to the Blessed One again. From "If someone cultivates the essence of this perfectly enlightened Buddha" to "until the appearance of signs", it means that before practicing, one should first generate Bodhicitta. This can be referred to by the names of places such as temples or gardens, or in any other place where one feels happy in one's heart, stay and meditate. Gardens and caves are suitable places for physical seclusion. Temples are good if the mind is secluded, even if the body is not secluded, it is a place for mental seclusion. The so-called "wherever the mind is quiet" refers to any place other than the above-mentioned places. As long as the mind feels quiet, one should mainly stay there and meditate until signs appear. The "signs" here refer to the inner...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བྲུ་བ་མི་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའི། བསམ་གཏན་སེམས་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྙིང་པོ་ཚིག་གཅིག་ཟུང་ལ་ཞེས་པ་ནས། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པར་སོམས་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། མཚན་མ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་བསམ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ། །ཨ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པ་ལ། ཨ་དེའི་སྒྲ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་
དམིགས་ཤིང༌། རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྡུལ་ཕྲན་དུ་གཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཞིག་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་གནས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཨ་ཉིད་ཀྱང་གོང་མའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པར་བཤིག་སྟེ། ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ནས། ཨ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། འདུས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱར་བས་ལྷའི་གཟུགས་དེ་དག་གོ་སྙམ་པར་མོས་པ་ཙམ་མོ། གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །གསུམ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུས་རང་གི་ལུས་བརྗེས་ཏེ། ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། དེའི་སྙིང་པོ་ཨ་གཅིག་བསམས་ཏེ། ཨ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
以及，不要对从念诵咒语产生的如麻风病等疾病进行（治疗），而应对禅定心稳定且不变者进行（治疗）。从“从那之中任何一个，心要诀一双”至“思维如虚空般从初始即寂静者”之间，以上述方式修习菩提心，待征相出现后，习惯于将自身与本尊的身形结合，并在其心间观想如镜子般的坛城中的佛身，以及在佛身的心间观想月轮和念诵的咒语，其次第如下：在心中观想月轮，其中观想四种阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中的任何一个，并专注于“阿，其声音是诸法从初始即未生”之上，或者通过自身五蕴从初始即未生之结合，或者通过分解为微尘等之结合，将其分解为空性。观想月轮中唯有阿存在，然后将月轮和阿本身也以上述方式分解为无所缘，尽己所愿地显现空性之三摩地。然后，凭借慈悲从该三摩地中起身，以如幻之想的方式，观想阿在心间，并观想从阿中发出光芒，通过聚集之结合将其转化为自身本尊的身形，直至毫无疑问地显现为自身本尊的身形。一般来说，转化为本尊身形也有三种方式：一是仅凭手印和咒语的结合，认为那就是本尊的身形；二是凭借恒常的习惯，毫不怀疑地清晰显现为自身本尊的身形；三是通过结合的力量，转变自身身体，成为本尊的身体。在此，指的是凭借恒常的习惯，自身身体清晰显现为本尊的身形。如此将自身身体转化为本尊的身形后，观想其心间的阿，并观想从阿中转变出菩提心的手印，如镜子般的月轮，并观想其非常清晰、毫无瑕疵。在其中心有字母。

【英语翻译】
And, do not (treat) diseases such as leprosy that arise from reciting mantras, but (treat) those whose minds are stable and unchanging in meditation. From "From any of those, the heart essence, a pair of words" to "Think of entering into that which is peaceful from the beginning like the sky," cultivate the mind of enlightenment in the manner mentioned above. After the signs appear, get used to combining yourself with the body of the deity, and in its heart, visualize the body of the Buddha in the mandala like a mirror, and in the heart of the Buddha's body, visualize the moon wheel and the mantra to be recited. The order is as follows: In your heart, visualize the moon wheel, in which visualize any of the four A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), and focus on "A, its sound is that all dharmas are unborn from the beginning," or through the combination of your own five aggregates being unborn from the beginning, or through the combination of dissolving into dust, etc., dissolve it into emptiness. Visualize that only A exists in the moon wheel, and then dissolve the moon wheel and A itself into objectlessness in the manner mentioned above, manifesting the samadhi of emptiness as much as you desire. Then, by the power of compassion, rise from that samadhi, and in a manner of illusion-like thought, visualize A in the heart, and visualize light emanating from A, transforming it into the body of your own deity through the combination of gathering, until it appears as the body of your own deity without any doubt. Generally speaking, there are three ways to transform into the body of a deity: one is to merely believe that it is the body of the deity by combining mudras and mantras; two is to clearly appear as the body of your own deity without doubt due to constant habit; and three is to transform your own body into the body of the deity through the power of combination. Here, it refers to the clear appearance of your own body as the body of the deity due to constant habit. After transforming your own body into the body of the deity in this way, visualize the A in its heart, and visualize the mudra of the mind of enlightenment transforming from A, the moon wheel like a mirror, and visualize it as very clear and without any flaws. In its center is a letter.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་གསུངས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན། ཕུག་གི་ནང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། བཞུགས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུག་གི་ནང་ན་བཞུགས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་ཉེ་བར་འདུག་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་
སྔགས་བསམས་ནས། དེ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཐོག་མར་བསྙེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆིག་འབུམ་ཚང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་ལ་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་འབུམ་གཅིག་གྲངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ལ་མེལ་ཚེ་ཐུན་རེ་རེ། ཉི་མ་གུང་ལ་མེལ་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཆད་པ་སྟེ། སྔར་ཆིག་འབུམ་གྲངས་ཟློས་པ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དུས་སུ་ཟློས་པ་ལས། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་མི་བྱ་བར་བཟླས་ཏེ། དང་པོ་སེམས་མ་གོམས་པ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཡེངས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ལ་ནི་གོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མི་གཡེངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཞེས་པ་ནི། ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་ས་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཅི་བསགས་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་པ་འོག་མའི་ཕྲ་མོའི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་པའི་བག་

【汉语翻译】
从阿字观想为薄伽梵毗卢遮那佛的身相。因此，那所说的二者是圆满正等觉佛陀，在明镜坛城的中央，大莲花王之上，于洞穴之中入于等持，如安住一般等等。所谓于洞穴之中安住，如同明镜坛城之中显现面容的影像一般，观想安住在其自身之中。然后观想如来藏中月轮，于其中心观想所要念诵的明咒，念诵此明咒，先前修持一百万遍。因此，所说是首先修持，对此要圆满一百万遍。因此，所谓对这两个月亮供养鲜花、熏香等等，是指先前念诵一百万遍，之后两个月，早晚各念诵一次，中午念诵半次，以此方式限定时间。先前念诵一百万遍，并在两个月的时间里念诵，在后一个月里，不作香和鲜花等供养而念诵，因为最初心未纯熟时，恐怕外在的供养等会使心散乱。而后两个月，因为已经纯熟稳固，所以外在的供养等不会使心散乱。利益众生，即是对众生有多种利益。现在要讲述大勇士心要五种种子字的修法和地。总的来说，从对如来之因和果的功德生起信心的行地开始，直到圆满成佛之间所积累的一切，都成为聚集的门径，即是有余涅槃和无余涅槃。其中，从无余涅槃，也就是完全的涅槃中，了知如来的体性，也是在舍弃下界细微之处而现证菩提。有余涅槃是指，圆满成佛的体性，诸法如幻，我的诸法是空性，仅仅是这种想法的习气。

【英语翻译】
From the letter A, contemplate becoming the body of the Bhagavan Vairochana. Therefore, those two spoken of are the perfectly complete Buddhas. In the center of the mirror mandala, upon the great lotus king, enter into samadhi within a cave, like abiding, and so on. "Abiding within a cave" means, like the image of a face appearing within the mirror mandala, contemplate abiding closely within that very thing. Then, contemplate a moon mandala in the heart of the Tathagata, and in its center, contemplate the mantra to be recited. Recite that mantra, having previously practiced it a hundred thousand times. Therefore, it is said to practice it first. One hundred thousand times must be completed. Therefore, offering flowers, incense, and so on to the two moons means that previously one hundred thousand recitations were done. Then, for two months, one session each in the morning and evening, and half a session at noon, limiting the time in this way. Having previously recited one hundred thousand times and recited for two months, in the latter month, recite without making offerings of incense and flowers, etc., because at first, when the mind is not accustomed, there is concern that external offerings, etc., will distract the mind. In the latter two months, because it has become accustomed and stable, external offerings, etc., will not cause distraction. To accomplish benefit, which is to benefit sentient beings in many ways. Now, the practice and grounds of the five seed syllables, the essence of the great hero, will be explained. In general, from the ground of practice where faith arises in the qualities of the cause and effect of the Tathagata, up to the point of becoming fully enlightened, whatever is accumulated becomes the gateway to gathering, which is nirvana with remainder and nirvana without remainder. Among these, from nirvana without remainder, which is complete nirvana, understanding the nature of the Tathagata is also the manifestation of enlightenment in the subtle state of the lower realms, having abandoned conceptualization. Nirvana with remainder refers to the nature of complete enlightenment, where phenomena are like illusions, and the habit of merely thinking, "My phenomena are empty."

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཕྲ་མོ་ལྷག་མར་ལུས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བདུད་རྣམ་བཞི་བཏུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་འཆད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བདུང་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཉིད་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མོ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་དེ། དམིགས་སུ་མེད་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡི་གེ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཆུད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན། དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པར་ཡི་གེ་རའི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་འདྲ་བར་ཆུད་དེ། རྡུལ་ཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ལས་དང་ཚེ་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ལས་དང་ཚེ་ཡང་མི་འབྱུང༌། ཚེ་མ་བྱུང་ན་འཆི་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུད་པས་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ

【汉语翻译】
细微的残余仍然留在欲界，在菩提树下现证菩提，降伏四魔。其中，无余涅槃的精髓是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）四种。它们的修法等已经讲完。此处讲述的是具有残余的涅槃的精髓，以及降伏四魔的禅定之门的修法和事业。那时，世尊毗卢遮那佛观察聚集的所有眷属后，对金刚手秘密主说：“金刚手，如来意生”等等。其中，以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等禅定之门降伏四魔，以及像大自在等坛城一样加持这些禅定的次第如下：字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是显示一切法从一开始就没有产生的禅定之门。通过这个门，蕴、界、处等法都没有产生，没有对境就能降伏蕴魔。字母瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是显示一切法脱离语言之道的禅定之门。语言之道就是分别念，没有分别念就能证悟，不分别就能降伏天子魔。像这样，蕴等法，以及对它们的执着分别念都没有，那么对它们的贪着等烦恼就没有了，用字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）来表示，一切法都像微尘一样，大的微尘就是烦恼，由此降伏烦恼魔。字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是证悟一切法为因果的禅定之门，烦恼产生业和生命，烦恼不产生业和生命，没有生命就不会死亡，这样证悟就能降伏死魔。像这样，以诸法从一开始就没有产生等方式证悟为空性的自性之门就是字母La（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），显示一切法都像虚空一样。像这样，在世俗谛中，每个禅定都与字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等相连。

【英语翻译】
The subtle remnants remained in the desire realm, and having manifestly awakened under the Bodhi tree, subdued the four Maras. Among them, the essence of Nirvana without any remaining aggregates is the four A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The practice of these and so on has already been explained. Here, the essence of Nirvana with remaining aggregates, and the practice and activities of the doors of Samadhi that subdue the four Maras will be explained. Then, the Bhagavan Vairochana, having gazed upon all the assembled retinue, spoke to Vajrapani, the Lord of Secrets: "Vajrapani, 'Born from the Mind of the Tathagatas,'" and so on. Among them, subduing the four Maras through the doors of Samadhi of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and so on, and the order of blessing those Samadhis like the Mandala of the Great Lord and so on, is as follows: The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the door of Samadhi that shows that all Dharmas are unproduced from the beginning. Through this door, the aggregates, elements, and sense bases, and so on, are unproduced, and without an object, the Mara of the aggregates is subdued. The letter Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) is the door of Samadhi that shows that all Dharmas are separate from the path of speech. The path of speech is conceptual thought, and without conceptual thought, one realizes, and without conceptualization, the Mara of the Sons of Gods is subdued. Like this, if there are no Dharmas such as the aggregates, and no conceptual thought that clings to them, then there are no afflictions such as attachment that would cling to them, which is indicated by the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). All Dharmas are realized to be like dust, and great dust is called affliction, and thus the Mara of Afflictions is subdued. The letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the door of Samadhi that realizes all Dharmas as cause and effect. Afflictions produce karma and life, but afflictions do not produce karma and life, and if there is no life, there will be no death, and thus realizing this, the Mara of Death is subdued. Like this, the door of realizing the nature of emptiness through the manner of Dharmas being unproduced from the beginning and so on is the letter La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La), which shows that all Dharmas are like space. Like this, in conventional truth, each Samadhi is connected with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and so on.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྤྱར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ། ཕུང་པོ་ནི་སྲ་ཞིང་ཁུར་ཁྱེར་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་ཡང་སྲ་ཞིང་
ཁུར་ཁྱེར་བཟོད་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའམ་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། མེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྲེག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ར་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཐོར་བའམ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཁ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཁ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་མཐུན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་མོ་མཁན་དང་འདྲ་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གར་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་བཞི་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཁྱབ་པར་ཤེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །སྣང་བ་དང་ནི་མི་སྣང་བའི་འབྲས་བུའི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རེ་ཞིག་ནས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
又在土地自在等坛城中，以字母阿的门进入的，降伏蕴魔的禅定之聚。（蕴：坚固且能负载）。同样，与其相顺，从字母阿中，化为土地坛城，土地也坚固且能
负载忍受。从字母巴中，化为远离分别念的禅定之门，那是使分别念等垢染清净的。同样，从字母瓦中，化为水之坛城，或与其相顺。火焚烧一切，使之消灭。从字母Ra中，化为诸法远离尘垢的禅定。同样，从字母哈中，化为风之坛城，也与其相顺。风的自性是使一切散乱或毁灭。从字母卡中，化为诸法融入空性虚空自性的禅定。同样，从字母卡中，化为空界坛城，且与虚空自性相顺。这些是总义。如来意生。名为从如是之智所生，是指阿等的空性本身。事业与作用种种嬉戏，名为作最胜成就等与寂静等事业。行即嬉戏，犹如乐师，乐师展现舞蹈等种种乐艺，同样，这些心要也为了展现成就与种种事业。四界聚合，名为地、水、火、风之界的坛城，是从这些心要中产生的缘故。了知如虚空般周遍，是说如同虚空周遍一切，同样，这些心要也周遍一切，这些是显示那些心要的自性。显现与不显现之果的主尊，是说威力，显现是明觉持明等显现于眼前。不显现是佛等果暂时获得，如是行持殊胜布施。

【英语翻译】
Also, in the mandala of the Lord of the Earth and others, entering through the gate of the letter A, the samadhi cluster that subdues the demons of the aggregates. (Aggregates: solid and able to carry). Similarly, in accordance with it, from the letter A, it transforms into the earth mandala, and the earth is also solid and able to bear endurance. From the letter Pa, it transforms into the gate of samadhi that is free from conceptualization, which purifies the defilements of conceptualization and so on. Similarly, from the letter Va, it transforms into the water mandala, or in accordance with it. Fire burns everything and annihilates it. From the letter Ra, it transforms into the samadhi in which all dharmas are free from dust. Similarly, from the letter Ha, it also transforms into the wind mandala, which is also in accordance with it. The nature of wind is to scatter or destroy everything. From the letter Kha, it transforms into the samadhi in which all dharmas are absorbed into the emptiness of the nature of space. Similarly, from the letter Kha, it transforms into the space mandala and is in accordance with the nature of space. These are the general meanings. Born from the mind of the Tathagata. It is said to be born from the wisdom of suchness, referring to the emptiness of A and so on themselves. Activities and actions are various plays, called performing the most excellent accomplishments and peaceful activities. Conduct is play, like a musician, who displays various musical arts such as dance. Similarly, these essential points are also for displaying accomplishments and various activities. The aggregation of the four elements is called the mandala of the elements of earth, water, fire, and wind, because it arises from these essential points. Knowing that it pervades like space means that just as space pervades everything, so too do these essential points pervade everything. These are the manifestations of the nature of those essential points. The lord of manifest and unmanifest fruits means power, manifest is the clear awareness of vidyadharas and so on appearing before one's eyes. Unmanifest is the fruit of buddhas and so on being obtained after a while, thus performing supreme giving.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ས་མ་ལུས་པ་དང་ཆུ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདིར་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ལས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་རོལ་མོ་ལས་བྱ་བ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཉིད་དང་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་བྱས་པ་ནི། བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནས་ཅི་སྨོས། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་པས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱར་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པ་འཆད་དེ། སྔགས་པས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལུས་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས། དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ།། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འཇུག་པ་ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པས་ཀྱང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དགོད་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོག་ཤེས་པར་ཐོག་མར་བྱས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་གི་དེ་ཉིད་བར་གས

【汉语翻译】
所谓“成为一切菩萨的现前”，是指成为他们的行境。声闻们也现前无余地和无余水等的等持，这也是因为那些坛城的自性。菩萨们也以珍宝等充满一切大地，同样，对如来作供养等也是因为这些坛城的自性。所谓“在密咒之门中，菩萨所行持的行持能圆满一切希望”，是指进入此教法者，通过获得成就等途径，能圆满一切希望。所谓“利益一切有情”，是指无论进入此教法与否，都能利益有情，具有多种事业，即具有息灭鬼神和毒害等各种事业。金刚手行乐中所显现的，作为果之主尊的一切有情的现前，那是什么呢？是为了真实地显示上述那些。所谓“那是什么呢？”就是这样说的。以知足为首要，即我的自性次第地。从“如是”到“那是由自己将胜者转为最胜”，是咒师将我的自性结合，之后宣讲密咒，咒师先将我的自性结合，然后将密咒的字母安置在身体的各个位置，转变为大自在的坛城等，然后进入那些的修持和事业等。如此次第进入，也是因为往昔的佛陀薄伽梵从诸法最初不生，于空性自性中现前菩提，之后以昔日愿力的力量，以世俗的方式在一切世间普遍示现身不坏等庄严。因此，咒师也应首先观想我的自性为空性，之后再进行安置字母和念诵等。其中，以知足为首要，即我的自性次第，直至彼之诸佛之我的自性之间。

【英语翻译】
The so-called "becoming manifest to all Bodhisattvas" means becoming their field of activity. Even the Shravakas manifest Samadhi such as the complete earth and the complete water, which is also because of the nature of those mandalas. Bodhisattvas also fill all the earth with jewels and so on, and similarly, making offerings to the Tathagatas is also because of the nature of these mandalas. The so-called "in the door of mantras, the practices practiced by Bodhisattvas can fulfill all hopes" means that those who enter this teaching can fulfill all hopes through obtaining accomplishments and so on. The so-called "benefiting all sentient beings" means that whether one enters this teaching or not, both can benefit sentient beings, possessing various activities, that is, possessing various activities of pacifying spirits and poisons, etc. What is the manifestation of the activities in the Vajrapani's Play of Conduct, the chief of the fruits, the manifestation of all sentient beings? It is to truly show those mentioned above. The saying "What is it?" is just saying that. Taking contentment as the primary, that is, my own nature gradually. From "Thus" to "That is transformed into the supreme Victor by oneself," the mantra practitioner combines my own nature, and then explains the mantra. The mantra practitioner first combines my own nature, and then places the letters of the mantra in their respective positions on the body, transforming them into the mandala of the Great Lord, etc., and then enters into the practice and activities of those. Entering in such a sequence is also because the Buddha Bhagavan of the past awakened to the nature of emptiness from the beginning when all dharmas were unborn, and then, by the power of past aspirations, universally showed in all worlds the ornaments such as the indestructible body in a conventional way. Therefore, the mantra practitioner should also first contemplate my own nature as emptiness, and then perform the placement of letters and recitation, etc. Among them, taking contentment as the primary, that is, my own nature gradually, up to the self-nature of all those Buddhas.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཞེས་པའི་བར་དུ་
བདག་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། བདག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་མཁན་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པར་བཤིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཨ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་ལྕི་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཆོག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བཞིན་བྱས་ཤིང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་མཁན་འདུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དག་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཨ་རུ་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་བཅས་བརྒྱས་པར་ཏེ་ཞེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཀླད་ཀོར་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་བཟང༌། །གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་བཏབ་པ་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་དེར་འདུག་བསམ་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡང་བདག་གི་ལུས་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ། །མེད་བདག་ཉིད་ཡང་དག་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་དམིགས་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་
བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ན། ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
之间。
我的那性结合，我的如是性，是咒师自己的心髓。从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的门径，从一开始就将未生未现的事物消解为空性。因此，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的大自在天坛城，颜色极为黄色且厚重。其上安住着佛陀薄伽梵。如此这般观想自己的身体。因此，首先要做的是知道适可而止。我的那性是次第的。如同修持菩提心一般，要次第地进行成就天神形象等事业。咒师安坐如前，如同之前所说的如来藏的次第一般安坐。忆念如来。要做学习等事业时，要观想如来在前方，因为咒语等是观想的对境。其次，观想如来在前方是为了没有障碍。自身化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即与轮回一同增长，意思是将自身观想为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的空性自性。头饰表示能执持的智慧也显现为空性，要将能取和所取都转化为空性的自性。一切颜色都是黄色且美好。四方以金刚杵为标志。意思是说，从那已转化为空性自性的状态中，观想大自在天的四方形坛城，颜色极为黄色，并以金刚杵作为标志。咒师安住于此并观想，是圆满佛陀一切之主。意思是观想在那坛城之上，薄伽梵毗卢遮那佛的身相。要知道，也要如此观想自己的身体。何时咒师不再有疑惑，自身真实转变。意思是说，当我的那性专注于空性，并且清晰地显现为天神形象时，不再有疑惑。在空性中不再有疑惑，也是因为禅定清净，远离如是，并且舍弃一切分别念，才能如实地不再有疑惑。神

【英语翻译】
in between.
My union with thatness, my suchness, is the essence of the mantra practitioner himself. Through the gateway of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), from the very beginning, dissolve what is unborn and unarisen into emptiness. Therefore, contemplate the mandala of the Great Powerful One arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), its color extremely yellow and heavy. Upon it resides the Buddha Bhagavan. Contemplate your own body in this way. Therefore, the first thing to do is to know when enough is enough. My thatness is gradual. Just as with cultivating bodhicitta, one should gradually carry out the activities such as accomplishing the form of the deity. The mantra practitioner sits as before, sitting in accordance with the sequence of explaining the essence of the Tathagata above. Remember the Tathagata. When doing activities such as learning, one should contemplate the Tathagata in front, because mantras and the like are the objects of contemplation. Secondly, contemplating the Tathagata in front is for the sake of being without obstacles. Transforming oneself into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) means increasing together with samsara, meaning to contemplate oneself as the nature of emptiness of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). The head ornament indicates that the wisdom that grasps also appears as emptiness, and one should transform both the grasped and the grasper into the nature of emptiness. All colors are yellow and beautiful. The four sides are marked with vajras. This means that from that state that has been transformed into the nature of emptiness, one should contemplate the four-sided mandala of the Great Powerful One, its color extremely yellow, and marked with vajras. The mantra practitioner dwells there and contemplates, is the lord of all perfect Buddhas. This means contemplating the form of the Bhagavan Vairochana on that mandala. Know that one should also contemplate one's own body in this way. When the mantra practitioner is without doubt, and one's own nature is truly transformed. This means that when my thatness is focused on emptiness, and clearly appears as the form of the deity, there is no longer any doubt. Being without doubt in emptiness is also because meditation is pure, separated from suchness, and abandoning all discriminations, one is truly without doubt as it is. Deity

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་དུ་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤང་བ་ནི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་ཞིག་སྔགས་པ་རབ་ཏུ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་གྱུར་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སངས་བ་རྣམས་ཐོབ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་མང་པོ་དང་ཡང་ལྡན། །མིག་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ན་འདུག །ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང་འདྲ་བར་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བསགས་པ་ནི། །མ་རིག་སོགས་པས་དོག་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། །སྔགས་པ་ནམ་ཞིག་སྙོམས་ཐུབ་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དོག་པ་ན། མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་བསགས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཐུབ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནམ་ཞིག་སེམས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལས་རྣམས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་མི་གོས་པ། །པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་དང་འདྲའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་གོས་པ་ནི་རིགས་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་གོས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་པས། དེ་བ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་
ལངས་ནས་ཕྱིས་སྦྱོར་བ་བདག་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་སླར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྨོས་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱལ་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་པ་དེ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། མི

【汉语翻译】
也毫无疑问地显现为（本尊）身相。禅定完全显现为天神之身，完全断除就是如实，毫无疑问。如果瑜伽士以极大的虔诚心来修持，就能获得下面所说的成就。然而，他也能利益所有变化的世间众生。也就是说，通过获得成就等方式，能够利益众生，这就是利他圆满。还具备许多奇迹。安住于幻术之境。也就是说，获得持明等成就后，就像魔术师一样，能够展现各种神通奇迹，这就是威力圆满。从无始以来积累的，由无明等引起的障碍，所有这些都会显现，如果瑜伽士能够安住于（这种状态）。也就是说，从无始以来，由于无明的力量而流转轮回，积累了不善和烦恼的业，如果能够安住于这样的修行，所有这些都会被净化，这就是断除圆满。何时心是所修之境，无上菩提心。此后瑜伽士的业，由善与不善所生之行，永远不会被沾染，犹如莲花不着水。也就是说，菩提心是空性的自性，因此是善与不善等业的果报事物的对治。因此，如果不沾染不善的果报，那么是否也不沾染善的果报呢？如果不沾染守护戒律等的果报，那么菩提心是空性的自性，因此那些都会变得无所缘。然而，从那之中起身之后，后来发愿说：愿我获得成为自己证悟之因的身体和受用等，这样善业的果报习气就会再次显现。更何况他自己，也能转变为至上的胜者。也就是说，仅仅修持菩提心，如果那样，修持菩提心的瑜伽士自己也能转变为佛陀之身，这难道

【英语翻译】
Also, there is no doubt that it appears as the form of (the deity). Samadhi completely appears as the body of a god, and complete abandonment is just as it is, without any doubt. If a yogi practices with great devotion, he will attain the accomplishments mentioned below. However, he can also benefit all changing sentient beings. That is to say, by obtaining accomplishments and so on, one can benefit sentient beings, and that is the perfection of benefiting others. It also possesses many wonders. Abiding in the realm of illusion. That is to say, after obtaining the accomplishments of vidyadhara and so on, just like a magician, one can display various miraculous powers, and that is the perfection of power. Accumulated from beginningless time, the obscurations caused by ignorance and so on, all of these will appear, if the yogi can abide in (this state). That is to say, from beginningless time, due to the power of ignorance, one wanders in samsara, accumulating non-virtuous and afflictive karma, if one can abide in such practice, all of these will be purified, and that is the perfection of abandonment. When is the mind the object of meditation, the unsurpassed bodhicitta. Thereafter, the karma of the yogi, the actions arising from virtue and non-virtue, will never be tainted, like a lotus that does not cling to water. That is to say, bodhicitta is the nature of emptiness, therefore it is the antidote to the fruits of virtuous and non-virtuous karma and so on. Therefore, if one is not tainted by the fruits of non-virtue, then is one also not tainted by the fruits of virtue? If one is not tainted by the fruits of guarding precepts and so on, then bodhicitta is the nature of emptiness, therefore those will become without object. However, after rising from that, later one makes the aspiration: May I obtain a body and enjoyments and so on that become the cause of my own enlightenment, so that the karmic imprints of the fruits of virtuous actions will appear again. What is more, he himself can also transform into the supreme victor. That is to say, by merely practicing bodhicitta, if that is the case, the yogi who practices bodhicitta himself can transform into the body of a Buddha, is that not

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་རྣ་པར་རོལ་པ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་དྲུག་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན། རྒྱུད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་པ་རྒྱུད་དྲུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་སུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ཞིང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་ལ་བླ་མ་ལ་འཕར་བས་ན། རྒྱུད་དྲུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གོང་མའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་ལས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཞེས་པ་ནས། གང་གི་སེམས་ཅན་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ལ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེར་སྤྱོད་པ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཆུད་ན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་རྙེད

【汉语翻译】
更何况说不会被善等业所沾染呢。然后，世尊毗卢遮那佛进入名为降伏四魔金刚遍入的等持，意思是，世尊进入那个等持后，能战胜四魔，并且由于能生出金刚遍入的咒语，所以那个等持被称为战胜四魔金刚遍入。其中，所谓战胜四魔，是指断除圆满。所谓金刚遍入，是指像金刚一样无论如何都无法摧毁，能遍入变化的幻化，是指威力圆满。因此才说，战胜四魔等等，与说这些金刚文字相关联。所谓战胜四魔，如前所述。所谓六续遍入，是指从文字的门径进入空性等持后，六续等一切都融入无所缘，从六续中解脱。其次，从那些文字的门径与大自在等坛城相结合，获得持明等成就后，逐渐提升到地上上师，因此说从六续中解脱，是指那些咒语显示了利益他人的圆满。所谓成办一切智智圆满，是指智慧圆满，如果次第进入更高的层次，就会成就一切智智圆满。从咒语的字句中生起降伏四魔的等持，以及大自在等坛城变化的次第，前面已经说过了。然后，从金刚手秘密主，以及那些持金刚者开始，到“何者有情大乘之，咒行无上之，现法乐受用，种种行乐哉”之间，是世尊所说的咒语，意思是，金刚手等菩萨们，如果通达那些咒语的威力与功德，就会感到惊奇，会赞叹那些咒语。

【英语翻译】
What need is there to say that one will not be tainted by virtuous deeds and the like? Then, the Bhagavan Vairochana entered into the samadhi called "Vajra All-Pervading Subduer of the Four Maras," which means that the Bhagavan, having entered into that samadhi, is able to conquer the four maras, and because the mantras of Vajra All-Pervading arise, that samadhi is called "Vajra All-Pervading Conqueror of the Four Maras." Among these, the so-called "conquering the four maras" refers to the perfection of abandonment. The so-called "Vajra All-Pervading" means that like a vajra, it cannot be destroyed in any way, and it is a transformation that pervades and changes, which means the perfection of power. Therefore, it is said, "conquering the four maras," and so on, is related to the saying of these vajra words. The so-called "conquering the four maras" is as before. The so-called "all-pervading six tantras" means that when entering the samadhi of emptiness through the gateway of letters, all the six tantras and so on are absorbed into the absence of objects, and one is liberated from the six tantras. Secondly, from the gateway of those letters, they are combined with mandalas such as the Great自在, and after obtaining attainments such as vidyadharas, they gradually rise to the ground and the lama. Therefore, it is said that liberation from the six tantras means that those mantras show the perfection of benefiting others. The so-called "accomplishing the complete wisdom of all-knowing" means the perfection of wisdom. If one enters higher levels in sequence, one will accomplish the complete wisdom of all-knowing. From the syllables of the mantra, the samadhi of subduing the four maras arises, and the sequence of changes in the mandalas such as the Great自在 has already been explained above. Then, from Vajrapani, the Lord of Secrets, and those Vajra-holders, to "Whichever sentient beings of the Great Vehicle, the supreme practice of mantra, enjoy bliss in this life, rejoice in various practices," these are the mantras spoken by the Bhagavan, meaning that the Bodhisattvas such as Vajrapani, if they understand the power and qualities of those mantras, they will be amazed and will praise those mantras.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོངས་པ་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དོན་གྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་པ་གང་དཔའ་བོ་རྣམས་སའི་སྟེང་ན་མ་ལུས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་སར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་གནས་པ་དང༌། རོ་སྨད་ལ་ཆུ་འབྱུང༌། རོ་སྟོད་ལ་མེ་འབྱུང་བ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས། རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐོབ་པ་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་ནས་ཀྱང༌། སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུས། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཞག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ་འདི་ལ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
བསྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སོ་སོར་དགོད་པ་དང་ལས་རྣམས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་འདི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་སེམས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བཤད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་པ་སྟེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ལས་རྣམས་བཤད་དེ། ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་བདག་རང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དབང་ཆེན་ལ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། དེ་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེའི་ཡངས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་བ

【汉语翻译】
从……开始，祈请宣说各自位置上的意乐仪轨。所有佛和菩萨的“义成一切”是指这些心要能成办佛和菩萨的一切事业，是意义中的殊胜。因此，佛和菩萨的侍从们，以及独觉和这个世间的声闻，凡是勇猛者，都能在地上毫无遗漏地示现种种神通。这是指凭借这些心要的力量，佛和菩萨们也能示现各种神通。声闻和独觉们也能以禅定将虚空视作大地，安住在四种行仪中，下身出水，上身出火，观想风轮，甚至能摧毁山等，示现各种神通。获得这些是无与伦比的智慧，是无上的佛之智慧。这是指即使示现了各种神通，凭借这些心要的力量，也能逐渐获得一切智智。因此，祈请宣说详细安立各自仪轨的事业，即宣说将这些咒语转入大灌顶等坛城中的仪轨，以及分别安立和运用事业的方法。无论是哪个众生，对于大乘咒语的无上行持，乃至在现见之法中也能运用，都是令人欢喜的行持。这是指宣说这些，也是为了众生能在现见之法中获得现前的真实，所以祈请宣说这些，这是宣说的必要性。现在宣说以上所说的各自的事业，这些事业也由咒师自己观想从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，如前一样观想为空性。然后观想自己安住在薄伽梵毗卢遮那佛的大灌顶身中，在身体内观想大灌顶的坛城，并依次观想那些字母。因此，以所说之语的广大基，加持为大金刚，从自身化现菩提心

【英语翻译】
From... onwards, I request you to explain the intention rituals in their respective positions. "Accomplishing all meanings" for all Buddhas and Bodhisattvas means that these essences can accomplish all the activities of Buddhas and Bodhisattvas, and are the most excellent in meaning. Therefore, the attendants of Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas and the Shravakas in this world, all the brave ones, can manifest various kinds of miracles on the earth without exception. This means that by the power of these essences, Buddhas and Bodhisattvas can also manifest various kinds of miracles. Shravakas and Pratyekabuddhas can also regard empty space as earth through Samadhi, abide in the four conducts, water emerges from the lower body, fire emerges from the upper body, contemplate the wind mandala, and even destroy mountains and so on, manifesting various kinds of miracles. Obtaining these is incomparable wisdom, the unsurpassed wisdom of the Buddha. This means that even after manifesting various kinds of miracles, by the power of these essences, one can gradually obtain omniscient wisdom. Therefore, I request you to explain the activities of elaborately establishing the respective rituals, that is, to explain the rituals of transforming these mantras into mandalas such as the great empowerment, and the methods of separately establishing and applying the activities. Whichever sentient being, for the unsurpassed practice of the Great Vehicle mantras, even in the Dharma of direct vision, the practice is joyful. This means that explaining these is also for the sake of sentient beings obtaining the present truth in the Dharma of direct vision, so I request you to explain these, which is the necessity of explaining. Now I will explain the respective activities mentioned above. For these activities, the mantra practitioner himself contemplates emptiness from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) as before. Then, contemplate yourself abiding in the great empowerment body of the Bhagavan Vairochana Buddha, contemplate the mandala of the great empowerment within the body, and contemplate those letters in sequence. Therefore, with the vast basis of the spoken words, bless it as a great vajra, and emanate the heart of Bodhi from your own body.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཨལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ནས། ཕྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་པ་ཡང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཨ་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བདག་གི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བཏབ་ཅེས་པའོ། །དེ་འདུག་
ནས་ཀུན་བསམས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བསམས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་བ་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དེ་ལ། སྦྱོར་བ་གནས་པས་སྤྱོར་བ་བསྟན། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་སྲོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ། །འདྲེན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་འདྲ་བ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཕུལ་བ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། བདག་གི་སྣའི་བུ་གནས་བྱུང་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་ནད་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཞུགས་ནས་ཁོང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི། ཆུའི་ནང་དུ་རས་བཏིང་བའམ། གཡག་རང་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། སླར་ཡིད་ཀྱི་ཨ་དེ་དབུགས་དང་བཅས་པར་དྲང་བར་བསམ་པ་ནི། རས་སམ་གཡག་རྡ་ཆུ་ནང་དུ་བཀྲམ་པའི་དཔུང་ནས་བཟུང་ནས་དྲངས་ནས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ། དེས་ནད་ཐམས་ཅད་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། སླར་ནད་པའི་སྣ་ནས་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་མང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དྲང་ན་ཡང་ཨ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་བཅས་པར་བདག་གི་ལུས་ལས་ཕ་རོལ་གྱ

【汉语翻译】
所谓的“安坐于座垫上所说”等等，指的是：将大地加持为金刚大地的意思是，加持为大自在的坛城。所谓的“从自身之身显现菩提心要”指的是：如是转为大自在的坛城之后，显示安立阿等字等。文字自身是现证菩提的等持之门，名为菩提心要。如是，薄伽梵先加持为大自在的坛城，之后显示安立文字，也是为了未来的众生也如是行持而作的开示。阿，彼极为了知。连同大自在的坛城。于外以及于内。当知金刚坛城。指的是以上所说的次第，从阿字观想从自己的身体生起佛身，连同大自在的坛城。金刚坛城指的是，将彼大自在的坛城安立为金刚的体性。彼安住
之后，一切观想指的是，阿字等等次第从彼观想。所谓的“显示结合”指的是，于大自在的坛城安住的彼身，以结合安住故，显示结合。阿是命的主，是引导之最胜。指的是持咒者安住于大自在的坛城，观想阿字其色如纯金，如同内在的坛城向上被气息之风吹拂一般，从自己的鼻孔出现，进入到对面的病人的鼻孔，遍布他们的体内，如同在水中铺开布匹，或者展开牦牛皮一般。再次观想以意念将彼阿字连同气息拉回，如同从水中展开的布匹或者牦牛皮的边缘抓住拉回而收缩一般。如是，一切疾病都汇聚为阿的自性，再次从病人的鼻子出来，进入到自己的体内。如是多次串习之后，就能引导一切。如是，如果心正直，那么也如之前一般，阿字连同气息从自己的身体

【英语翻译】
The so-called "spoken while sitting on the cushion" and so on, refers to: blessing the earth as a great Vajra ground means blessing it as the mandala of the Great Empowerment. The so-called "revealing the essence of Bodhi from one's own body" refers to: after transforming it into the mandala of the Great Empowerment in this way, it shows the establishment of letters such as A, etc. The letters themselves are the door to Samadhi of manifest enlightenment, called the essence of Bodhi. Thus, the Bhagavan first blessed it as the mandala of the Great Empowerment, and then showed the establishment of letters, which is also an instruction for future beings to practice in this way. A, that which is to be known thoroughly. Together with the mandala of the Great Empowerment. Outwardly and inwardly as well. Know the Vajra Mandala. This refers to the above-mentioned sequence, from the letter A, visualize the arising of the Buddha's body from one's own body, together with the mandala of the Great Empowerment. Vajra Mandala refers to establishing that mandala of the Great Empowerment as the nature of Vajra. That dwells
After that, all visualizations refer to visualizing from that, in sequence, the letter A, etc. The so-called "showing union" refers to that body dwelling in the mandala of the Great Empowerment, because union dwells, showing union. A is the lord of life, it is the supreme guide. This refers to the mantra practitioner dwelling in the mandala of the Great Empowerment, visualizing the letter A, its color like pure gold, like the inner mandala being blown upwards by the wind of breath, emerging from one's own nostrils, entering the nostrils of the sick person opposite, spreading throughout their body, like spreading cloth in water, or spreading out a yak hide. Again, visualize drawing back that letter A along with the breath with intention, like grasping the edge of cloth or yak hide spread out in water, pulling it back and contracting it. Thus, all diseases gather into the nature of A, and again come out of the patient's nose and enter one's own body. After practicing this many times, one will be able to guide everything. Thus, if the mind is upright, then as before, the letter A along with the breath from one's own body

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་དབུགས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དབུགས་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཨ་སངས་མ་བཞིན་དུ་སླར་དྲངས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། སླར་དྲངས་ན་རྐང་པས་འོང་བར་འགྱུར། ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཨ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། སླར་དྲངས་ན་རིལ་བོར་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུང་ཀར་བཞག་ན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་པ་འདིར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། མི་གཡོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསླབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་གི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས། སྔ་དྲོ་མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་
གུང་ལ་མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ན་མ་རིག་པ་བསལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལས་གང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །བདག་གི་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང༌། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སྔགས་མཁན་གྱིས། །ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་དང༌། བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་བར་བཅས། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རལ་གྲིའམ། །ཞེས་པ་ནས། དབང་ཆེན་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་པ་རབ་བཤད་ཀྱིས། །དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཉོན། །ཞེས་པ་ནས་མི་གཡོ་འདུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གནན་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་གནན་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་སེར་ལ་ལྕི་བ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་བསམ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསམས་ཏེ

【汉语翻译】
思维融入其身体。特别是，思维自己的气息和对方的气息混合成一体。像阿桑玛一样再次牵引，就能控制。同样，思维阿字遍布于要成就的眼睛等感官之中。再次牵引，就会用脚走来。又像先前一样思维，思维阿字遍布于要成就的身体内部。再次牵引，就会被完全牵引。如果置于克隆嘎，就会成为聚集一切众生之物。意思是说，咒士在此一个月内，从“不摇动，极其不可分”到“天和非天”之间，讲述了从学习中产生的成就。将自己的像先前一样改变。早上念诵一次梅尔策，中午念诵一次梅尔策。如果这样做一个月，就能消除无明，天和非天等也无法阻挡。无论什么事业都会增长，自己要成就的利得，那些也总是咒士在分开的坛城中央。意思是说，增长的事业和自己要变成的受用等等，也安住在坛城上进行成就。具有燃烧的金色，持有发髻和头饰，圆满的佛陀安住于禅定，那被称为大权处。意思是说，思维世尊的身体像这样进入大权坛城。金刚、莲花、宝剑等，从“思维大权”到“进行成就”的意思是，咒士安住于大权坛城，以金刚等事物，按照其他续部中出现的次第进行成就。现在好好讲述安住，那也要一心听闻。从“听闻”到“变得不动安住”之间，是要镇压对方的攻击等。咒士像先前一样思维安住于大权坛城，然后在要镇压者的头顶上思维须弥山，非常黄且重，有八个顶端。在其上思维莲花。莲花上思维金刚交杵。其上思维从阿字中生出的世尊之身。

【英语翻译】
Thinking of entering his body. In particular, thinking that one's own breath and the other's breath are mixed and become one. If drawn again like Asanga, it will be controlled. Similarly, think that the letter A pervades the senses such as the eyes to be accomplished. If drawn again, it will come on foot. Again, think as before, think that the letter A pervades the entire inside of the body to be accomplished. If drawn again, it will be completely drawn. If placed in Klungkar, it will become a collection of all sentient beings. It means that the mantra practitioner here for a month, from "immovable, extremely inseparable" to "gods and non-gods", explains the accomplishments arising from learning. Change your own as before. Recite Meltsé once in the morning and once at noon. If you do this for a month, you will eliminate ignorance, and gods and non-gods will not be able to stop you. Whatever activities will increase, and the gains that one wants to achieve, those are always in the center of the separated mandala by the mantra practitioner. It means that the increasing activities and the enjoyment that one wants to become, etc., also abide on the mandala and accomplish it. With burning gold color, holding a hair knot and headdress, the perfect Buddha abides in samadhi, that is called the place of great power. It means to think that the body of the Bhagavan enters the great power mandala like this. Vajra, lotus, sword, etc., from "thinking of great power" to "accomplishing" means that the mantra practitioner abides in the great power mandala, and with things like vajra, accomplishes it according to the order appearing in other tantras. Now, let's talk about abiding well, and that should also be listened to with one mind. From "listening" to "becoming immovable and abiding" is to suppress the opponent's attacks, etc. The mantra practitioner thinks of abiding in the great power mandala as before, and then on the head of the one to be suppressed, thinks of Mount Sumeru, which is very yellow and heavy, with eight peaks. Think of a lotus on it. Think of a crossed vajra on the lotus. On it, think of the body of the Bhagavan arising from the letter A.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
། མནན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནོན་པར་བསམས་ན། ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྨན་ལ་ཡང་ན་ལན་བརྒྱ་རུ། །ཞེས་པ་ནས་དེའི་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བདག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། སྨན་ལ་ལན་བརྒྱ་སྔགས། ནད་པ་ལ་བླུད་ན་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནས་རབ་ཏུ་སྡུད་པའི་མཆོག་ནི་ཀླད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བསམ་པ་ཡང་དབང་ཆེན་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ནང་གི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བསམ་མོ། །ཁ་བ་འོ་མའམ་དུང་འདྲ་བར། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བྱུང་བར་དེ། །ཞེས་པ་ནས། ཁ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་ཞུགས། །གདུག་པ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བའི་ལས་གཅིག་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ན། ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བསམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་དཀར་པོ་ཁ་བ་འོ་མ་དུང་འདྲ་བ་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་བསམས་ལ། བ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་དགུ་འབྱུང་བས་བསྐོར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བ་དེ་ཡང་བུམ་པ་འདྲ་བ་སྨུག་པའི་ཟིལ་པ་དཀར་པོ་འདུས་པ་འདྲ་བའི་ནང་ན་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། གདུག་པ་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལུས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པར་བསམས་ལ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ན། གདུག་པ་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་མ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་དཀར་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ན་ནི། །གདུག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བའི་ལས་གཞན་ཏེ། ཡི་གེ་བདེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་སྨུག་ཟིལ་མེད་པར་དེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་རྒྱུན་དེས་བ་དེ་ལ་འཁོར་ནས་འཁྱིལ་བར་འདུག་པར་བསམས་ལ། དེ་བདག་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ནས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་བསམས་ན་ཡང༌། གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ

【汉语翻译】
思维镇压安住者头顶，一切将不动摇。从“药上亦百遍”至“其病得除，乃前业所生”之间，如前观想，于药上念诵百遍，给病人服用，病将痊愈。此外，从“主尊”至“极摄之胜乃脑之轮”之间，是说的修法。观想字，亦如前观想为大自在天之坛城。于此特别观想内在的大自在天坛城位于脐轮正前方。如雪乳或海螺，从脐轮中央生出。从“如雪乳或海螺”至“安住雪聚中，一切毒害皆平息”之间，是说的一个事业。自身转化为大自在天之坛城，观想内在金刚坛城位于脐轮正前方。其上观想白色莲花如雪、乳、海螺般从脐轮中生出安住。莲花上观想字，如秋月之色。字被九股水流围绕。观想水之坛城如月光，是其基础。字亦如瓶，安住于白色雾霭凝结般的紫色甘露之中。观想充满自身之内，毒害与热病等一切皆得消除。同样，观想自身安住于大自在天之坛城，并于他人之身作如是观想，毒害与热病等亦得消除。从“乳白珍珠白鬘”至“念诵者心中忆念，即能解脱一切毒害”之间，是的其他事业。如前观想字，无有雾霭，其上生出白色水流。观想水流围绕字旋转。以自身之气息吹动，观想遍布自身一切处，以此平息毒害等疾病。同样，若观想他人，毒害等疾病亦如是平息。坛城彼

【英语翻译】
Thinking of pressing down on the crown of those who are abiding, everything will become unmoving. From "Also a hundred times on medicine" to "That their illness is removed is from previous karma," think as before. Recite the mantra a hundred times on the medicine. If given to the sick, the illness will be healed. Furthermore, from "The chief one" to "The supreme of complete gathering is with the wheel of the brain," it explains the practices of . The visualization of the letter is also as before, visualizing it as the mandala of the Great Powerful One. In particular, visualize the inner mandala of the Great Powerful One directly in front of the navel chakra. Like snow, milk, or a conch shell, it arises from the center of the navel chakra. From "Like snow, milk, or a conch shell" to "Residing in the center of a snow heap, all poisons are completely pacified," it explains one activity of . Transforming oneself into the mandala of the Great Powerful One, visualize the inner vajra mandala directly in front of the navel chakra. On top of that, visualize a white lotus like snow, milk, or a conch shell arising from within the navel chakra and abiding. On the lotus, visualize the letter , like the color of the autumn moon. is surrounded by nine streams of water. Visualize the mandala of water, like moonlight, as its base. The letter is also like a vase, abiding within a white mist-like gathering of purple nectar. If you visualize it pervading throughout your body, all poisons and fevers, etc., will be eliminated. Similarly, if you visualize your body abiding in the mandala of the Great Powerful One, and visualize the same on the body of another, poisons and fevers, etc., will be eliminated. From "Milky white pearl white garland" to "If the mantra reciter thinks in their mind, they will be liberated from all poisons," it is another activity of . Visualize the letter as before, without mist, and white streams of water arise on it. Visualize the streams of water circling and swirling around the . If you move it with your breath and visualize it pervading throughout your body, it will pacify diseases such as poisons. Similarly, if you visualize another, diseases such as poisons will be pacified in the same way. That mandala

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐུབ་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས་དེ་ནི་ཞི་བྱེད་དཔལ་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པའི་རྫས་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་ན། ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྡུད་པའི་ཆོག་པ་ནི། །ཀླད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་ནད་པའི་ལུས་ལ་བ་དེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ན། བ་ནི་གཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱད་པ། ཀླད་ཀོར་ནི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་ཏེ། སྟོང་པས་ནད་ཀྱང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་དེ་ནི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། མེ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་ནའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་བཤད་དེ། ར་ནི་ཡང་དག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡི་གེར་དེ་སྟོན་པས་ན། མཆོག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་ཅན་གྱིས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཅན་རྣམས་ཏེ། འོད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེ་ནི་འོད་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེར་ནི་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ན་འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ལས་རྣམས་གང་ཡང་རུང༌། །མཚམས་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བ་རྣམས། །དེ་ཀུན་འབྱུང་གྱུར་སྦྱོར་བས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཐོབ་པར་བསམས་ནའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། མི་དགེ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཀུན་དམར་ཡིད་འོང་གྲུ་གསུམ་ལྟ་བུ་རུ་ནི་འདུག །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་ལོ་ནི།། གྲུ་གསུམ་རྭ་ཅན་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙིང་གར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། འགྲེང་བུར་འདུག་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཏབ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རུ་འདུག་པས་སྦྱོར་བས་བསམ། །ར་
ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
对于（藏文：ལ་）的修法是，从“这些事物以能仁之心”到“那就是寂静者吉祥的坛城”之间所说，安住于（藏文：བ་）的坛城之瑜伽中，如果修持以金刚等事物名称所指代的那些，就能获得长寿等成就，应当次第修持。极其摄集的仪轨是，与（藏文：ཀླད་）的轮一起。意思是，如果观想病人身体上的（藏文：བ་）与（藏文：ཀླད་ཀོར་）一起，（藏文：བ་）是使一切所取之法空性的，（藏文：ཀླད་ཀོར་）是显示一切能取空性的。这样，身体就脱离了能取和所取二者，以空性之故，疾病也融入空性之自性而消失。（藏文：ར་）是殊胜之自性，从“（藏文：ར་）是殊胜之自性”到“与火一起结合”之间，阐述了（藏文：ར་）的修法和事业。（藏文：ར་）是真实殊胜的，意思是，一切法远离尘垢之等持，空性自性殊胜的真如，文字上显示那个，所以称为殊胜的真如，是胜义谛的体性。具有光芒者称为光，是指太阳、月亮和星星等具有光芒者，在那些光芒者之中，火是光芒者之最胜，因为文字上是火的种子字，所以称为光芒者之最胜，是显示世俗的自性。因此，无论什么事业，那些无间地狱的转变，所有那些都以生起之瑜伽，应当观想为极易获得。到此为止，阐述了在那上面禅修的果报，如果禅修一切法远离尘垢的空性自性，那么不善的十种行为等业，以及它的果报无间地狱等，因为没有对境就不会产生了。极其红色，悦意，如三角形般安住于（藏文：རུ་）。以燃烧的链条围绕的轮是，三角形有角的置于心间。这是火坛城的体性，意思是，在心间内部的金刚坛城之上，观想三角形极其红色，竖立着，建立了三角形的体性。在那里安住，以瑜伽来观想。（藏文：ར་）与（藏文：ཀླད་ཀོར་）一起，意思是坛城

【英语翻译】
The practice of (Tibetan: ལ་) is from "These things with the mind of the capable one" to "That is the mandala of the glorious pacifier," residing in the yoga of the mandala of (Tibetan: བ་). If you practice those referred to by the names of substances such as vajra, you will obtain accomplishments such as longevity, and you should practice them in sequence. The ritual of complete gathering is with the wheel of (Tibetan: ཀླད་). This means that if you visualize the (Tibetan: བ་) on the patient's body together with (Tibetan: ཀླད་ཀོར་), (Tibetan: བ་) makes all objects of grasping empty, and (Tibetan: ཀླད་ཀོར་) shows that all grasping is empty. In this way, the body is separated from both grasping and being grasped, and because of emptiness, the disease also merges into the nature of emptiness and disappears. (Tibetan: ར་) is the supreme essence, from "(Tibetan: ར་) is the supreme essence" to "Combine with fire," the practice and actions of (Tibetan: ར་) are explained. (Tibetan: ར་) is the truly supreme, meaning that all dharmas are free from dust, the samadhi of emptiness, the supreme suchness of nature, which is shown in the letter. Therefore, it is called the supreme suchness, which is the nature of ultimate truth. Those with light are called light, referring to those with light such as the sun, moon, and stars. Among those with light, fire is the most excellent of those with light, because the letter is the seed syllable of fire, so it is called the most excellent of those with light, showing the nature of conventional truth. Therefore, whatever actions, those transformations of the uninterrupted hells, all of those, through the yoga of arising, should be thought of as very easy to obtain. Up to this point, the result of meditating on that is explained. If you meditate on the emptiness nature of all dharmas, which is free from dust, then actions such as the ten non-virtuous deeds, and their result, the uninterrupted hells, etc., will not arise because there is no object. Extremely red, pleasing, like a triangle, resides in (Tibetan: རུ་). The wheel surrounded by a chain of flames is, the triangle with horns placed in the heart. This is the nature of the fire mandala, meaning that on top of the vajra mandala inside the heart, visualize the triangle as extremely red, standing upright, establishing the nature of the triangle. Residing there, contemplate with yoga. (Tibetan: ར་) together with (Tibetan: ཀླད་ཀོར་), meaning the mandala.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དབུས་ན་ཡི་གེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་འགྲེང་བུར་འདུག་པར་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བ་ཡང་ཀླད་ཀོར་མེད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་བས་པའི་བུ་ག་ཉིད་ཀླད་ཀོར་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟའོ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་དེར་སྒྲུབས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ར་བསྒྲུབ་པ་བ་དང་ལས་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་པ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། བསྒྲུབ་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ན། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་སྟེ་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ཏོ། །ཧ་དེ་ཡང་དག་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་པ། །རྒྱུ་ཀུན་མི་དམིགས་པ་རུ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཧ་ཞེས་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཧ་དེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ལས་མངོན་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་གི་ས་བོན་སྐྱེས་པར་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཀུན་ཀྱང་འཇོམས་པ་ནི། །གང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དམིགས་སུ་མེད་དེ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་བ། །ཞེས་
པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དེ་དག་གིས་ཡང་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྟོང་པས་ན་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་ལ་འོད་ཆེ་བ། །འཇིགས་ཤིང་འབར་བའི་ཕྲེང་བར་འཁོར། །ཀུན་དུ་གཡོ་བ་འབར་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
轮的特征是，观想中央的字母为红色，带有顶圈，呈竖立状。带有顶圈，表示普遍成佛的精髓，远离能取和所取二者。同样，字母哇即使没有顶圈，也应被视为显示了普遍成佛的精髓，即如同顶圈般不执著于空隙。将这些事物在那里修成。这是与火相结合。直到这里，都在讲述修持字母Ra的方法和作用。密咒士安住于Ra的坛城中，如果修持以名字称呼的那些，带有或不带有从其他续部和分别念产生的会供品的特征，那么太阳等就会成就，并听从任何吩咐。哈，此乃真实殊胜。从“哈，此乃真实殊胜”到“令诸魔颠倒，一切因无缘”，都在讲述哈的修持，以及功德和坛城等。哈，此乃真实殊胜，意思是，一切法皆以因和果的方式显现，其自性即是真实殊胜。那也是从风中显现的，意思是，从风的坛城中产生，或者说，从中产生风的坛城。是因、业和果。任何种子所生，彼能摧毁一切，与其眷属俱。这是在展示观修其自性的果报。哈，意思是，观想为带有顶圈，一切法皆以因果的方式，能取和所取二者皆无所缘。因，指的是无明等烦恼。业，指的是通过身语意三门所作的善与非善等。果，指的是它们的异熟果，如恶趣和恶道等。任何种子所生，指的是，因和业也会产生蕴。所有这些都是无所缘的空性，因此会变为摧毁。也在讲述它的形象，颜色是黑色，光芒炽盛，在可怖且燃烧的火焰中旋转，不断摇动且燃烧。这是在展示字母哈本身的形象，那也是风的坛

【英语翻译】
The characteristic of the wheel is to visualize the letter in the center as red, with a head circle, standing upright. Having a head circle indicates the essence of universal Buddhahood, free from both grasping and being grasped. Similarly, the letter 'ba' even without a head circle, should be regarded as showing the essence of universal Buddhahood, that is, not clinging to the gap like a head circle. Accomplish those things there. This is combined with fire. Up to here, the method and function of practicing the letter Ra are being discussed. The mantra practitioner abides in the mandala of Ra, and if he practices those mentioned by name, with or without the characteristics of the assembly offerings arising from other tantras and conceptualizations, then the sun and so on will be accomplished, and he will listen to any command. Ha, this is truly supreme. From "Ha, this is truly supreme" to "Making all demons upside down, all causes are without conditions," the practice of Ha, as well as merits and mandalas, etc., are being discussed. Ha, this is truly supreme, meaning that all dharmas manifest in the way of cause and effect, and their nature is truly supreme. That is also manifested from the wind, meaning that it arises from the mandala of wind, or that the mandala of wind arises from it. It is cause, action, and effect. Whatever seeds are born, it destroys everything, together with its retinue. This is showing the result of meditating on its nature. Ha, meaning that it is visualized as having a head circle, all dharmas are in the way of cause and effect, and both grasping and being grasped have no object. Cause refers to afflictions such as ignorance. Action refers to good and non-good deeds done through the three doors of body, speech, and mind. Effect refers to their fully ripened results, such as bad realms and bad destinies. Whatever seeds are born, refers to the fact that cause and action also produce aggregates. All of these are emptiness without object, so they will become destructive. Its form is also being described, the color is black, the light is blazing, rotating in a terrifying and burning flame, constantly shaking and burning. This is showing the form of the letter Ha itself, which is also the mandala of wind.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་བསམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བ་དན་བཅས་པར་གཡོ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་པར་དུ་སྟེ་གཡོ་བཞིན་པ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་པས་བསམས་དེར་འདུག་པར་ནི། །ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། རབ་ཏུ་གོམས་པའི་མཐུས་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེར་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ། །དེ་ཀུན་སྔགས་པ་ཡིས་བྱས་པ། །སེམས་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུག་ནས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་སྔགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་བཞི་ཆར་ཡང་བརྩིས་ན་གོ་གཅིག་པ་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བསམ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་དང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསམས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྤོང་ཞིང་བསམས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་མ་རྟོགས་པར་བསྒྲུབ་བ་རྣམས་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཅིངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་འདུལ་བྱེད་པ། །རྒྱུ་ཀུན་མི་དམིགས་པ་རུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་ཆུད་ནས། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནས། གནས་མཆོག་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་རང་བཞིན་དང་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྟེ། ལས་དེ་ཡང་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་དེ་མེད་པས། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། བཟང་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི་གེ་ཁཾ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའ

【汉语翻译】
思维安住于轮之上，宣说了风轮。思维于彼轮之上，如云：“伴随幡幢而摇动。”如是摇动，是风的自性摇动，思维轮亦摇动。咒士思维安住于彼处，是殊胜之字母。如云：“字母之自性先前已述，字母智慧之声不变。”此亦重复宣说，以极度串习之力，思维字母不变。于彼处成办诸事物，彼一切由咒士所作，心能胜者安住于轮中。如是直至之间，以名言所说之事物，咒士安住于风轮之上，如其他续部所出之仪轨般成办。若将彼四字母全数计算，则为同一意义，思维于大自在之轮中，自身转变为一切圆满佛陀之身，以及内在金刚轮之字母等，于所思维之处舍弃，对于未证悟而修持之思维与事业者，结缚五峰金刚杵，先前于一月之中，于三时中修持，有相与无相二者皆可修持，于一切各自修持。由此则能令心髓证菩提，菩提萨埵大名闻者，能调伏诸魔，诸因皆于无所缘中。如是说者，乃是显示字母之威力，菩提
萨埵等亦由此字母之门，通达一切法远离因，调伏四魔，获得现证菩提。无因故，亦无果。如是至，修持殊胜胜处。如是说者，乃是宣说字母“空(藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”之自性与修持。彼业亦非有，如是真实彼无故，获得空性之智慧。如是说者，乃是经由显示无明等烦恼之因，以及善与非善等业，善趣与恶趣等果，字母“空(藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”之能取与所取为空性之门，而无所缘。

【英语翻译】
Thinking of dwelling on the circle, the wind circle is spoken of. Thinking on that circle is like: "Moving with banners." Thus, the movement is the nature of the wind moving, thinking that the circle also moves. The mantra practitioner thinks of dwelling there, it is the supreme letter. As it says: "The nature of the letter has already been explained, but the sound of the letter's wisdom does not change." This is also repeated, thinking that the letter does not change due to the power of extreme familiarity. There, accomplish all things, all of which are done by the mantra practitioner, the mind-conqueror dwells in the circle. As it says, until then, the mantra practitioner dwells on the wind circle with the things mentioned by name, accomplishing them according to the rituals from other tantras. If all four letters are counted, it is the same meaning, thinking in the circle of the great powerful one, transforming oneself into the body of a fully enlightened Buddha, and the letters of the inner vajra circle, etc., abandoning them in the place where they are thought of. For those who practice thinking and actions without realization, bind the five-pointed vajra, first practice for one month, three times a day, both with and without signs can be practiced, each to be practiced separately for all. By this, the essence can be enlightened to Bodhi, the great famous Bodhisattvas, who subdue the demons, all causes are in the non-objective. As it says, it shows the power of the letter, Bodhi
Even the Bodhisattvas, through the gate of this letter, understand that all dharmas are free from cause, subdue the four demons, and attain manifest enlightenment. Because there is no cause, there is also no result. As it says, practice the supreme excellent place. As it says, it explains the nature and practice of the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)". That action is also not existent, as it is truly non-existent, the wisdom of emptiness is attained. As it says, it is through showing the cause of afflictions such as ignorance, and actions such as virtue and non-virtue, and results such as good and bad destinies, the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)" is the door to emptiness of the grasper and the grasped, and there is no object.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི། །མཐུ་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཀླད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི། །ཁཾ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁཾ་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པས་སྟོང་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་རུ། སྒྲུབ་པ་འདི་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲུབ། རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཁོར་ལོའམ། །མདའ་འམ་ཐོ་བའམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེའི་དྲའི་རྫས་དང་ལྡན་པ་རུ།། གནས་མཆོག་དམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཁཾ་འབའ་ཞིག་ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ནས། རལ་གྲི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་པར་བདག་གི་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་པ་སྦྱོར་བའི་བསྟན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་ལྡང་བར་ནུས་ཀྱི། བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་དེ། ནམ་ཨར་བདག་གི་
གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་ཡོད་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་བྱས་ལ། ཨ་དེ་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བོང་བ་དང་རྡོ་དག་དང་གསེར་དུ་ཡང་མི་འབྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་དང་བོང་བ་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གསེར་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མངོན་དུ་མི་ལྡང་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྟེ། དེ་བས་གསུངས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུས་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནུས་ཞེས་པའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དེ་དག་བྱེད་ན་མ་རྒྱས་པའམ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
再说它的形相：是威力巨大的圆满佛陀，头部连同顶轮是（ཁཾ་，kham，kham，空），名为天空之最胜。这是说明文字的自性，文字（ཁཾ་，kham，kham，空）显示远离能取和所取二者，所以名为空性之最胜。手持宝剑结手印，修持这些能毫不费力地降伏邪魔。宝剑、绳索、轮，箭、锤等也是一样，如果具有这些网的物质，应当在殊胜的圣地修持。这是说，在修持真言的坐垫上安住，观想头顶上的文字（ཁཾ་，kham，kham，空），观想一切都具有天空的自性，仅仅观想文字（ཁཾ་，kham，kham，空），颜色如同天空一般，然后结宝剑手印，像之前一样念诵，那么所说之名都能成就。如果早上将我的形相转化，对外和对内都不会产生分别念，从“像这样修持的语句是从心中产生”到结束，修持真言的教法就像之前一样，特别的是，观想我的自性为空性，就能使贪欲等烦恼完全不生起。如果在中间加以练习，就能成就（ཨ་，a，a，无）等心髓，并且说，事业的成就无需依赖外在的物质。如果将我的形相转化为天空，对外和对内都不会产生分别念，这是说，转化为（ཨ་，a，a，无）等的自性，对外在的形相等等事物，以及内在的形相存在的念头都不会生起，也就是说，对于事物不会产生执着。如果修持（ཨ་，a，a，无），那么其结果就是不会区分砖头、石头和黄金，就像对石头和砖头不会产生贪恋一样，对黄金也不会产生贪恋，贪欲和嗔恨不会显现，也不会受到造作十不善业所产生的罪恶果报的支配。因此，所说之语是清净的，将会像圆满的佛陀一样成就。所谓“那能成办一切事业”，是指能成就上等、中等之类的成就，以及息灭等事业。所谓“远离一切过失”，是指如果做那些事业，就不会有未成熟或者错乱等等。

【英语翻译】
Furthermore, its form is described as: the all-powerful, complete Buddha, with the crown chakra, is (ཁཾ་, kham, kham, space), called the supreme of the sky. This explains the nature of the letter; the letter (ཁཾ་, kham, kham, space) shows that it is free from both the grasper and the grasped, so it is called the supreme of emptiness. Holding a sword and forming a mudra, practicing these will effortlessly subdue demons. Sword, rope, wheel, arrow, hammer, and so on are the same; if one possesses these substances of the net, one should practice in a supreme sacred place. This means that one should abide on the seat for practicing mantras, visualizing the letter (ཁཾ་, kham, kham, space) on the crown of the head, visualizing everything as having the nature of the sky, and visualizing only the letter (ཁཾ་, kham, kham, space), with a color like the sky. Then, forming the sword mudra and reciting as before, all the names mentioned will be accomplished. If one transforms one's form in the morning, one will not have discriminating thoughts towards the external and internal. From "such words of practice arise from the mind" to the end, the teaching of practicing mantras is the same as before, but especially, visualizing one's own nature as emptiness will prevent the arising of afflictions such as desire. If one practices in between, one will accomplish the essence of (ཨ་, a, a, absence), and it is said that the accomplishment of actions does not depend on external substances. If one transforms one's form into the sky, one will not have discriminating thoughts towards the external and internal. This means transforming into the nature of (ཨ་, a, a, absence), and thoughts of external forms and other objects, as well as the existence of internal forms, will not arise, meaning one will not be attached to objects. If one practices (ཨ་, a, a, absence), the result will be that one will not distinguish between bricks, stones, and gold. Just as one does not have attachment to stones and bricks, one will not have attachment to gold. Desire and hatred will not manifest, and one will not be subject to the sinful consequences of committing the ten non-virtuous actions. Therefore, the words spoken are pure, and one will be accomplished like a complete Buddha. The phrase "that can accomplish all actions" refers to the accomplishment of superior, intermediate, and other accomplishments, as well as actions such as pacification. The phrase "free from all faults" means that if one performs those actions, there will be no immaturity or confusion, and so on.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གང་གིས་ཆུ་དེ་འཐུངས་བ་དང༌། །ལག་པས་ཀྱང་ནི་རེག་ཀྱང་རུང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དག་ཀུན། །ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྔགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས། ཡི་གེ་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་གི་ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་རྟིང་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ཆུ་དེ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཐེན་འཁོར་དང༌། ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གང་བར་བསམས་ནས། རིམ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བསམས་ན། ཆུ་དེ་ལ་གང་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་སམ་རེག་པ་ན། དེ་ལྟར་འཐུངས་པ་དང༌། རེག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་དང་མི་འདྲ་བར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀུན་དུ་ནི་ར་དེའང༌། །ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །ཞེས་པ་ནས། ར་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལུས་ཀུན་དུ་ནི་ར་དེའི་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ནས། སྙིང་གར་ཡི་གེར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་སྟེ། འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་བར་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེའི་འོད་འཕྲོས་སྣང་བས་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོང་བ་ནི། སྦྱོར་བས་སྣང་བྱེད་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་འདོད་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། །ར་དེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ར་ལས་མེ་བྱུང་བ་དེས་སྔགས་པའི་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རོ་སྟོད་དུ་ནི་ར་དེར་བྱ་བ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཁུང་གི་ནང་དུ་གཞག །འབར་བ་དང་ནི་ཆུ་འབབ་པར། །དེ་ནི་གཉིས་ཀའང་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ར་དང་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས

【汉语翻译】
意思是说，能够消除土地的罪过。此外还有解说，从“此外还有解说”到“毫无疑问将成菩提”之间，是瓦字的加持法。咒师安住在加持的坐垫上，像之前一样观想瓦字的水坛城等。特别之处在于，观想从瓦字中流出水流，水坛城充满自身从头顶到脚底。如此相信所指示的内容，观想那水从所有毛孔中流出，充满自身的身体轮廓和房屋等。然后逐渐观想充满寺庙和地方等所有之处。那么，凡是有缘分的众生饮用或触碰那水，如此饮用和成为触碰之境者，与普通众生不同，显现有缘分，必定会成就菩提。这是它的意思。从“身体各处是ra字”到“是ra字的变化”之间，是ra字的加持法。“身体各处是ra字，以心坚信不移”，意思是咒师像之前一样安住在加持的坐垫上，观想心间ra字安住在火坛城中，放射火焰的光芒，充满自己身体的内部。如此相信所指示的内容，从所有毛孔中流出，逐渐观想城市和地方等所有之处都被火焰的光芒所照亮。因此才说：“从那之后是外在的布施，通过加持，显现出照亮的光芒。”“咒师随心所欲地行事，通过ra字的变化”，意思是如果那样进行加持，那么从ra字中产生的火焰，将使咒师随心所欲地行事。 “在身体上方做ra字，放置于肚脐孔内，火焰燃烧和水流淌，那两者都会显现”，意思是ra字和瓦字同时结合。咒师像之前一样安住在加持的坐垫上，观想心间ra字安住在火坛城中。

【英语翻译】
It means that it can eliminate the sins of the land. Furthermore, there is an explanation, from "Furthermore, there is an explanation" to "Without doubt, will attain Bodhi," which is the blessing of the letter Va. The mantra practitioner sits on the seat of blessing, and visualizes the water mandala of the letter Va, etc., as before. The special feature is to visualize the flow of water from the letter Va, and the water mandala filling the body from the crown of the head to the soles of the feet. Believing in what is indicated in this way, visualize that water flowing out from all the pores, filling the outline of one's body and houses, etc. Then gradually visualize filling all places such as temples and places. Then, whoever among sentient beings with karmic connection drinks or touches that water, those who drink and become the object of touch in this way, unlike ordinary sentient beings, manifest as having karmic connection, and will definitely attain Bodhi. This is its meaning. From "The letter Ra is in all parts of the body" to "Is the transformation of the letter Ra," is the blessing of the letter Ra. "The letter Ra is in all parts of the body, believe firmly in the mind," means that the mantra practitioner sits on the seat of blessing as before, and visualizes the letter Ra in the heart residing in the fire mandala, radiating the light of flames, filling the inside of one's body. Believing in what is indicated in this way, flowing out from all the pores, gradually visualize that all places such as cities and places are illuminated by the light of flames. Therefore, it is said: "From then on is the external giving, through blessing, the illuminating light appears." "The mantra practitioner acts as he wishes, through the transformation of the letter Ra," means that if the blessing is done in that way, then the flame produced from the letter Ra will enable the mantra practitioner to act as he wishes. "Doing the letter Ra in the upper part of the body, placing it inside the navel hole, flames burning and water flowing, both of those will appear," means that the letter Ra and the letter Va are combined at the same time. The mantra practitioner sits on the seat of blessing as before, and visualizes the letter Ra in the heart residing in the fire mandala.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཁུང་གི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ན། དུས་གཅིག་ཏུ་ར་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་བ་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།། གྲང་བས་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་དམྱལ། །རས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ར་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ། བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་མེ་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་ལུས་ལ་མེ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། གྲང་བས་བསྒྲིབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེ་དེས་ཞི་བར་ནུས་ཞེས་པའོ། །བས་ནི་གདུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །སྔགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་པ་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས། ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། བ་ལས་ཆུ་བྱུང་བ་ནི་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསམས་ནས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་ཚ་བས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཐབས་ནི་མེའི་སྦྱོར་བ་དང་མཐུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ། བ་དང་བཅས་པ་དེའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ། སྡིག་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། མི་དེའི་ལས་སྦྱར་བ་ལས་མེ་མི་འབར་ཞིང་ལས་སུ་མ་བཏུབ་པར་གྱུར་ན། མེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་དེས་བསྐྱོད་པར་བསམས་ན། མེ་དེ་ལས་གང་ལས་ཀྱང་སྦྱར་བ་དེ་ངེས་པར་འབྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པའི་མིས་སྦྱར་ན་ཡང་འགྲུབ་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་ལས་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང་བྲལ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྡིག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །སྔགས་པ་དབང་ཆེན་ལ་འདུག་ནས། །ཆུ་ཡི་ལས་ལ་ཞུགས་ཤིག་དང༌། །བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལ་ཆུའི་ལས་བྱར་རུང་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བའི་ལས་ཆུ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
思维之后，如肚脐之孔一般，思维安住于水的坛城中，则能同时具有从RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA）中生火，从BA（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：BA）中流水的神变。寒冷所苦有情地狱，RA能极度寂静。此谓仅于RA中如前一般安住于火之坛城而精进，若能修成，则此火于有情地狱之上虚空中安住而身生火，周遍一切有情地狱之后，能寂灭被寒冷遮蔽而痛苦之有情。BA乃是煎熬之相，咒师安住于咒之仪轨中。此谓与极度寂静相连，咒师如前一般安住于结合之座上，如前一般思维字母安住于水的坛城中，又如前一般思维从BA中生水，则那甘露之水能使被热所煎熬之有情地狱之众皆得清凉而寂灭，方法与火之结合相同。其下所放者乃是HA（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA），谓与BA一起成办其事业，作恶之人亦可，此谓若彼人之事业结合后火不燃，且不能成办事业，则思维于彼火之坛城下字母HA安住于风之坛城中，思维被风所动，则无论与火结合任何事业，必定能成就，所谓作恶之人亦可，谓作恶之人结合亦能成就，则其他更不必说，此乃显示必定成办事业之语。结合不依赖外内之事物，以无有生起与分离而应修习之故，不应行持罪恶。咒师安住于大自在中，进入水之事业中，摄集等一切，能作不被鬼所食。此谓安住于大自在之坛城中，说可以作水之事业，咒师如前一般安住于结合之座上，如前一般思维字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住于大自在之坛城中，谓以字母BA成办所作之事业。彼等之事业乃是使一切水皆得充满

【英语翻译】
After thinking, like the hole of the navel, thinking of dwelling in the mandala of water, it can simultaneously have the magical power of fire arising from RA (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: RA) and water flowing from BA (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal Chinese meaning: BA). The hell of sentient beings suffering from cold, RA can be extremely peaceful. This means that only in RA, as before, dwelling in the mandala of fire and striving diligently, if it can be cultivated, then this fire dwells in the void above the hell of sentient beings, and the body generates fire, spreading throughout all the hells of sentient beings, it can pacify the sentient beings who are obscured by the cold and suffering. BA is the appearance of torment, the mantra practitioner dwells in the ritual of the mantra. This means that it is connected with extreme peace, the mantra practitioner dwells on the seat of union as before, and as before, thinks that the letter dwells in the mandala of water, and as before, thinks that water arises from BA, then that nectar water can cool and pacify all the sentient beings in the hells who are tormented by heat, the method is the same as the union of fire. What is placed below it is HA (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: HA), which means to accomplish its deeds together with BA, even an evil person can do it, this means that if the fire does not burn after the union of that person's deeds, and the deed cannot be accomplished, then think that under the mandala of that fire, the letter HA dwells in the mandala of wind, thinking that it is moved by the wind, then no matter what deed is united with the fire, it will surely be accomplished, so-called even an evil person can do it, which means that even if an evil person unites, it can be accomplished, then there is no need to mention others, this is to show the words of surely accomplishing the deed. Union does not depend on external and internal things, because it should be cultivated without arising and separation, so one should not practice evil. The mantra practitioner dwells in the great自在, enters into the work of water, gathers everything, and can make it not be eaten by ghosts. This means that dwelling in the mandala of great自在, it is said that one can do the work of water, the mantra practitioner dwells on the seat of union as before, and as before, thinks that the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) dwells in the mandala of great自在, which means to accomplish the deeds to be done with the letter BA. Their work is to make all the water full

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་གཏོགས་ཏེ། ཆུ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བྱས་ནས། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་འཕྲོ་བ་སེར་པོ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་མཐར་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པའི་རྟིང་བའི་
བར་དུ་ཕྱིན་པར་བཀྲུས་པར་བསམས་ན། ནད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ནམ་ཡི་གེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཡང་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་བ་དེའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། བུམ་པ་ཁ་སྦུབ་པའི་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དཀར་པོ་བབ་པར་བསམས་ཏེ། ཆུ་དེས་སྤྱི་བོ་ནས་རྟིང་པའི་བར་དུ་མཐར་གྱིས་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་བཀྲུས་པར་བསམས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྟེ། གཞན་དག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ནི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས། དེའི་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཞེས་པ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལས་ཞེས་པ་ནི། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་བའི་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚོགས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་ཚོགས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་སྟན་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའ

【汉语翻译】
除非这样，如果全部用水灌满，那么大自在的坛城就变成了水的坛城，因此不会变成大自在的坛城。所谓收集等等全部都会做，就是指观想字母阿在病人等的头顶，其光芒放射出黄色寂静的自性，从头顶到最后内外遍布的脚后跟之间都被洗净，这样想的话，疾病也会同样地消除。同样，如果念诵字母，也要像之前那样观想病人的头顶是水的坛城等等，观想从倒扣的瓶口流出白色的甘露水，观想那水从头顶到脚后跟，逐渐地内外全部都被洗净，那么所有的疾病都会消除。这个念诵是共同的仪轨，可以用于其他地方。从“风是普遍运行的”到“能获得神通的耳朵”之间，是说字母哈能做所有大自在天等的坛城的事业。其中“风是普遍运行的”这句话的意思是，字母哈是风的自性，它属于所有大自在天等的坛城，大自在天的坛城是四方形，水的坛城是圆形等等，各种形状的制作都是因为风的缘故，因此所说的那句话是能做一切的。“各种不同的事业，完全区分的那些，它的集合要做的是，形象的坛城在中央”这句话是有关联的。“各种不同的”是指大自在天等的坛城，颜色有黄色、红色和白色等等各种不同。“各种事业”是指那些坛城的各自的各种事业。“完全区分的事业”是指大自在天和水的坛城等等各自的那些。“它的集合要做”是指字母哈的集合要做。“形象的坛城在中央”是指咒师转变成本尊的形象，大自在天的坛城结合安住在垫子上。总之，字母阿和帕等等各自的

【英语翻译】
Except for that, if it is completely filled with water, then the mandala of the Great Powerful One will become a water mandala, therefore it will not become the mandala of the Great Powerful One. The so-called gathering and so on will all be done, which means visualizing the letter 'A' on the crown of the head of the sick person, etc., and its light radiating yellow, the nature of peace, from the crown of the head to the heel, which is completely covered inside and out, is washed away. If you think like this, the disease will also be eliminated in the same way. Similarly, if you recite the letter, you should also visualize the crown of the sick person's head as the water mandala, etc., as before, and visualize the white nectar water flowing from the mouth of the inverted bottle, and visualize that the water gradually washes away everything inside and out from the crown of the head to the heel, then all diseases will be eliminated. This recitation is a common ritual and can be used elsewhere. From "Wind is universally moving" to "One will obtain the miraculous ear," it is said that the letter 'Ha' can do all the activities of the mandalas of the Great Powerful One, etc. Among them, the meaning of the sentence "Wind is universally moving" is that the letter 'Ha' is the nature of wind, and it belongs to all the mandalas of the Great Powerful One, etc. The mandala of the Great Powerful One is square, the mandala of water is round, etc. The production of various shapes is due to the wind, so what is said is that it can do everything. "Various different activities, those that are completely distinguished, its collection is to do, the mandala of form is in the center" This sentence is related. "Various different" refers to the mandalas of the Great Powerful One, etc., with various different colors such as yellow, red, and white. "Various activities" refers to the various activities of each of those mandalas. "The activity of complete distinction" refers to each of those of the Great Powerful One and the water mandala, etc. "Its collection is to do" refers to the collection of the letter 'Ha' is to do. "The mandala of form is in the center" refers to the mantra practitioner transforming into the form of the deity, and the combination of the mandala of the Great Powerful One abiding on the cushion. In short, the letters 'A' and 'Pa', etc., each

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཧ་བསམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བར་དུ། །བཟླས་ན་ཡིད་ནི་
དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡིད་ནི་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧ་མེ་ལོང་གི་དྲི་ཕྱི་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། བཟླས་ན་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ནི་ཡང་བར་བསྒོམས་ནས་སུ། །འགྲོ་ཞིང་འཆག་ཚེ་བཟླས་ན་ནི། །འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཡང་བ་ཤིང་བལ་ལྟ་བུའམ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་དུ་ཆ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་འཆག་པའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཧ་བཟླས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོབ་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་ཙོག་པུར་རབ་ཏུ་ཡང༌། །རྣ་བར་བཞག་ནས་བཟླས་བྱ་བ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཚང་བར་ཏེ། །འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཙོག་པུར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣ་བར་བཞག་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ན། འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པས་བསྒོམས་པ་ཡིད་ལ་བྱུང་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་པས་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འགྲུབ་པ་ཡང། །གནས་མཆོག་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལས། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ངག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ས་བོན་བྱ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་
དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང༌། རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
在坛城中观想字母哈，进行结合，就能成就阿等事业。如果能完全运用心，念诵就能使心欢喜。心是指如实的心，在心间观想镜子坛城，在其中心观想字母哈，如擦拭镜子上的污垢一般，念诵就能知晓他人的心。如果观想身体轻盈，行走时念诵，就能获得神通之足。意思是心中想着自己的身体像木棉一样轻盈，或者想着能飞向天空，行走时念诵字母哈，就能获得神足通，能在空中行走。阿字以蹲姿极为放松，置于耳边念诵，一个月圆满，就能获得神通之耳。意思是咒士以蹲姿，将字母置于耳边，念诵一个月，就能获得神通之耳。所谓的秘密，就像这样从成就之语中产生，意思是说，以上所说的成就，都是因为不执着内外，通过禅修而产生的。秘密的主尊，从无形之物到无心之物，乃至因此也能成就一切智，也能成就殊胜的处所。总的来说，咒语的成就，是通过心的观想，语言的表达，以及如来加持而产生的。从无形之自性中，也就是从心和心所生的无形之自性中，从各种不同的显现中，都是从心的观想中产生的。总之，从外在的事物中，也就是从心的观想中产生的各种各样的有形之物，都会从心所生的无形之物中产生。仅仅是口中念诵，就能产生一切事业和种子字的作用，也就是说，仅仅是口中念诵哈等字母的声音，哈等字母，以及大自在等种子字的坛城种子，也能成为上等和中等的成就。

【英语翻译】
By contemplating the letter 'Ha' in the mandala and combining it, one can accomplish activities such as 'A'. If one fully utilizes the mind and recites, the mind will be delighted. 'Mind' refers to the mind with suchness. Contemplate a mirror mandala in the heart, and in its center, contemplate the letter 'Ha' as if wiping away dirt from a mirror. By reciting, one will know the minds of others. If one meditates on the body being light, and recites while walking, one will obtain miraculous feet. This means thinking that one's body is as light as cotton, or thinking of flying in the sky. While walking, reciting the letter 'Ha' will grant miraculous feet and the ability to walk in the sky. The letter 'A' should be recited in a squatting posture, placed near the ear, and completed in one month to obtain miraculous ears. This means that the mantra practitioner should squat, place the letter near the ear, and recite for one month to obtain miraculous ears. The so-called secret arises from words of accomplishment like these, meaning that the accomplishments mentioned above arise from meditation without attachment to inner or outer. The secret lord, from formless things to mindless things, can thus accomplish omniscience and also accomplish supreme places. In general, the accomplishments of mantras arise from mental contemplation, verbal expression, and the blessings of the Tathagatas. From the nature of formlessness, that is, from the formless nature arising from mind and mental factors, from various different manifestations, all arise from mental contemplation. In short, from external things, that is, from the various formed things arising from mental contemplation, all will arise from the formless things arising from the mind. Merely uttering the words will produce all actions and the function of seed syllables. That is, merely uttering the sounds of letters such as 'Ha', the letters such as 'Ha', and the mandala seeds of seed syllables such as the Great自在, can also become superior and intermediate accomplishments.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དད་པའི་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ནི། ཟླ་བ་གནམ་ལ་འདུག་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་ཚིག་བརྗོད་པ་ཙམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནས། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་དུལ་ཞེས་པའི་བར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ངས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་མི་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ནི་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །བྱ་བ་དང་ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལས་རྣམས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་གནས་སུ་ཐོབ་བྱེད་པ། །སྔགས་སྤྱད་ལས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་
རྣམས་དང་ཡང་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གནས་མཆོག་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
也就是说，会产生息灾等事业。从“在行持一切事业的菩萨面前”到“如来如影像般安住”之间，讲述了如来加持一切，如来的加持也是以愿力的力量，使所化众生如何信仰各自相应，一切愿望都得以圆满，在每个众生面前如影像般安住，就像月亮在天空，但影像却显现在海洋、池塘和器皿的水等一切处一样。像这样，仅仅是心中说出语言，以及如来加持所成就的各种各样的显现，都要观待。如来没有分别念，从“如来没有分别念”到“远离法与非法”之间，说的是如来虽然这样在一切众生面前安住，却远离分别念等这些事物。其中“没有分别念”指的是如来不执着于“我要为这些众生做利益”这样的分别念。 “超越意之境”指的是，意是指如实的心，超越了它。 “行为和事业”指的是远离身语意三门所行持的行为和事业。 “远离法与非法”指的是，法是十善业道，非法是十不善业道，这些都与事物分离。 “获得一切智之境，从咒语的行持中产生”，意思是说，像这样，这些事物以及五神通等事物，都从咒语的行持中获得。 “因此要修持一切智，也要修持殊胜之境”，意思是说，因此要修持五神通，以及佛陀薄伽梵所知的一切，也要修持殊胜之境。 之后是“具吉祥金刚持”。

【英语翻译】
That is to say, the activities of pacifying and so on will arise. From "in front of the Bodhisattvas who practice all activities" to "the Tathagata abides like an image," it is said that the Tathagata blesses everything. The blessing of the Tathagata is also by the power of aspiration, so that sentient beings who are to be tamed believe in accordance with their respective beliefs, and all their wishes are fulfilled. He abides like an image in front of each sentient being, just as the moon is in the sky, but its image appears in the ocean, ponds, and water in vessels, and so on. In this way, merely uttering words in the mind, and the various manifestations accomplished by the blessings of the Tathagata, all depend on observation. The Tathagata has no conceptualization. From "the Tathagata has no conceptualization" to "completely free from Dharma and non-Dharma," it is said that although the Tathagata abides in front of all sentient beings in this way, he is free from these things such as conceptualization. Among them, "no conceptualization" means that the Tathagata does not cling to the conceptualization of "I will benefit these sentient beings." "Transcending the realm of mind" means that mind is the mind as it is, and it transcends it. "Actions and deeds" means being free from the actions and deeds performed through the three doors of body, speech, and mind. "Free from Dharma and non-Dharma" means that Dharma is the path of the ten virtuous actions, and non-Dharma is the path of the ten non-virtuous actions, and these are separate from things. "Obtaining the state of omniscience arises from the practice of mantras," meaning that in this way, these things and things such as the five superknowledges are all obtained from the practice of mantras. "Therefore, one should practice omniscience and also practice the supreme state," meaning that therefore, one should practice the five superknowledges, and everything known by the Buddha Bhagavan, and also practice the supreme state. Then comes "Glorious Vajradhara."

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡིད་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་སྔགས་རྒྱུད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ལྔའི་བཟླས་པ་ཡན་ལག་གསུམ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་དེ། བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོ་ཙམ་དུ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཟློས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། གསལ་བར་སྣང་བར་བསམ་པའི་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང༌། ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ། བདག་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡང་མདོ་ཙམ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་པས་དེ་ཡང་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་སེམས་ཀྱི་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མིག་མི་འཛུམས་པར་ངོ་མཚར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་དབང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཤད་པ་ཐོས་ཤིང་ཆུད་ན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤོར་བ་ནི། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འབར་བ་བཞིན། །འདི་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཁྱབ་པར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་འབར་བ་དང་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་སུ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྦོར་བ་ཡང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་
སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྤོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མཐོང་ན་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། །གནས་དེ་ཡང་ནི་མ་རྙེད་ན། །སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་གང་ནས་དོང༌། །གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་གང་ནས་ལྷགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་གནས་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་རྣམས་ཟློས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གནས་དབུགས་སླར་སྡུད་པར་བསམ་ཞིང༌། བདག་གི་སྙིང་གར་དམིགས་པ་ན་གང་ནས་ལྷགས་པའི་གནས་གསལ་བར་བདག་གིས་མ་དམིགས་ན། དེ་གནས་དེ་དག་དམིགས་པར་བགྱི་བ་

【汉语翻译】
萨。心应如是知。咒者安住于咒续。如是，前后及内之四支修习，以及大雄五心之念诵三支，前述诸法，乃从如来心间于月轮中念诵之咒语，以及大权等坛城中念诵之咒语。念诵之，如是略说。然于念诵月轮及念诵之咒语时，未详述明观之方便。是故，当以明观之方式，详述清净之门。于内念诵四支之结合中，于自心间观想如来身安住于镜之坛城中，亦仅略说。然未详述，故于念诵咒语时，当令心明观。如是，其后，具德金刚持，不眨眼而惊奇。如是说者，乃谓若闻及领会前述大权之精要，则生惊奇。彼乃金刚抛掷，如光芒遍燃，此一切显现，亦遍布诸佛刹。如是说者，乃谓如是生起惊奇，以欢喜之力抛掷金刚，如金刚之光芒照耀般，遍布一切佛刹而显现。复次，如是抛掷金刚，亦为令未来众生
于修持咒语生起信心。是故，若见咒语之手印抛掷金刚，令一切佛刹为光芒所遍布，则生信心。宣说咒者之处所。若亦未寻得彼处所，彼等咒语从何而来？彼等主尊从何降临？如是说者，乃谓前述念诵之四支等，乃谓于月轮中安住咒语，于念诵之时，欲从自心间至如来心间，并思惟从如来心间收摄气息，复于自心间观想，若我未明观从何降临之处所，则当明观彼等处所。

【英语翻译】
Sa. The mind should know it thus. The mantra practitioner abides in the mantra lineage. Thus, the four branches of practice, both before and after, and the three branches of recitation of the five great hero essences, as previously mentioned, are the mantras to be recited from the heart of the Thus-Gone One in the center of the moon, and the mantras to be recited in the mandalas of great power and so on. It is said briefly that they should be recited. However, when reciting the mandala of the moon and the mantras to be recited, the method of visualizing clearly is not described in detail. Therefore, the door of purification should be described in detail by means of clear visualization. In the combination of the four branches of inner recitation, it is also mentioned briefly to visualize the body of the Thus-Gone One residing in the mandala of the mirror in one's own heart. However, it is not described in detail, so it is said that the mind should be visualized clearly when reciting the mantra. Thus, after that, the glorious Vajra Holder is amazed without blinking his eyes. To say this is to say that if one hears and understands the essence of the great power mentioned above, one will be amazed. That is the throwing of the vajra, like a blazing light, and all of this appearance also pervades all the Buddha fields. To say this is to say that one becomes amazed in this way, and throws the vajra with the force of joy, like the light of the vajra shining, pervading all the Buddha fields and appearing. Furthermore, throwing the vajra in this way is also for the sake of future beings
to generate faith in the practice of mantra. Therefore, if one sees the hand gesture of the mantra throwing the vajra, causing all the Buddha fields to be pervaded by light, faith will arise. The place of the mantra practitioner is proclaimed. If that place is not found, from where do those mantras come? From where do those chief deities descend? To say this is to say that the four branches of recitation mentioned above, etc., are to say that the mantra abides in the center of the moon. At the time of recitation, one desires to go from one's own heart to the heart of the Thus-Gone One, and thinks of gathering the breath back from the heart of the Thus-Gone One, and again visualizes in one's own heart. If I do not visualize clearly the place from which it descends, then I should visualize those places.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཁྱོད་དོ། །ཆུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཁྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པའོ། །ཆུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཔེ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིད་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། གོང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བའི་དོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། ནམ་བདག་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། རབ་ཏུ་གོམས་པའི་མཐུས་བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་དུ་ཤེས་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སེམས་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཤེས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁུགས་ཤིང་སེམས་སྦྱོང་བའི་མཚན་མ་བས་
ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིད་གནས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་འབྲེལ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡིད་ཇི་ལྟར་གནས་ཡིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསམས་ནས། གོམས་པའི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་གི་སེམས་གྱུར་ན། དེ་སེམས་དེ་གནས་ཤེས་བྱ་ཞེས་པའོ།། སེམས་དེ་ངེས་པར་མགུ་བ་ན། །དེ་ཡི་སྙིང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་དུ་ཤེས་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས

【汉语翻译】
说是请讲的意思。
殊胜语您没有不知道的，
一切法之所在即是您，
如众水之大海。
这句是赞叹薄伽梵的话。
一切法之所在即是您，
这指的是规律之法和堕落之法的所在。
如众水之大海，
这是个比喻，就像一切水的所在也是大海一样。
大心者意所住，
坛城等是宣说。
这是先前金刚手菩萨请问的意思，宣说咒语的所在坛城等是意，意指的是如实的心，何时我的心显现如月轮等如实之相，那即是所在，这样说的。总之，念诵咒语的时候，通过极度串习的力量，要使我的心自身显现如月轮等如实之相。因此说，如果知道咒语的所在是心，就能获得果实，如果自己知道心自身是咒语的所在，就能获得三摩地，以及净化心的征兆。
因此，就能获得如所思之成就等。
意所思彼亦是，
白色黄色及红色，
于彼分别亦复是，
心亦能作如是事。
这句是，大心者意所住，坛城等是宣说，的关联之语，意是如何安住的，以及坛城又是哪些，这是为了说明这些，大自在和水的坛城，白色和黄色和红色等等，是意所思，那些进行区分和完全断除的是心自身，心的坛城那些无论思哪个，通过串习的力量，我的心变成坛城如实之相，那个心要知道是所在。
心若决定欢喜时，
彼之精要即宣说。
这句是，如果知道咒语的所在是心，就能获得果实，这是和前面所说的关联，我的心会执着于坛城如实之相，从那

【英语翻译】
It means "please explain".
You do not lack supreme words,
You are the abode of all dharmas,
Like the ocean for all waters.
This is a verse praising the Bhagavan.
"You are the abode of all dharmas," refers to the abode of the laws of conduct and the laws of decline.
"Like the ocean for all waters," is an analogy, just as the abode of all waters is the ocean.
The great-minded one dwells in the mind,
The mandalas are explained.
This is the meaning of Vajrapani's previous request. It is said that the mandalas, the abode of mantras, are the mind. Mind refers to the mind that possesses suchness. When my mind appears as the suchness of the lunar mandala, that is said to be the abode. In short, when reciting mantras, through the power of extreme habituation, one must make one's own mind clearly appear as the suchness of the lunar mandala and so on. Therefore, it is said that if one knows that the abode of mantras is the heart, one will obtain the fruit. If one knows that one's own mind is the abode of mantras, one will obtain samadhi and the signs of purifying the mind.
Therefore, one will obtain accomplishments such as those thought of.
That which is thought by the mind is also,
White, yellow, and red,
Also, the distinctions in that,
The mind also does.
This verse is related to "The great-minded one dwells in the mind, the mandalas are explained." It explains how the mind dwells and what the mandalas are. The mandalas of the great power and water, white, yellow, and red, etc., are what the mind thinks of. The mind itself distinguishes and completely cuts off those. Whichever of those mandalas of the mind one thinks of, through the power of habituation, if my mind becomes the suchness of the mandala, that mind should be known as the abode.
When the mind is definitely pleased,
Its essence is explained.
This verse is related to what was said earlier, "If one knows that the abode of mantras is the heart, one will obtain the fruit." My mind will become attached to the suchness of the mandala, and from that...

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ན། དེ་ན་སེམས་ངེས་པར་མགུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དེར་གནས་པར་སྣང་ཞིང༌། སེམས་ཙམ་ན་སྔགས་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སྟེར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་རུ་བསམ་པ་པདྨོ་སྟེ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་སྔགས་རྒྱུད་གནས་པའོ།། ཞེས་པའི་བར་དུ་ནང་གི་ཡན་ལག་བཞིས་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་ལུས་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་ག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པར་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རུ་བསམ་པ་པདྨོ་སྟེ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གེ་
སར་བཅས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨ་དེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། པདྨོ་དང་ཨ་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་ཨ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་འཁོར། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བཞིན་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་གཡོ་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་བཅས་པར་འདྲ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །གཙོ་བོ་རྣམ་མང་གཟུགས་ཀྱང་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའོ། །མེ་ལོང་ཕུག་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་དང་ཟླ་བར་འདྲ་བ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཟླ་བ་དེ་ཆུའི་ནང་ན་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡིད་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་རང་གི་ཡིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བས་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་ཞར་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨ་དེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་བསྟོད་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་འཁོར། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
如果（心）不改变且专注，那么心一定会满足。像这样心感到满足的状态，被称为了解咒语的根本。安住于此处的咒语们，也会广施果实。如是，自己的心如月轮等一般转变，咒语也显现安住于其中。仅仅是心，那些咒语就能给予广大的果实。在那里，观想莲花，具有八个花瓣和花蕊。从那里到“咒师安住于咒语传承中”之间，是先前所说的以四种内在支分进行的念诵。详细解释了将自己的身体转化为本尊，并观想如来身安住于镜之坛城中的情形。在那里，观想莲花，具有八个花瓣和花蕊。其上安住着阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。意思是自己的心如月轮一般转变，观想莲花和阿。从那个阿中，观想为薄伽梵毗卢遮那佛的身相。“被闪耀的妙好花鬘围绕，不断地摇动”，等等。所谓“不断摇动”，是观想其如同具有生命一般。所谓“主尊也呈现多种形象”，是指具有显现无尽庄严等多种形象的自性。所谓“安住于镜之空隙中”，是先前已经说过的。所谓“示现一切显现”，是指示现在一切众生面前。所谓“如同水中的月亮”，是说“示现一切显现”是譬喻，如同月亮在水中显现影像一般。“心应如是知晓”，是指咒师应知晓自己的心已经转变为如来身，如同其本身一样。如是，对如来身的差别进行了解释，也显示了通过结合来修习的方法，同时也顺带赞颂了如来三身。所谓“其上安住着阿”，是揭示并赞颂法身的自性。“被闪耀的妙好花鬘围绕”，等等。

【英语翻译】
If (the mind) does not change and is focused, then the mind will definitely be satisfied. Such a state of mind being satisfied is called understanding the root of mantras. The mantras residing in that place will also bestow great fruits. Thus, one's own mind transforms like the moon mandala, and the mantras also appear to reside within it. Merely by the mind, those mantras can bestow great fruits. There, visualize a lotus, with eight petals and stamens. From there to "the mantra practitioner abides in the mantra lineage," is the previously explained recitation with four internal branches. It elaborates on transforming one's own body into a deity and visualizing the Tathagata's body residing within the mirror mandala. There, visualize a lotus, with eight petals and stamens. On it resides A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). It means that one's own mind transforms like the moon mandala, visualizing the lotus and A. From that A, visualize the body of Bhagavan Vairochana. "Surrounded by a garland of blazing beauty, constantly moving," and so on. The so-called "constantly moving" is to visualize it as if it has life. The so-called "the main deity also manifests various forms" refers to having the nature of manifesting endless adornments and other various forms. The so-called "residing in the gap of the mirror" has been said before. The so-called "showing all appearances" refers to showing it in front of all sentient beings. The so-called "like the moon in water" means that "showing all appearances" is a metaphor, just as the moon appears as an image in the water. "The mind should know it thus" means that the mantra practitioner should know that his own mind has transformed into the body of the Tathagata, just like itself. Thus, the explanation of the distinctions of the Tathagata's body also shows the method of practicing through union, and also praises the Trikaya of the Tathagata in passing. The so-called "on it resides A" is to reveal and praise the nature of the Dharmakaya. "Surrounded by a garland of blazing beauty," and so on.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས། གཙོ་བོ་རྣམས་མང་གཟུགས་ཀྱང་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའོ། །སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་འདུག་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་རོ་སྟོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་སྦྱོར་བའི་སྟན་སྦྱར་བ་ལས། ཀླད་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསམས་ལ། མིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེར་བསམས་ཏེ། །ཡི་གེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་པ་སྟེ། སྣང་བར་བསམ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་བསམས་ནས་ཀྱང་ཡི་གེ་རའི་གནས་མིག་གཉིས་སུ་
ཡི་གེ་ལ་བསམས་ཏེ། རའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དག་བསམས་པ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པ་རྣམས་འཆད་དེ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་བདག་གི་ལུས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པར་བཤིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། ཨ་དེ་ལས་གོང་མའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་གི་ལུས་བསྒྱུར་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཀླད་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་ཨ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསམས་ལ་མིག་གཉིས་སུ་བསམས་ཏེ། ར་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སླར་སྙིང་ག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་ན་བཞུགས་པ་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསམས་ན་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡི་གེ་རའི་གནས་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་པས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པར་བསམ་པ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། ཡང་བདག་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་

【汉语翻译】
ས། 诸位主尊亦现多身。如是赞叹圆满受用身之自性。一切显现皆为导师，犹如水中之月。如是赞叹化身之自性。此后从念诵者罗多开始，直至无上佛陀智慧。之间所说的，是安立交合之座，于头脑之中观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）极为白色，于眼内观想为字母。彼字母之光从心间观想如来之身，观想显现。彼等观想之后，亦于字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）之位置，于双目之中观想字母。惹之声音，是专注于彼性，一切法无自性之显现，观想一切为空性之自性。观想阿等字母，由此而成办。其后宣说念诵者等。如是观想彼等字母，以及完全调伏自心，由此等结合而成办获得成就之因。彼调伏自心之次第，亦最初自身之身体，从字母阿等之门，不生不灭而破为空性。彼等再次观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从阿之上依次将自身之身体转化为内外灌顶之金刚坛城及具足之天神之身。于内部坛城之中央，观想如来毗卢遮那如前所说之方式。其后于头脑之中观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）极为白色，于双目之中观想。惹亦为法界之字母，极为白色。彼之光再次于心间，如来之身如于明镜之中安住般，清晰显现。其后以彼之光再次观想，则字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）极为清晰显现。如是清晰稳固之后，亦于字母惹之位置，于双目之中观想具头之字母。彼之声音专注于彼性，一切法皆离于自性。如观想字母阿等般，一切皆观想为空性。如是观想空性亦稳固之后，又为了使自心自在，如先前之次第，交合之位置与如来之

【英语翻译】
Sa. The main lords also hold many forms. Thus, the nature of the complete enjoyment body is praised. All appearances are teachers, like the moon in the water. This praises the nature of the emanation body. Then, starting from the reciter Ro Tod, up to the supreme Buddha wisdom. What is said in between is to establish the seat of union, and in the brain, visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) as extremely white, and in the eyes, visualize it as a letter. The light of that letter, from the heart, visualize the body of the Tathagata, visualize appearance. After visualizing those, also in the position of the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: Ra), in the two eyes, visualize the letter. The sound of Ra is focused on that nature, the appearance of all phenomena without characteristics, visualize everything as the nature of emptiness. Visualize the letters A, etc., and thereby accomplish. After that, explain the reciters, etc. Visualize those letters in that way, and completely subdue the mind, and thereby accomplish the cause of obtaining accomplishment from these combinations. The order of subduing the mind is also initially one's own body, from the door of the letter A, etc., break into emptiness without arising or ceasing. Those again visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), and from above A, gradually transform one's own body into the form of a deity with the inner and outer empowerment Vajra Mandala and complete. In the center of the inner mandala, visualize the Tathagata Vairochana in the manner mentioned above. Then, in the brain, visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) as extremely white, and visualize it in the two eyes. Ra is also the letter of the Dharmadhatu, extremely white. Its light again in the heart, the body of the Tathagata appears clearly as if residing in a mirror. Then, with that light, visualize again, and the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) appears extremely clearly. After it becomes clear and stable in that way, also in the position of the letter Ra, in the two eyes, visualize the letter with a head. The sound of that alone is focused on that nature, all phenomena are devoid of characteristics. Like visualizing the letter A, etc., visualize everything as emptiness. After visualizing emptiness in that way becomes stable, and again, in order to make one's own mind free, like the previous order, the position of union and the Tathagata's

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་སྙིང་གར་བསམས་པ་དང༌། ཀླད་པར་ཨ་བསམས་པ་སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡི་གེ་ལ་བསམས་ནས་སྟོང་པར་བྱ་བ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་དང༌། སྟོང་པར་བྱ་བ་དག་སེམས་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་
བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྔགས་པ་རོ་སྟོད་ཀྱི། །ཐོད་པའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ཀླད་མཚན་འཁོར་གྱིས་བཏབ་བཅས་པ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསམས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་སྟེ། ཤེལ་དང་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གསལ། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པའི་ཐབས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནི། མདོར་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཉིས་སུ་ཨ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་རྟེན་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་ཐོབ། །མཐོ་རིས་མྱ་ངན་འདའ་བའང་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ནས་མཐོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། ཨ་དེ་ཀླད་པའི་ནང་དུ་བསམས་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་ལགས། ངག་གི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྐོར་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཀའི་འཁོར་ལོ་འདིར་འདུས་མོད་ཀྱི། ངག་གི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་བས་ངག་གི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་བྲི་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། རིག་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པ་དེའི་དོན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ནས་སྔགས་

【汉语翻译】
身体观想在心间，头部观想（ཨ，A，a，阿）如前次第。同样地，反复观想字形为空性，再次观想薄伽梵的身形和（ཨ，A，a，阿）等，以及观想空性，为了能自在地掌握这些，要多次练习。因此说：之后咒师于上身，头盖骨次第的中央，以头盖骨特征的轮围所装饰，如此观想名为（ཨ，A，a，阿）。这是更详细的解说，所见甚广：如水晶和月亮般清澈，寂静是法身，被称为一切之基。这是说，观想的方法是，以上所说的字义，简而言之，观想字母（ཨ，A，a，阿）如水晶和月亮般洁白，带有头饰，要知道这是法身的自性。因此说：被称为一切之基。这是说法身是一切的基础，因为一切都由法身而生。再次，（ཨ，A，a，阿）是所有事物的精华，因此是一切的基础。通过咒语来成就它：也能获得多种形象，也能获得天界和涅槃，如来所见。这是说，如此彻底地训练心，在头部中观想（ཨ，A，a，阿），就能获得持明等成就。从毗卢遮那佛现证菩提的身、语、意三坛城加持中，身体的坛城加持就是大悲坛城的解说。语的坛城加持，将在此处解说文字轮的章节。虽然身、语、意三者的坛城都包含在此处，但因为语的坛城是主要的，所以是语的坛城的加持，但也不是说没有其他的。因此，在开始绘制第一个坛城时，坛城阿阇黎要专注于任何一种所阐述的自宗三摩地，为了保护自己和所有眷属，念诵此明咒三遍或七遍或二十一遍，薄伽梵以明咒专注于明咒的意义，即完全解脱的三摩地，然后念诵咒语。

【英语翻译】
The body is visualized in the heart, and the head is visualized as (ཨ，A，a，阿) as before. Similarly, repeatedly contemplate the shape of the letter as emptiness, and again contemplate the form of the Bhagavan and (ཨ，A，a，阿), etc., and contemplate emptiness. In order to freely master these, practice many times. Therefore, it is said: Then the mantra practitioner, in the upper body, in the center of the skull sequence, decorated with the skull characteristic wheel, thus contemplate the name (ཨ，A，a，阿). This is a more detailed explanation, the vision is very broad: as clear as crystal and the moon, peaceful is the Dharmakaya, called the basis of all. This is to say that the method of contemplation is, the meaning of the letter mentioned above, in short, contemplate the letter (ཨ，A，a，阿) as white as crystal and the moon, with headdress, know that this is the nature of the Dharmakaya. Therefore, it is said: Called the basis of all. This is to say that the Dharmakaya is the basis of all, because everything arises from the Dharmakaya. Again, (ཨ，A，a，阿) is the essence of all things, therefore it is the basis of all. Accomplishing it through mantra: one can also obtain various forms, and also obtain heaven and nirvana, seen by the Tathagata. This is to say that by thoroughly training the mind in this way, contemplating (ཨ，A，a，阿) in the head, one will obtain the accomplishment of Vidyadhara, etc. From the blessing of the three mandalas of body, speech, and mind of Vairochana's manifestation of enlightenment, the blessing of the body mandala is the explanation of the great compassion mandala. The blessing of the speech mandala will be explained here in the chapter on the wheel of letters. Although the mandalas of body, speech, and mind are all included here, because the speech mandala is the main one, it is the blessing of the speech mandala, but it is not to say that there are no others. Therefore, when starting to draw the first mandala, the mandala Acharya should focus on any of the explained self-lineage samadhi, in order to protect himself and all the retinue, recite this mantra three times or seven times or twenty-one times, the Bhagavan focuses on the meaning of the mantra with the mantra, that is, the samadhi of complete liberation, and then recite the mantra.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་ན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་གཟིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཏེ། འཁོར་སེམས་ཅན་འདུས་པར་བསྐུལ་བ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་བརྟག་པ་སྟེ། འདིའི་སྐབས་སུ་འཁོར་དེ་དག་ལ་མི་དགོས་པ་ཕྱི་མ་ལ་བསྟན་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཟིགས་ཤིང་རྟོག་པ་ཡང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་པ་ནི། མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བ་དང་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་བཤད་པར་དགོངས་སོ། །མི་འཆི་བ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མི་འཆི་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བས་ན། མི་འཆི་བ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མི་འཆི་བ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན། མི་འཆི་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས་རིག་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ཞེས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཞལ་ནས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མི་རིགས་ཤེས་ནས་ཡན་ལག་ནས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
所说的是，从那时起，
世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）说到“智慧的王妃将出现”为止。然后，世尊毗卢遮那佛观察守护一切的眷属，其中“守护一切”是指，眷属菩萨金刚手是为了守护和救度一切众生。或者，另一种解释是，具备一切的是指眷属本身具备一切的意思。观察有两种方式，观察眷属是自然规律，即为了劝勉眷属聚集的众生，以及观察他们是否堪能成为法器。在此情况下，对眷属来说不需要的，将在后面说明。以大慈和大悲的眼睛观察一切众生的界，是指世尊不住涅槃，本身就远离一切分别念，因此观察和分别念也不会产生。但是，由于往昔的愿力，以及大悲母和慈悲的加持，观察一切众生的界，是为了解脱未解脱者和成熟未成熟者，因此打算宣说智慧。安住于名为“不死”的等持中，其中“不死”是指不会死亡，即法身空性。因为缘于此而产生等持，所以称为“从不死中产生”。或者，不死本身从此等持中产生，即从菩提产生法身的智慧之意。从该等持中安住并宣说了智慧。世尊从一切肢体中产生不执着于三时的王妃，其中世尊的一切肢体是指圆满报身和化身，以及精华菩提之身的各个肢体中产生。由于安住于空性无分别的
等持中，知道从口中说出的话语的种族，所以说从肢体中产生。其中，不执着于三时的力量是指，对于过去、未来和现在的空性法界。

【英语翻译】
What was said is, from then on,
The Blessed One spoke up to "the queen of knowledge will appear." Then, the Blessed One Vairochana looked at the assembly that protects all, where "protecting all" refers to the bodhisattva Vajrapani of the assembly, who is for the purpose of protecting and saving all sentient beings. Or, another explanation is that possessing all refers to the assembly itself possessing all. There are two ways of looking, looking at the assembly is the natural law, that is, in order to encourage the sentient beings gathered in the assembly, and to observe whether they are capable of becoming vessels of Dharma. In this case, what is not needed for the assembly will be explained later. Looking at the realms of all sentient beings with the eyes of great love and great compassion means that the Blessed One, who does not abide in Nirvana, is always free from all conceptualizations, so observation and conceptualization do not arise. However, due to the power of past aspirations, and the blessings of the great compassionate mother and great love, observing the realms of all sentient beings is for the purpose of liberating those who are not liberated and maturing those who are not matured, therefore intending to explain knowledge. Abiding in the samadhi called "immortality," where "immortality" means not being subject to death, which is the Dharmakaya emptiness. Because samadhi arises in dependence on this, it is called "arising from immortality." Or, immortality itself arises from this samadhi, meaning that the wisdom of the Dharmakaya arises from enlightenment. From that samadhi, he abided and proclaimed knowledge. The Blessed One said that the queen who is not attached to the three times arises from all the limbs, where all the limbs of the Blessed One refer to arising from all the limbs of the complete enjoyment body and the emanation body, as well as the essence of the enlightenment body. Because of abiding in the emptiness, non-conceptual
samadhi, knowing the lineage of the words spoken from the mouth, it is said to arise from the limbs. Among them, the power of not being attached to the three times means that for the past, future, and present times, the emptiness is the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྐྱེ་བ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རིག་པ་འདིའི་མཐུས་བདུད་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ཚུགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོག་པས་ན་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རིག་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང༌། རིག་པ་འདི་དང་གཉིས་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། རིག་པ་འདིའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནས་སྡུག་བསྔལ་འགགས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། རིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་སྡུག་བསྔལ་འགགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུར་ཕྱིན་པ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །མ་ཆགས་པའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ན་མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་འགགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་མེད་
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་གནས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ།། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་རྩོམ་ན་ཡང༌། དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པའོ། །བདག་ཉིད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་ནས་མ་

【汉语翻译】
对于那个地方所缘的具有威力的生起是胜义谛。以这个明咒的威力，所有与魔作对者都不能制造障碍是世俗谛。明咒，意思是智慧。在此处，是指菩提智慧。佛母，因为在一切智慧之中，菩提智慧最为殊胜，所以称为佛母。因此，这个明咒也是菩提自性的智慧所加持的。关于那个明咒的自性显现为形象，（经中）说：善男子，这个明咒是如来之身无二的行境。其中，如来之身是指法身，这个明咒和法身二者行境无二，是因为所缘如是的缘故。为了显示这个明咒的巨大威力，从（经中）所说的“加持”到“痛苦止息”之间，意思是：这个明咒加持一切佛和菩萨，那些佛和菩萨就获得了无碍不住涅槃之法，以及一切痛苦止息。（经中）所说的“佛”不是指无上正等觉佛，而是指证得十地、获得十自在的菩萨。菩萨是指除此以外，安住于圣位的菩萨们。“无染之法”是指不住涅槃的自性，因为没有烦恼和所知二障，所以称为无染。又是什么样的呢？即“何处痛苦之相止息”，意思是：五蕴的痛苦在那涅槃之法中是没有的。此后，薄伽梵开示说，应当为文字坛城的行持之轮进行解说。从“此后，薄伽梵毗卢遮那”到“安住于行持佛陀事业”之间。其中，“忆念一切如来”是指无论后来的众生和未来的众生做什么，首先要忆念如来，这是（佛陀的）授记。我和金刚手从一开始就……

【英语翻译】
The powerful arising focused on that place is the ultimate truth. By the power of this mantra, all those who oppose demons cannot create obstacles, which is the conventional truth. "Mantra" means wisdom. In this context, it refers to the wisdom of enlightenment. "Queen" (རྒྱལ་མོ་) is so called because the wisdom of enlightenment is the most supreme among all wisdoms. Therefore, this mantra is also blessed by the wisdom of the very nature of enlightenment. Regarding the manifestation of the nature of that mantra as a form, it is said: Son of noble family, this mantra is the realm of activity inseparable from the body of the Tathagata. Among them, the body of the Tathagata refers to the Dharmakaya, and the realm of activity of this mantra and the Dharmakaya are inseparable because their objects of focus are similar. In order to show the great power of this mantra, from "blessed" to "cessation of suffering" (in the text), it means: When this mantra blesses all Buddhas and Bodhisattvas, those Buddhas and Bodhisattvas attain the unobstructed Dharma of non-abiding Nirvana, and all cessation of suffering. The "Buddha" mentioned (in the text) does not refer to the unsurpassed perfect Buddha, but to the Bodhisattva who has attained the ten bhumis and obtained the ten powers. Bodhisattvas refer to those who abide on the noble bhumis other than that. "Unstained Dharma" refers to the nature of non-abiding Nirvana, and it is called unstained because it is free from the two obscurations of afflictions and knowledge. And what is it like? That is, "where the aspect of suffering ceases," meaning that the suffering of the five aggregates does not exist in that Dharma of Nirvana. Thereafter, the Bhagavan declared that the wheel of practice of the mandala of letters should be explained. From "Thereafter, the Bhagavan Vairochana" to "abiding in engaging in the activities of the Buddha." Among them, "remember all the Tathagatas" means that no matter what later beings and future beings do, they should first remember the Tathagatas, which is the prophecy (of the Buddha). I and Vajrapani from the beginning...

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ནི། འཆད་པ་དང་ཉན་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས་བཤད་ཅིང་ཉན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་གཉིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་རྩོམ་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གྲོགས་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིག་ཅེས་པ་དེ་བས་རང་ངམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་རྒྱས་པར་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེར་བསྒྱུར་བས་ན་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཟུགས་ཡི་གེའི་འབྲུར་བསྒྱུར་ཏེ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གི་ལེའུའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སློབ་མའི་སེམས་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བསྟན་པར་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་མངོན་པར་འཆར་བ་དང༌། བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡི་གེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་གནང་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་ཤིན་ཏུ་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
所谓“加持”是指，展示坛城的形态，即讲述者和听者都安住在等持中，讲述和听闻的方式。因此，世尊是讲述者，金刚手是听者，二者都安住在未生之法空性之等持中。如果未进入等持，则不是行境。因此，坛城的阿阇黎在最初绘制坛城时，也要加持自己，并说“请以金刚上施加持助伴”，因此自己或阿阇黎要在空性中加持。所谓“文字轮转坛城行品广大”，其中“文字轮转”是指，一是像轮子一样由文字环绕，即文字“阿”置于中央，由“嘎”等环绕。二是将轮子转变为坛城中的文字，因此称为文字轮转，即在此坛城中，将形象转变为文字的种子字而安放。所谓“行”是指坛城的事业。所谓“品”是指其经文的品。所谓“广大”是指在此坛城中，能使弟子的心续中福德资粮极为增长。那么，这个坛城是怎样的呢？如所说，自性显示，通过咒语之门，菩萨的行持，行持，都进入成佛的事业，是这个意思。其中成佛的事业是指，在此生和来世显现，并获得一切安乐的果实。同样，对于咒语行持者来说，通过此坛城的方式，在此生和来世获得世间和出世间的果实，因此进入成佛的事业，所以要看此坛城，是讲述，请听闻的意思。世尊开许讲述文字轮转坛城的行持后，金刚手对此非常欢喜，并通过功德之门赞颂世尊，一方面也是从此坛城中

【英语翻译】
What is meant by "blessing" is to show the form of the mandala, that is, the way of speaking and listening when both the speaker and the listener dwell equally in samadhi. Therefore, the Blessed One is the speaker, and Vajrapani is the listener, and both dwell equally in the samadhi of the unborn Dharma, emptiness. If one does not enter into samadhi, then it is not the realm of practice. Therefore, when the Acharya of the mandala first draws the mandala, he should also bless himself and say, "Please bless the assistant with the supreme gift of Vajra." Therefore, one's self or the Acharya should bless in emptiness. What is meant by "the extensive chapter on the practice of the mandala of revolving letters" is that "revolving letters" means, firstly, that the letters revolve like a wheel, that is, the letter "A" is placed in the center and surrounded by "ka" and so on. Secondly, it is called the revolving of letters because the wheel is transformed into letters in the mandala, that is, in this mandala, the form is transformed into the seed syllables of letters and placed there. What is meant by "practice" is the activities of the mandala. What is meant by "chapter" is the chapter of its scripture. What is meant by "extensive" is that in this mandala, the accumulation of merit in the mind-stream of the disciple is greatly increased. So, what kind of mandala is this? As it is said, the nature is revealed, and through the door of mantras, the conduct of the Bodhisattva, the conduct, all enter into the activities of Buddhahood, that is the meaning. Among them, the activities of Buddhahood refer to the manifestation in this life and the next, and the attainment of the fruits of all happiness. Similarly, for those who practice mantras, through the method of this mandala, they attain the fruits of the mundane and supramundane in this life and the next, therefore they enter into the activities of Buddhahood, so they should look at this mandala, it is a teaching, please listen to the meaning. After the Blessed One allowed the teaching of the practice of the mandala of revolving letters, Vajrapani was very pleased with this, and praised the Blessed One through the door of merit, and on the one hand, it was also from this mandala

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བབ་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་ནི་གཡེང་ཞིང་འགྲོགས་པ་མེད་པར་བརྟན་པོར་བབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རིགས་ན། ཚིགས་བཅད་ལ་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ལྟག་འོག་འབྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི། འདིའི་སྐབས་སུ་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཟིན་པས་ན་དེ་ལ་མི་བྱའི་འདིར་རྩོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་
སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལས་འདས་པས་ན། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བས་ན། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ཐོག་མར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དང་པོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་བྲལ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་འདུག་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
这是为了通过土地、原因和结果的功德来源来赞颂而说的。从金刚手菩萨对薄伽梵说“以此明显赞颂”为止。其中，为了对薄伽梵生起敬意而顶礼。所谓“如金刚般降临”，是指如金刚般降临，不散乱、不杂染，稳固地降临。所谓“薄伽梵”，是通过五种功德来赞颂：通过菩提心来赞颂，通过原因和结果的行为来赞颂，通过如来之直接道的功德来赞颂，通过普遍成佛的功德和涅槃的功德来赞颂。功德的顺序也应该像这样理解，因为偈颂不流畅的缘故，所以上下颠倒地说了。其中，“顶礼菩提心，您！”是指菩提萨埵是指菩提萨埵初地及以上，但在此处，因为已经通过初地等和波罗蜜多来赞颂过了，所以不应那样理解，这里是指努力的菩提心，意乐行地。而且，因为是如来的原因，所以从那个原因上取了如来之结果的名字，即顶礼菩提心生起者您！“菩提心生起者您也顶礼”是指通过如来之直接道的功德来赞颂，因为超越了菩提萨埵十地，所以在未获得精华菩提之前，是直接道。因为菩提在那里生起，所以称为菩提生起者。“行为之形象”是指原因的行为和结果的行为两种，结果的行为是指通过身语意三轮的行为，示现遍布三界。原因的行为之形象是指地和波罗蜜多等。“顶礼最初之作者等”是指通过普遍成佛的功德来赞颂，因为诸法从最初就如其本性般，远离能取和所取，是空性，所以顶礼它。“安住于空性而顶礼”是指从涅槃中

【英语翻译】
This is said for the purpose of praising through the qualities arising from the ground, cause, and result. It goes up to when Vajrapani says to the Bhagavan, "He praises manifestly with this." Therein, in order to generate respect for the Bhagavan, one prostrates. The meaning of "descended in the manner of a vajra" is that it descended steadily, without distraction or association, in the manner of a vajra. "Bhagavan" is praised through five qualities: praising through the aspect of bodhicitta, praising through the conduct of cause and effect, praising through the immediate path of the Tathagata, and praising through the qualities of complete Buddhahood and the qualities of nirvana. The order of the qualities should be understood in this way, but because the verses are not smooth, they are spoken in a reversed order. Among them, "I prostrate to you, bodhicitta!" refers to a bodhisattva, which is generally understood to be from the first bhumi upwards. However, in this context, since the first bhumi and so forth, as well as the paramitas, have already been praised, it should not be understood in that way. Here, it refers to the ground of aspiration and practice of the bodhicitta of effort. Moreover, since it is the cause of the Tathagata, the name of the result of the Tathagata is taken from that cause, so it means, "I prostrate to you, the arising of bodhicitta!" "I also prostrate to you, the arising of bodhicitta!" refers to praising through the qualities of the immediate path of the Tathagata. Since it transcends the ten bhumis of a bodhisattva, it is the immediate path until the essence of bodhi is attained. Because bodhi arises there, it is called the arising of bodhi. "The form of conduct" refers to the two types of conduct: the conduct of the cause and the conduct of the result. The conduct of the result is the manifestation of being pervasive in the three realms through the wheel of body, speech, and mind. The form of the conduct of the cause refers to the bhumis and the paramitas. "I prostrate to the initial actions and so forth" refers to praising through the qualities of complete Buddhahood. Since phenomena are empty, being free from grasping and being grasped, just as they are from the beginning, I prostrate to that. "Dwelling in emptiness, I prostrate" refers to from nirvana.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གིས་རིག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་དེ་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་སྔགས་ཚུལ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་མཉན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་གཅེས་ཤིང་བཙུན་པར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་བཤད་པས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཐོས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་
གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་མོད་ཀྱི། ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མཉན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཡང་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཀླན་ཀར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱང་བཤད་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་དང་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཆོས་བསྟན་པས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་ལས་ཆོས་བཤད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔར་བྱུང་ནས་ཕྱིས་མངོན་པར་ཆོས་བཤད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
这是以逝去的自性来赞颂，即向诸法不生不灭的自性，不住留的寂灭（梵文：nirvāṇa，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马拟音：nirvana，汉语字面意思：寂灭）顶礼。之后，为了金刚手菩萨请佛宣说坛城，所以说道：从“世尊，如是禀白”到“请宣说”之间所说的话，意思是说，我理解到世尊宣说了坛城的规矩。因为金刚手菩萨具有证得的法，所以说，世尊听闻了宣说正理之法后，为了成办有情众生的利益，圆满咒语之法，这是不合理的。为什么呢？因为安住于证得之法性，听闻正理之法，成办有情众生的利益等是不合理的。并非如此，一方面是为了赞叹世尊宣说佛法是珍贵而尊贵的，因为世尊宣说了此法，像金刚手菩萨这样具有证得的人听闻后也会获得功德的差别，更何况其他人呢？这是为了让世人知晓。另一方面，金刚手菩萨虽然具有证得之法，但正理之法也从世尊处听闻，即使利益有情众生也没有过失。之后，因为世尊不住留的寂灭（梵文：nirvāṇa，梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马拟音：nirvana，汉语字面意思：寂灭），从入于无分别中生起宣说佛法的语言是不合理的，或者说无分别的语言会退失，为了不产生这样的争论，世尊以圆满受用身和化身也宣说了佛法，并且为了显示无分别的禅定也没有退失，所以宣说的是第一点。从“世间”到“业的成熟”之间。其中，最初的世间人宣说佛法，是为了显示并非不能从不分别的自性中宣说佛法。其中，最初的世间人是指两种，即清净和不清净。其中，清净是指初地菩萨们，是为了显示他们先前出现，后来显现宣说佛法并非不可能。

【英语翻译】
This is praise through the nature of the past, that is, to the nature of all dharmas that are unborn and unceasing, to the non-abiding nirvana I prostrate. Then, because Vajrapani requested the Buddha to explain the mandala, he said: From "World Honored One, I beseech you thus" to "please explain," the meaning is that I understand that the World Honored One has explained the rules of the mandala. Because Vajrapani possesses the dharma of attainment, it is said that after the World Honored One hears the explanation of the law of reason, in order to accomplish the benefit of sentient beings and perfect the mantra dharma, this is unreasonable. Why? Because abiding in the nature of attainment, hearing the law of reason, accomplishing the benefit of sentient beings, etc., is unreasonable. It is not so, on the one hand, it is to praise the World Honored One's explanation of the Dharma as precious and honorable, because the World Honored One has explained this Dharma, even those who possess attainment like Vajrapani will gain the difference of merit after hearing it, let alone others? This is to make the world know. On the other hand, although Vajrapani possesses the dharma of attainment, he also hears the law of reason from the World Honored One, and even if he benefits sentient beings, there is no fault. Afterwards, because the World Honored One does not abide in nirvana, it is unreasonable for the words of explaining the Dharma to arise from entering into non-discrimination, or the words of non-discrimination will be lost. In order to avoid such disputes, the World Honored One also explained the Dharma with the complete enjoyment body and the emanation body, and in order to show that the samadhi of non-discrimination has not been lost, the first point is explained. From "world" to "the maturation of karma." Among them, the first worldly person to explain the Dharma is to show that it is not impossible to explain the Dharma from the nature of non-discrimination. Among them, the first worldly person refers to two kinds, namely pure and impure. Among them, pure refers to the bodhisattvas of the first ground, which is to show that it is not impossible for them to appear earlier and later manifest to explain the Dharma.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཐོག་མའི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་རྣམས་སྔ་མའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་བཤིག་པའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བའི་ཚེ་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པས་ན། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཏེ།
གང་མཚན་མ་ལ་གནས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མི་མཚུངས་པས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱར་རོ། །ཐོག་མ་ནས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བའོ་ཞེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་འཆད་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འོད་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་དང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ན་ནིང་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་དང་མི་གཉིས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་མི་གཉིས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང

【汉语翻译】
ེ་ལ་，为了最初的世间成佛，那些被称为先前的世间者。
紧接着的世间事物是，大劫毁灭之后，最初世间产生之时，梵天和帝释等，最初出现，所以称为最初世间者。对于他们，薄伽梵宣说了三种法，因此，他们向薄伽梵宣告为世间的怙主。那么，所说的三种法是什么呢？无等之法、从初始寂静之法和无上之法。这些也应从进入、结合和果的差别来观察。其中，无等是指进入无上的法。何者安住于相？所赐予的十善业和布施等善法。这些与世间外道教法不同，因此是无等之法。从初始寂静是指成佛的次第，一切法由因缘所生，因此显示为从初始寂静。其中，无上是指进入和结合的果，显示不住涅槃之地。如此说法和解释，但为了显示不从不分别中退失，所以说了“如是加持”等。其中，“如是加持”是指，菩萨普贤的意念完全清净等，如薄伽梵以加持的光等策励，如是加持后，显示见到安住于心髓菩提中的身。那么，见到他们的心髓菩提之身是如何见到的呢？如虚空般无所戏论等。另一虚空是指自性光明和无垢，是赞叹的自性。无所戏论是指舍弃了去年之意的所有分别念之义。将行与非二结合是指以身语意三者行持法轮，并将心髓菩提之身与非二结合，那本身

【英语翻译】
Since it is for the initial worldly enlightenment, those are called the former worldly ones.
The immediately following worldly things are that when the world first arose after being destroyed by the great kalpa, Brahma and Indra, etc., appeared first, so they are called the first worldly ones. To them, the Bhagavan taught three kinds of Dharma, therefore, they proclaimed the Bhagavan as the protector of the world. What are the three kinds of Dharma that were taught? The Dharma of no equal, the Dharma of peace from the beginning, and the Dharma of no superior. These should also be viewed in terms of the distinctions of entry, union, and fruit. Among them, 'no equal' refers to the Dharma of entering the unsurpassed.
What abides in characteristics? The ten virtues that were granted and the virtuous Dharmas such as generosity. Since these are not the same as the worldly non-Buddhist teachings, they are called 'no equal.' 'Peace from the beginning' refers to the order of practicing Buddhahood, since all Dharmas are produced by causes and conditions, it is shown as 'peace from the beginning.' Among them, 'no superior' refers to the fruit of entry and union, showing the state of non-abiding Nirvana. Although the Dharma is taught and explained in this way, in order to show that there is no falling away from non-discrimination, it is said, 'Thus blessed,' and so on. Among them, 'Thus blessed' means that, like the Bodhisattva Samantabhadra's mind being completely pure, etc., as the Bhagavan urged with the blessings of light, etc., after being blessed in this way, it is shown that the body residing in the essence of Bodhi is seen. How is the seeing of the body of the essence of Bodhi seen? Like the sky, without elaboration, and so on. 'Another sky' refers to the nature of self-luminous and stainless, which is the nature of praise itself. 'Without elaboration' means abandoning all the conceptual thoughts of the mind consciousness of the past year. 'Joining practice and non-duality' means practicing the wheel of Dharma with body, speech, and mind, and joining the body of the essence of Bodhi with non-duality, that itself

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དང་འདྲ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟད་པར་འགྱུར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་
པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་ཡི་གེ་ཨ་བཞག་པ་སྟེ། ཨ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི། ཡི་གེ་ཨའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ན་འདིར་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀའི་ཡང་སྲོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཡང་ལ་ལ་ནི་མ་ནོར་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་ལ་ལ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པས་ན། ཡི་གེ་ཨའི་དོན་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་གྱུར་པས་ན་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སེམས་པའོ། །བསམ་གཏན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་གང་བསམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ།། སྒོ་སྒྲུབ་པ་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
是因为没有分别的缘故。所谓“如业之异熟”是指，如同业之异熟，并非就是异熟本身，而是显示与异熟相似。那为什么呢？因为心怀信心的有情依赖于业之异熟，而那（业之异熟）会穷尽。而薄伽梵是福德和智慧的大集合，是同类因的果实，那不会穷尽，是精华菩提之身，因为是福德和智慧的大集合的同类因的果实，所以称为“如异熟”。在文字轮转的坛城中，安立文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），宣说了阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的功德和表达。所谓“一切如来之身”是指，直到“要对如来藏精进”之间。其中，“从一切如来的所有支分”是指文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），意思是说，如来的身体之轮是从一切身中产生的。所谓“世间和出世间”等，是指显示文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的大威力。其中，所谓“世间”是指外道的仙人等，以及只看空性一面的那些人。所谓“出世间”是指菩萨们，因为声闻在下面会提到，所以这里不包括。声闻和独觉也安住在自己解脱的空性一面的门中，他们也有修持咒语的进入和进入禅定的门两种方式，那两种方式都如同生命，那为什么呢？因为他们所有的人，在胜义谛方面，有些人没有错谬，有些人看到的是圆满的空性，有些人看到的是边际空性，总的来说，因为依赖于一切空性的意义，所以文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义，即不生之法性，如同他们所有人的生命。在世俗谛中，一切都依赖于文字。因为一切法都由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，所以如同生命。其中，所谓禅定是指结合，也就是思考。所谓“做了禅定”是指所思考的果实，那是从禅定的门进入的。修持门有上、中、下三种。

【英语翻译】
It is because there is no distinction. The so-called "like the maturation of karma" means that it is like the maturation of karma, but it is not the maturation itself, but rather shows similarity to it. Why is that? Because sentient beings with faithful minds rely on the maturation of karma, and that (the maturation of karma) will be exhausted. But the Bhagavan is a great collection of merit and wisdom, the fruit of a common cause, and that will not be exhausted, it is the essence of the body of enlightenment, because it is the fruit of the common cause of the great collection of merit and wisdom, so it is called "like maturation." In the mandala of the wheel of letters, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is placed, and the qualities and expressions of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) are spoken. The so-called "all the bodies of the Tathagatas" refers to the space between "one should be diligent in the Tathagatagarbha." Among them, "from all the limbs of all the Tathagatas" refers to the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), meaning that the wheel of the body of the Tathagata arises from all bodies. The so-called "worldly and transcendent" and so on, refers to showing the great power of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Among them, the so-called "worldly" refers to the hermits of the heretics and so on, and those who only see one side of emptiness. The so-called "transcendent" refers to the Bodhisattvas, because the Shravakas will be mentioned below, so they are not included here. The Shravakas and Pratyekabuddhas also abide in the door of one side of emptiness of their own liberation, and they also have two ways of entering the practice of mantras and entering meditation, and both of those ways are like life. Why is that? Because all of them, in terms of ultimate truth, some are not mistaken, some see the complete emptiness, and some see the marginal emptiness. In general, because they rely on the meaning of all emptiness, the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), that is, the nature of non-arising, is like the life of all of them. In conventional truth, everything depends on letters. Because all dharmas arise from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), it is like life. Among them, the so-called meditation refers to combination, that is, thinking. The so-called "did meditation" refers to the fruit of what was thought, and that is entering through the door of meditation. The practice of the door has three levels: superior, medium, and inferior.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཚེར་གྱུར་ཏེ། ཨ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚེ་ཡང་ཨ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དེ་ལ་རྟོགས་པས་ན། དེ་བས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པས་ན་སྐྱབས་སོ།། འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་སོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་བྱས་པ་ན། ཐོབ་པའི་ཆོས་དང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་ན། ཡི་གེ་ཨ་དེ་སྔགས་

【汉语翻译】
是进入，为了成办它而进入，那是进入修持明咒之门。文字也从世俗和胜义的角度转变成命等。其中，文字转变成荆棘，是指从菩提的角度，依靠那些文字而变成荆棘，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意思是不生。同样，文字“嘎”的意思是与一切事物分离，是不生的意思。因此，文字“嘎”在菩提的种子之时，也依赖于“阿”，所以称为命。同样，其余的文字也应知晓。其中，文字的命是指从行为的角度，文字在那上面被证悟，因此称为命。变成救护是指从普遍成佛的角度，文字被依靠，所以是救护。出现是指从涅槃的角度，文字出现的意思。种姓之子，这是所有如来加持，是指所有佛的身语意轮加持的意思。从明咒的角度，菩萨的行为，以行为进入佛的事业，是指文字“阿”的巨大威力显现。佛陀出现在世间时，宣说两种法是佛的事业，第二是为清净意乐者宣说证得之法，为不清净意乐者宣说轨则之法。同样，文字“阿”也是宣说那两种法的因，因此是进入佛的事业。如何理解呢？证得之法也从文字“阿”的不生之义中产生。轨则之法也从文字的角度宣说。因为一切法没有不是从文字“阿”中产生的。如何知道是在做佛的事业呢？说是从名为“阿”的门中，一切法产生。如何理解呢？因为以文字“阿”作为因，证得之法和轨则之法都产生。因此，名为“阿”的文字，是做佛的事业，是一切法产生的门，所以文字“阿”是明咒。

【英语翻译】
is entering, entering in order to accomplish it, that is entering the door of practicing mantras. Letters also transform into life and so on from the perspective of the conventional and the ultimate. Among them, the letters transforming into thorns, refers to becoming thorns by relying on those letters from the perspective of Bodhi, the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is unborn. Similarly, the meaning of the letter "ka" is separation from all things, meaning unborn. Therefore, the letter "ka" also depends on "A" when it is the seed of Bodhi, so it is called life. Similarly, the remaining letters should also be known. Among them, the life of letters refers to the letters being realized on it from the perspective of action, therefore it is called life. Becoming refuge refers to the letters being relied upon from the perspective of universally becoming Buddha, so it is refuge. Appearing refers to the meaning of the letters appearing from the perspective of Nirvana. Son of the family, this is blessed by all the Tathagatas, refers to the meaning of being blessed by all the body, speech, and mind wheels of the Buddha. From the perspective of mantras, the behavior of Bodhisattvas, entering the Buddha's activities with actions, refers to the manifestation of the great power of the letter "A". When the Buddha appears in the world, proclaiming the two kinds of Dharma is the Buddha's activity, the second is proclaiming the Dharma of attainment to those with pure intentions, and proclaiming the Dharma of rules to those with impure intentions. Similarly, the letter "A" is also the cause of proclaiming those two Dharmas, therefore it is entering the Buddha's activities. How to understand it? The Dharma of attainment also arises from the unborn meaning of the letter "A". The Dharma of rules is also proclaimed from the perspective of letters. Because all Dharmas are not without arising from the letter "A". How to know that it is doing the Buddha's activity? It is said that from the door called "A", all Dharmas arise. How to understand it? Because by taking the letter "A" as the cause, the Dharma of attainment and the Dharma of rules both arise. Therefore, the letter called "A" is doing the Buddha's activity, and it is the door from which all Dharmas arise, so the letter "A" is a mantra.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་
ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་བསྒོམས་ན། དེའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟང་ཟིང་གིས་མཆོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་བསྒོམ་པའི་མཐུས་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨའི་དོན་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་ལ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས། ཡི་གེ་ཨ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པས་ན། སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ན། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་སྨོས་པའི་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པས་འདི་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པ་དང༌། ལྷའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
所谓的发心菩萨们观视如来等等。其中，想要见到如来，对如来藏进行显现修持，所谓的“阿”字之义，即是心髓菩提本身的心髓，因为与如来之自性无别，此乃胜义谛。于世俗谛而言，如果修习“阿”字之种子字，以此威力，将生出无数如来。想要供养如来，也应当修习此字。供养亦应了知为两种，即精勤供养与财物供养。其中，精勤供养，即是对“阿”字本身的意义进行修习。财物供养则是，通过修习“阿”字之威力，供养之广大云团将充满虚空。所谓想要显现菩提心，指的是菩萨初地及以上的心，想要显现此心，就请显现修持“阿”字之义。为何如此呢？因为菩提心也是不生的，“阿”字之义也是不生的，因此是相同的。所谓也想要菩提心一同安住，其意为，如此希求者，就请修习“阿”字之义，因为菩萨们也缘于不生之义，而“阿”字也缘于不生之义，因此，由于行境相同，将一同生起。以上是从禅定之门修习，以及“阿”字本身从咒语之门入修，二者共同之功德。所谓想要现前成就，是从咒语之门入修，成就分为上、中、下三种。这些是支分所说的词句，总而言之，是说想要成就一切智智，就请修习此法。之后宣说了绘制坛城之三种仪轨。之后，世尊宣说了从大悲生起之坛城之王，以及确定天神之住所，其中，从大悲生起

【英语翻译】
The so-called aspiring Bodhisattvas gaze upon the Tathagata, and so on. Among them, wanting to see the Tathagata, to manifestly cultivate the essence of the Tathagata, the meaning of the so-called letter "A" is the very essence of the heart of Bodhi itself, because it is inseparable from the nature of the Tathagata, this is the ultimate truth. In terms of conventional truth, if one cultivates the seed syllable of the letter "A", through this power, countless Tathagatas will arise. Those who wish to make offerings to the Tathagata should also cultivate this letter. Offerings should also be understood as two types: diligent offerings and material offerings. Among them, diligent offerings are to cultivate the meaning of the letter "A" itself. Material offerings are that through the power of cultivating the letter "A", the vast clouds of offerings will fill the sky. The so-called wanting to manifest the mind of Bodhi refers to the mind of the first Bodhisattva level and above. Wanting to manifest this mind, please manifestly cultivate the meaning of the letter "A". Why is that? Because the mind of Bodhi is also unborn, and the meaning of the letter "A" is also unborn, so they are the same. The so-called also wanting the mind of Bodhi to abide together means that those who desire this should cultivate the meaning of the letter "A", because Bodhisattvas also focus on the meaning of the unborn, and the letter "A" also focuses on the meaning of the unborn, therefore, because the objects of practice are the same, they will arise together. The above is the common merit of cultivating from the door of meditation, and the letter "A" itself entering cultivation from the door of mantra. The so-called wanting to manifest accomplishment is entering cultivation from the door of mantra, and accomplishment is divided into three types: superior, intermediate, and inferior. These are the words spoken in parts. In short, it is said that those who want to achieve omniscience should cultivate this practice. Then, the three rituals for drawing mandalas were explained. After that, the Bhagavan proclaimed the king of mandalas arising from great compassion, and the establishment of the abode of the deities, among which, arising from great compassion.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དངོས་སུ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། བདག་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མིང་དུ་གདགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐུར་གྱུར་ཅིང་རྒྱུར་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་ཅེས་པ་ནི། དབུང་མཐའ་དང་མཆོག་རྒྱན་དུ་ལྷའི་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་རིག་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན། སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་བཤད་པ་ནི་འདི་མན་ཆད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་བཀོད་ཅེས་པ་ནི། དོན་བཤད་པའི་གསུངས་པ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ཨ་ཞེས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲི་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནམ་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཞུགས་པས་ན། ཐིག་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུད་པ་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐིག་བྲི་བའི་ཚེ་དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཐིག་བྲི་བར་གསུངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས་ལ་ཐིག་སྐུད་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་བྲི་བ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ཟིན་པས། འདིའི་ལྷག་མ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕ

【汉语翻译】
因此，实际上，这也是身体之轮的加持坛城，也给自己的坛城命名。那为什么呢？因为这三种轮都是从大悲心中产生的。因此，行为是成为坛城的威力并作为因。所谓确定天神之位，是指在顶端和顶饰上确定天神居住的位置，以及进入三摩地而平等化现，是指进入三摩地后守护的明和咒语等。所谓咒语的行为，是指进入坛城时所从事的各种行为。所谓进行意念仪轨，是指进入坛城时，弟子意念菩提心，以及上师安住于自己的三摩地等差别。其中，一一解说从以下开始。其中，所谓将坛城布置成国王，是指解释意义的说法中，上师从“安住于一切智之门阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”开始，到“如来藏空性之自性”为止。绘制坛城线条时，坛城的每一部分，上师都以各自的三摩地宣说。因为外围坛城居住着菩萨文殊等从波罗蜜多中产生者，所以绘制线条的上师也安住于一切智之因的根本字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），请拉动坛城的线。其中，最初绘制线条时，首先宣说绘制虚空之线，从“向一切佛陀顶礼”开始，到“面向北方拉动线”为止。然后，为了绘制大地坛城的线条而宣说：面向西方看，拉动线。其余未在此处宣说，是因为大悲坛城的线条绘制已经详细阐述，所以此处的剩余部分应知与彼相同。然后，宣说了绘制精华坛城的上师三摩地，金刚萨

【英语翻译】
Therefore, in reality, this is also the mandala blessed by the wheel of the body, and it is also named as one's own mandala. Why is that? Because these three wheels all arise from great compassion. Therefore, the action is to become the power of the mandala and serve as the cause. The so-called establishing the position of the deities refers to determining the position where the deities reside at the apex and the top ornament, and the equal manifestation upon entering samadhi refers to the wisdom and mantras, etc., that protect after entering samadhi. The so-called practice of mantras refers to the various actions performed when entering the mandala. The so-called performing the ritual of thought refers to the disciple's thought of bodhicitta when entering the mandala, and the differences such as the master abiding in his own samadhi. Among them, the explanation one by one begins from below. Among them, the so-called arranging the mandala as a king refers to the master, in the explanation of the meaning, starting from "abiding in the gate of omniscience A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A)" to "the self-nature of the Tathagatagarbha emptiness." When drawing the lines of the mandala, for each part of the mandala, the master proclaims with each samadhi. Because the outer mandala is inhabited by bodhisattvas such as Manjushri who are born from the paramitas, the master who draws the lines also abides in the root letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), the cause of omniscience, please draw the line of the mandala. Among them, when drawing the lines for the first time, it is first proclaimed to draw the line of space, starting from "Homage to all Buddhas" to "facing north, draw the line." Then, in order to draw the lines of the earth mandala, it is proclaimed: look to the west and draw the line. The rest are not mentioned here because the drawing of the lines of the Great Compassion Mandala has been explained in detail, so the remaining part here should be known to be the same as that. Then, the master's samadhi for drawing the essence mandala is explained, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སློབ་དཔོན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་སྐབས་སུ་གཞན་ལ་མི་བྱའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བྲི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུ་བར་མའི་ནང་ན་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐིག་བྲི་བའི་ཚེ་ཡང་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་དམིགས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །སྟོང་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་འདི་མན་ཆད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྟག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སྣམ་བུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་སུམ་ཆར་བསྐོར་བར་བྱ། སུམ་གཉིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་དྲངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷའི་གནས་དང་བསྐོར་ས་དགོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མི་བྱ་བར་ཐིག་བཏབ་སྟེ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་རྩི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པ་ནས། བདུད་ཀྱི་སྡེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུབ་དག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
从“恰那多吉”开始，到“应观察心髓坛城”为止。其阿阇黎的等持是，以菩提心种子字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的金刚萨埵，阿阇黎加持自身。金刚萨埵也有如事业金刚萨埵等引导，此时，不应向他人展示的金刚萨埵应是恰那多吉（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，字面意思：手持金刚者，指金刚手菩萨）。之后，如所说绘制中等坛城画布的等持，从“第二坛城”到“心髓之形”为止。其中，中等画布坛城中，有圆满报身和化身二者安住。绘制该坛城之线时，也应以该二身之因的四种等持，由阿阇黎加持，意即应缘想阿阇黎的那些等持而行。其中，第一是名为寂静的菩提。二是名为行。空性之形即是涅槃。剩余的是应确定处所，这在该续中从此处以下出现。之后，到“薄伽梵恒常是天神之形”为止。其中，即使是一块画布，也应分为三份，绕三圈。三分之二应作为天神之形，此乃其义。引线后，应显现如来之行，意即不应仅是安放天神之位和绕行之地的集合，而应引线而行。在那时，也应缘想如来之行，即空性。之后，也说了加持坛城颜色的仪轨，从“薄伽梵毗卢遮那加持自身”到“威慑一切魔众损害”为止。其中，“以手印加持毗卢遮那”意即加持颜色时，阿阇黎自身应以金刚手印加持成毗卢遮那之身，金刚是智慧的象征，因此意即以五种智慧加持。加持颜色

【英语翻译】
From "Cakna Dorje" to "one should examine the heart essence mandala." The Acharya's samadhi is that the Acharya blesses himself as Vajrasattva generated from the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of enlightenment. Vajrasattva also has guides such as Karma Vajrasattva, etc. At this time, the Vajrasattva that should not be shown to others should be Cakna Dorje (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, literally: the one holding the vajra in hand, referring to Vajrapani). Then, as said, the samadhi of drawing the lines of the intermediate mandala cloth, from "the second mandala" to "the form of the heart essence." Among them, in the intermediate cloth mandala, the complete enjoyment body and the emanation body both reside. When drawing the lines of that mandala, the Acharya should also bless with the four kinds of samadhi that are the cause of those two bodies, meaning that one should practice by focusing on those samadhis of the Acharya. Among them, the first is the Bodhi called peaceful. The second is called action. The form of emptiness is Nirvana. The remainder is that the place should be determined, which appears from here onwards in that tantra. Then, up to "Bhagavan is always in the form of a deity." Among them, even if it is one cloth, it should be divided into three parts and circled three times. Two-thirds should be made into the form of a deity, this is its meaning. After drawing the lines, the conduct of the Tathagata should be manifested, meaning that one should not just make a collection of the deity's place and the place to be circled, but should draw lines. At that time, one should also focus on the conduct of the Tathagata, which is emptiness. Then, the ritual of blessing the colors of the mandala is also said, from "Bhagavan Vairochana blesses himself" to "intimidating all the harm of the Maras." Among them, "blessing Vairochana with a mudra" means that when blessing the colors, the Acharya himself should bless himself into the body of Vairochana with the vajra mudra, the vajra is a symbol of wisdom, so it means blessing with the five wisdoms. Blessing the colors

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པ་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྦྱོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། ལྷ་རེ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་པ། ཚོན་ནི་དང་པོ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་རང་བཞིན་དང་མཐུ་བསྟན་པར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་བ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་བསམ་ནས་དོན་དེ་ཡི་གེ་ར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཚོན་དམར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཉིས་དང་དམར་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་མའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ཐུལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚོན་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས། གསུམ་པའི་ཚོན་དེ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་ལྗང་གུ་ལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་མརྒད་ཅེས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ནི་ནོར་བུ་མརྒད་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །ཚོན་ནག་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་པ།
དེ་ནས་ནག་པོ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཇི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དུས་མཐའི་མེའི་མཐའ་ལྟ་བུ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དམར་པོ་ནི་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །སེར་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྗང་གུ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ནག་པོ་ནི་བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལ་རིམ་པར་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་དང་པོ་ནས་འཇུག་གོ །སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པར་ཡང་མི་རུ

【汉语翻译】
加持方面，有世俗和胜义两种。其中，为了胜义的加持而宣说：“一切法的法界以广大的方式加持。”这是五种颜色的混合。意思是法界大虚空中加持。从世俗的角度，每一种颜色，都说是被相应的本尊加持。“颜色最初取来时”等等。其中，白色说是法界的加持，说是显示法界的自性和力量。“法界清净，调伏有情界者，即是如来，彼等一切皆是”等等。思维如此法界的意义，以文字ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）燃烧等功德赞颂来加持。之后，宣说红色加持。“之后，第二和红色”等等。说是以文字ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）的种子字所生的无能胜佛加持。之后，黄色以文字的种子字所生，说是以金刚能胜佛加持。“之后，第三种颜色取来时”等等。绿色说是以安住于菩提心的身加持。“之后，祖母绿”等颜色，绿色就像祖母绿宝石的颜色一样。黑色说是以三界胜者加持。“之后，黑色取来时”等等。其中，以五字所生的忿怒形象又是怎样的呢？如剧烈摇动燃烧的火鬘，如劫末之火般恐怖等等。其中，五种颜色观为五智的自性。白色是法界的自性。红色是无能胜佛的自性，如明镜一般。黄色是平等性智。绿色是妙观察智。黑色是成所作智。对此依次解说，是从最初就进入一切法的法界本身。也不能只以空性为目标。

【英语翻译】
Regarding blessings, there are two types: conventional and ultimate. Among these, for the sake of ultimate blessing, it is said, "The realm of all dharmas is blessed in a vast manner." This is the mixture of five colors. It means blessing in the great emptiness of the dharmadhatu. From the conventional perspective, each color is said to be blessed by the corresponding deity. "When the color is first taken," and so on. Among these, white is said to be the blessing of the dharmadhatu, and it is said to show the nature and power of the dharmadhatu. "The pure dharmadhatu, the one who tames the realm of sentient beings, is the Tathagata, all of them are," and so on. Thinking of the meaning of such a dharmadhatu, it is blessed by praising the qualities such as the burning of the letter ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra). After that, the blessing of red is proclaimed. "After that, the second and red," and so on. It is said to be blessed by the invincible Buddha born from the seed syllable ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma). After that, yellow is born from the seed syllable of the letter, and it is said to be blessed by the Vajra Victorious Buddha. "After that, when the third color is taken," and so on. Green is said to be blessed by the body residing in the heart of bodhichitta. "After that, emerald," etc., the color green is like the color of an emerald gem. Black is said to be blessed by the Victorious One of the Three Realms. "After that, when black is taken," and so on. Among these, what is the wrathful form born from the five letters like? Like a violently shaking and burning garland of fire, terrifying like the fire at the end of an eon, and so on. Among these, the five colors are viewed as the nature of the five wisdoms. White is the nature of the dharmadhatu. Red is the nature of the invincible Buddha, like a mirror. Yellow is the wisdom of equality. Green is the wisdom of discernment. Black is the wisdom of accomplishment. Explaining this in order, it enters into the dharmadhatu itself of all dharmas from the beginning. It is also not possible to aim only at emptiness.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་སུ་ཚོན་དམར་དགྱེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་སེར་པོ་བྲིའོ། །རྒྱས་ཤིང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པས་ན། འཇམ་པོ་འདུལ་བ་ལ་ཡང་འཇམ་པོར་སྟོན། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་ཁུགས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་ན། མཐར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མར་ནག་པོ་བཞག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་འདི་མན་ཆད་འཆད་དེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའོ། །མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་མེད་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པས་ན། གྲངས་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་པ་ཡང་སྤྱིར་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ནི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བཤད་པས་སྔགས་ཚིག་དེ་དག་གི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བར་ལྷའི་གཟུགས་སྦྱོར་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྫོགས་པར་རོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ནུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་བཅིངས་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
我，以大悲的力量缘于众生而生起贪执，因此在那时喜欢红色。因为投入到众生的利益中而增长，因此在它的下面画黄色。因为增长且具有威力，所以能成办一切事业，因为能成办自他之利，所以对于调伏柔和者也示现柔和，对于不驯服者也示现忿怒。对于其他方法无法制服的不驯服者，如果没有其他方法，最终为了以猛烈手段调伏，最后放置黑色，行持忿怒之业。上面所说的从三摩地中解脱，从这以下进行阐述，即薄伽梵毗卢遮那从他的三摩地中起立等所说。从那个三摩地中起立是指，从先前进入的三摩地中起立，进入到胜者的三摩地。名为无边遍胜是指，因为无数的敌对者都无法阻挡，所以是名为无数的胜利者的意思。名为一切都无法阻挡的明妃，是诸如来的一切境界中所产生的，所说的那个一切都无法阻挡是指，在世俗和胜义谛中，烦恼和天子魔等都无法阻挡的意思。现在阐述手印品，阐述手印也总的来说是对于所调伏的两种有情，即对于信奉深广者和具有专注者。其中，对于信奉深广的所调伏有情，是通过阐述咒语，专注那些咒语的音声的真如，在修持菩提心之前，先塑造本尊的形象，塑造本尊形象也要三摩地清净，断除其他分别念，并且圆满显现本尊的形象。以专注者所调伏的有情是，无法做到专注咒语的音声的真如等，仅仅结手印就塑造本尊的形象，因此，为了那些以专注者所调伏的有情，加持薄伽梵的因和果的功德等的手印形象。例如宝剑和金刚杵等。

【英语翻译】
I, through the power of great compassion, focus on sentient beings and generate attachment, therefore at that time, I prefer the color red. Because I engage in the benefit of sentient beings, I increase, therefore, I paint yellow below it. Because I increase and possess power, I am capable of all actions, and because I am capable of benefiting myself and others, I also show gentleness to those who are tamed gently, and anger to those who are unruly. For those unruly ones who cannot be subdued by other means, if there is no other way, ultimately, in order to tame them with fierce means, I finally place black and perform the work of wrath. The liberation from samadhi mentioned above will be explained from here onwards, that is, what was said such as the Bhagavan Vairochana arising from his samadhi. Arising from that samadhi means arising from the samadhi previously entered, entering into the samadhi of the Victorious One. The term "unlimitedly victorious" means that because countless adversaries cannot withstand it, it means countless victors. The term "Queen of Knowledge whom all cannot withstand" is said to arise from the realm of all Tathagatas, and that "all cannot withstand" means that in conventional and ultimate truth, afflictions and the sons of gods, demons, etc., cannot withstand it. Now, the chapter on mudras is explained. The explanation of mudras is generally for the two types of beings to be tamed: those who have faith in the profound and vast, and those who have focus. Among them, for the beings to be tamed who have faith in the profound and vast, it is through explaining the mantras, focusing on the suchness of the sound of those mantras, and before practicing bodhicitta, first shaping the image of the deity. Shaping the image of the deity also requires purity of samadhi, abandoning other distractions, and fully manifesting the image of the deity. The beings to be tamed by those with focus are those who cannot focus on the suchness of the sound of the mantra, etc., but merely form the mudra and shape the image of the deity. Therefore, for those beings to be tamed by those with focus, the hand gestures of the qualities of the cause and effect of the Bhagavan are blessed. Such as the sword and the vajra, etc.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཅི་ལྟར་རིག་པར་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་བཤད་པ་དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པར་མཛད་པའི་མཚན་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནས་དེ་དག་
ཀྱང་དེའི་ངག་ཉན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་མས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ངག་མཉན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངག་ཉན་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཤད་པས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཚུགས་པའི་གནས་ཀྱི་སྟོབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་མི་ཚུགས་པའི་གནས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་འཆད་པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་མི་ཚུགས་པའི་གནས་ཀྱི་སྟོབས་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
的印是意的功德。海螺的印等印是语的功德。顶髻的印等印是身的功德，应如何知晓而各自结合。印的章节解说完毕。此后，薄伽梵毗卢遮那佛观察聚集的所有眷属，对金刚手菩萨说道：秘密主，如来是如来的庄严，是证悟法界之相，称为印的广品是没有的等等。其中，如来是庄严，是指顶髻和眼的印等是身的庄严的缘故。证悟法界之相，是指法界如是的智慧，证悟并领会它的相是宝剑和金刚杵等的印。以其庄严的菩萨们是从那些也听从他的话之间，是解说显示那些印的意图，哪些菩萨们具有那些印，是如来大菩提的相所印持的缘故，对他们天和人以及非天等不会侵犯，天和非天等那些也听从那些菩萨的话。如世间持有国王印的人，世间的人们也不会侵犯他，世间的人们也听从他的话一样，总之，宣说这些印，显示了对所调伏的众生，现法和后世都有利益。此后，薄伽梵进入名为不可动摇处力的加持的等持，是指下面出现的印，那些本身就称为不可动摇处力，薄伽梵进入等持后，宣说那些印，因此，那个等持的名字是不可动摇处力的加持。

【英语翻译】
The seal of is the merit of mind. The seal of the conch and other seals is the merit of speech. The seal of the crown and other seals is the merit of body, and how to know and combine them separately. The chapter on seals is explained. Then, the Blessed One Vairochana Buddha looked at all the assembled retinue and said to the Bodhisattva Vajrapani: Lord of Secrets, the Tathagata is the ornament of the Tathagatas, the sign of realizing the Dharmadhatu, and there is no such thing as the extensive chapter on seals, and so on. Among them, the Tathagata is the ornament, which means that the seal of the crown and the eyes are the ornament of the body. The sign of realizing the Dharmadhatu means that the wisdom of the Dharmadhatu is suchness, and the sign of realizing and understanding it is the seal of the sword and the vajra. The Bodhisattvas adorned with it are from those who also listen to his words, which is to explain the intention of showing those seals, which Bodhisattvas possess those seals, because they are sealed by the sign of the Tathagata's great Bodhi, and they will not be violated by gods, humans, and asuras, and those gods and asuras will also listen to the words of those Bodhisattvas. Just as in the world, people who hold the king's seal will not be violated by the people of the world, and the people of the world will also listen to his words, in short, by explaining these seals, it is shown that there will be benefits for the sentient beings to be tamed in this life and the next. Then, the Blessed One entered the samadhi called the blessing of the power of the immovable place, which means that the seals that appear below are called the power of the immovable place itself. After the Blessed One entered the samadhi, he explained those seals, therefore, the name of that samadhi is the blessing of the power of the immovable place.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་དེ་དག་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ། སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་འདི་ལྟར་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །མི་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས་དེ་ཉིད་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པའོ། །དམ་ཚིག་
ལ་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བ་འོག་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་གྱུར་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་བཅིངས་ཤིང་བརྗོད་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་ན་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་རྣམས་ཉམས་པ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་དེ་འཚོ་བ་སྟེ། སླར་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་འདིར་བྱས་ན་འཇུག་པས་ན། དམ་ཚིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ།། གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཡང༌། རིག་པ་འདི་བརྗོད་ནས་བསྟན་པའམ། རིག་པ་འདི་བརྗོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ལམ་གསུམ་གྱི་མཚམས་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་པ་ཆོས་ལམ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་རྡ

【汉语翻译】
名为“增盛”。 其中的“不可阻挡”是指，世尊的不灭之身等金刚庄严，对任何事物都没有阻碍。 “处所”是指世尊的身。“力量”是指，像这样没有阻碍本身就变成了力量。“加持”是指世尊的不灭之身等。 变成金刚无碍的力量，那本身就加持成为手印的自性。 世尊刚一入定，就出现这样的力量之明咒，名为“一切不可阻挡之力，无等与等之力，进入誓言”。 其中的“不可阻挡之力”如前所述。 “无等之力”是指，不可阻挡之力本身与任何事物都不相等。“进入誓言之力”是指，誓言的意义前面已经说过了。 进入誓言是指，不灭之身等自性，坛城不会变成下等众生的行境，因此，变成它的加持，如果系缚和念诵这个誓言的手印和明咒，就好像自然见到坛城一样，所以称为进入。 第二，如果守护誓言者衰退了，如果做了这个誓言的手印和明咒，就好像见到坛城一样，仅仅做了那个，就恢复了从誓言中衰退的，再次进入誓言，所以称为进入誓言。 第三，如果做了进入坛城的誓言手印和明咒，因为进入，所以称为进入誓言。 秘密主，这个明妃是一切如来所宣说的，说这个，就好像见到一切佛的处所自性坛城一样，所以称为宣说一切佛的处所。 第二，即使描绘了影像的坛城，也念诵这个明咒来指示，或者念诵这个明咒，就会见到一切佛的那个坛城，所以称为一切佛所宣说。 不超越三种法道之界限，三种法道是指如来的身语意。

【英语翻译】
It is called "Increasing". Among them, "unstoppable" means that the Vajra ornaments such as the indestructible body of the Blessed One are unobstructed by anything. "Place" refers to the body of the Blessed One. "Power" means that being unobstructed in this way becomes power. "Blessing" refers to the indestructible body of the Blessed One, etc. That which has become the unobstructed power of Vajra is blessed as the nature of the mudra itself. As soon as the Blessed One entered into samadhi, such a power of mantra appeared, called "the power of all unstoppable, the power of unequal and equal, entering the vow". Among them, "unstoppable power" is as mentioned above. "Unequal power" means that the unstoppable power itself is not equal to anything. "The power of entering the vow" means that the meaning of the vow has been said before. Entering the vow means that the nature of the indestructible body, etc., the mandala will not become the object of practice for lower beings, therefore, it becomes its blessing, if this vow's mudra and mantra are bound and recited, it is as if naturally seeing the mandala, so it is called entering. Secondly, if those who protect the vow decline, if this vow's mudra and mantra are done, it is as if seeing the mandala, just doing that restores the decline from the vow, and again enters the vow, so it is called entering the vow. Thirdly, if the vow mudra and mantra of entering the mandala are done, because of entering, it is called entering the vow. Secret Lord, this vidya queen is proclaimed by all the Tathagatas, saying this, it is as if seeing the place of all Buddhas, the nature mandala, so it is called proclaiming the place of all Buddhas. Secondly, even if the mandala of the image is depicted, this vidya is recited to indicate, or if this vidya is recited, that mandala of all Buddhas will be seen, so it is called proclaimed by all Buddhas. It does not transcend the boundary of the three Dharma paths, the three Dharma paths refer to the body, speech, and mind of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ནམ། སྐུ་གསུམ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེར་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་མཐུས་ས་ལས་རིམ་གྱིས་འཕར་བར་འགྱུར་བས་ན། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་
གནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དན། དམ་ཚིག་ཏུ་བསྲུང་བ་ལས་མི་འདའ་འམ། སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུད་པར་བྱེད་པའམ། སྐུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅིང་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མཚོན་གྱི་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲོལ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ། །དེས་ནི་ལྟ་བ་རྣམས་གཅོད་པ། །ལྷན་ཅིག་པ་དང་བདག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །རྡུལ་མེད་པ་ཡི་ཆོས་འཆད་པ། །ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བའི། །ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
或者说是金刚持的不竭庄严？三身，也就是那三身的道路，是守护誓言等行为。那道路不会超出这些。所谓的“圆满波罗蜜多和地”，是指进入那个誓言之后，供养薄伽梵等，逐渐圆满布施等波罗蜜多。并且，凭借那力量，地会逐渐提升，因此说圆满地和波罗蜜多。一切佛的誓言，安住于此手印，是指誓言的意义，不会超出誓言的守护，或者使不竭之身等得以实现，或者使那些身得以圆满获得，那些通过这个手印来供养和实现，因此说安住于此手印。这个手印是大手印，是法界种种行。意思是说法界空性通过这个手印来象征和实现，因此说净化法界。这个手印是殊胜吉祥，也被称为法轮。转动那个法轮，是世间怙主度化众生。意思是说在法界中加持之后，为了转动法轮而加持金刚萨埵。殊胜吉祥是指金刚萨埵本身，吉祥金刚萨埵转动着法和获得的法，通过那个手印变成金刚萨埵之后，菩萨世间怙主们也转动法轮。宝剑手印，也就是大手印。是怙主一切佛的，它能斩断各种见解，俱生和我执。意思是说宝剑手印成为证悟法和补特伽罗无我的智慧的象征，那个智慧能斩断俱生我执。这个手印是殊胜吉祥，被称为法螺。它在佛陀世间，宣说菩萨殊胜之法，无尘之法，寂静涅槃之道。意思是说，法螺手印是佛陀的

【英语翻译】
Or is it the inexhaustible adornment of Vajradhara? The three bodies, that is, the path of those three bodies, are actions such as keeping vows. That path does not go beyond these. The so-called "perfected pāramitās and bhūmis" means that after entering that vow, offering to the Bhagavan, etc., gradually perfecting the pāramitās such as giving. And, by that power, the bhūmis will gradually increase, therefore it is said to perfect the bhūmis and pāramitās. The vow of all Buddhas, abiding in this mudrā, means the meaning of the vow, does not go beyond the protection of the vow, or enables the realization of the inexhaustible body, etc., or enables the complete attainment of those bodies, those are offered and realized through this mudrā, therefore it is said to abide greatly in this mudrā. This mudrā is the great mudrā, the various practices of the dharmadhātu. It means that the emptiness of the dharmadhātu is symbolized and realized through this mudrā, therefore it is called purifying the dharmadhātu. This mudrā is supreme auspiciousness, and is also called the wheel of Dharma. Turning that wheel of Dharma, the protectors of the world liberate beings. It means that after blessing in the dharmadhātu, Vajrasattva is blessed in order to turn the wheel of Dharma. Supreme auspiciousness refers to Vajrasattva himself, the auspicious Vajrasattva turns the Dharma and the attained Dharmas, after becoming Vajrasattva through that mudrā, the Bodhisattvas, the protectors of the world, also turn the wheel of Dharma. Sword mudrā, that is, the great mudrā. It is of the protector, all Buddhas, it can cut off various views, co-emergent and self-grasping. It means that the sword mudrā becomes a symbol of the wisdom of realizing the selflessness of Dharma and person, that wisdom can cut off co-emergent self-grasping. This mudrā is supreme auspiciousness, and is called the Dharma conch. It in the Buddha world, proclaims the supreme Dharma of Bodhisattvas, the Dharma without dust, the path of peaceful nirvāṇa. It means that the conch mudrā is of the Buddha

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་གི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དེ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཆད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་དཔལ་མཆོག་པདྨོ་སྟེ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་
ཡིན་ཏེ། །མགོན་པོ་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེས་དང་བྱང་ཆུབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཏེ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ན་ཡང་གདན་འདི་ལ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་པདྨོ་འདི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་མ་རིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འབྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡིས་བཙུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེས་མ་རིག་པ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པར་འཛོམས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། དེས་ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་འང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཙུག་ཏོར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མང་དུ་བསྡུས་པས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་ལ། གཅིག་པུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཅིག་པུ་བཅིངས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཞེས་པའོ། །སྤུ་མཛོད་ཅེས་སུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་པ་རུ། །འདི་ལྟར་བཅིང་བ་བྱས་ན་ནི། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་སྨིན་མཚམས་ནས་སྤུ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྤུའི་ཉག་མ་གཅིག་འབྱུང་བ་བརྐྱང་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ། དཀྱིལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་པར་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདི་འབའ་ཞིག་བཅིངས་པས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཞས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རང་ལོག་ཏུ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་
མི་འཇིགས་པ། །དེ་ཡིས་དབུགས་ནི་འབྱིན་པ་ཡིན། །གང་གི་རྒྱ་ཆེན་དེ་བཅིང

【汉语翻译】
是语的名称，即是说，佛的语是远离尘垢的法，获得寂灭涅槃。佛和菩萨们宣说。以此是殊胜莲花，是怙主诸佛的，不可动摇的金刚座。怙主于何处成佛，那是出生和菩提，是诸佛的。这是说，莲花手印是诸佛的座，怙主诸佛无论于何处证得菩提，都安住于此座上，证得菩提的佛子菩萨们也从此莲花中出生。大手印金刚交杵能开启无明之城，是诸佛的智慧，是天非天所建立的。这是说，是薄伽梵的不间断道之智慧，被加持为金刚手印，摧毁无明之城，即是说，以智慧摧毁无明和由心所生的眷属等，被称为顶髻大手印。被称为顶髻。因此，才一系缚，就成为手印之主。这是说，薄伽梵的大丈夫相顶髻，被加持为手印，那才一系缚就成为主要佛，这是说，手印多被摄集而化为天神之形，仅以一者便可化为天神之形，仅系缚此顶髻手印，也能转变为佛身。被称为毫毛相，是胜王恒常手印。如此系缚之后，彼等即成殊胜胜者。薄伽梵的大丈夫相，从眉间生出毫毛相，如果伸展一根毫毛，也能遍布三界一切处，从中央穷尽于彼处，此手印被加持，仅系缚此一者，也能转变为佛身。钵的手印只是说了偈颂的自语重复而已。对于一切有情无所畏惧，他由此呼出气息。谁的广大之印被系缚

【英语翻译】
It is the name of speech, that is, the Buddha's speech is the Dharma that is free from dust, attaining the peace of Nirvana. Buddhas and Bodhisattvas proclaim. This is the supreme lotus, which is the immovable vajra seat of the protectors, all Buddhas. Wherever the protectors attain enlightenment, that is birth and Bodhi, it is of the Buddhas. This is to say that the lotus mudra is the seat of all Buddhas, and wherever the protector Buddhas attain enlightenment, they abide on this seat, and the Bodhisattva sons of the enlightened Buddhas are also born from this lotus. The great mudra vajra cross can open the cities of ignorance, it is the wisdom of the Buddhas, established by gods and non-gods. This is to say that it is the wisdom of the immediate path of the Bhagavan, blessed as the vajra mudra, destroying the cities of ignorance, that is, destroying ignorance and the retinue arising from the mind with wisdom, it is called the great crown mudra. Called the crown. Therefore, as soon as it is bound, it becomes the lord of the mudra. This is to say that the Bhagavan's great man's mark, the crown, is blessed as a mudra, and as soon as it is bound, it becomes the main Buddha, which is to say that the mudras are mostly gathered and transformed into the form of a deity, and with just one, it can be transformed into the form of a deity, and merely binding this crown mudra can also transform it into a Buddha body. Called the urna, it is the constant mudra of the supreme king. After binding in this way, they become supreme victors. The Bhagavan's great man's mark, the urna arises from between the eyebrows, and if one stretches a single hair, it can pervade all places in the three realms, exhausting from the center to that place, this mudra is blessed, and merely binding this one can also transform it into a Buddha body. The mudra of the bowl is just a repetition of the verse itself. Fearless for all sentient beings, he breathes out from it. Whose vast seal is bound

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་རྣམས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་གྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་ལ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །འདི་ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །མཆོག་སྦྱིན་རྒྱལ་བ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནམ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ནོད་ན། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བཅིངས་ནས་མནོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་སྟེ། །བདུད་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྡིགས་པ་ཡིན། །རེ་བ་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །སོ་སོར་གྱེས་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདུད་སྡེ་མང་པོ་འཇིགས་པ་དང༌། །བགེགས་དང་རྣམ་བགེགས་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམ་པར་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་སྦྱིན། བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྐྲག་ནས་སོ་སོར་འབྱེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བགེགས་རྣམས་སོ་སོར་འབྱེར་ན་བགེགས་མེད་པས། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །མིག་གི་སྟེང་དུ་དེ་ཞོག་ཅིག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱན་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ཏེ། མིག་ཏུ་བཞག་ན་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞགས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་
འདི་བཅིངས་ན། །རྟག་ཏུ་གནོད་པ་རྣམ་བཅིངས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་བྱེད་ཅེས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པས། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་བཅིངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཀྱོ་བ་བཏང་ཞེས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འགུགས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
ས་པ། །名之为无畏手印。 所谓无畏布施手印，若自或有情为魔等所惊恐，结此手印而示之，则能从中解脱。 此乃胜施手印，为世间怙主所赞叹。 此手印一结，即成胜施之殊胜者。 所谓薄伽梵为有情作胜施之手印，若欲受持圆满等之胜物，则以此胜施手印结之而受持。 此乃大印，诸佛怙主之印，能威慑一切魔众，是满足一切希望之布施。 一结此印，邪魔立即分离无疑。 众多魔众惊恐，以及诸魔和种种邪魔。 所谓能令诸魔惊恐之手印，即布施结此手印。 一切魔等皆惊恐而分离。 如是诸魔分离，则无有魔障，故能成就一切所愿，是故能圆满一切希望。 此乃诸佛怙主，由慈悲所生之眼，置于眼上，故成佛眼。 从此，佛薄伽梵以智慧之眼，以大悲之力观视一切有情，此乃由慈悲所生之眼。 此眼已在此手印中加持，故结此手印，置于眼上，于自身转为佛身之时，即成佛眼。 此索套被称为殊胜，能消除一切损害。 念诵者结此印，则能恒常束缚一切损害。 所谓以圣道八支之自性，以智慧救度一切有情，是为索套手印之加持。 结此索套手印，则能行束缚魔等损害之业。 此被称为抛掷钩，为诸佛怙主所用，能无余勾召一切。

【英语翻译】
Sa pa. This is proclaimed as the Abhaya Mudra. The Abhaya Mudra is the mudra of giving fearlessness. If oneself or sentient beings are frightened and terrified by obstacles, etc., by showing this mudra, one will be liberated from that. This is the Varada Mudra, praised by the protectors of the world. As soon as this is formed, it becomes the supreme Varada, the Victorious One. This is the Bhagavan's Varada Mudra for sentient beings. If one wishes to receive the supreme, such as the complete ones, one receives it by forming this Varada Mudra. This is the great royal mudra, of all the Buddha protectors. It intimidates all the maras. It is the giving of all hopes. As soon as it is formed, they will undoubtedly separate. Many hosts of maras are frightened, as well as obstacles and other various obstacles. This is the mudra that makes obstacles terrified. Give that mudra. All obstacles, etc., will be terrified and separated. Thus, if the obstacles separate, there will be no obstacles. Therefore, whatever is thought will be accomplished. Therefore, it fulfills all hopes. This is the eye born from compassion by the Buddha protectors. Place it on the eye. Therefore, it becomes the Buddha's eye. From this, the Buddha Bhagavan sees all sentient beings with the eye of wisdom, with the power of great compassion. This is called the eye born from compassion. Since that eye has been blessed in this mudra, form this mudra and place it on the eye. When transforming oneself into the body of the Buddha, it becomes the Buddha's eye. This lasso is said to be supreme. It eliminates all harm. If the mantra reciter forms this, then all harm is always bound. This is the blessing of the lasso mudra, saying that by the nature of the eightfold noble path, wisdom delivers all sentient beings. By forming this lasso mudra, it performs the action of binding harm, such as obstacles. This is called throwing the hook. It is used by all the Buddha protectors. It completely summons everything without exception.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་བཅུར་གནས་པ་རྣམས་དང་ནི། །མཐུ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གཞན་ཡང་གནོད་པར་སེམས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྒྱུའི་ཚེ་ན། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུད་ཅིང་འདྲེན་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚེ་ན་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་སྡུད་ཅིང་འདྲེན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི། བགེགས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་འགུགས་ན། གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྙེལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྦྱར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཆུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། བསྟན་པ་
ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་གཞན་དུ་བསྙེལ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་གོང་དུ་མིང་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་བསྙེལ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བསྙེལ་བའོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྐྱོད་པ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ཇི་ཙམ་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། ཇི

【汉语翻译】
处于十地者以及，大威力菩萨和，其他有害心者。 意思是如来之因和果的行为，在因时，以四摄事来摄受和引导众生，在果时，以身不灭等金刚庄严来摄受和引导众生，那样的行为就加持为铁钩手印。铁钩也能引导一切，即，障碍等有害者和，菩萨安住于十地者也包括在内。菩萨安住于十地也能勾召，何况其他，更不用说了。 如来之脐手印。 从前一个手印，即要忆念铁钩手印，要知道铁钩手印是竖起两中指。 如来之金刚手印是，五现证菩提合掌。 铁钩手印是与行为合掌。 如来之心要手印和，十力手印是与普贤佛合掌。 一切法平等融入的手印是与涅槃合掌。 其中的咒语，向普贤佛顶礼，是与普贤佛合掌。 向普贤金刚顶礼，是与菩提合掌。 向一切如来顶礼，是与如来合掌。 其中的咒语和手印等，教法，有共同的教法和各自的教法。 其中的各自的教法也有两种，直接开示的和间接暗示的。 其中的直接开示的是上面提到的名字等。 间接暗示的是“等等”等，是经常暗示的。 共同开示的是，秘密主，身体如何运动都要认知为手印。 舌头如何运动也要知道是咒语等。 也就是如何安住而宣说的，具有菩提心的意和，安住于如来地而绘制坛城等。 何时念诵者具有菩提心的意和，安住于如来地而成为，

【英语翻译】
Those who abide in the ten bhumis, as well as the mighty Bodhisattvas, and others who have harmful thoughts. This means that the Tathagata's actions of cause and effect, in the time of cause, gather and lead sentient beings with the four means of gathering, and in the time of fruit, gather and lead sentient beings with the vajra ornaments such as the indestructible body, that very action is blessed as the iron hook mudra. The iron hook also leads all, that is, those who harm, such as obstacles, and also the Bodhisattvas who abide in the ten bhumis. If the Bodhisattvas who abide in the ten bhumis can also be hooked, what need is there to mention others? The navel mudra of the Tathagata. From the previous mudra, that is, to remember the iron hook mudra, it should be known that the iron hook mudra is to raise the two middle fingers. The vajra mudra of the Tathagata is, the five Abhisambodhis are joined together. The iron hook mudra is joined with action. The heart essence mudra of the Tathagata and, the ten powers mudra are joined with Samantabhadra. The mudra of all dharmas being equally absorbed is joined with Nirvana. Among them, the mantra, I prostrate to Samantabhadra, is joined with Samantabhadra. I prostrate to Samantabhadra Vajra, is joined with Bodhi. I prostrate to all the Tathagatas, is joined with the Tathagata. Among them, the mantras and mudras, the teachings, there are common teachings and individual teachings. Among them, the individual teachings are also of two kinds, directly shown and indirectly implied. Among them, the directly shown are the names mentioned above. The indirectly implied are "etc.", which are often implied. The common teaching is, Secret Lord, how much the body moves should all be recognized as mudras. How much the tongue moves should also be known as mantras, etc. That is, how it is said to abide, the mind endowed with Bodhicitta and, abiding in the Tathagata ground and drawing a mandala, etc. When the reciter has a mind endowed with Bodhicitta and, abides in the Tathagata ground and becomes,

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་དུ་ལྕེ་བསྐྱོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷར་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་མི་ལྡན་པར་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་སྒོ་མོ་
ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་ག་རྣམས་སྔགས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨ་ལ་གནས་ཏེ། ཀུན་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཨ་དང་ས་བ་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐ་མ་ལ་པར་སྨོས་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྨོས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་འདྲེན་པ་ཐོག་མར་སྨོས་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདྲེན་པར་སྨོས་པ་རྣམས་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཐོག་མར་སྨོས་ན། ཀ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་དང་ལྡན་པས། ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཐོག་མར་སྨོས་ནས། ཡི་གེ་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
身体等同于手印，舌头转动等同于念诵真言。与此相关联，具有菩提心的意，是指具有观空性的心。安住于如来地，是指世俗和胜义两种。在世俗中，安住于如来地是指与天神形象相结合。在胜义中，则是指与空性自性的天神相结合。因此，具有菩提心，并且将世俗和胜义的特征与天神形象相结合，而不是进行真言和手印，或者绘制坛城，就能守护佛和菩萨，这是佛亲自说的。现在，讲述真言品，等等，真言的词语和字母的种子，变成了禅定的门，等等，字母ka等三十二个，以及āli等十六个，都将具备。其中，字母ka等三十二个，如果不与字母a结合，就无法发声，所以要知道它们都与a结合。这是秘密的主宰，一切都扩展的门。
听闻佛法的教义，等等。与a结合的字母被用于真言，并且成为遍及禅定等的门。因此，佛说：秘密的主宰，菩提萨埵安住于a，要对一切努力。首先提到a和sa、ba三个，是指三种姓。首先提到字母a，最后提到pa，然后提到ka等三十二个，是指ka等。要知道一切都具有平凡的自性，这些都显示了菩提的自性。首先提到引导字母a，然后提到引导ka等一切，要知道这些都是行为的自性。如果首先提到字母a，那么提到ka等三十二个，一切都与a结合，要知道一切都具有成佛的自性。首先提到具有两个音节的字母a，然后提到具有两个音节的字母等。

【英语翻译】
The body and so on become mudras, and the movement of the tongue becomes the recitation of mantras. In connection with this, the mind that possesses bodhicitta means possessing a mind that contemplates emptiness. To abide in the Tathagata ground refers to the two aspects of conventional and ultimate truth. Conventionally, abiding in the Tathagata ground is associated with the form of a deity. Ultimately, it is associated with the nature of emptiness as a deity. Therefore, possessing bodhicitta and associating the characteristics of conventional and ultimate truth with the form of a deity, rather than performing mantras and mudras, or drawing mandalas, will protect the Buddhas and Bodhisattvas, as the Buddha himself stated. Now, explaining the chapter on mantras, and so on, the words of mantras and the seeds of letters become the door to samadhi, and so on, the thirty-two letters beginning with 'ka', and the sixteen beginning with 'āli', will all be possessed. Among these, the thirty-two letters beginning with 'ka' cannot be spoken without being combined with the letter 'a', so it should be known that they are all combined with 'a'. This is the secret lord, the gate that expands in all directions.
Listen to the teachings of the Dharma, and so on. The letters combined with 'a' are used in mantras and become the gate that pervades samadhi and so on. Therefore, the Buddha said: The secret lord, the Bodhisattva abides in 'a', and one should strive for all. First mentioning 'a' and 'sa' and 'ba' refers to the three families. First mentioning the letter 'a', and last mentioning 'pa', and then mentioning the thirty-two letters beginning with 'ka', refers to 'ka' and so on. Know that everything has an ordinary nature, and all of these show the nature of bodhi. First mentioning the guiding letter 'a', and then mentioning guiding 'ka' and so on, know that all of these are the nature of action. If the letter 'a' is mentioned first, then mentioning the thirty-two letters beginning with 'ka', everything is combined with 'a', and know that everything has the nature of becoming a Buddha. First mentioning the letter 'a' with two syllables, and then mentioning the letter with two syllables, and so on.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨ་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པས། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཨི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་གཉིས་མ་སྨོས་པ་ནི། གོང་དུ་ཡི་གེ་ར་དང་ཨི་ལ་སོགས་པ་རྀ་རཱྀ་ཞེས་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས། ལ་དང་ཨ་མི་སྨོས་པ་ལྀ་ཞེས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི་གེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ངོ་ཞེས་པ་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པྲ་ས་ར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྒོ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་མི་འཆད་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་བ་བཤད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ནམ་ཡི་གེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་དམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་མི་འཆད་པར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པས་མཐུ་ཆེའོ། །ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རོལ་མོའོ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛི

【汉语翻译】
一切都具有字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和义（ཚིག，梵文天城体：artha，梵文罗马拟音：artha，汉语字面意思：意义）两种，应当了知一切都具有寂灭的自性。从ka（ཀ）等三十二个字母，当其具有i（ཨི）等时，也应当了知其自性是通过那些禅定来显示的。这里没有提到ṛ（རྀ）r̥（རཱྀ）和ḷ（ལྀ）l̥（ལཱྀ）的原因是，上面字母ra（ར）和i（ཨི）等包含在ṛ（རྀ）r̥（རཱྀ）之中，la（ལ）和a（ཨ）没有提到，应当了知包含在ḷ（ལྀ）之中。秘密主，从“精通字母之理的法本”到“秘密主在佛陀的刹土普拉萨拉那，没有见到如来不宣讲这个遍一切处的法门”之间所说的字母，是赞叹随后的功德，即显示自性圆满、加持圆满、威力圆满和事业圆满。其中，自性圆满是分别显示字母的自性，即通过“精通字母之理的法本”这句话。事业圆满是通过“安住于咒语之理的仪轨”这句话来表达的。加持圆满是，无论何时以字母发出咒语的声音，或者修习禅定，或者与本尊的形象结合，如来都会加持，即通过“一切如来的加持”这句话来表达的。威力圆满是从“过去、现在和未来的佛陀世尊们都宣说了”到“没有见到不宣讲这个法本”之间，由于一切佛陀都宣说了，所以威力巨大。事业圆满有四种，即与咒语结合，转化为本尊的形象，与禅定结合，以及菩萨行履的嬉戏。其中，与咒语结合是将那些字母种子与咒语的词句形式结合，即通过前面“安住于咒语之理的仪轨”这句话来表达的。转化为本尊的形象是从任何字母转化为本尊的形象，即形象完全...

【英语翻译】
Everything possesses both the letter A (ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without) and meaning (ཚིག, Sanskrit Devanagari: अर्थ, Sanskrit Roman transliteration: artha, literal Chinese meaning: meaning). It should be understood that everything has the nature of nirvana. The thirty-two letters, starting with ka (ཀ), when they possess i (ཨི) and so on, should also be understood as having the nature of revealing through those samadhis. The reason for not mentioning ṛ (རྀ) r̥ (རཱྀ) and ḷ (ལྀ) l̥ (ལཱྀ) is that the letters ra (ར) and i (ཨི) and so on above are included in ṛ (རྀ) r̥ (རཱྀ), and la (ལ) and a (ཨ) are not mentioned, it should be understood that they are included in ḷ (ལྀ). Secret Lord, from "the Dharma text that is proficient in the nature of letters" to "the Secret Lord in the Buddha's field of Prasara, has not seen the Tathagatas not expounding this Dharma gate that pervades everywhere," the letters mentioned in between are praises of the subsequent merits, that is, showing the perfection of nature, the perfection of blessing, the perfection of power, and the perfection of action. Among them, the perfection of nature is to show the nature of the letters separately, that is, through the sentence "the Dharma text that is proficient in the nature of letters." The perfection of action is expressed through the sentence "the ritual that abides in the nature of mantras." The perfection of blessing is that whenever letters utter the sound of mantras, or practice samadhi, or combine with the image of the deity, the Tathagatas will bless, that is, expressed through the sentence "the blessing of all the Tathagatas." The perfection of power is from "the Buddhas, the Bhagavat, of the past, present, and future have all spoken" to "have not seen not expounding this Dharma text," because all the Buddhas have spoken, so the power is great. There are four kinds of perfection of action, namely, combining with mantras, transforming into the image of the deity, combining with samadhi, and the play of the Bodhisattva's conduct. Among them, combining with mantras is to combine those letter seeds with the word form of mantras, that is, expressed through the previous sentence "the ritual that abides in the nature of mantras." Transforming into the image of the deity is to transform from any letter into the image of the deity, that is, the image is completely...

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རོལ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོར་འཇུག་པ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་དང་པོའི་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། ཐ་མའི་ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། དབུས་ཀྱི་ཨི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་ན། བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་པས་དེ་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་འགྱུར་གྱིས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སུ་ལྡན་པར་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མའི་ཨ་ཨཱ་དང༌། ཐ་མའི་ཨཾ་ཨ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ཨི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དེའི་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱོར་ཅིག་དང༌། ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་གནས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་འདོད་ཆགས་པའམ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲུ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ནི། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་པོ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་དེ་ཤེས་ན། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་གོང་ད

【汉语翻译】
以如此之语。入于三摩地，是谓从彼等字句之中，入于空性之自性法身，是为善巧如来之语。行持是息灾与增益等事业，以及成就上等与中等，是为菩提萨埵行持嬉戏之语。初始、末尾与中间，与卡、擦、扎、达、巴等相结合，应精勤入于众多三摩地。证得菩提、行持、普贤、涅槃等，即是说，三十二字母，即彼等之首二字阿阿，末尾二字昂阿，以及中间的伊等相结合，以其能示现菩提、行持、普贤、涅槃之门的自性，若与彼等及三摩地相结合，则将证得菩提等。如是，若言说与初始等相结合，则将转为咒语之仪轨。初始、末尾与中间相结合，亦应如是了知，所谓初始等，即初始的阿阿，末尾的昂阿，以及中间的伊等，若与卡等字母相结合而说，则不仅能证得菩提等，亦将转为咒语之语。智者如何希求，则应将彼等之语一一与咒语之主尊相结合，必能成佛，并赐予无上之胜地。对于上述所说之理，智者可随欲入于任何三摩地，或与自己之本尊相结合等，随其所欲，彼等字母无论与何字相结合，亦能成就如其所思之义，此乃如是之一个轮，如轮般旋转，所谓字母轮，即从一个字母阿之中，如卡等众多三摩地之自性之轮般旋转。若知晓咒师之字母轮，则恒时如何美妙，如薄伽梵毗卢遮那佛转轮一般，是说咒师于前

【英语翻译】
With such words. Entering into samadhi is said to be, from those letters and words, entering into the emptiness nature of the Dharmakaya, which is the skillful speech of the Tathagata. Conduct is the activities of pacifying and increasing, etc., and accomplishing the superior and intermediate, etc., which is the speech of the Bodhisattva's playful conduct. The beginning, end, and middle, combined with ka, ca, ṭa, ta, pa, etc., should diligently enter into many samadhis. Attaining enlightenment, conduct, Samantabhadra, nirvana, etc., is to say that the thirty-two letters, namely the first two letters a ā, the last two letters aṃ aḥ, and the middle i, etc., when combined, because of their nature of showing the door to enlightenment, conduct, Samantabhadra, and nirvana, if combined with them and samadhi, then enlightenment, etc., will be attained. Likewise, if speaking in conjunction with the beginning, etc., it will turn into the ritual of mantra. The beginning, end, and middle combined, should also be understood as such, so-called beginning, etc., that is, the initial a ā, the final aṃ aḥ, and the middle i, etc., if combined with the letters ka, etc., and spoken, then not only will enlightenment, etc., be attained, but it will also turn into the words of mantra. How the wise desire, then each of those words should be combined with the main deity of the mantra, and one will surely attain Buddhahood and bestow the supreme excellent place. Regarding the aforementioned principle, the wise can enter into any samadhi as desired, or combine with their own deity, etc., as they wish, whichever of those letters is combined with a single syllable, it will accomplish the meaning as thought, this is thus one wheel, rotating like a wheel, the so-called letter wheel, that is, from a single letter a, it rotates like a wheel of the nature of many samadhis such as ka, etc. If one knows the letter wheel of the mantra practitioner, then how is it always beautiful, like the Bhagavan Vairocana turning the wheel, it is said that the mantra practitioner before

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་དང༌། གསུང་མི་ཟད་པ་དང༌། ཡིད་མི་ཟད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སྐུ་མི་ཟད་པ་དང༌། གསུང་མི་ཟད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན། ཡིད་མི་ཟད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཞར་ལ་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བཤད་པའི་ཆོ་གའོ། །ལྷག་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་རྒྱས་པ་མ་སྨོས་ཤིང༌། མ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མས་བསྟན་པ་ལས་འདས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྟན་དུ་མི་མངོན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ས་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས། དབང་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནི། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མེའི་རང་བཞིན་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་སྟེ། རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
至于所说的字轮，就是说如同薄伽梵遍照如来在一切事业和行为中都能运用一样。美丽，应理解为行为的词语。现在，为了加持佛薄伽梵的不尽身、不尽语、不尽意金刚庄严，在此坛城中，对于不尽身和不尽语的加持坛城，生起大悲心之精华，以及字轮旋转的坛城，已于前述。现在宣说不尽意的坛城，转变为法身的加持，并顺带说明前述两个坛城的仪轨。其余如阿阇黎的特征、弟子的特征等，以及坛城的用具，对于孩童们，前文未详细说明，对于未圆满者，以及火供的仪轨等，在此详细说明。对此，法身超越了相的指示，因为没有实体，所以无法显现指示，只能通过与功德的随顺来指示。法身的功德是：不颠倒且不改变，完全圆满的自性；断除一切分别；从一切烦恼中解脱；以及能做一切事的作用。通过随顺这些来指示它，就是加持地、水、火、风的坛城。地是坚固且不变，圆满的特征如同金刚，因此，加持并显示于大权金刚的坛城中。断除一切分别的自性，是加持并显示于水的坛城中，水具有洗涤一切的作用。其心要如前所述。从一切烦恼中解脱的特征，是加持于火的坛城中，火的自性是焚烧，并且在文字上显示一切法远离尘垢。能做一切事的作用，是加持于风的坛城中，风是周遍运行。

【英语翻译】
As for the so-called letter wheel, it means that it becomes like the Bhagavan Vairocana who can use all actions and behaviors. Beautiful should be understood as a word of action. Now, in order to bless the inexhaustible body, inexhaustible speech, and inexhaustible mind vajra ornaments of the Buddha Bhagavan, in this mandala, for the blessing mandala of inexhaustible body and inexhaustible speech, the essence of great compassion arises, and the mandala of the wheel of letters has been described above. Now it is said that the mandala of inexhaustible mind is transformed into the blessing of the Dharmakaya, and incidentally explains the rituals of the two mandalas described above. The rest, such as the characteristics of the Acharya, the characteristics of the disciples, etc., and the utensils of the mandala, for the children, have not been described in detail in the previous text, and for those who are not complete, and the rituals of fire offerings, etc., are described in detail here. In this regard, the Dharmakaya transcends the indication of the form, because there is no entity, so it cannot be shown to indicate, but can only be indicated by following the merits. The merits of the Dharmakaya are: the nature of being undeluded and unchanging, completely perfect; cutting off all distinctions; liberation from all afflictions; and the ability to do all things. To indicate it by following these is to bless the mandalas of earth, water, fire, and wind. Earth is stable and unchanging, and its perfect characteristics are like a vajra. Therefore, it is blessed and shown in the mandala of the great power vajra. The nature of cutting off all distinctions is to bless and show in the mandala of water, which has the function of washing everything away. Its essence should be understood as before. The characteristic of being liberated from all afflictions is to bless in the mandala of fire, the nature of fire is to burn, and in letters it shows that all dharmas are free from dust. The function of being able to do all things is to bless in the mandala of wind, which is all-pervasive.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཆར་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་བྱས་ནས་ཞུགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཛོད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་པའི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་ཞུགས་ན་དེ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པ་མང་པོ་མངོན་པར་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདོན་པའི་ཡི་དམ་བཅས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཡང་ལས་དང་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདོན་པར་ཡི་དམ་
བཅའ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྟན་ན། དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཞར་ལ་སྔ་མའི་ཆོ་ག་ལྷག

【汉语翻译】
之所以说“开启一切刹土”，是因为之前已经说过了。因此，那被法身加持的秘密坛城，以及为了完整阐述三种坛城的仪轨。薄伽梵融入那个三摩地。那么，又是如何融入的呢？经中说，薄伽梵以如来之眼观照一切有情界，意思是说，以如来之智慧观照。所谓的“法界之藏，种种幻化，如来平等庄严藏”的三摩地，融入其中，意思是说，法界即是真如，从中生起无尽身等金刚庄严的体性，称为“如来平等庄严”，这些从法界中生起，因此，法界本身就称为藏。所谓的“种种幻化”，是指从中生起的如来们，以种种方式行事。所谓的“平等”，是因为生起的如来之身，与聚集，法身和利益有情是平等的。所谓的“广大”，是多的意思。所谓的“藏”，是生起之处，指的是三摩地本身，融入那个三摩地，就会如此生起。即使融入三摩地之后，又是如何示现的呢？经中说，显现众多无尽的法界，并且为了从这个咒语的行持中，救度一切有情界而立誓，使其圆满。这里说的法界，指的是有情界，显现它，也示现了业和生的成熟，以及果等词语，将在下文解释。从这个咒语的行持中，为了救度一切有情界而立誓，使其圆满，意思是说，即使已经示现了大悲生起的坛城，以及文字轮转的坛城，如果未示现秘密坛城，也不会与五种誓言等相应，并且顺带补充之前的仪轨。

【英语翻译】
The reason for saying "opening all realms" is because it has already been said before. Therefore, that secret mandala blessed by the Dharmakaya, and in order to fully explain the rituals of the three mandalas. The Bhagavan entered into that samadhi. So, how did he enter? It is said in the sutra that the Bhagavan, with the eye of the Tathagata, gazed upon all sentient realms, meaning that he gazed with the wisdom of the Tathagata. The samadhi called "the treasury of the Dharmadhatu, manifold transformations, the essence of the Tathagata's equal adornment," entered into it, meaning that the Dharmadhatu is Suchness, and from it arise the characteristics of the Vajra adornments such as the inexhaustible body, which are called "the Tathagata's equal adornment." These arise from the Dharmadhatu, therefore, the Dharmadhatu itself is called the treasury. The so-called "manifold transformations" refers to the Tathagatas arising from it, acting in various ways. The so-called "equality" is because the arising bodies of the Tathagatas are equal in gathering, Dharmakaya, and benefiting sentient beings. The so-called "vast" means many. The so-called "essence" is the place of arising, referring to the samadhi itself, entering into that samadhi, it will arise in this way. Even after entering samadhi, how is it shown? It is said in the sutra, manifesting many inexhaustible Dharmadhatus, and in order to liberate all sentient beings from this practice of mantra, making a vow to complete it. The Dharmadhatu mentioned here refers to the sentient realm, manifesting it, also showing the ripening of karma and birth, and words such as fruit will be explained below. From this practice of mantra, in order to liberate all sentient beings, making a vow to complete it, meaning that even if the mandala of the arising of great compassion and the mandala of the revolving of letters have been shown, if the secret mandala is not shown, it will not correspond to the five vows and so on, and will incidentally supplement the previous rituals.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་བསྟན་ན། སྔགས་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། དམ་ཚིག་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གདོན་པའི་ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང༌། །ཟར་འཇུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། དབྱངས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུར་བསམས་པ་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་མགུ་བར་བྱེད་པ། བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྐུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ལས་དང་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཚེའི་འབྲས་བུ་ཟ་བར་སྟོན་པའི་ལས་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་རང་རང་སྤྱོད་པ་སྣང་བའོ། །ཟར་འཇུག་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དབང་བྱས་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཆད་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་
པའི་སྒོའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས་དང་ཆེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པ་རྣམས་སྣང་བའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པ་དང༌། དབྱངས་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་རིག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་འོག་ནས་

【汉语翻译】
如果未阐述圆满讲解誓言，则咒师不会圆满，誓言会变得不圆满。因此，如果圆满阐述了这些，则为了调伏所有众生界而立下的本尊誓言将变得圆满。然后，像这样，在众生界中，通过化现之门，业和寿命的成熟，以及果实的享用，使他人享用，颜色，形状，声音，行走，行为，决定性的词语出现，以及如所思般使一切众生各自欢喜。从所有毛孔中，从法界中生起增长之身，这是指：如此，当世尊刚入定时，世尊的身体在所有毛孔中，显现与一切众生相符的如来之身，示现业和寿命的成熟以及果实、享用和使他人享用等，这被称为生起者。示现业的成熟和享用寿命之果，无论行善作恶，各自显现享用安乐和痛苦之果。使他人享用，如国王和地狱众生的狱卒等，他们通过行使权力，使他人享用安乐和痛苦。在这些的差别中宣说，形色等，与众生的形色和想法等相符，宣讲佛法的身相会生起，与此相联系，因此说，使一切众生各自欢喜。众生界中化现之门，这句前文与毛孔相联系。如来的身毛孔，是众生界化现业和寿命的成熟，以及果实的享用和使他人享用等显现之身生起的门。这些生起后，如同虚空般，广大地遍布世间界，以一种声音领悟法界，如来将要出现的偈颂宣说如下，这些词句在下文。

【英语翻译】
If the complete explanation of the vows is not taught, the mantra practitioner will not become complete, and the vows will become incomplete. Therefore, if all these are completely taught, the commitment to subdue all realms of sentient beings will become complete. Then, like this, in the realm of sentient beings, through the gate of emanation, the maturation of karma and lifespan, and the enjoyment of fruits, causing others to enjoy, color, shape, sound, walking, behavior, the arising of definitive words, and making all sentient beings individually happy as they think. From all pores, from the realm of Dharma, the arising of the body of increase, this refers to: Thus, as soon as the Bhagavan entered samadhi, the body of the Bhagavan in all the pores, the body of the Tathagata appearing in accordance with all sentient beings, showing the maturation of karma and lifespan, and fruits, enjoyment and causing others to enjoy, etc., this is called the arising one. Showing the maturation of karma and the enjoyment of the fruit of lifespan, whether one does good or bad, the fruits of happiness and suffering are manifested for each to enjoy. Causing others to enjoy, such as kings and the wardens of hell beings, etc., they, through exercising power, cause others to enjoy happiness and suffering. Spoken in the distinctions of these, form and color, etc., in accordance with the form, color, and thoughts, etc., of sentient beings, bodies that teach the Dharma will arise, and in connection with this, it is said, making all sentient beings individually happy. The gate of emanation in the realm of sentient beings, this previous phrase is connected with the pores. The pores of the body of the Tathagata are the gate through which the bodies that manifest the maturation of karma and lifespan, and the enjoyment of fruits and causing others to enjoy, etc., in the emanation of the realm of sentient beings arise. After these arise, like the sky, they widely pervade the world realm, realizing the Dharma realm with one sound, and the verses proclaiming that the Tathagata will appear are proclaimed as follows, these words are in the following.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་དེ་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་ཤིང་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམིགས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆུད་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་གང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་རྫོགས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། གང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནས་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བ་དེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། མདོ་རན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་གནས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པས་ལམ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པའོ་ཞེས་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་ཞུགས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་དང༌། ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ། རང་གི་སྐུ་རིག་པར་བྱེད་པ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཆོ

【汉语翻译】
宣说那生起之法。当一切以一语发声时，令一切有情界听闻且领会。此处“法界”之词，应知为有情界。如是说，宣说之偈颂乃指示专注法界之词。于所示之偈颂，若能领会且熟习，则将成如来，故名“如来生起之偈”。所说偈颂如是，从“何处生起彼一切”至“圆满佛所说”之间。何处，即从诸法之体性而生。生起彼一切，即指佛与声闻等以名言所称者。总而言之，诸法之法性体性，乃从法界如是性中，生起佛与声闻与菩萨，以及普皆成佛者，与有情世间，与器世间及诸法生起安住。彼等如何恒常生起，以具足智慧与方便，此道汝应修习，即圆满佛所说。分别者，即世俗谛也。总之，诸法之界与体性相同，且依其力，从如来生起化身等，并缘彼而至声闻与独觉等，乃至最终成佛之间，如何成就之道，汝应知晓。如是，薄伽梵入于彼三摩地后，开示世间语与出世间语二者。世间之业，与寿之异熟，与食果及令食等。出世间者，即此偈颂本身。其后，薄伽梵毗卢遮那仅以心之力量，从一切毛孔中，生起佛陀之因，加持法界所化现之如来身，于一切法界中，令自之身可知，化身之云周遍，且

【英语翻译】
Announcing that arising. When everything is proclaimed in one word, it makes all sentient realms hear and understand. Here, the term "Dharmadhatu" should be understood as the realm of sentient beings. Thus it is said, the verses that proclaim are words that indicate focusing on the Dharmadhatu. If one understands and becomes familiar with the verses that are shown, then one will become a Tathagata, hence it is called "verses of the arising of the Tathagata." The verses spoken are like this, from "Where does all that arise" to "spoken by the complete Buddha." Where, that is, from the nature of all dharmas. Arising all that, refers to those mentioned by name such as Buddhas and Shravakas. In short, the Dharma nature and characteristics of all dharmas, from the Dharmadhatu suchness, arise Buddhas, Shravakas, Bodhisattvas, and those who attain complete Buddhahood, and the sentient world, and the vessel world and all dharmas arise and abide. How those constantly arise, with wisdom and skillful means, you should cultivate this path, that is, spoken by the complete Buddha. The discriminator, that is, the conventional truth. In short, the realm and nature of all dharmas are the same, and according to its power, from the Tathagata arise emanations and so on, and based on that, to Shravakas and Pratyekabuddhas and so on, until finally becoming a Buddha, you should know how the path to achieve that is. Thus, the Bhagavan, having entered that Samadhi, taught both worldly words and transcendental words. Worldly actions, and the ripening of life, and eating fruits and causing to eat, and so on. The transcendental is this very verse. After that, the Bhagavan Vairochana, merely by the power of mind, from all pores, the cause of the arising of the Buddha, the blessing of the Dharmadhatu, the emanated body of the Tathagata, in all Dharmadhatu, making one's own body knowable, the clouds of emanation pervading, and

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སླར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཕྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྐུ་རིག་པར་བྱེད་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མང་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སླར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་འཕྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སླར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སླར་བསྡུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། གང་
དུ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་གནས་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གིས་སྐུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་པོར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏོ། ཕྲ་བས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་བཞིན་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བས་སྐུ་དང་གསུང་དུ་མི་མངོན་པ་ལའང་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
所謂「地界各自重歸本位」是指，如前，世尊從每個毛孔中，從法界生出的化身，僅僅憑藉世尊毗盧遮那佛的心力，示現成佛，轉法輪等等，在一切有情界中，使人認識到自己的身相，以眾多化身遍布，僅僅憑藉心力，示現重歸各自的法界。所謂「僅僅憑藉心力」是指，世尊毗盧遮那佛，視為如同修行者，化身的生起，視為如同所修之本尊。所謂「法界之業幻化的如來身」是指，法界的加持所生的世尊毗盧遮那佛的化身。這也表示憑藉法界的加持和修行者的心力，顯現為自身之形相，是為了向未來的可調伏之眾生示現。所謂「法界各自重歸本位」並非指融入重聚之毛孔，而是指在生起之處，法界空性之自性不再顯現。如是，世尊從自身生出如來身，遍布一切有情界，示現不再顯現，然後宣說了不可思議的金剛加持，秘密壇城和三壇城的儀軌之餘。之後，世尊對金剛手菩薩說道等等。所謂「秘密」是指，此壇城的心之自性，是法身加持的心之自性，並非以實物顯示之自性，因其微細故名為秘密。其次，將身語之自性轉化為手印之自性，使身語不顯現也稱為秘密。所謂諸天逝去之處是指，大自在天等等的

【英语翻译】
The phrase "the elements of earth return to their respective places" refers to the fact that, as mentioned earlier, the emanated bodies arising from the realm of Dharma from every pore of the Bhagavan, merely by the power of the mind of the Bhagavan Vairochana, manifest as enlightenment of the Buddha, turning the wheel of Dharma, and so forth, making one aware of one's own body in all realms of sentient beings, pervading with many emanated bodies, and merely by the power of the mind, showing the return to their respective realms of Dharma. The phrase "merely by the power of the mind" means that the Bhagavan Vairochana is regarded as like a practitioner, and the arising of the emanated bodies is regarded as like the deities being practiced. The phrase "the body of the Tathagata emanated from the activity of the realm of Dharma" means that the emanated bodies of the Bhagavan Vairochana arise from the blessings of the realm of Dharma. This also indicates that by the blessings of the realm of Dharma and the power of the practitioner's mind, it appears as the form of one's own body, which is shown to the future beings to be tamed. The phrase "the elements of earth return to their respective places" does not refer to merging into the pores of re-collection, but rather to the fact that in the place where they arise, the nature of emptiness of the realm of Dharma no longer appears. Thus, the Bhagavan, from his own body, caused the bodies of the Tathagatas to arise, pervading all realms of sentient beings, showing that they no longer appear, and then spoke of the inconceivable Vajra blessings, the secret mandala, and the remaining rituals of the three mandalas. After that, the Bhagavan spoke to the Bodhisattva Vajrapani, and so on. The term "secret" refers to the fact that the nature of the mind of this mandala is the nature of the mind blessed by the Dharmakaya, and it is not the nature shown as a real object, hence it is called secret because it is subtle. Secondly, transforming the nature of body and speech into the nature of hand gestures, so that body and speech do not appear, is also called secret. The place where the deities depart refers to the great powerful one, and so on.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མས་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་བཏབ་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་པ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། སྔགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟན་སྔར་བཤད་པ་ལ་གནས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། རྐང་པ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ནི་བསམ་པ་ཡང་ནི་དབང་ཆེན་དུ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུ་ནི་ཆུར་བསམ་མོ། །ཆུ་ཡན་ཆད་ནི་མེ་རུ་སྟེ། མེ་ཡན་ཆད་ནི་རླུང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཡན་ཆད་མེ་རུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གཡན་ཆད་མེ་རུ་བསམ་པར་གསལ་ན་མེ་ཡན་ཆད་ནི་རླུང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རླུང་དུ་གང་ཡན་ཆད་བསམ་པའི་མཚམས་གསལ་བར་མ་སྨོས་ཀྱང་དབང་པོ་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་པོ་ལས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་གསུངས་པས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསམས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ས་ལ་གཟུགས་བཞག་གོ །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་བྲི་བྲ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་མཉམ་པ་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སྔོན་རོལ་དུ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྙེན་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང་འདིས་བསྲུང་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དེ་གསང་བའི་བདག་པོས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔང་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྨྲས་པའ

【汉语翻译】
那些坛城是诸佛加持的地方。所谓“以自己的种子字安立”，是指各个坛城的种子字，如大自在等的坛城，是以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字安立的。 “最初坛城咒者以，置于自身之上”是指，在颜料涂抹等之前，咒者安住于之前所说的修法之座上，如前一样，将大自在等坛城依次置于自身之上。因此说：“从脚到腰间，观想亦为大自在，从那到心间，观想为水。水以上为火，火以上为风。”“水以上为火”是指，如果清楚地说明了心以上观想为火，那么“火以上为风”是指，虽然没有清楚地说观想到哪里为止为风，但应知是（观想到）大自在。因为经中说从心间到眉间观想字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所以应知眉间以上观想为风的坛城。
“智者如此观想后，之后于地上安立形象。”是指咒者如此入定后，应在地上绘画坛城的形象。之后，金刚手进入薄伽梵毗卢遮那佛的身语意之地，是指进入薄伽梵的身语意不尽的金刚宝藏。 “观待法平等”，是指，胜义谛中，一切法皆为空性之自性平等。世俗谛中，也指如来之身等与有情之界平等。 “观待未来众生”，是指，为了未来众生的利益，宣说了此咒王。即，未来之时，咒者在绘制坛城之前，应修持此咒王，为了绘制坛城，以及为了进入此咒的意义，以及为了以此咒守护。金刚手，秘密主，刚说完“直至圆满正等觉为证，安住于世间界”之间，是金刚手明王的宣说。

【英语翻译】
Those mandalas are places blessed by the Buddhas. The so-called "established by one's own seed syllable" refers to the seed syllables of each mandala, such as the mandala of Mahadeva, which are established by syllables such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). "Initially, the mantra practitioner of the mandala places it upon oneself" means that before applying colors, etc., the mantra practitioner dwells on the previously mentioned meditation seat, and as before, places the mandalas such as Mahadeva sequentially upon oneself. Therefore, it is said: "From the feet to the waist, contemplate as Mahadeva, from there to the heart, contemplate as water. Above water is fire, above fire is wind." "Above water is fire" means that if it is clearly stated that above the heart is contemplated as fire, then "above fire is wind" means that although it is not clearly stated where to contemplate up to as wind, it should be known as (contemplating up to) Mahadeva. Because it is said in the sutra to contemplate the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) from the heart to the space between the eyebrows, it should be known that above the space between the eyebrows is contemplated as the mandala of wind.
"The wise one, having contemplated thus, then establishes the image on the ground." This means that after the mantra practitioner has entered such samadhi, he should draw the image of the mandala on the ground. After that, Vajrapani enters the body, speech, and mind ground of the Bhagavan Vairochana, which means entering the inexhaustible Vajra treasury of the Bhagavan's body, speech, and mind. "Looking at the equality of dharmas" means that in the ultimate truth, all dharmas are equal in the nature of emptiness. In the relative truth, it also refers to the equality of the Tathagata's body, etc., and the realms of sentient beings. "Looking at future beings" means that for the benefit of future beings, this mantra king was spoken. That is, in the future, before the mantra practitioner draws the mandala, he should practice this mantra king, for the sake of drawing the mandala, and for the sake of entering the meaning of this mantra, and for the sake of being protected by this mantra. Vajrapani, the Lord of Secrets, having just spoken from "until the complete perfect enlightenment becomes the witness, abiding in the world realm" is the speech of Vajrapani, the King of Knowledge.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ལམ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཆུད་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙད་པ་སྟེ། ཆུད་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བསམ་པ་རབ་ཏུ་རངས་མགུ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་ཞེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་
རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་མེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ལས་དར་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་རྗེ་དབང་དུ་གྱུར་བས་སུ། །ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་ཅག་གི་ཆུད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་གླེར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཆེད་དུ་སྨྲས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་ཐར་པར་ནི། ཇི་ལྟར་སྔགས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་རྣམས་དྲིས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཆོ་ག་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
之后赞颂道。之后，从“吉祥金刚持”开始，到“诸法皆具如是之相”之间，是之前世尊所说的偈颂，即毫无疑惑和犹豫地修持此道，这正是教诲的意义。如同金刚手如何领悟一样，这是对世尊的称颂，而这领悟也是领悟了世尊的加持。之后，“吉祥金刚持，心怀极度欢喜”等等，意思是“我等为诸佛世尊所念”，即十方诸佛都伸出右手，放在头顶加持。所谓“彼等法无相”，是指蕴、界、处等等的法，其自性光明，是无相的。所谓“无处”，是指认为外道等所执著的一切处所都不存在。所谓“非自性”，是指没有我与我所。所谓“远离业生”，是指诸法没有因果的自性。因此，因为没有因果的自性，所以要与“无相”等前述词语结合起来理解。所谓“圆满佛之自性”，是指一切法都不是实有之物，仅仅是概念而已。所谓“以诸怙主之方便，以慈悲自在力，领悟之后再领悟”，是指这样的法之相，是以世尊大悲的方便加持，我们才得以领悟。如是，从金刚手秘密主讲述的偈颂特意宣说之后，到“从业与生解脱，何时能如是赞颂”之间，是关于绘制秘密坛城，以及询问坛城三者一切仪轨的剩余部分，即除了阿阇黎的等持和灌顶仪轨之外，其他一切坛城三者的仪轨都应知晓是相同的。大悲生起之坛城

【英语翻译】
Afterwards, praise was spoken. Then, from "Glorious Vajradhara," to "All dharmas possess such characteristics," the verses previously spoken by the Bhagavan, namely, to cultivate this path without doubt or hesitation, this is the very meaning of the instruction. Just as Vajrapani comprehended, this is praise to the Bhagavan, and that comprehension is also comprehending the blessing of the Bhagavan. Then, "Glorious Vajradhara, with mind greatly pleased," and so forth, meaning "We are thought of by the Buddhas, the Bhagavans," that is, all the Buddhas of the ten directions extend their right hands and place them on the crown of the head to bless. "Those dharmas are without characteristics," refers to the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., whose nature is luminous, and are without characteristics. "Without a place" means that the places conceived by others, such as the heretics, do not exist. "Not a nature" means that there is no self or what belongs to self. "Separate from karma and birth" means that dharmas do not have the nature of cause and effect. Therefore, because there is no nature of cause and effect, it should be combined with the preceding words such as "without characteristics." "The nature of the complete Buddha" means that all dharmas are not real things, but are merely concepts. "By the means of the protectors, by the power of compassion, having comprehended, comprehend again," means that such a characteristic of dharma is that we comprehend it through the blessing of the Bhagavan's great compassion. Thus, from the verses spoken by Vajrapani, the lord of secrets, having been specifically spoken, to "From karma and birth liberation, when will praise be like this," it is about drawing the secret mandala, and asking about the remaining parts of the rituals of all three mandalas, that is, except for the samadhi and initiation rituals of the acharya, all other rituals of the three mandalas should be known to be the same. The mandala of the arising of great compassion.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དེའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་མ་བཤད་ན། ཆོ་ག་རྣམས་མ་རྫོགས་པས་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དྲིས་པའི་ལན་ནི། འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན། དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་
སྐབས་ལ་བབ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དགོང་པའི་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་བྱུང། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་སྟ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་པོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཀྱང་དྲིས་པ་ནི། །མདོ་རུ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གནས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དྲིས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་བརྟག་པ་དང༌། དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བདེན་པ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དྲིས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཚིག་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཞན་པས་འདི་ཉེ་ཞིང་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱིར་དྲིས་པའི་དངོས་བོ་དེ་དག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་མི་བསྟན་པས་གསང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོང་

【汉语翻译】
《王的疑虑断除》是指所有三个坛城都源于大悲心，因此，秘密坛城产生大悲心。断除疑虑是指如果不讲述下面将要出现的内容，那么所有仪式都不会圆满，未来的众生会充满疑虑，因此，为了断除他们的疑虑。意思是说，考虑到未来的众生等等，这是真实所说的。这些事物被提问的答案，将在下面详细说明，因此，应该与此结合。现在，下面是金刚手请问世尊所说的时候了，然后是普贤如来等等。金刚手所问的问题也被世尊概括起来，分为三种方式来说明：绘制秘密坛城，以及诸神欢喜的处所，都源于大悲心的根本。这是大乘的殊胜处所，是诸佛的大秘密。你所问的一切，也将在经中显示。就像这样。其中，“诸神欢喜的处所”是指询问了世间和出世间神的区别，以及这些神的颜色等等。以及诸神的处所，如大自在天等等，在坛城中进行观察等等的观察。这些都概括起来进行了说明。“大乘的殊胜处所”是指询问了咒士菩萨和一切智者如何成就，如何获得真谛，这些都概括起来进行了说明。这些词语是趋向菩提的词语，因此被称为大乘的殊胜道。其他的词语也是大乘的词语，但因为其他的词语不如这个接近和主要。除了这两者之外，如询问了上师的特征，以及颜色的分布等等，所有这些都应理解为包含在“绘制秘密坛城”之中。因此，在这里，秘密坛城是指普遍询问所有三个坛城的仪轨，这些事物本身就是产生伟大的原因。因为不向没有誓言者展示，所以称为秘密。其他的在上面。

【英语翻译】
《The Cutting of the King's Doubts》 refers to the fact that all three mandalas arise from great compassion, therefore, the secret mandala gives rise to great compassion. Cutting doubts means that if the meanings that will appear below are not explained, then all the rituals will not be completed, and future beings will be full of doubts, therefore, in order to cut off their doubts. It means that considering future beings, etc., this is what is actually said. The answers to these questions will be explained in detail below, so they should be combined with this. Now, it is time for Vajrapani to ask the Bhagavan to speak, and then Samantabhadra Buddha, etc. The questions asked by Vajrapani were also summarized by the Bhagavan and explained in three ways: Drawing the secret mandala, and the place where the gods rejoice, both originate from the root of great compassion. This is the supreme abode of the Mahayana, the great secret of all Buddhas. Everything you have asked will also be shown in the sutra. Like this. Among them, "the place where the gods rejoice" refers to asking about the difference between worldly and transcendental gods, and the colors of these gods, etc. And the abodes of the gods, such as Maheshvara, etc., observing in the mandala, etc. These are summarized and explained. "The supreme abode of the Mahayana" refers to asking how the mantra practitioner Bodhisattva and the all-knowing one will achieve, and how to obtain the truth, these are summarized and explained. These words are words that tend towards Bodhi, therefore they are called the supreme path of the Mahayana. The other words are also words of the Mahayana, but because the other words are not as close and important as this one. Apart from these two, such as asking about the characteristics of the master, and the distribution of colors, etc., all these should be understood as being included in "drawing the secret mandala". Therefore, here, the secret mandala refers to the rituals of all three mandalas that are generally asked, and these things themselves are the cause of producing greatness. Because it is not shown to those who do not have vows, it is called secret. The others are above.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གོང་དུ་དྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཤེ་དག་དྲིས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། དེའི་ཡོ་བྱད་དྲིས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩི་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་གསང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མ་ཡིན་
པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བཤད་པས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐོག་མ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་ལས་ལ་འདོད་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་རོལ་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་དང་སློབ་མ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡུན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་བཟླས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་གནས་པ་ན། སྔགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་རྩོམ་པ་མཐོང་ན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྔགས་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བྱ། གཉིས་སུ་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ལས། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུའོ། །པད་ཅེས་པ་ནི་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ན་མཐུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིམ་བཞིན་བཟླས་ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཚང་བར་བཟླས་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དང༌། དཔའ་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་གནས་ལྡར་དགོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དགོང་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བཟླས

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“大种”者，即是上面所询问的那些，全部都是无上菩提之因，询问的那些事物本身，就称为大种之因。 “大悲从根生”，是指那些坛城从大悲中产生，因此，询问的那些事物，就称为从大悲之根中产生。“圆满佛陀大秘密”，是指大乘的殊胜之处等等，不向非器之有情宣说，因此称为大秘密。“坛城之初”乃至“随其所欲之业”，所谓“之间”是指在绘制坛城之前，上师为了守护自己和弟子等所做的那些咒语，要长期修持，然后用于各自的行业，这是从秘密续部等中出现的。因此，在绘制明王坛城之前，要念诵，念诵到出现征兆为止，如果念诵到出现征兆，那么那些都会变成征兆。此处的征兆也是，当停留在坛城的残余部分时，如果咒师在梦中看到佛和菩萨们开始绘制坛城的工作，就与此相合。 “十二支从词生”，是指十二个字母变成咒语，也可以这样理解。另一种理解是，从十二个字母中，也能领悟到胜义的体性。所谓“支”是指字母。“莲”是指领悟。 “明王大威力”，是指胜义中也能显示空性之自性，世俗中也能行使驱逐等事业，因此具有大威力。“然后次第念诵”，是指按照根本、心、近心、近近心的顺序念诵，也就是念诵完整的十二个词。“安住于自之等持”，是指上师安住于自己的等持中，将三族的心要置于三处，将大勇士的心要置于顶轮，并在一切支分中，安住于任何一个字母的等持中念诵。

【英语翻译】
As it is said. The so-called "great elements" are all those asked above, which are the cause of unsurpassed Bodhi. The things asked themselves are called the cause of great elements. "Great compassion arises from the root," which means that those mandalas arise from great compassion. Therefore, the things asked are called arising from the root of great compassion. "Perfect Buddha great secret," refers to the supreme places of Mahayana, etc., which are not spoken to sentient beings who are not vessels, so it is called great secret. "The beginning of the mandala" to "according to their desired karma," the so-called "between" means that before drawing the mandala, the mantras that the master has done to protect himself and his disciples, etc., must be practiced for a long time, and then used for their respective industries, which comes from the secret tantras and so on. Therefore, before drawing the mandala of the Vidyaraja, one should recite it, reciting until a sign appears. If one recites until a sign appears, then all of those will become signs. The sign here is also that when staying in the remaining part of the mandala, if the mantra practitioner sees Buddhas and Bodhisattvas starting to draw the work of the mandala in a dream, it is in accordance with this. "Twelve branches arise from words," which means that twelve letters become mantras, which can also be understood in this way. Another understanding is that from the twelve letters, one can also comprehend the nature of the ultimate meaning. The so-called "branch" refers to letters. "Lotus" refers to comprehension. "Vidyaraja great power," refers to the fact that in the ultimate meaning, it can also show the nature of emptiness, and in the conventional, it can also perform expelling and other activities, so it has great power. "Then recite in order," refers to reciting in the order of root, heart, near heart, near near heart, that is, reciting the complete twelve words. "Abiding in one's own samadhi," refers to the master abiding in his own samadhi, placing the essence of the three families in three places, placing the essence of the great hero in the crown chakra, and reciting in all the branches, abiding in the samadhi of any letter.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །སོ་སོའི་ལས་ལ་འདོད་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། བདག་དང༌། གནས་དང༌། སློབ་མ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིམ་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་འང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་འབྱེད་མཁས་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན། དེ་ཡི་མཚན་མ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཟབ་མོ་དང་ཡང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་མོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྒྱུད་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །ཟབ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཟབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་མོས་པས། དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སུས་ཀྱང་རིག་པར་མི་ནུས་ཏེ་དཔག་དཀའ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་ཆུད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མི་མཐུན་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་མི་རྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་བེའུ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལམ་ཆགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པོ་ད་ལྟར་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མཐོང་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སུ། །མོས་ནས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟ

【汉语翻译】
应当这样做。如何知晓次第之理，对于各自的事业随心所欲呢？如是说，像这样次第和先前修习之后，如何依次结合守护自身、处所和弟子的咒语等呢？也就是说，这位明王的先前修习也应当知晓结合于三个坛城。应当知晓两种阿阇梨。从“佛陀双足为主尊”之间，是宣说阿阇梨的特征和差别，这也是共同的特征和差别的宣说。其中，共同的特征是：善于区分三乘，具有菩提心等等，这些先前已经宣说过了。这里是对于深广之法具有信解，以及具有所缘的差别的宣说，因此，应当领悟其相。对于深奥和轻微之法具有信解。领悟手印、咒语和续部，这是两种阿阇梨的共同特征，即如经中所说的那样了知手印和咒语。从“深奥，应当广大地了知”到“所见之法是完全舍弃”，是对于深广之法具有信解的阿阇梨的差别，即深奥是指对于空性无所缘而具有信解，因此，谁也不能了解他的心续，难以衡量。广大之义是指胜义中一切法都包含在空性之中，如同虚空的自性。在世俗中也知晓如幻术和阳焰，从而广大地运用供养等。对于有情不信任，是指有情和行为不一致，因此彼此不信任。佛陀们的殊胜之子，是指因为与佛陀的行为相一致，在世间也不违背轻微的行为而行事，这被称为殊胜的牛犊。所见之法是完全舍弃，是指世间的世俗之法成为道。从“二者现在以”到“佛陀双足为主尊”，是具有所缘的阿阇梨的差别，即以所见之法，信解而成为所缘。

【英语翻译】
It should be done like that. How to know the order of the steps, and to be able to do whatever one wants with their respective tasks? As it is said, after practicing the steps and preliminaries in this way, how to combine the mantras for protecting oneself, the place, and the disciples in order? That is to say, the preliminary practice of this king of knowledge should also be known to be combined in three mandalas. One should know the two kinds of acharyas. From "Buddha's two feet are the main deity" onwards, it explains the characteristics and differences of the acharya. This is also a general explanation of the characteristics and differences. Among them, the common characteristics are: being skilled in distinguishing the three vehicles, having bodhicitta, and so on, which have been explained before. Here, there is faith in the profound and vast dharma, and an explanation of the differences of having an object of focus, therefore, one should understand its signs. Having faith in the profound and subtle dharma. Understanding the mudras, mantras, and tantras, this is the common characteristic of the two acharyas, that is, knowing the mudras and mantras as described in the scriptures. From "Profound, one should know extensively" to "The seen dharma is completely abandoned," it is the difference of the acharya who has faith in the profound and vast dharma, that is, profound refers to having faith in emptiness without an object of focus, therefore, no one can understand his mind stream, it is difficult to measure. The meaning of vastness is that in the ultimate truth, all dharmas are contained in emptiness, like the nature of space. In the relative truth, one also knows like illusion and mirage, and thus extensively uses offerings and so on. Not trusting sentient beings refers to sentient beings and behaviors being inconsistent, therefore they do not trust each other. The supreme son of the Buddhas refers to being in accordance with the behavior of the Buddhas, and acting without contradicting subtle behaviors in the world, this is called the supreme calf. The seen dharma is completely abandoned refers to the worldly conventional dharmas becoming the path. From "The two are now with" to "Buddha's two feet are the main deity," it is the difference of the acharya who has an object of focus, that is, with the seen dharma, faith becomes the object of focus.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང༌། བསམ་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་
དུ་མོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོན་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་གྱི། སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བས་ནི་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་རིག་བྱ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་སློབ་མ་རྣམས་པ་བཞི་སློབ་མ་ཁ་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཅིག་ནི་དེའི་དུས་ན་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་ན་བསྒྲུབ་པར་མི་རུང་སྟེ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་གྱུར་ན། ཕྱིས་སྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོའི་དུས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་སྔར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཤེས་ན། དེར་དབང་མི་བསྐུར་བར་སྔགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
如是者，谓以听闻与思惟之智慧，听闻密咒之续等，虽于思惟空性之自性生起信解，然以修习之智慧不能令其纯熟，故于外境之行持生起信解。彼世间之坛城，谓以彩等描绘，薄伽梵已灌顶并赐予开许。所谓世间之坛城，谓以彩等描绘后，成为世间众生观看之对境，故名世间之坛城，而非指外道等之坛城。是故，具相之上师，唯于以彩等外境描绘坛城而作灌顶，不随心意而转，故以意描绘坛城则不作灌顶。信解深广之上师，则内外坛城二者皆可灌顶，不执着于外境之行持，随心意而转，故可于内坛城作灌顶。为使弟子之心与之外境相结合，故亦宣说描绘外坛城。从“弟子应知”至“弟子乃胜者”，是说弟子的差别，即区分时与非时。总的来说，弟子有四种，有些弟子听闻并了知密咒之续等，亦修习菩提心，则于引入坛城之时即可灌顶。若不具菩提心，然具足具相上师之特征，亦可于彼时灌顶为上师。彼等之中，一者谓于彼时修习。一者谓虽听闻并了知密咒之续等，然若未修习菩提心，则不宜修习，故于彼坛城中引入后，指示修习菩提心之方便，若菩提心已纯熟，则于其后灌顶令修习，此为二者于彼时修习。如是，若灌顶为上师，然先前若不了知密咒之续等，则不于彼灌顶，密咒之

【英语翻译】
Thus, it means that with the wisdom of listening and contemplating, one hears the tantras of mantras, etc., and although one has faith in contemplating the nature of emptiness, one is unable to become accustomed to it with the wisdom of meditation. Therefore, one becomes attached to external practices. The Blessed One has empowered and granted permission to draw the mandala of the world with colors, etc. The mandala of the world is drawn with colors, etc., and becomes an object of view for worldly beings, so it is called the mandala of the world, not the mandala of non-Buddhists, etc. Therefore, a qualified teacher empowers the drawing of the mandala with external colors, etc., but does not empower the drawing of the mandala with the mind, because it is not subject to the mind. A teacher who is devoted to the profound and vast is empowered to draw both the outer and inner mandalas, and is not attached to external practices. Because he is subject to the mind, he is empowered to draw the inner mandala. For the sake of combining the minds of the disciples with the external world, it is also said that the outer mandala should be drawn. From "disciples should know" to "the disciple is the best of the victors," it is a discussion of the differences of disciples, that is, the distinction between time and non-time. In general, there are four kinds of disciples. Some disciples hear and know the tantras of mantras, etc., and also cultivate bodhicitta, so they can be empowered to practice at the time of entering the mandala. Even if they do not have bodhicitta, if they have the characteristics of a qualified teacher, they can be empowered as a teacher at that time. Among them, one is said to practice at that time. One is said that although one hears and knows the tantras of mantras, etc., if one does not cultivate bodhicitta, it is not appropriate to practice. Therefore, after introducing them into the mandala, the means of cultivating bodhicitta is shown. If bodhicitta has become accustomed, then one should be empowered to practice later. This is the practice of the two at that time. Likewise, if one is empowered as a teacher, but one does not know the tantras of mantras, etc. beforehand, then one should not be empowered there. The mantra of

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་
སློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པོའི་དུས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཁ་ཅིག་སྔ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས། ཕྱིས་ཀྱང་མི་སློབ་ལ། སྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དུས་གཉིས་ཀར་ཡང་སློབ་དཔོན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་དབང་མི་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་ཀར་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་ནི་རྫོགས་པའོ། །སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམས། འགའ་ཞིག་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འུགས་པ་དེ་ཡང་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་ཡང་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བས་འདིར་དབང་ལ་སོགས་པ་གདོད་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་རིག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ། །ས་ཀུན་ཡང་ནི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་སྦྱང་བར་བཤད་པ་སྟེ། ས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ནང་གི་ས་སྦྱང་བར་བཤད་དེ། སེམས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན། དབྱིབས་སུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང་ཇི་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ཞིག་ཉེས་དང་བྲལ་བ་ནི། །མི་འཇིགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཉེས་པ་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་བགེགས་ལ་སོགས་པས་སྐབས་མི་རྙེད་པས་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། གསུངས་པ་དེ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
如果让他完整地学习续部等，并且具备上师的特征，那么在上师的灌顶是在两者（指学习和具备特征）都具备的时候进行。有些人之前不了解续部等，也没有修习菩提心，之后也不学习，也不会修习，因此只是让他进入坛城，在两个时期（指之前和之后）都不能灌顶为上师和修习者，这就是说两者都不具备。一切名称都是圆满的。那个弟子是诸佛之中的殊胜者。这是说续部等也完整地了解，菩提心也如法地修习。有些人为了增长福德而进入坛城，这也属于弟子的行列，因为已经灌顶了灌顶等，所以这里不需要一开始就灌顶灌顶等，这就是说一切名称都是圆满的。现在是从“最初应知”开始，到“因此应舍弃诸分别，一切地都应清净”之间，讲述了清净地。地有内外两种形态，其中外在的清净地之前已经讲述过了。这里讲述的是内在的清净地，也就是所谓的“心之地”。这就是说，清净之前已经讲述过了。这是说之前对于菩提心，了解自己的心是怎样的，既不是颜色，也不是形状，从“无论如何寻找也找不到”等等，到那样的状态，舍弃一切的禅定清净和如实，因为远离分别念，所以心的垢染是清净的。像那样清净之后，无论是外在的坛城还是内在的坛城，都可以绘制。 “那能完全清净”是说之前讲述了清净菩提心，也就是用心来清净。 “何时远离过患，无畏即是心”是说，就像外在的地的过患，没有骨头和石头等等一样，这里如果远离分别念等等和贪欲等等的烦恼，邪魔等等就找不到机会，所以称为无畏。因此，所说的是清净的，远离一切过患。这就是说。

【英语翻译】
If he is made to study the tantras etc. completely, and possesses the characteristics of a master, then the empowerment as a master is performed when both (referring to studying and possessing characteristics) are present. Some people do not understand the tantras etc. before, and have not cultivated the mind of enlightenment, and do not study afterwards, and will not cultivate, therefore they are only allowed to enter the mandala, and in both periods (referring to before and after) they cannot be empowered as a master and practitioner, this means that neither is present. All names are complete. That disciple is the most excellent among the Buddhas. This means that the tantras etc. are also completely understood, and the mind of enlightenment is also cultivated according to the Dharma. Some people enter the mandala in order to increase merit, this also belongs to the ranks of disciples, because empowerments etc. have already been conferred, so here there is no need to confer empowerments etc. from the beginning, this means that all names are complete. Now, starting from "Initially, what should be known", up to "Therefore, all discriminations should be abandoned, all lands should be purified", it explains the purification of the land. The land has two forms, outer and inner, of which the outer purification of the land has already been explained before. Here, the inner purification of the land is explained, which is the so-called "land of the mind". That is to say, purification has been explained before. This means that before, regarding the mind of enlightenment, knowing what one's own mind is like, it is neither color nor shape, from "No matter how you search, you cannot find it" etc., to that state, abandoning all meditative purity and suchness, because it is free from discrimination, therefore the defilement of the mind is pure. After purifying in that way, whether it is an external mandala or an internal mandala, it can be drawn. "That completely purifies" means that the purification of the mind of enlightenment has been explained before, that is, purifying with the mind. "When is it free from faults, fearlessness is the mind" means that, just as the faults of the external land, there are no bones and stones etc., here, if one is free from discriminations etc. and afflictions such as greed etc., demons etc. will not find an opportunity, so it is called fearlessness. Therefore, what is said is pure, free from all faults. That is what it means.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། རྟོག་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུད་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྣམས་སྦྱང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི་མི་དབང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ནི་ཞེས་པ་གོང་གི་སྦྱང་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱིའི་ས་ལ་བྱའོ། །སྔགས་མཁན་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པར་རྟོགས་ཏེ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ས་དང༌། རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་ཅིང་ས་དེ་སྦྱང་ན། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེ་བས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱང་བ། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གནས་ནས་སྦྱང་བ་ངས་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བར་ས་དེ་སྦྱང་བར་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བ་ཡང་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པ་ཉིད་ན་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་འབྱེད་མཁས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་མངོན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་འབྱེད་མཁས་པ་ཡང་གང་ཟག་དང་ཚེས་ལ་བདག་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཁས་པར་མངོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་བས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྣམས་སྦྱང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དེའི་དགོངས་པ་དེ་མ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་རུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྦྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་བསྒོམས་ན་དེ་ཡང་སྦྱང་བ་སྟེ། ཕྱིས

【汉语翻译】
因此，应当如是认知。从“如是”至“分别念是痛苦之因”之间，对外境之地的清净，若不具足菩提心，仅以分别念而修持，则非自在。此外，还有其他的，即是上述清净之外的，是指外在的土地。密咒士若安住于分别念，即是认为蕴、界、处等事物是实有的，并以此来清净土地，以及认为骨骼等过患也是实有的，并清净此地，若不具足菩提心，则不会变得清净。因此，所说的“因此，彻底断除”等外境的清净，以及广说的那一切，也是仅安住于分别念而清净，我所说的是以菩提心为先，清净此地。以菩提心为先，也即是在宣说阿阇黎的特征时，说阿阇黎精通般若波罗蜜多的法理，善于区分三乘等，因此，应当首先认知菩提心。精通般若波罗蜜多的法理，即是显现为精通空性的自性。善于区分三乘，也是因为精通有情和法无我的差别，而显现为精通空性。所有这些坛城的事业，都是由阿阇黎所为，因此，若要清净土地，应当具备这样的阿阇黎，不应仅安住于分别念，而应具足菩提心，为了与世间众生的心相合。世尊广说清净外境之地的用意，是那些不信受者所不能理解的。谁没有舍弃那样的分别念，他就不会成为佛陀和一切智智的因。

【英语翻译】
Therefore, it should be understood in this way. From "Thus" to "Discrimination transforms into the cause of suffering," the purification of external lands, if not endowed with Bodhicitta and only practiced with discrimination, is not empowering. Furthermore, there are others, which are different from the above purification, referring to external lands. If a mantra practitioner dwells in discrimination, that is, perceiving the aggregates, elements, and sense bases as real, and purifies the land with this perception, and also perceives faults such as bones as real, and purifies this land, if not endowed with Bodhicitta, it will not become pure. Therefore, the saying "Therefore, completely abandon" and other purifications of external objects, and all that is extensively explained, is also purifying while only dwelling in discrimination. What I have said is to purify this land with Bodhicitta as the priority. Prioritizing Bodhicitta is also when stating the characteristics of the Acharya, saying that the Acharya is proficient in the principles of Prajnaparamita, skilled in distinguishing the three vehicles, etc. Therefore, Bodhicitta should be recognized first. Being proficient in the principles of Prajnaparamita is manifested as being proficient in the nature of emptiness. Being skilled in distinguishing the three vehicles is also manifested as being proficient in emptiness because of being proficient in the distinctions of selflessness of beings and phenomena. All these activities of the mandala are done by the Acharya, therefore, if one wants to purify the land, one should have such an Acharya, not only dwelling in discrimination, but should be endowed with Bodhicitta, in order to harmonize with the minds of sentient beings. The intention of the Bhagavan's extensive explanation of purifying external lands is not understood by those who do not believe. Whoever has not abandoned such discrimination will not become the cause of the Buddha and the Omniscient One.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཀར་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་སྟེ་སྔར་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་ལ་ཕྱིས་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བའོ། །སྲུང་བ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྟེ། །ཡང་ཁམས་རྣམས་བརྟུལ་བས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཐོག་མར་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚ་སྲུང་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་བསྲུང་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་ནམ་ཞིག་མི་གཡོ་བ། །དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་རུང༌། །དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་སློབ་མ་དེ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པས་མ་གཡོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ལས་ལངས་ནས་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ནི་སྤྱོད་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཅིས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་གྱིས་དངས་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་ཆོད་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཚེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉིས་ལ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་
བྱེད་དེ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་པོས་སྨེ་སྐྱིད་བང་གིས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དེར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་གླེང་སྟེ། རིམ་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དེ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེར་བསམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གི་བར་གཟུང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་

【汉语翻译】
进入坛城时，给予发愿菩提心，以及通过两者来净化土地。如果之前进入的发愿菩提心没有熟练，那么在进入坛城时，先给予发愿菩提心，之后让进入的菩提心进行修习。这是让弟子们通过菩提心来净化。守护是不动怙主。再次，“以调伏诸界”是指对弟子们的守护。弟子们最初进入时进行守护，以及特别是在安住时进行守护等等，所有这些都可以通过这两种方式中的任何一种来进行守护。何时弟子不动摇，通过所缘境何时都可以。那时完全清净，如同虚空无垢。这是讲述弟子清净的特征。也就是，当弟子安住在修行时，禅定清净，断除了分别念，并且远离了如实性，即对于善与非善两者都不动摇。从修行中起身之后，仍然行持供养等等的善行，但对于贪欲等等的对境，如果不动摇，那就是清净的特征。无垢如同虚空，意思是，如同虚空无论何时都不被收集，自性清净，即使被突如其来的云等等遮蔽，虚空自性仍然清净，不会被破坏。同样，当安住在禅定时，对于善与非善两者都没有分别念的垢染，从禅定中起身时，即使行持供养等等的行为，也是以幻化等等的自性来行持，因为不会被认为事物是真实存在的垢染所沾染。加持是第一，被称为完全清净。通过第二者，以喜悦的方式，不是其他的任何。这是说，之前以大悲心完全摄取土地时，以坛城来净化，在那里讲述了观想五方佛等等，这里也在谈论同样的内容，依次进行讲述。坛城的土地，首先观想诸佛世尊在那里，然后进行加持。之后，用心来摄取自己。之后，以咒语来进行守护。

【英语翻译】
When entering the mandala, give the aspiration bodhicitta, and purify the land through both. If the aspiration bodhicitta that entered before is not familiar, then when entering the mandala, first give the aspiration bodhicitta, and then let the entering bodhicitta practice. This is to purify the disciples through bodhicitta. The protector is the immovable lord. Again, "by subduing the realms" refers to the protection of the disciples. When the disciples first enter, they are protected, and especially when they are dwelling, they are protected, etc. All of these can be protected by either of these two methods. When will the disciple not waver, through the objects of focus, whenever. At that time, it is completely pure, like the sky without clouds. This is to explain the characteristics of the disciple's purity. That is, when the disciple abides in practice, the samadhi is pure, the discrimination is abandoned, and it is separated from suchness, that is, it does not waver with respect to both good and non-good. After rising from practice, one still performs good deeds such as offerings, but if one does not waver with respect to objects such as desire, then that is the characteristic of purity. Immaculate like the sky means, just as the sky is never collected, its nature is pure, and even if it is covered by sudden clouds, the nature of the sky is still pure, and it will not be destroyed. Similarly, when abiding in samadhi, there is no stain of discrimination with respect to both good and non-good, and when rising from samadhi, even if one performs actions such as offerings, one performs them with the nature of illusion, etc., because one is not contaminated by the stain of thinking that things are real. Blessing is the first, and it is called complete purification. Through the second, in a joyful way, it is not any other. This is to say that when the land was previously completely taken with great compassion, it was purified with the mandala. There, the contemplation of the five Buddhas, etc., was discussed, and the same content is discussed here, and it is explained in order. The land of the mandala, first contemplate the Buddhas and Bhagavad-bhagavats there, and then bless it. After that, take yourself with your mind. After that, protect with mantra.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་གི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྲད་བུ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནས། ལྔ་པོ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྔར་ཚོན་ལྔའི་སྲད་བུ་ཞེས་སྤྱིར་བཤད་པ་སྟེ། ཚོན་སྣ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་འདིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་སྲད་བུ་གཟུང༌། །ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གར་བྲི་བར་མ་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། བར་སྣང་ལ་སྲད་བུ་བཟུང་ནས་བར་སྣང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་པའོ། །སྲད་བུ་གཉིས་པ་དེ་ཡིས་ནམ། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྲད་བུ་གཉིས་པོ་བླངས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིར་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གང་བྲིས་བཞིན་དུ་མ་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བར་སྣང་ལ་བྲི་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་སྲད་བུ་གཉིས་པ་བླངས་པ་དེས་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདན་དང་ནི། དེའི་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང༌། །པདྨོ་ཡིད་དུ་འོང་མཆོག་སྟེ། ཀྲ་ཤི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྔགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གདན་པདྨོ་དཀར་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཤད་པའི་ཚེ། སྙིང་གར་པདྨོ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་པདྨོ་དཀར་པོ་ཞེས་མ་བཤད་པས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པདྨོ་སྨོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་པདྨོ་དཀར་པོ་
དེ་དང་འདྲ་བའི་གདན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་པར་བསྒྲགས་པས་ན། །དེ་དག་སྟན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་པདྨོ་དཀར་པོ་འདབ་མ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་པོར་བསྒྲགས་པ་དེའི་སྟན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པས་པདྨོ་དཀར་པོའི་སྟན་དུ་བཤད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གར་རིགས་པར་སའི་རིམ་པ་ལས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ཕལ་བ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་ན་བླ་མ་དང་འདྲ་བའི་པདྨོའི་སྟན་ནི་མི་རིགས་པས་དེ་ལས་དམའ་བའི་སྟན་རྣམས་གར་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས

【汉语翻译】
也就是要用这三者完全摄持，而不是其他的。关于线有四种说法。从“五者如同虚空”之间，之前泛泛地说了五色的线，这里清楚地说明了五种颜色分别是什么。关于“于虚空中执持后，也应绘制坛城”，这是说之前的坛城，只是泛泛地说“在中心的正上方执持线”，并没有说在何处绘制坛城，这里就清楚地说明了，在虚空中执持线后，就在那虚空中绘制坛城。关于“用第二根线，在地上绘制坛城”，这是说之前泛泛地说了拿起第二根线，面向东方等等，并没有说到底绘制什么样的坛城，这里就清楚地说明了，在虚空中绘制之后，用拿起的第二根线在地上绘制坛城。关于“一切佛的座垫，以及他们的勇士之子们，都是令人满意的殊胜莲花，受到克拉希世界的赞叹”，这是说用白莲花做座垫。所谓“心中所生的殊胜”，是指之前在讲解四种念诵支分时，说到要在心中观想白莲花，这里因为没有说白莲花，所以说了心中所生的莲花，意思是说要做一个和心中所想的白莲花
一样的座垫。关于“独觉阿罗汉们，宣称是同一方向，所以要知道那些是座垫。莲花的瓣”，这是说声闻和独觉具有相同智慧方向的人们的座垫，要做在白色莲花的一个花瓣上。关于“对于世间诸神”到“被宣称为国王的那个座垫”，这是说世间神梵天等具有大国王形象的那些具有贪欲者，要用白色莲花做座垫。关于“其余的要如何适合，要从地的次第来考虑”，这是说世间的普通眷属在喇嘛面前，和喇嘛一样的莲花座是不适合的，所以要如何适合比那更低的座垫呢，这是说声闻和独觉

【英语翻译】
That is, it should be completely grasped by these three, and not by anything else. There are four kinds of threads mentioned. From "the five are like the sky," it was previously mentioned in general that there are five-colored threads, and here it is clearly explained what the five colors are. Regarding "holding it in the void, one should also draw the mandala," this refers to the previous mandala, where it was only generally said to "hold the thread directly above the center," without saying where to draw the mandala. Here it is clearly explained that after holding the thread in the void, the mandala should be drawn in that void. Regarding "with the second thread, one should draw the mandala on the ground," this refers to the previous general statement of picking up the second thread and facing east, etc., without saying what kind of mandala to draw. Here it is clearly explained that after drawing in the void, the second thread that was picked up should be used to draw the mandala on the ground. Regarding "the seats of all Buddhas, and also of their heroic sons, are supreme lotus flowers that are pleasing to the mind, praised by the world of Krashi," this means that the seat should be made of white lotus flowers. The so-called "supreme born from the mind" refers to the fact that when explaining the four branches of recitation, it was said that one should visualize a white lotus flower in the heart. Here, because the white lotus flower was not mentioned, the lotus flower born from the mind was mentioned, meaning that the seat should be made like the white lotus flower visualized in the mind.
Regarding "the Pratyekabuddha Arhats proclaim that it is in one direction, so know that those are the seats. The petals of the lotus flowers," this means that the seats of those who have the same wisdom direction as the Shravakas and Pratyekabuddhas should be made on one petal of a white lotus flower. Regarding "for the worldly gods" to "that seat of the one proclaimed as king," this means that the worldly gods such as Brahma, who have the form of a great king, those who have desire, should use a white lotus flower as a seat. Regarding "how the rest should be suitable, it should be considered from the order of the earth," this means that for ordinary attendants in the presence of the lama, a lotus seat like the lama's is not suitable, so how should a seat lower than that be suitable? This refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་འདིར་བཤད་པ་ཡང༌། འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་སྨོས་པས་ཞར་ལ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྨོས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་སྦྲུལ་པ་ཤ་སྟག་པས་པདྨོའི་གདན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་རྣམས་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རིམ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་འདི་བཞི་ཆར་སྤྱོད་དེ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ཡང་མཐོང༌། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱེད་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཁྲུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་མེད་དོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་
རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་འདིར་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ལ། ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་དེས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་ཀུན་འབྱུང་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་ཐོག་མར་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཡིད་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོག་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཆར་བཞིན་བབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་

【汉语翻译】
再者，关于在此处讲述的诸佛和世间神祇的座席。这些由于未在此坛城中提及，应知是顺带讲述的。在中间的坛城中提及阎魔等世间神祇，也应知他们完全是从如来身中化现，是莲花座。不是世间众生的。从“应知供养有四种”到“按照世间的次第”之间，讲述了供养。总的来说，供养有四种，即合掌、慈爱、悲悯、以及鲜花和焚香等，还有意念供养。其中，从甚深广大的咒语来说，供养是这四种供养都使用，也做意念供养，也见到外在的供养。有对境的咒语是做外在的供养，由于禅定不散乱，没有意念供养。慈爱和悲悯是精勤地供养，做了外在和内在的供养之后，对众生生起慈爱和悲悯，并将那些供养回向给众生。其中，外在的供养之前已经讲完了。现在这里要讲述意念供养，即“合掌鲜花变化力”。等等，其中，“合掌鲜花变化力”，意思是说从合掌中生出鲜花，以此供养诸位怙主。对此进行解释时说：“手印支分皆生起，菩提心性善修持”。意思是说，做意念供养时，首先自己结此手印，如所思般，祈愿为诸佛和菩萨生起供养云，然后在空性禅定中安住，使菩提心得以显现。如是安住于禅定之时，也要在心中念诵虚空藏的明咒。然后观想从那个手印中，涌现出下面将要提到的广大供养，如雨般降下。如是观想后，以法界的加持，禅定的力量和咒语的威力，在那时，如雨般降临在诸佛面前。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the seats of the Buddhas and worldly deities mentioned here. These, since they are not mentioned in this mandala, should be understood as being mentioned incidentally. The mention of worldly deities such as Yama in the intermediate mandala should also be understood as being entirely emanated from the body of the Tathagata, and are lotus seats. They are not those of worldly beings. From "It should be known that there are four types of offerings" to "according to the worldly order," the offerings are explained. In general, there are four types of offerings: joining palms, love, compassion, and flowers and incense, etc., and mental offerings. Among them, from the perspective of profound and vast mantras, the offering is that all four of these offerings are used, and mental offerings are also made, and external offerings are also seen. Mantras with objects make external offerings, but because meditation is not disturbed, there are no mental offerings. Love and compassion are diligent offerings, and after making external and internal offerings, love and compassion are generated for sentient beings, and those offerings are dedicated to sentient beings. Among them, the external offerings have already been explained. Now here, the mental offering is to be explained, that is, "The power of joined palms and flower transformation." And so on, among them, "The power of joined palms and flower transformation," means that flowers arise from the joined palms, and with this, offerings are made to the protectors. When explaining this, it is said: "Hand seals and limbs all arise, Bodhicitta nature is well cultivated." It means that when making mental offerings, first, by forming this mudra, as thought, may clouds of offerings arise for the Buddhas and Bodhisattvas, then abide in the meditation of emptiness, so that the mind of enlightenment may be manifested. When abiding in meditation in this way, one should also recite the wisdom of the treasury of space in the mind. Then visualize that from that mudra, vast offerings, which will be mentioned below, emerge and fall like rain. After visualizing in this way, by the blessing of the Dharmadhatu, the power of meditation, and the power of mantra, at that time, it rains before the Buddhas.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཉེས་མེད་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པར་སོམས་ཤིག །གར་རིགས་པར་ཞེས་པའི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་པདྨོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡེ་རིམ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་
ལས་གཞན་ནི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་ག་ནས་དབུལ་བར་བཤད་པའོ། །བདུག་པ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཡང་ན་པདྨོ་ཕྲེང་གིས་ཏེ། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདུག་པ་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཁུ་ཚུར་རམ། པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། པོག་སྣོད་ཅན་དུ་བྱས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང༌། ཁམ་ཕོར་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་བར་སྣང་ལ་སྟོད་དེ་བཟུང་ནས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལྷ་རྣམས་གཞན་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། སྲེག་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ།། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
已经变成文字。因此才说：那是无罪之花。像这样连同后来的赞颂一起说了。其余诸天。从“好好地思量！在何处适合”之间，是说对于用彩绘所画的本尊坛城诸神，献上外供鲜花等等的次第，各自念诵真言后，首先供养薄伽梵毗卢遮那佛等等如来部。之后对于莲花部等等依次供养，因此才说：在何处如何依次。像这样等等。拇指食指尖相合。从“像这样”到“世间次第”之间。是说献上供养的方法，献花时说：拇指食指尖相合。像这样等等的世间诸神。
其他的要知道是在肚脐的正前方，这里说的世间是指本尊坛城的诸神，要从肚脐的正前方为那些神献花。对于出世间的意坛城诸神，说是从心间献上。焚香用金刚拳。或者用莲花鬘。在空中拿着。献给世间怙主们。这是说焚香是结金刚一样的拳印，或者结莲花手印。如果是用有柄的容器，就用金刚拳拿着。如果是香炉就用莲花手印拿着，对着意坛城的诸神在空中举起拿着献上。对于本尊坛城的诸神，说是从肚脐的正前方依次献上，因此才说：那些其他的诸神。按照世间的次第。要知道火供有两种，从“要知道”到“没有咒语的知识”之间，是说内外两种火供。其中，外火供是要烧的，依赖于烧火的火焰等等外在事物色等等。内火供是那些用心性来做的，不依赖于外在的色等等。

【英语翻译】
It has been turned into text. Therefore, it is said: That is the innocent flower. It is said together with subsequent praises like this. To the remaining deities. From "Think well! Where is it suitable" in between, it is said that for the deities of the mandala of the deity painted with colors, the order of offering external offerings such as flowers, etc., is shown, after reciting the mantras of each, first offering to the Bhagavan Vairochana Buddha and other Tathagata families. Then, offerings are made to the Lotus family, etc., in order, so it is said: Where and how in order. Like this and so on. Thumb and forefinger tips together. From "Like this" to "worldly order" in between. It is said that the method of offering is shown, and when offering flowers, it is said: Thumb and forefinger tips together. Like this and other worldly deities.
Others should be known to be directly in front of the navel. Here, the world refers to the deities of the mandala of the deity. Flowers should be offered to those deities directly in front of the navel. For the deities of the mind mandala that are beyond the world, it is said to be offered from the heart. Incense is offered with a vajra fist. Or with a lotus garland. Holding it in the air. Offer to the worldly protectors. This means that offering incense is to form a fist like a vajra, or to form a lotus mudra. If it is a container with a handle, hold it with a vajra fist. If it is a censer, hold it with a lotus mudra, and hold it up in the air to offer it to the deities of the mind mandala. For the deities of the deity mandala, it is said to offer it in order from directly in front of the navel, so it is said: Those other deities. According to the worldly order. It should be known that there are two types of fire offerings, from "It should be known" to "without the knowledge of mantras" in between, it is said that there are two types of fire offerings, inner and outer. Among them, the outer fire offering is to be burned, relying on external things such as the flames of burning fire, etc., form, etc. The inner fire offering is done by those with mind nature, not relying on external form, etc.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞིག་སྟེ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་མི་འཕོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆུད་དེ་ཡིད་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། ལས་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་མི་འཕོ་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲེག་པའི་མེ་ནི་ཇི་བཞིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་ཕྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་སྐྱེ་བ་སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་
དབང་གིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་ཅིང་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་མི་འཕྲོ་བའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སླར་རང་གི་ས་བོན་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལས་སུ་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཚན་མ་ཅན་གྱིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྲུབ། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ། བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མཚན་མ་མེད་པ་དེས་ཀྱང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གསུམ་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཚུལ་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་ཤིང་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
因此，（经中）说道：“业与生分离。” 这句话的意思是，以摧毁蕴、界、处等诸法的菩提心，使诸法成为空性。以不动的智慧领悟业与生等无所缘，心中观想蕴等，以及心与心所的因果皆无所缘，这就是“业与生分离”。因此，对于此（分离）以不动的智慧直至焚烧。（其中）焚烧的是业与生等。（而）焚烧之火，应在远离如实（之相）的心中进行。 “于种子中后变”是指从业与生之贪执自性空性的等持中出定后，以慈悲心的力量，进行化为本尊之形像的行为。即按照所说的次第，从自己本尊的咒语种子字化为本尊之形像。对此，首先，摧毁蕴等的菩提心是入定的菩提心。如何摧毁以及分别念也断除，是为不动。从不分别的智慧中，焚烧业与生，各自安住于自证的体性中，是为菩提心。再次，从自己的种子字化为本尊之形像，是为起定的菩提心。“欲作事业应作火供”是指为了成就息灾、增益等事业，应作内火供。有相者以有相成就，无相者有相无相二者皆成就。与行为结合，内火供依赖外在的形像等，无相者也能使木头等有相之物产生。 “外在三具足”是指在外在进行火供时，应具足三者，即应具足息灾、增益、诛法等任何一种事业的颜色和方式，并且观想供品也具有该颜色，自己也转化为与该颜色相同且具足的本尊。像这样

【英语翻译】
Therefore, it is said: "Karma and birth are completely separated." This means that the mind of enlightenment, which destroys the dharmas such as the aggregates, elements, and sense bases, makes all dharmas empty. With unwavering wisdom, one comprehends that karma and birth, etc., are without any object of focus. In the mind, one contemplates that the causes and effects of the aggregates, etc., and of the mind and mental factors, are without any object of focus. This is what is meant by "karma and birth are completely separated." Therefore, for this (separation), unwavering wisdom is applied until the burning. What is burned are karma and birth, etc. The fire of burning should be done in the mind that is free from suchness. "Later transformation in the seed" refers to the act of transforming into the form of a deity by the power of compassion after rising from the samadhi of emptiness, which is the nature of craving for karma and birth. That is, according to the order that has been spoken, one transforms into the form of one's own deity from the seed syllable of the mantra of one's own deity. For this, first, the mind of enlightenment that destroys the aggregates, etc., is the mind of entering enlightenment. How it destroys and also abandons conceptualization is unwavering. From non-discriminating wisdom, burning karma and birth, each abiding in the nature of self-awareness, is the mind of enlightenment. Again, transforming from one's own seed syllable into the form of a deity is the mind of rising enlightenment. "Desiring to accomplish activities, one should perform a fire offering" means that in order to accomplish activities such as pacifying and increasing, one should perform the inner fire offering. One with characteristics accomplishes with characteristics, and one without characteristics accomplishes both with and without characteristics. Combined with action, the inner fire offering relies on external forms, etc., and even the one without characteristics can cause things with characteristics such as wood to arise. "The outer three complete" means that when performing an outer fire offering, one should have three complete, that is, one should have the color and manner of any activity, such as pacifying, increasing, or subjugating, and one should also contemplate that the offerings have that color, and one should also transform oneself into a deity that is the same and complete with that color. Like this

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་དང་རྫས་དང་བདག་གསུམ་ཞིབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཚུལ་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་གནས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞུགས་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་དང༌། གྲུ་གསུམ་པོ་ལ་བསྲེག་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །ལས་གསུམ་ནི་གནས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱས་ན་དེ་
དག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀའི་སྤྱིར་གསུངས་པ་གང་གིས་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ནི། །དཀར་དང་སེར་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པས་ན་ཚོགས་མཛད་དེ། རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ཁ་དོག་སེར་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །དཀར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ལྡན་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟླུམ་པོར་ཡང་ནི་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་བ་ཁམ་འདྲ་ཁྲུ་གསུམ་དུ། དེ་འདྲ་དབྱིབས་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་བཤད་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་

【汉语翻译】
火、物质和自身这三者，无论进行何种精细的作业，都应具备颜色和形态，并具备三种特性。具备三种特性是指具备寂静、增益和猛厉事业的曼荼罗，以及水和风的三种状态。安住于三者是指寂静等火坛的圆形、四方形和三角形，以及焚烧的物质等所安住之处。三种事业是安住成就，是指寂静、增益和猛厉事业的三种果报得以成就。无论内外，如果将火供的仪轨改变成其他方式，就不会获得那些果报。因此，对于两者共同宣说的内容，如果改变成其他方式等等。如来所说的咒语，从这里到“诸神也是如此”之间，是关于咒语之神等的颜色、形状和尺寸的描述。如来所赞叹，圆满佛陀所说的是：应知白色与黄色。这是说，如来的一切种姓法，以完全清净的特征，寂静的自性，应知其颜色为白色。圆满佛陀所说，是指释迦牟尼佛和圣者文殊等一切圆满成佛的菩萨们。他们从禅定中起身，为了利益众生等而行事，因此聚集，以增益的特征，应知其颜色为黄色。金刚手的一切，是指金刚手以精进的智慧自性，行一切利益众生的事业，应知其颜色为一切颜色。世间自在的咒语们，是白色，是事业的次第。这是说，观世音自在以个别辨别的智慧自性，是洗涤一切法的本体，应知其颜色为白色。具有四方形，毫无疑问。圆形也是依次。如半月形，三肘长。宣说其形状如此。这是说，对那些神祇的曼荼罗等形状进行描述，应依次了解。形象应知为二种。女人和男人。

【英语翻译】
Fire, substances, and oneself—whatever meticulous work is performed, it should possess color and form, and be endowed with three characteristics. Having three characteristics means possessing the mandala of pacifying, increasing, and wrathful activities, as well as the three states of water and wind. Abiding in three means that the fire pit for pacifying and other activities—round, square, and triangular—is where the substances for burning and other things reside. The three actions are abiding and accomplishing, which means that the three fruits of pacifying, increasing, and wrathful activities are accomplished. Whether internal or external, if the ritual of fire offering is changed to another method, those results will not be obtained. Therefore, regarding what is commonly stated for both, if it is changed to another method, and so on. The mantras spoken by the Tathagata, from here to 'the deities are also the same,' describe the color, shape, and size of the deities of mantras, etc. Praised by the Tathagata, what the complete Buddha said is: One should know white and yellow. This means that all the lineage teachings of the Tathagata, with the characteristic of complete purity, the nature of peace, one should know its color as white. What the complete Buddha said refers to Shakyamuni Buddha and the noble Manjushri, and all the Bodhisattvas who have fully attained Buddhahood. They arise from samadhi and act for the benefit of sentient beings, thus gathering, with the characteristic of increasing, one should know its color as yellow. All of Vajrapani means that Vajrapani, with the nature of diligent wisdom, performs all activities for the benefit of sentient beings, one should know its color as all colors. The mantras of the Lord of the World are white, the order of activities. This means that Avalokiteshvara, with the nature of individually discerning wisdom, is the essence of washing away all dharmas, one should know its color as white. Having a square shape, without doubt. The round shape is also in order. Like a half-moon shape, three cubits long. It is proclaimed that its shape is like that. This means that the shapes of the mandalas, etc., of those deities are described, and one should understand them in order. The form should be known as two types. Woman and man.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
པར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་དང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་ལས་དང་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡིད་ལ་
བསམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ལ་ནི་སྐྱེས་པར་སྣང༌། ལ་ལ་ནི་བུད་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཁ་དོག་གཟུགས་དང་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་ན་གོང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་གནག་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པར་སྨོས་པ་དེ་དག་ཆད་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །དེ་བས་དེ་ཡང་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཤ་སྟག་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་མེད་པས་བསམ་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཐ་དད་པས། །ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་མཁྱེན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་མེད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཙམ་རྒྱ་ཆེར་ཡིད་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟན་རྣམས་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་བཤད་པ་སྟེ་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པའམ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསམ་པའམ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་རིམ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཞེང་ཆེ་བས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱ། དེའི་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གང་ལས་བྱུང་བ་ནས། །ཕྱག་རྒྱའང་དེ་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ནས་བྱུང་བའི་ཁུངས་བཤད་པ་སྟ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ

【汉语翻译】
པར་རོ། །这指的是对诸神的形象的解释。其中，诸神也有三种形态：异熟之身、处所圆满之身和化身。其中，异熟之身是从自己的业和福德中产生的。处所圆满之身是从修持中成就的身。化身是通过三摩地等的力量，在心中所想而显现的，其中有些显现为男性，有些显现为女性。或者说，一切所有，颜色、形象和形状等。也就是说，或者说，上面所说的颜色，如白色、黑色等，以及形状，如正方形等。所说的形象，如女性和男性，这些都不是固定的。所有这些都应理解为所有的颜色、所有的形状和所有的形象。为什么这么说呢？因为经中说：从不可思议的智慧中产生，因此它也是不可思议的。也就是说，所有这些都是从如是的不可思议的智慧中产生的，颜色和形状等都不是固定的，所以是不可思议的。那又是为什么呢？因为：利益众生各不同，智慧贤者恒时知。也就是说，这些颜色和形状等不是固定不变的，而是因为精通利益众生各种不同的智慧，为了与所调伏的众生相适应，才示现出形象等。有多广大随心变，其量应当如是知。座垫以及手印等，诸神次第亦如是。这指的是对诸神等的度量的解释，无论是内在的思维，还是外在的绘画等，所有这些都应按照心中所想的程度去思维或绘画。诸神的次第也是如此。也就是说，在坛城中绘画的诸神，如果是绘画在精华坛城中，由于坛城地面的宽度较大，所以诸神的形象也应画得较大。其排列顺序也应如此，依次递减。从佛陀何处生起，手印亦从彼生起，这是对手印从何处产生的根源的解释。从诸佛的法界中产生的手印，以此加持自己和弟子等的身体为天神之身。

【英语翻译】
Paro. This refers to the explanation of the forms of the deities. Among them, the deities also have three forms: the form of complete maturation, the form of perfect abode, and the emanation. Among them, the form of complete maturation is born from one's own karma and merit. The form of perfect abode is the form accomplished through practice. The emanation is what appears in the mind through the power of samadhi, etc. Some of them appear as male, and some appear as female. Or, all things, colors, forms, and shapes. That is to say, or, the colors mentioned above, such as white, black, etc., and the shapes, such as squares, etc. The forms mentioned, such as female and male, are not fixed. All of these should be understood as all colors, all shapes, and all forms. Why is that? Because it is said: Because it arises from inconceivable wisdom, therefore it is also inconceivable. That is to say, all of these arise from the inconceivable wisdom of suchness, and colors and shapes, etc., are not fixed, so it is inconceivable. Why is that? Because: Benefiting sentient beings differently, the wise with wisdom always know. That is to say, these colors and shapes, etc., are not fixed, but because the wisdom that is proficient in benefiting sentient beings in various ways, in order to be compatible with the sentient beings to be tamed, they show forms, etc. As vast as the mind changes, its measure should be known as such. Cushions and mudras, the order of the deities is also the same. This refers to the explanation of the measurements of the deities, etc. Whether it is inner thinking or outer painting, etc., all of these should be thought or painted according to the degree desired in the mind. The order of the deities is also the same. That is to say, the deities painted in the mandala, if they are painted in the essence mandala, because the width of the mandala ground is large, the forms of the deities should also be painted larger. The order should also be the same, gradually decreasing. From where the Buddha arises, the mudra also arises from there, this is the explanation of the origin of where the mudra arises. The mudra arising from the dharmadhatu of the Buddhas, with this, blesses the bodies of oneself and disciples, etc., as the bodies of the deities.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་བསྲུངས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་
རྟེན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སུས་ཀྱང་གཙེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྔར་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ཆོས་དབྱིངས་མདོ་རུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་སྦྱིན་རྣམ་གསུམ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དེའི་སྔགས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ནི་ལས་དང་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དག །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བར་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དུང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་གསུངས་པ་ནི། །ལས་དང་བྱ་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །དུས་དང་དུས་ཡུལ་སྤངས་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དངོས་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་རིམ་གྲོ་བྱས། །ཇི་ལྟར་ཕན་པར་བསྟན་པ་ནི། །དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་བསྔགས་ཤིང་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ནན་ཏན་དང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པས་མགུ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕན་ཆད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱས་
དབང་བསྐུར་བ་དང་པོ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་ནི་

【汉语翻译】
，而且，手印能守护弟子等，如果守护了它，由于法界自性的安立，无论如何也不会被摧毁，就像拥有世间国王印玺的人，谁也不会去冒犯他一样，以前也详细地讲过。因此在《法界经》中说：也称为手印的特征。这是说，总之要知道一切手印都是法界的特征。从“应知三种灌顶”到“那是宣说其真言”之间，讲说了三种灌顶，即以手印灌顶。那是事业和行为，这是说从大悲中产生，以及在文字轮转的坛城中，何时师徒对广大的有信心，就讲说了应当以手印灌顶。无论在那两个坛城中的哪一个面前，不依赖灌顶的宝瓶等，以普贤等菩萨的手印和下面将要出现的手印来灌顶。所谓远离事业和行为，是指远离灌顶的宝瓶和坛城以及海螺和轮等仪轨。所谓“二者皆已宣说”，是指大悲生起，以及在文字轮转的坛城前，绘制灌顶的坛城，如前所说的那样进行灌顶。所谓“三者以意而知，远离时与处”，是指在秘密坛城中以意灌顶，即实际的在下面出现。如理承侍上师，如何显示利益呢？所谓“灌顶即是佛，那是赞颂与宣说”，是指在前两个坛城中以手印灌顶后，说随许的词句。在手印灌顶之后，由于师徒的殷勤和承侍等而欢喜，要知道这是指“你从今以后转法轮”等语句。手印灌顶第一种和灌顶第二种是

【英语翻译】
and that the mudrā protects disciples, etc. If it is protected, it will never be destroyed because it is established by the nature of the dharmadhātu, just as no one would dare to offend a person who possesses the seal of the worldly king, as has been explained in detail before. Therefore, in the Dharmadhātu Sūtra, it says: It is also called the characteristic of the mudrā. This means that, in short, all mudrās should be known as the characteristics of the dharmadhātu. From "The three empowerments should be known" to "That is the proclamation of its mantra," the three empowerments are explained, namely, empowerment by mudrā. That is action and deed, which means that it arises from great compassion, and in the mandala where the wheel of letters turns, whenever the teacher and disciples have faith in the vastness, it is taught that empowerment should be given by mudrā. In front of either of those two mandalas, without relying on the vase of empowerment, etc., empowerment is given by the mudrā of Samantabhadra and other bodhisattvas and the mudrā that will appear below. "Separated from action and deed" means separated from the vase of empowerment, the mandala, the conch, the wheel, and other rituals. "Both have been spoken" means that great compassion arises, and in front of the mandala where the wheel of letters turns, the mandala of empowerment is drawn, and empowerment is given as described before. "The three are known by mind, separated from time and place" means empowerment by mind in the secret mandala, which is the actual appearance below. How does serving the guru properly show benefit? "Empowerment is the Buddha, that is praise and proclamation" means that after empowerment by mudrā in the first two mandalas, the words of permission are spoken. After the mudrā empowerment, rejoicing in the diligence and service of the teacher and disciples, it should be known that this refers to statements such as "From now on, you will turn the wheel of Dharma." The first mudrā empowerment and the second empowerment are

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སུ་གསུངས་པས། གོང་མ་གཉིས་མི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཚིག་ཙམ་བཤད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གཞན་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག །ཁ་ཅིག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདི་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་གཉིས་མི་ལྟོས། སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལྟོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཅིག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདིར་ཚུལ་ལས་མི་འགལ་བའི་དོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཐོང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ན་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའང་མེད། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་གཟུང་དུ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་མི་སྦྱིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་སྟེ། གོམས་པར་གྱུར་ནག་གདོད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་མཐོང་བ་དེ་དམ་ཚིག་གཉིས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ནི། །
ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་འཇུག །བླ་མས་ལུང་ནི་མ་བྱིན་པ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མཐོང་ལ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉན་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་དུ་ལུང་མ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀ

【汉语翻译】
应当作大悲生起和文字轮转的坛城。秘密坛城中，真实宣说了以意灌顶，可知前两种不必做。这些也只是在此略说词句，要确定意义，已经在总摄的意义中说过了。从“五种誓言”到“不要把其他称为誓言”之间，说的是具有誓言者的次第。其中，一般弟子们进入坛城，有些是为了想要成为誓言者而进入，有些是为了修行而进入，有些是为了想要成为上师而进入。其中，为了想要成为誓言者而进入，是指进入这三种坛城中的任何一个，一旦成为誓言者，就不需要看其余两个坛城。想要修行和成为上师的人，要知道三个坛城都需要看。“见到坛城本身，称为知誓言一”，意思是誓言的意义在此是不违背规矩的意义。见到三个坛城中的任何一个，就称为具有一个誓言者。如果他之前修习过菩提心，就应该给他手印和真言。如果之前没有修习过菩提心，就不应该给他手印和真言，因此才说“没有给他手印，同样也无法接受真言”。像这样进入坛城后，不给予手印和真言，而是让他修习菩提心，一旦习惯了，才给予手印和真言，所以说“菩提心的差别在于接受手印和真言”。“见到坛城也称为二誓言”，意思是像这样习惯了菩提心后，再次让他进入坛城，给予手印和真言，这称为具有两个誓言者。“见到坛城手印，也进入事业，上师没有给予预言，这也称为知誓言”，意思是既见到了坛城，又听闻了续部和分别等，但没有被上师预言为上师，这称为知晓三个誓言。手印坛

【英语翻译】
A mandala should be made in which great compassion arises and letters revolve. In the secret mandala, empowerment by mind is actually taught, so it should be understood that the first two are not necessary. These are only briefly explained here in terms of words, but to ascertain the meaning, it has already been explained in the condensed meaning. From "the five kinds of vows" to "do not call others vows," it speaks of the order of those who have vows. Among them, students generally enter the mandala, some enter because they want to become vow-holders, some enter to practice, and some enter because they want to become teachers. Among them, entering because they want to become vow-holders means entering any of these three mandalas. Once they become vow-holders, they do not need to see the other two mandalas. Those who want to practice and become teachers should know that all three mandalas need to be seen. "Seeing the mandala itself is called knowing one vow," which means that the meaning of vow here is the meaning of not violating the rules. Seeing any one of the three mandalas is called having one vow. If he has previously cultivated bodhicitta, then he should be given mudra and mantra. If he has not previously cultivated bodhicitta, then he should not be given mudra and mantra, therefore it is said, "He has not been given mudra, and likewise he cannot receive mantra." In this way, after entering the mandala, instead of giving mudra and mantra, he is made to cultivate bodhicitta. Once he is accustomed to it, then mudra and mantra are given, so it is said, "The difference of bodhicitta lies in receiving mudra and mantra." "Seeing the mandala is also called two vows," which means that after becoming accustomed to bodhicitta in this way, he is again made to enter the mandala, and mudra and mantra are given. This is called having two vows. "Seeing the mandala mudra, and also entering into activity, the teacher has not given prophecy, this is also called knowing the vow," which means that he has seen the mandala, and also heard the tantras and distinctions, etc., but has not been prophesied by the teacher to be a teacher. This is called knowing three vows. Mudra Man

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྣམས། །དེ་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན། །སྔགས་པ་དབང་ནི་མ་ཐོབ་པ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀར་དབང་བསྐུར་བའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་དང་བཤད་པ་དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ལྔར་རིག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཆོ་ག་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔར་ཇི་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལགས། །ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལགས། །ཞེས་དྲིས་པ་དེ་དག་བཤད་པ་སྟེ། གང་གིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྟེ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་མི་དམིགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་མམ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཐབས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་
ཅན་དོན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བཤིགས་ནས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཆོས་རྣམས་འཁྲུལ་པའ

【汉语翻译】
绘制坛城等，那时如仪轨般开示。没有得到咒语灌顶者，会生起秘密的智慧。意思是说，对于生起大悲心，以及转动字轮坛城和坛城派的两种坛城都进行灌顶，或者无论在哪一种中进行灌顶，书写和讲解手印和坛城等，那些如仪轨般由他向他人开示的，仅仅在坛城中灌顶，那被称为了知誓言。咒师如法灌顶，在秘密坛城中央，应知五种了知誓言。意思是说，对于上面的两种坛城也进行灌顶，在秘密坛城中灌顶，那被称为五种了知誓言。不要称他人为持誓者，意思是说，如果那样做，与上面所说的不同，违背了仪轨，就不要称其为持誓者。从“谁恒常修习”到“名为见真谛”之间，如前一样，请问“如何是菩萨？”“如何是遍知者？”“如何是见真谛者？”这些的解说如下：谁恒常修习，于苦行菩提心，于三处不执著，也称为菩萨。意思是说，谁恒常修习菩提心，身体、语言、意识的三处，或者欲界、色界、无色界的三处，以进入的菩提心摧毁，使其没有执著，那被称为菩萨。对于有情生起方便，完全进入有情之义，无执著之行，应知为胜者之最。意思是说，获得无执著之行后，从中站起，如幻般了知诸法，以方便利益有情，那被称为遍知者，获得无执著之行。在行持意乐之时，进入的菩提心的诸法摧毁，安住于安住的菩提心的体性空性中，在胜义中诸法也是无执著的，在世俗中诸法也是错乱的。

【英语翻译】
Drawing mandalas, etc., at that time, it is shown as in the ritual. For those who have not received mantra initiation, secret wisdom will arise. It means that initiation is performed for both the mandala of generating great compassion and the two mandalas of the wheel of letters and the mandala school, or in any one of them. Writing and explaining mudras and mandalas, etc., those who show them to others as in the ritual, initiation is only in the mandala, that is called knowing the vows. The mantra practitioner is properly initiated, in the center of the secret mandala, one should know the five kinds of knowing the vows. It means that initiation is also performed for the two upper mandalas, and initiation in the secret mandala is called the five kinds of knowing the vows. Do not call others vow-holders, it means that if you do so, it is different from what is said above, and if you violate the ritual, do not call them vow-holders. From "who always meditates" to "is called seeing the truth", as before, please ask "how is a Bodhisattva?" "How is an omniscient one?" "How is one who sees the truth?" The explanations of these are as follows: Who always meditates, on the ascetic Bodhicitta, does not cling to the three places, is also called a Bodhisattva. It means that whoever always meditates on the Bodhicitta, the three places of body, speech, and mind, or the three places of the desire realm, the form realm, and the formless realm, destroys them with the entering Bodhicitta, making them without clinging, that is called a Bodhisattva. For sentient beings, generate skillful means, completely enter the meaning of sentient beings, the action of non-clinging, one should know as the best of the victors. It means that after obtaining the action of non-clinging, stand up from it, knowing all dharmas as illusory, benefiting sentient beings with skillful means, that is called the omniscient one, obtaining the action of non-clinging. At the time of practicing intention, the dharmas of the entering Bodhicitta are destroyed, and when abiding in the nature of emptiness of the abiding Bodhicitta, in the ultimate sense, all dharmas are also without clinging, and in the relative sense, all dharmas are also confused.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཆུད་པས་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་པ་ནི་བདུད་བཞི་དངོས་སུ་མ་བཅོམ་ཡང་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ནས་སུ་ཞི་བའི་ཆོས། །རང་བཞིན་མེད་ལ་གང་གིས་ནི། །སེམས་ནི་རི་རབ་བཞིན་འདུག་ན། །དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་ཞི་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་གང་གིས་ཆུད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ནི་རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་ན་ཐོག་མ་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་བདེན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དང་འོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ་འདི་བདེན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ངས་ཀྱང་མངོན་བའོ་ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་སླུ་བ་སྟེ། སྔོན་
གྱི་སངས་རྒྱས་དང་ངས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་སླུ་བ་ཡིན་ཞེས་པར་མཐོང་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་པ་ཡང་བསྒྲུབས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཅིག་གིས་ཀླད་པ་ལ་བྱུགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཅི་དགོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་ནི། །གྲུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྲུབ་པ་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །གཞན་མིང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འ

【汉语翻译】
因为领会到如幻化一般，所以说获得无所缘的行持。所谓“胜者之最”，是指像这样在世俗和胜义中，通达诸法无所缘，即使没有真实地战胜四魔，也因为具有胜过四魔的状态，所以称为“胜者之最”。“从最初即寂静之法，自性无有以何者，心如须弥山王住，彼乃见真谛”，这是宣说见真谛。那些法从最初即寂静，谁领会到无自性，对于他来说，心如须弥山王般不动摇，那便是见真谛。总而言之，最初是指具有趣入的菩提心。所谓见真谛，是指安住的菩提心。所谓胜者之最，是指显现为起立的菩提心。那些也应知是安住在胜解行地的功德。“此真谛亦自性”至“成佛与下者”之间，是宣说成就之种姓，即“此真谛亦自性，不成就亦如是，如实见者亦如是，佛亦如是，我亦现见”，这是对“谁获得菩提心”的赞叹之差别。无论谁获得菩提心，那都是真实不虚的，以前的佛和我也是真实不虚的显现。“谁获得菩提心”也经过修持，如果由普贤或圣者文殊涂抹头顶，就能获得不忘菩提心，如上所说，获得那样的成就，就叫做获得菩提心。如果那样成就了，那就是成就了，还需要什么别的呢？因为那菩提心是成就等等其他事物的因。“因此其他成就者，宣说成就五种相”，这是指菩提心成就之外的。以其他名称出现的五种，那些也是随行于行持等等。“随行于行持”，是指从胜解行地

【英语翻译】
Because of understanding it as being like an illusion, it is said that one obtains the practice of non-objectification. The so-called "supreme of the victorious ones" refers to understanding that phenomena are without objectification in both conventional and ultimate truth. Even if the four maras are not actually conquered, it is called the "supreme of the victorious ones" because it possesses a state that is victorious over the four maras. "From the beginning, the Dharma is peaceful, without self-nature, by whom, the mind dwells like Mount Sumeru, that is called seeing the truth." This is the explanation of seeing the truth. Those dharmas are peaceful from the beginning and whoever understands them as being without self-nature, for him, the mind becomes unshakeable like Mount Sumeru, that is called seeing the truth. In short, the beginning refers to having the bodhicitta of entering. The so-called seeing the truth refers to explaining the abiding bodhicitta. The so-called supreme of the victorious ones refers to showing the rising bodhicitta. Those should also be known as the qualities of abiding in the stage of adhimukti-caryābhūmi (ground of practice through conviction). From "This truth is also self-nature" to "Buddhahood and the lower ones," it explains the lineages of accomplishment, that is, "This truth is also self-nature, non-accomplishment is also the same, the one who sees reality is also the same, the Buddha is also the same, I also see it directly." This is a distinction of praise following "Whoever obtains bodhicitta." Whoever obtains bodhicitta, that is the truth that is not deceptive, the previous Buddhas and I also appear as the truth that is not deceptive. "Whoever obtains bodhicitta" is also practiced, and if the crown of the head is anointed by Samantabhadra or the noble Mañjuśrī, one will obtain the non-forgetting of bodhicitta. As mentioned above, obtaining such accomplishment is called obtaining bodhicitta. If that is accomplished, then that is accomplished, what else is needed? Because that bodhicitta is the cause of accomplishment and other things. "Therefore, other accomplished ones proclaim five aspects of accomplishment." This refers to something other than the accomplishment of bodhicitta. The five that appear by other names, those are also following after practice and so on. "Following after practice" refers to from the ground of adhimukti-caryābhūmi.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཕར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའོ། །ས་ལས་འཕར་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མངོན་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཕལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཕལ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །གོང་མ་གསུམ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ནས་རྒྱུད་དུ་བ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གྲུབ་པའི་དུས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་ནས་རྒྱུད་དུ་བ་རྣམས་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཇི་སྲིད་མ་ཟད་ཅིང༌། །སྨིན་པ་རྣམས་པར་དེ་སྨིན་པ། །དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནས་རྒྱུད་དུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྒྱུད་མ་ཟད་ཅེས་པ་ནི། ཚེ་སྔ་མའི་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་བསགས་པའི་ཚེ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་ཕུང་པོ་གསོན་ན་ཞེས་པའོ། །སྨིན་པ་རྣམ་པར་དེ་སྨིན་ན། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་གསོན་ལ་ཚེ་དང་
བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདིར་སྨིན་པར་གྱུར་ན་སྔ་མའི་ལས་རྣམས་མ་ཟད་པས་བདག་ཚེ་རིང་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུས་རྟག་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀས་བསྲུངས་ན་དེ་ཉིད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །མདོ་རུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡང་ན་ནམ་ཞིག་དང༌། ཚེ་ཟད་ན་ཚེ་དེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྔགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབས་པས་ལས་དང་ཚེས་མ་བསྟངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ལས་དང་ཚེ་ཟད་པར་གྱུར་ན། སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སྔགས་པ་དེས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་གཅིག་

【汉语翻译】
再者，于进入智慧地之际，获得显现及显现增长等之三摩地差别成就。从地超升亦如是。说的是获得极喜地成就。世间五神通等，说的是成就世间的五种神通。成就佛陀，说的是成就转为佛陀形象之持明。其余等，说的是成就其余持明，此二者是依色身成就。要知道上面三者是依心成就。从续至续者们，至咒士由意生，之间说的是成就之时。其中，成就之时也有今生成就和来生成就两种。从续至续者们，业尽未尽，成熟诸般彼成熟，彼乃成就如是宣。说的是今生成就，从续至续者们的业，续未尽之意是，从前世的续六门等所积之业，于今生之续未尽，即我的蕴还活着。成熟诸般彼成熟，说的是现在还活着，且寿命和福德等之因所种之果也在此成熟，因前世之业未尽，我长寿，成熟诸般成熟，我的福德之因力恒常，修持之时，如是寿命和福德二者守护，则说彼即于此生成就。经中，一时或何时，寿尽则彼时获得成就，是咒士由意生，说的是修持已修，不顾业和寿命，一时即业和寿命已尽，修持所修之果，彼咒士不需于来世修持，而得生于金刚等之族，及得生于持明等。咒士由意生，说的是无需修持物等，而于命终之后立即由意获得彼等成就。成就后于虚空行走，至一佛

【英语翻译】
Furthermore, at the time of entering the ground of wisdom, the distinctions of samadhi such as obtaining appearance and the increase of appearance are accomplished. Similarly, rising from the ground is also the same. It is said that the attainment of the Joyful Ground is accomplished. The five mundane superknowledges, etc., it is said that the five mundane superknowledges are accomplished. Accomplishing Buddhahood, it is said that it is accomplished as a vidyadhara who has transformed into the form of a Buddha. The others, etc., it is said that the other vidyadharas are accomplished, these two are accomplished by the form body. It should be known that the upper three are accomplished by the mind. From lineage to lineage, to the mantra practitioner born from mind, in between, it speaks of the time of accomplishment. Among them, the time of accomplishment is also of two types: accomplishment in this life and accomplishment in the next life. From lineage to lineage, the actions of those, as long as the actions are not exhausted, when those ripen, then it ripens, that is declared to be accomplishment. It speaks of accomplishment in this life, the actions of those from lineage to lineage, the meaning of lineage not exhausted is, from the previous life's lineage, the six doors, etc., the actions accumulated from then, in this life's lineage, it is not exhausted, that is, my aggregates are still alive. When those ripen, then it ripens, it speaks of still being alive now, and the fruit of planting the causes of life and merit, etc., also ripens here, because the actions of the previous life are not exhausted, I am long-lived, when those ripen, then it ripens, the power of the cause of my merit is constant, at the time of practice, if life and merit are both protected in this way, then it is said that it will be accomplished in this very life. In the sutra, at one time or whenever, when life is exhausted, then the attainment of accomplishment at that time is the mantra practitioner born from mind, it speaks of having practiced, not caring about actions and life, at one time, that is, when actions and life are exhausted, the result of having practiced, that mantra practitioner does not need to practice in the next life, and will be born into the family of vajras, etc., and will be able to be born as vidyadharas, etc. The mantra practitioner born from mind, it speaks of not needing to practice substances, etc., and immediately after death, those accomplishments are obtained by mind itself. After accomplishment, walking in the sky, to one Buddha.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དྲིས་པ་བཤད་པ་སྟེ། གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁས་པ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དྲ་བས་བསླུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མཁན་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་ན་ལུས་དང་ངག་མེད་པར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ། དེའི་གནས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དཔེ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བླངས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལུས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཞིང༌། བར་སྣང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་ནས་ལུས་ཀྱང་མི་སྣང་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་མི་ཐོས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་བར་སྣང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན་
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། དེའི་ལུས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད། དེ་ལ་ནི་དེར་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས། ལུས་ནི་འཇའ་ཟུག་པ་དང་འདྲ། །ལས་དང་བསོད་ནམས་ལས་རྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་དེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ནས་ལུས་འདི་ཡང་མི་འདོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དཔེ་རྨི་ལམ་ལས་བླངས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ལུས་འདི་ཉིད་མ་བོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་རང་གིས་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལུས་ནི་འཇའ་ཟུག་པ་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལས་དོན་དུ་བརྩམས་པ་ནི། །མ་བརྟགས་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་དཔེ་བླངས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གང་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་མ་བརྟགས་པར་དགོས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
不可说。 之间所说的，是询问成就的果实。成就之后前往虚空，如同幻术师一般。被咒语之网欺骗，如同大幻术一般。 这是说成就之后前往虚空。如同幻术师前往虚空，展现各种神通一般，咒语者也成就持明等之后前往虚空，凭借咒语的力量，示现各种各样的化身等。 在哪里没有身体和语言，如同乾闼婆的城市一般，那样变得不显现。 它的处所就是那里。 这是从持明等成就之后变得不显现的比喻，从乾闼婆的城市中取出而说的。 就像乾闼婆的城市，身体等实际上不显现，却在虚空中存在一样，咒语者也成就之后，身体也不显现，语言也听不到，在虚空中变得不显现，却在虚空中存在。 就像睡梦中，前往三十三天之处，他的身体也没有离开，对他来说也没有去那里。 同样，通过两种结合，咒语者从咒语的续部中，身体如同彩虹一般，从业和福德中获得。 这是说咒语者成就持明等之后，这个身体也不舍弃，前往虚空等的比喻，从梦中取出而说的。 就像人在睡梦中，看到三十三天等处所一样，咒语者也凭借结合的力量，不舍弃这个身体，前往虚空等处，自己也能看到。 也能示现各种各样的形象。 身体如同彩虹一般。 这是说示现各种形象。 咒语如同如意宝珠一般，从身语意中产生。 从那之中所作的事情，如同未经思索一般就能成就。 这是从咒语的成就中，以如意宝珠为例而说的。 就像如意宝珠，无论想到什么，未经思索就能自然而然地成就所需之物一样。

【英语翻译】
Unspeakable. What is said in between is asking about the fruits of accomplishment. After accomplishment, going to the sky, like an illusionist. Deceived by the net of mantras, like a great illusion. This is saying that after accomplishment, one goes to the sky. Just as an illusionist goes to the sky and performs various magical feats, so too does the mantra practitioner, after accomplishing vidyadhara and so on, go to the sky, and by the power of mantras, manifest various kinds of emanations and so on. Where there is no body or speech, like the city of the Gandharvas, it becomes invisible in that way. Its place is there. This is an analogy of becoming invisible after accomplishing vidyadhara and so on, taken from the city of the Gandharvas. Just as the city of the Gandharvas, bodies and so on do not actually appear, but exist in space, so too does the mantra practitioner, after accomplishment, the body does not appear, and the words are not heard, becoming invisible in the sky, but existing in space. Just as in a dream, one goes to the place of the Thirty-three Gods, his body does not leave, and he does not go there. Similarly, through the two unions, the mantra practitioner, from the tantra of mantras, the body is like a rainbow, obtained from karma and merit. This is saying that after the mantra practitioner accomplishes vidyadhara and so on, this body is not abandoned, and the analogy of going to the sky and so on is taken from dreams. Just as a person in a dream sees the place of the Thirty-three Gods and so on, so too does the mantra practitioner, by the power of union, without abandoning this body, go to the sky and so on, and he himself can see it. He can also show various kinds of forms. The body is like a rainbow. This is saying to show various forms. The mantra is like a wish-fulfilling jewel, arising from body, speech, and mind. Whatever is done from that, it is accomplished as if without thinking. This is saying that the accomplishment of mantras is exemplified by the wish-fulfilling jewel. Just as the wish-fulfilling jewel, whatever is thought of, the desired thing is naturally accomplished without thinking.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་སྔགས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གང་འདོད་པ་རྣམས་བརྟག་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་དེ་བཞིན་སྔགས་པ་ཡང་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་གྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་སྔགས་དེ་ཡང་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངན་གྱི་ལས་སུ་མི་རྟོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་ལྟས་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཙམ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་
འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་བསྒོམ་པས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང༌། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དང་ནང་གི་སྟེ། །དེ་ཡང་ཚིམ་བྱེད་བཅས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་མེ་རྣམས་སུ་ཞེས་སྔར་དྲིས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིའི་མེ་དང་ནང་གི་མེ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ས་བོན་ལས་སླར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་སྔར་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བསྲེག་པའི་རྫས་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གྲུབ་པའི་ཚད་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི། སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བར་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ན

【汉语翻译】
而且，精进修持真言成就的果报是，所有想要的都能毫不费力地自然成就。正如天空不被所有有为法的所缘境所染污一样，真言师也不被所有分别的所缘境所染污。据说，获得成就的人不会被行星、星星和凶兆等所影响。正如天空不被有为法等的污垢所染污一样，成就的真言也不会分别行星和星星等的好坏之业，因为它们不会被凶兆等所影响。这些都是意识而已。如此这般地进行观修。如果真言师如此观修，就会与佛陀一同宣说。这是说，获得真言成就后，就能与佛陀同在。所有这些都是意识而已。意思是说，所有这些有为法等都不是真实存在的，只是在修持菩提心时，观修为意识，就能与诸佛同在，并因听法等而感到欢喜。关于火供有两种说法：佛陀是双足尊之首，有外在和内在之分，它们都具备令人满足的特性。这是说，之前询问的火供之业在火中，有两种形式，之前已经说过了。这里说的是火供的两种形式，即外在的火和内在的火。据说，它们都具备令人满意的特性。其中，用内在的意念来令人满意，之前已经说过，是从自己的种子字再次转化为本尊的形象。用外在的供品来令人满意，要用两种焚烧的物品来令人满意。从“诸神的各自”到“圆满正等觉”之间，说的是诸神的自性和成就的程度。诸神的各自的自性也应知晓。意思是说，了解诸神的自性后，也能了解它们的成就果报。其中，出世间诸神的自性之前已经说过了。这里说的是世间诸神的自性。

【英语翻译】
Moreover, the result of diligently practicing mantra accomplishment is that all desires are spontaneously and effortlessly fulfilled. Just as the sky is not tainted by all conditioned objects of perception, so too, the mantra practitioner is not tainted by all conceptual objects of perception. It is said that one who has attained accomplishment is not affected by planets, stars, and bad omens, etc. Just as the sky is not tainted by the impurities of conditioned things, etc., so too, the accomplished mantra does not discriminate between good and bad actions of planets and stars, etc., because they are not affected by bad omens, etc. All these are mere consciousness. Thus, one should meditate. If the mantra practitioner meditates in this way, he will speak together with the Buddhas. This means that after attaining mantra accomplishment, one can be with the Buddhas. All these are mere consciousness. It means that all these conditioned dharmas, etc., are not truly existent, but when cultivating the mind of bodhicitta as mere consciousness, one can be with all the Buddhas through meditation, and one will be delighted by listening to the Dharma, etc. There are two kinds of fire offerings mentioned: The Buddha is the chief of the two-legged ones, there are external and internal, and they both possess satisfying qualities. This means that the previously asked question about the karma of fire offerings in the fire has two forms, which have been mentioned before. Here, the two forms of fire offerings are discussed, namely the external fire and the internal fire. It is said that they both possess satisfying qualities. Among them, to satisfy with the internal mind, it has been said before that it is to transform from one's own seed syllable back into the form of the deity. To satisfy with external offerings, one should satisfy with two kinds of burnt substances. From "the respective of the gods" to "perfect complete enlightenment" is the explanation of the nature of the gods and the extent of their accomplishment. The respective nature of the gods should also be known. It means that after understanding the nature of the gods, one can also understand the results of their accomplishment. Among them, the nature of the supramundane gods has been mentioned before. Here, the nature of the mundane gods is discussed.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཐུ་ལས་འབྲས་བུའི་ཚད་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཚད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཐུ་ལ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་མེད་དེ། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་པས་མི་རྟག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནས། བྱེ་བྲག་ཀུན་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་
ཞེས་པའི་བར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལས་དང་ཚེ་དང་འཆད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྔར་ཚད་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མཐོང་དང་མི་མཐོང་ལ། །ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལ། འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་མི་མཐོང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །མི་མཐོང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་ཐུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུབ་ཅེས་པའོ། །བསྐལ་པ་གཅིག་ལས་སྔགས་འབྲས་བུ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རྫོགས་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐལ་པ་ལས་འདས་པར་ཐུབ་ཅེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དང༌། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་དང་བྲལ་ཏེ་དག་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་མཚན་མར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་

【汉语翻译】
萨。其自性是通晓威力与果报的程度。因此说，世间的咒语的程度是普遍宣说的，等等。自在天等具有大神力的那些神所说的咒语和手印，是立即给予果报的。说是那些的程度，程度是指那些的威力。那些不是常恒的，是生灭的法性。这是说那些的差别，世间神祇虽然立即给予今生的果报，但那些是生灭的法性，所以不是常恒的。从“超世间的咒语等”到“一切差别都已解说”之间，超世间的咒语是菩萨、声闻和独觉等所说的咒语，没有最初的作者，是业、寿命和阐述。由于远离贪嗔痴的三种过患，没有生灭等，所以以前的程度都已解说完毕。远离三时，是从缘而生。果报有可见与不可见，从语意三门而生。这是说，因此超世间的咒语不像世间那样，只是可见之法，不是仅仅立即给予果报，而是可见之法和不可见之法都给予果报。可见的是成就天和人等。不可见的是涅槃。果报的程度是一劫世间，这是说，世间神祇成就的果报能够持续多久。世间的果报能够持续一劫。咒语的果报超过一劫，是圆满正等觉所说。这是说，超世间的咒语的果报能够持续超过一劫。禅定是胜者之子们，以及大仙佛陀的，远离名相而清净。世间是有名相的，这是说咒师们的禅定。对此，一般而言，禅定也有两种，胜义谛和世俗谛。其中，胜义谛是

【英语翻译】
Sa. Its nature is to know the extent of power and fruition. Therefore, it is said that the extent of worldly mantras is universally proclaimed, and so on. The mantras and mudras spoken by those great powerful gods such as Ishvara immediately bestow results. It is said to be the extent of those, and extent refers to the power of those. Those are not permanent, but are of the nature of arising and ceasing. This is to say the difference between those. Although worldly deities immediately bestow results in this life, those are of the nature of arising and ceasing, so they are not permanent. From "transcendental mantras, etc." to "all distinctions have been explained," transcendental mantras are the mantras spoken by Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, etc., without an initial author, and are karma, life, and exposition. Because they are free from the three faults of attachment, aversion, and ignorance, there is no arising and ceasing, etc., so the previous extents have all been explained. It is completely beyond the three times, and arises from conditions. Results are visible and invisible, and arise from the three doors of speech, mind, and body. This is to say that, therefore, transcendental mantras are not like worldly ones, which are only visible phenomena, and do not only immediately bestow results, but bestow results on both visible and invisible phenomena. Visible are the accomplishment of gods and humans, etc. Invisible is Nirvana. The extent of the result is one kalpa of the world, which is to say how long the accomplished result of worldly deities can last. Worldly results can last for one kalpa. The result of mantras is more than one kalpa, as spoken by the perfectly enlightened Buddha. This is to say that the result of transcendental mantras can last for more than one kalpa. Samadhi is for the sons of the Victorious Ones, as well as the great sage Buddha, free from names and pure. The world is with names, which is to say the samadhi of mantra practitioners. In general, there are also two types of samadhi, ultimate truth and conventional truth. Among them, ultimate truth is

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་རེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚིག་ལས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་
གསུམ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དྲང་སྲོང་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་པས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་མུ་སྟེགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བལྟ་བས་ན་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་རྣམ་སྨིན་འདིར། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་འགྱུར་བ། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་པ་རྙེད་ན་ནི། །དེ་ལ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཕུང་པོ་ལྔ་འདི་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ནམ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ན། དེ་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་གྲུབ་པ་དེས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་འབྲས་བུ་མི་སྨིན་པར་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་སྤངས་ལ། །ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆུད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལས་དང་ཚེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་དང་ཚེ་རྣམ་པར་གྲོལ་ན་ནམ་མ

【汉语翻译】
以字母阿等为例，通过每个音节来阐述。世俗谛是指咒语的词句中所具有的力量和无畏等功德。那些成为词句的等持字母，之前已经阐述过了。这里阐述的是等持的意义。所谓“诸佛之子”，是指菩萨等。所谓“大仙佛陀”，是指身语意三者皆能调伏的特征，即仙人，指不住涅槃而普遍成佛等。他们的等持之义是，一切法从一开始就不生，以不分别的特征而无相，即欢喜。所谓“具有世间相”，是指当菩萨从等持中起身时，如佛陀的庄严等，以及与之相应的行为、进入和成佛，以及从证悟后，以先前的愿力，出现不灭之身轮等，也是伴随着布施的行为。对于这些，也称为具有世间相。其次，外道世间神祇的等持，由于认为事物是存在的，所以称为具有相。成熟也是如此，成熟在此处，能获得业的果报。何时获得成就，那时也知道业会逆转。这是说，以前的业的成熟，即天神的成熟之色蕴五蕴，由此能成熟业的果报，即当我获得等持等成就时，那么业的成熟会被该成就所压倒，果报不会成熟，而是会逆转。心是无自性的，果和因也完全舍弃，从业和寿命中解脱，会变得像虚空一样。这是说成就的终点是成佛。修行者通过清净地修习菩提心，从而领悟到心的自性是空性的。由于法的因和果都不可得，业的因是寿命，寿命是果。从业和寿命中也完全解脱。这样，如果从业和寿命中解脱，就会像虚空一样。

【英语翻译】
It is explained through each syllable, taking the letter A as an example. Conventional truth refers to the qualities such as power and fearlessness that are present in the words of mantras. The letters of samadhi that become those words have already been explained. Here, the meanings of samadhi are explained. "Sons of the Victorious Ones" refers to Bodhisattvas and so on. "Great Ascetic Buddha" refers to the characteristic of being able to subdue body, speech, and mind, that is, an ascetic, referring to universally attaining Buddhahood without abiding in Nirvana, and so on. The meaning of their samadhi is that all dharmas are unborn from the beginning, characterized by non-discrimination and being without signs, which is joy. "Having worldly signs" means that when a Bodhisattva arises from samadhi, such as the adornments of the Buddha, and the corresponding conduct, entry, and attainment of Buddhahood, and from the power of previous aspirations after enlightenment, the arising of inexhaustible body wheels, etc., are also actions accompanied by generosity. These are also called having worldly signs. Secondly, the samadhi of non-Buddhist worldly deities is called having signs because they view things as existing. Maturation is also like that; maturation here will lead to the attainment of the fruits of karma. Whenever accomplishment is attained, then it is known that karma will also reverse. This means that the maturation of previous karma, that is, the five aggregates of the form of maturation of the gods, from this, the fruits of karma can mature, that is, when I attain accomplishments such as samadhi, then the maturation of karma will be overwhelmed by that accomplishment, and the fruit will not mature, but will reverse. The mind is without inherent nature, and both cause and effect are completely abandoned. Liberated from karma and life, one will become like the sky. This explains that the ultimate result of accomplishment is becoming a Buddha. The practitioner, by purely cultivating the mind of enlightenment, realizes that the nature of the mind is emptiness. Since the cause and effect of dharmas are unattainable, the cause of karma is life, and life is the effect. One is also completely liberated from karma and life. In this way, if one is liberated from karma and life, one will become like the sky.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འདྲ་བར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་བྲི་བའི་ཚུལ་
ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་སྨོས་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དགོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིག་གིས་གཟུགས་སུ་བཀོད་ཀྱི་འདིར་ནི་སེམས་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གཞུག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལེའུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་པ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་དག་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བར་ཡིད་མཆེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
意思是说，像虚空一样，断绝了能取和所取，就成了清净的体性。像这样，从“秘密主”到“出现无量世间和出世间的坛城，听我说其绘制之法”之间，讲述了秘密坛城的自性和功德，然后说“听我说”。其中，“安置手印形象之品”是指对大悲生起之坛城和文字轮转之坛城的授记。用语言来安置形象，而这里是安置不能将心性真实安立的手印形象。这是指“安置手印形象之品”的坛城。所谓“加持诸神安住”，是指加持坛城中的诸神以手印形象安住。所谓“五种三摩地续”，是指大权等五种坛城，从智慧的差别中得到加持，从而通达这五种坛城中智慧三摩地的差别。所谓“往昔诸佛现证菩提”，是指显示一切佛的事业都是一样的。往昔的佛也了知并宣说，所以要与“听我说”结合起来。从“法界虚空行境”到“为了利益和安乐”之间，说这个坛城也不是因为金刚手不知道，而是为了利益和安乐安住在信解行地的，在密咒门中修持菩萨行的人们。所谓“法界虚空行境”，是指安住在信解行地，讲述他们的智慧功德，即他们的智慧界成为缘于如同虚空一般的行境。如果他们成为法界虚空一般的行境，那又何必说密咒之理呢？即使他们这样成为空性的行境，也仍然用方便来救度众生。因此才说“相信能救度一切众生界”。像这样。

【英语翻译】
It means that like the sky, cutting off the grasper and the grasped, it becomes the nature of purity. Like this, from "Secret Lord" to "The appearance of countless worldly and transworldly mandalas, listen to me how to draw them," the nature and merits of the secret mandala are described, and then it says, "Listen to me." Among them, "Chapter on Placing Mudra Images" refers to the prophecy of the mandala of great compassion arising and the mandala of revolving letters. Using language to place images, but here it is placing the mudra images that cannot truly establish the nature of mind. This refers to the mandala of the "Chapter on Placing Mudra Images." The so-called "Blessing the gods to abide" means blessing the gods in the mandala to abide in the form of mudras. The so-called "Five Samadhi Tantras" refers to the five mandalas such as the Great Authority, which are blessed from the difference of wisdom, so as to understand the difference of wisdom samadhi in these five mandalas. The so-called "Past Buddhas manifested enlightenment" means showing that the activities of all Buddhas are the same. The Buddhas of the past also knew and declared, so it should be combined with "Listen to me." From "Dharmadhatu, the realm of space" to "For the benefit and happiness," saying that this mandala is not because Vajrapani does not know it, but for the benefit and happiness of those who dwell on the ground of faith and practice, and practice the bodhisattva conduct in the mantra gate. The so-called "Dharmadhatu, the realm of space" refers to dwelling on the ground of faith and practice, and describing their wisdom qualities, that is, their wisdom realm becomes the realm of practice based on the sky-like. If they become the realm of practice like the Dharmadhatu space, then why bother to speak of the reason of mantra? Even if they become the realm of emptiness in this way, they still use skillful means to save sentient beings. Therefore, it is said, "Believe that you can save all sentient beings." Like this.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཐོག་མར་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བའི་ཞེས་པ་སྟེ་བྲི་ཚུལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བའི་ཡང་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་ཞིང་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་གསང་བའོ། །དེའི་ཡང་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་འདི་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པར་གྱུར་པས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བྲི་བའི་ཚུལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། བྲི་བ་ཡང་ནི་དཔའ་བོས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཅད་པ་དང་སྣམ་བུའི་རིམ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །སྒོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒོ་མང་པོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བསྟན་པའོ། །སྟེགས་བུར་བ

【汉语翻译】
为了利益和安乐与方便和智慧相结合的真言之门中行持菩萨行的人们，听闻此坛城。所谓“为了意义”是指为了菩萨们从痛苦中解脱或获得无余安乐的意义。所谓“为了利益”是指为了今生和来世的利益。所谓“为了安乐”是指为了今生的安乐。秘密主，首先要绘制圆满正等觉的坛城，这与之前的坛城相似，首先要绘制以世尊毗卢遮那佛为中心的坛城，听闻绘制之法。与下文结合。所谓“秘密中的极秘密”是指，秘密是众生的自性 सूक्ष्म (sūkṣma，微细)且不可见的，所以是秘密。而它的极秘密是指不向没有誓言的众生展示。所谓“大悲之精华生起”如前。所谓“从中生起无数世间和出世间的坛城”是指，世间的坛城是用颜料绘制的形象坛城。出世间的是自性坛城，形象坛城也由此显现，并且自性坛城也由此显现而得知，所以称为生起世间和出世间的坛城。或者说，世间诸神的坛城和出世间诸神的无数坛城也由此生起，听闻绘制之法。从“一切皆为平坦正方形”到“绘制亦是勇士”，是绘制世尊毗卢遮那佛所居住的中心坛城，坛城的分割、布的层次、颜色的涂抹等仪轨都如之前的坛城中所说。所谓“一切皆为平坦正方形”是指显示具有四种无量。所谓“一门”是指显示从多门汇集到法界的一门。在台阶上

【英语翻译】
Listen to this mandala for the benefit and happiness of those who practice the conduct of Bodhisattvas in the gate of mantra that combines skillful means and wisdom. "For the sake of meaning" means for the sake of Bodhisattvas' liberation from suffering or attainment of complete happiness. "For the sake of benefit" means for the benefit of both this life and the next. "For the sake of happiness" means for the happiness of this life. O Secret Lord, first, draw the mandala of perfect and complete enlightenment, which is similar to the previous mandalas. First, draw the mandala of the essence in which the Bhagavan Vairochana resides. Listen to the method of drawing. Combine it with what follows. "The most secret of secrets" means that the secret is the nature of beings, subtle and invisible, so it is secret. And its most secret is that it is not shown to beings without vows. "The essence of great compassion arises" is as before. "From which countless worldly and transcendental mandalas arise" means that worldly mandalas are image mandalas drawn with colors. Transcendental is the nature mandala, and the image mandalas also arise from this, and the nature mandala is also known from seeing this, so it is called the arising of worldly and transcendental mandalas. Or, the mandalas of worldly deities and the countless mandalas of transcendental deities also arise from this. Listen to the method of drawing it. From "All are flat squares" to "Drawing is also a hero," it is the drawing of the central mandala in which the Bhagavan Vairochana resides. The division of the mandala, the layers of cloth, the application of colors, and other rituals are as described in the previous mandalas. "All are flat squares" means showing that it has four immeasurables. "One gate" means showing that it gathers from many gates into one gate of the Dharma realm. On the platform

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་དབུས་ཚོན་སེར་པོས་བཀང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་གཞིར་བཅས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་པའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཚེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོར་ཡེ་ཤེས་བརྒྱར་ཡང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་ལས་ཡི་གེ་ཨས་མགོ་བཙུགས་ན། ཀའི་རིས་ནས་ཡ་དང་ར་དང་བ་དང་ལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྨོས་པ་དང༌། དང་པོ་ཨ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་ལྔ། ཨ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ། ཨ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱར་སྦྱར་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ་དེའི་དབུས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཤ་དང་ཥ་ཊ་ར་ས་དང༌། ཧ་རྣམས་ནི་ཆ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་འདབ་མ་བཞི་པ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བྲི་བའོ། །དེ་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨོ་ཆེན། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཏེ། །གེ་སར་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨོ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཀླད་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་བྲི་བར། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །པདྨོ་སྟེང་མཆེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེ་བས་དེའི་འོག་མ་དེ་བས་ཆུང་བར་བྱ་བར་མངོན་པ་སྟེ་འདབ་མ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུའི་ཚེ་པདྨོ་བས་ཆུང་ངུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨོ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་
ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་བྲི་བ། །འདབ་མ་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཟུང་བརྒྱད་པ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ།

【汉语翻译】
“ཅས་པ་”指的是用彩线勾勒轮廓，中间用黄色颜料填充，作为世尊安住的基础。 “以金刚之名安立”指的是在其中西侧画一个五股金刚杵。 “中央为百股金刚杵”指的是在因位时，表示具有解脱之明咒，即具有百股金刚杵。从解脱之门到百种智慧，在文字轮转之章节中，如果文字以阿（ཨ，A，A）字开头，从ka的笔画到ya、ra、wa、la为止，提到了二十四个字母。第一个阿字加上二十四个，总共二十五个。像这样，阿字加上二十五个，阿字加上二十五个，阿字加上二十五个。因此，从一百个解脱之门到一百种智慧，将它们结合起来，在自性百股金刚杵的中央书写。ཤ་（sha，Śa，Śa）、ཥ་（Sha，Ṣa，Ṣa）、ཊ་（Ta，Ṭa，Ṭa）、ར་（Ra，Ra，Ra）、ས་（Sa，Sa，Sa）和ཧ་（Ha，Ha，Ha）这些都应理解为包含在第二部分中。在其上方要画莲花，即与种子字一起完整地绘制，指的是在该金刚杵上方绘制四瓣莲花，并带有其各自的种子字。 “其上再画大莲花，以手印顶髻轮严饰，八瓣亦圆满，具花蕊，极佳。”指的是在莲花之上再画一朵大莲花，有八个花瓣。 “以手印顶髻轮严饰”指的是顶髻轮是表示空性的词语，指的是十二支分的明王，与“书写十二支分之词”相连。手印指的是八个秘密手印，与“第八个坛城”相连。上面的莲花有花萼和八个花瓣，区别很大，因此下面的莲花应该画得更小，可以理解为四瓣莲花。其次，在因位时，要知道莲花比它小。大莲花有八个花瓣，如前所述，是八种智慧的自性。 “书写十二支分之词，在所有花瓣上完整地”，指的是将十二支分明王的心咒和近心咒，即成双成对的八个字母，书写在八个花瓣上。“其中央安住怙主，普遍佛陀双足尊。”

【英语翻译】
"Casp" refers to outlining with colored threads and filling the center with yellow paint, serving as the basis for the Blessed One's residence. "Established with the emblem of the vajra" refers to drawing a single five-pronged vajra on the western side within it. "In the center, a hundred-pronged vajra" refers to, in the causal stage, indicating the mantra of liberation, that is, possessing a hundred-pronged vajra. From the gate of liberation to a hundred wisdoms, in the chapter on the wheel of letters, if the letters begin with the letter A (ཨ, A, A), from the strokes of ka to ya, ra, wa, and la, twenty-four letters are mentioned. The first A plus twenty-four, totaling twenty-five. Like this, A plus twenty-five, A plus twenty-five, A plus twenty-five. Therefore, from a hundred gates of liberation to a hundred wisdoms, combining them, write in the center of the self-nature hundred-pronged vajra. ཤ་ (sha, Śa, Śa), ཥ་ (Sha, Ṣa, Ṣa), ཊ་ (Ta, Ṭa, Ṭa), ར་ (Ra, Ra, Ra), ས་ (Sa, Sa, Sa), and ཧ་ (Ha, Ha, Ha) should all be understood as being included in the second part. Above it, a lotus should be drawn, that is, drawn completely with the seed syllable, referring to drawing a four-petaled lotus above the vajra, with its respective seed syllable. "Above that, again a great lotus, adorned with a handprint topknot wheel, the eight petals also complete, with stamens, extremely excellent," refers to drawing another great lotus with eight petals above the lotus. "Adorned with a handprint topknot wheel" refers to the topknot wheel being a term indicating emptiness, referring to the king of knowledge of the twelve limbs, connected to "writing the words of the twelve limbs." The handprint refers to the eight secret handprints, connected to "the eighth mandala." The upper lotus has a calyx and eight petals, with a large difference, so the lower lotus should be drawn smaller, understood as a four-petaled lotus. Secondly, in the causal stage, know that the lotus is smaller than it. The great lotus with eight petals is, as previously explained, the nature of eight wisdoms. "Writing the words of the twelve limbs, completely on all the petals," refers to writing the heart mantra and near-heart mantra of the queen of knowledge of the twelve limbs, that is, the eight pairs of letters, on the eight petals. "In its center dwells the Protector, the Universal Buddha, the Lord of Two Feet."

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱུད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་དུ་བཅས་པར་པདྨོའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་མཆོག་གོ །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་གཞུང་བཞིན་དུའོ། །ལས་དང་ལུས་ནི་ཀུན་གྲུབ་པ། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་དཔའ་བོས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སོང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་པདྨོའི་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀར་པོ་ཞེས་པའོ། །དབུས་ན་འོད་དཀར་དུང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དུང་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་པོ། །པདྨོ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་
ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །འཁོར་བཅས་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཨ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བཞག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །འོད་ཀྱང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པོ་དེ་གྲུ་གཉིས་ནས་འོད་གཉིས་འབྱུང་བར་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
第八，以八辐轮（དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འཁོར）环绕，一切时分皆作环绕。此谓于莲花中央之精要处，安住薄伽梵，手印传承诸尊亦于薄伽梵之周围，各自以坛城及种子字安住，于彼莲花之精要处描绘。此乃殊胜应知。慈悲生起之坛城，此谓殊胜者，乃导师之殊胜。慈悲生起，如前。应知从彼生起。坛城皆如经中所述。事业与身皆得成就，成就亦由勇士所作。此谓寂静与增益等事业之坛城，应绘为形象。其他坛城之明咒经典中所述者，亦应知从此坛城生起，此乃大权之坛城，应知为薄伽梵毗卢遮那之处。复次，秘密主，化为如来坛城者，乃至“彼乃遍及十方”。于薄伽梵之东方，应绘示未逝一切如来之坛城。犹如月轮，此谓薄伽梵之莲花座，其色如月轮般洁白。中央光白如海螺，此谓水坛城之色应如海螺。诸佛之三角，安住于白莲之上。此谓于水坛城之上，手印三角安住于白莲之上，应如是绘之。连同眷属，极其广大，此谓于彼处安立字母“阿”（ཨ，A）及顶上的圆圈。以金刚饰严，此谓于彼处应绘五股金刚杵。光芒亦应作二，一切时分皆无疑惑，从明咒之主所生，彼乃遍及十方。此谓彼三角手印，应绘示从二角发出二道光芒，亦应知从法身生起报身与化身。其后，秘密主，世间自在主之坛城

【英语翻译】
Eighth, surrounded by eight-spoked wheels (དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འཁོར), always circling around. This means that the Bhagavan resides in the essence of the lotus center, and the handprint lineage deities also reside around the Bhagavan, each with their own mandala and seed syllables, depicted in the essence of that lotus. This is supremely important to know. The mandala of arising compassion, this means that the supreme is the supreme of the teacher. Arising compassion, as before. It should be known to arise from that. The mandalas are all as described in the scriptures. Actions and body are all accomplished, and accomplishment is also done by heroes. This means that the mandalas of peaceful and increasing actions, etc., should be drawn as images. Those described in other mantra scriptures of the mandala should also be known to arise from this mandala, this is the mandala of great power, it should be known as the place of Bhagavan Vairochana. Furthermore, Secret Lord, that which has become the Tathagata mandala, up to "That goes in all ten directions." In the east of the Bhagavan, the mandala of all the Tathagatas who have not passed away should be drawn. Like the moon wheel, this means that the color of the Bhagavan's lotus seat is white like the moon wheel. In the center, the light is white like a conch shell, this means that the color of the water mandala should be like a conch shell. The triangle of all Buddhas, dwells on top of a white lotus. This means that on top of the water mandala, the triangular handprint dwells on top of a white lotus, it should be drawn like that. Together with the retinue, it is extremely vast, this means that the letter "A" (ཨ, A) and the circle on top are placed there. Adorned with vajra ornaments, this means that a five-pronged vajra should be drawn there. The light should also be made two, at all times without doubt, it comes from the lord of mantras, that goes in all ten directions. This means that the triangular handprint should be drawn with two lights emanating from the two corners, and it should also be known that the Sambhogakaya and Nirmanakaya arise from the Dharmakaya. Then, Secret Lord, the mandala of the Lord of the World

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ནས། རིག་པའི་རྒྱལ་པར་བས་པ་རུ། །མཁས་པས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དབུས་སུ་དུང་ནི་གཉག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་སྟེང་པདྨོ་བྲི་བ་ནི། །ས་བོན་དུ་བཅས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་དཀར་པོ་ས་བོན་ཨ་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཞག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་པདྨོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་ཀུན་གདབ་པ། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །སྐྱོང་བ་དང་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བྲི་ཞེས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་སུ་ནི་བྲི་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་མར་རྟ་མགྲིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་གྱི་མཚན་གྱིས་བཏབ། །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཁ་དོག་
ཉི་མ་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅས་པ་རུ། །མཁས་པས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པོ་དེར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པར་ཚད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བཏབ། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སེར་ལ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བྲིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་བྲི་བ། །བུམ་པ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ། །ཞེས

【汉语翻译】
至。智慧之王所依处。智者应书于何处。如是之间讲述了观世音自在的坛城。一切皆为四方形，无有遗漏。意为应书于大权的坛城中。中央应作海螺状。意为应在其中央书写水的坛城。其上书莲花。连同种子字一起盛开。意为应在水的坛城之上书写白色莲花，连同种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一起。其上为大金刚。意为在莲花之上放置五股金刚杵。金刚杵上为广大的莲花。一切都以种子字来安立。也以自己的种子字来安立。意为在那金刚杵之上书写八瓣的大莲花，连同自己的种子字一起书写。守护者与忿怒尊。意为从“善加分别”之间，守护者等眷属都以手印的形象书写在那坛城中。马头金刚的事业是。至。智者应书于何处。意为在那坛城的西边尽头书写三角形的马头金刚坛城。以坛城幻化的名称来命名。意为那三角形称为坛城的标志。如同太阳升起。意为那坛城的颜色如同太阳。智慧之王所依处。智者应书于何处。意为在那三角形的坛城中书写智慧之王马头金刚，应知以其手印的形象来书写。秘密主，您也在此坛城中宣说了。至。诸佛之主所宣说之间，讲述了金刚手菩萨的坛城。金刚手菩萨是精进事业的自性。以一切事业，应知此四种坛城是具有尺度的。一切皆为四方形，无有遗漏。以金刚的标志来郑重命名。一切都非常金黄而美好。意为首先书写大权的坛城，如前一样。安住在莲花的中央。其中央也应书写。如同月亮的宝瓶。

【英语翻译】
To. Where the king of knowledge depends. Where should the wise write? In between, the mandala of Avalokiteśvara is explained. All are square, without omission. It means it should be written in the mandala of great power. In the center, it should be made like a conch shell. It means that the water mandala should be written in its center. On top of that, a lotus should be written. Blooming with the seed syllable. It means that a white lotus should be written on top of the water mandala, together with the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). On top of that is the great vajra. It means that a five-pronged vajra should be placed on top of the lotus. On top of the vajra is a vast lotus. Everything is established with seed syllables. It is also established with its own seed syllable. It means that an eight-petaled lotus should be written on top of that vajra, together with its own seed syllable. Protectors and wrathful deities. It means that from "well distinguished," the retinue such as protectors should all be written in that mandala in the form of hand seals. The activity of Hayagriva is. To. Where should the wise write? It means that a triangular Hayagriva mandala should be written at the western end of that mandala. It is named with the name of the mandala's illusion. It means that the triangle is called the symbol of the mandala. Like the rising sun. It means that the color of that mandala is like the sun. Where the king of knowledge depends. Where should the wise write? It means that the king of knowledge, Hayagriva, should be written in that triangular mandala, and it should be known to write in the form of his hand seal. Secret Lord, you have also explained this mandala here. To. In between what the lords of the Buddhas have spoken, the mandala of Vajrapani is explained. Vajrapani is the nature of diligent activity. With all activities, it should be known that these four mandalas are measured. All are square, without omission. It is solemnly named with the mark of the vajra. Everything is very golden and beautiful. It means that the mandala of great power should be written first, as before. Abiding in the center of the lotus. In its center, it should also be written. A vase like the moon.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲིས་ཏེ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ་བུམ་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཚན་གྱིས་སུ་ཡང་བཏབ། །འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་པ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའི་མཚན་མས་བཏབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ། །གསལ་བར་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་འདྲ་བར། །དཔལ་དང་གཡོ་བ་སྔགས་མཁན་གྱིས། །འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྨུག་ནག་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བ་དན་དང་བཅས་པ་གཡོ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་མེའི་གཟུགས་འདྲ་བ་གྲུ་གསུམ་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འཕགས་པའི་བསྐལ་པའི་མེའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་འདྲ་བ་ཞེས་པའོ། །འབར་བས་ཀྱང་བརྒྱན་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཚན་མ་གྲུ་གསུམ་
པོས་ཀྱང་གདབ་ཅེས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཇིགས་བཞིན་དུ། །འཁོར་ནི་ཉི་མ་ཤར་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ་འཇིགས་པས་འཁོར་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྱ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨོའོ་ཁ་དོག་འདྲ་བ་དམར་པོ་གཉིས་བྲི་ཞེས་པའོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་སྨུག་གི་ཁ་དོག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁ་དོག་གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཤས་ཏེ། མེ་དང་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཤས་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་སྨུག་ཏུ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་སྒྲས་ནོན་པའི། །ས་བོན་དམ་པས་སུ་ནི་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྒྱལ་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པའི་ཚིག་གོ །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཀུན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་

【汉语翻译】
然后于大权曼荼罗的中央，绘制莲花。于莲花之上，绘制水之曼荼罗，即应知瓶为水之曼荼罗。彼以名号亦善立，以轮亦善为庄严。此谓以曼荼罗自身之种子字，即具顶端之“帕”字之名号而安立。其上复有大水，显明如夏日之云。具光彩且摇动，咒师以轮善为庄严。此谓于水之曼荼罗上，绘制风之曼荼罗，其色紫黑，如夏日之云，具幡且摇动。以轮善为庄严。此谓应知其自身之种子字为具“哈”字。其上乃是大怖畏，如怖畏之火焰形象，应作三角形。此谓于风之曼荼罗上，绘制火之曼荼罗，三角形，如劫末火焰之色，如怖畏可怖之状。以燃烧亦善为庄严，此谓以曼荼罗之标识三角形亦善安立。以燃烧之鬘作怖畏，轮如旭日之升。此谓以燃烧之鬘，其色如旭日之升，作怖畏之围绕。其中心作莲花，如劫末火焰之轮。此谓于火之曼荼罗中央，作莲花，绘制二红色，颜色相似。于莲花之上为金刚，燃烧之鬘如前作。此谓于莲花之上，绘制红色略带紫色的金刚。燃烧，谓火焰之色，摇动，谓风之部分。因具火与风二者之部分，故金刚作红色略带紫色。以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音压伏，以圣种子善为庄严。此谓于金刚之前，安置金刚手之种子字“吽”。勇士汝之此曼荼罗，诸佛主尊皆宣说。此谓昔日诸佛亦曾宣说。勇士，乃是呼唤金刚手之语。摩摩枳及世系。此谓由此一切皆极成就之故。

【英语翻译】
Then, in the center of the great empowerment mandala, draw a lotus. Above the lotus, draw the water mandala, that is, the vase should be known as the water mandala. It is well established by name, and well adorned by the wheel. This means that the mandala is established by its own seed syllable, the name of the letter "pa" with a head. Above it is a great water, clear like a summer cloud. With splendor and movement, the mantra practitioner should adorn it well with the wheel. This means that on top of the water mandala, draw the wind mandala, its color is purplish-black, like a summer cloud, with banners and swaying. Adorn it well with the wheel. This means that its own seed syllable should be known as having the letter "ha." Above it is great terror, like the image of a terrifying flame, it should be made like a triangle. This means that on top of the wind mandala, draw the fire mandala, a triangle, like the color of the fire at the end of the kalpa, like a terrifying and frightening appearance. Adorn it well with burning, this means that the symbol of the mandala, the triangle, should also be well established. Make terror with a garland of burning, the wheel is like the rising sun. This means that the garland of burning, its color is like the rising sun, should be surrounded by terror. In its center, make a lotus, like the wheel of the fire at the end of the kalpa. This means that in the center of the fire mandala, make a lotus, draw two reds, the colors are similar. Above the lotus is a vajra, the garland of burning is made as before. This means that above the lotus, draw a vajra that is red with a slight purple color. Burning means the color of fire, swaying means the part of wind. Because it has both the part of fire and wind, the vajra should be made red with a slight purple color. Subdue with the sound of the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and adorn it well with the holy seed. This means that before the vajra, place the seed syllable "Hūṃ" of Vajrapani. This mandala of yours, hero, is spoken by all the principal Buddhas. This means that the Buddhas of the past have also spoken it. Hero is a word to call Vajrapani. Māmaki and lineage. This means that everything is extremely accomplished from this.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་བར་དུ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་གྱི། །ཁ་དོག་རིམ་པར་ཕྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་ཡང་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནས་མཐུ་ཆེན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ལོགས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་བྲིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བྲི་བར་གསུངས་པ། དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལན་གསུམ་
དུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒྲེས་ཏེ་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་རྩེ་གཅིག་སྟེ། །ཁ་ཅིག་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་ཅན་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁ་དོག་གཉི་ག་གཟུང་བའོ། །གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུ་ལུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལན་དྲུག་ཏུ་བསྒྲེས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཤ་སྟག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པར་འདུལ་བ་སྟེ། །མཐུ་ཆེན་དང་ནི་ལྡན་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་ནས་ཞེས་པའོ། །མགོན་པོ་མི་གཡོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་དེར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲིའམ་ཞགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྲི་

【汉语翻译】
到此为止，说是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等眷属，要画在尊胜（大）的坛城中。手印坛城的种子字，颜色依次分开，如次第般了知。这是说各自的手印和种子字，从各自的颜色是什么样的来了解坛城也应如此。如先前所说的次第般，如何依次画啊。从“之后其他人也说”到“具有大威力啊”之间，在金刚手（菩萨）的坛城下部，画上虚空无垢等以名字称呼的十二位金刚持。还说那些的坛城也要画尊胜（大）等四种。还说白色、红色、黄色和黑色。这四种坛城对十二位金刚持依次叠加三次来结合。还说了手印的形状，三尖的和单尖的，有些两个都不是，其中有些带鬘的。那些是他们的手印，金刚三尖的也有两种，一边三尖的和两边都是三尖的。同样单尖的也应知晓，因此两种颜色都要掌握。两个都不是，应知是金刚杵。其中有些带鬘的，这是金刚鬘的手印，这个手印叠加六次，普遍到十二位。也要了解颜色的种类，这是说那些手印的颜色，也完全如那些金刚持各自的颜色一样啊。一切都能调伏，具有大威力啊。这是对那些金刚持的随喜赞叹，是说调伏难以调伏者之后啊。圣不动尊的坛城，从“是”到“智者在那里画”之间，是讲述圣者的坛城，宣说是风和火。这是说在风的坛城之上画火的坛城，在那之上画圣不动尊的手印，剑或者索套任何一个都可以，和自己的种子字一起画。

【英语翻译】
Up to this point, it is said that the retinues such as Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be drawn in the mandala of the Great Lord. The seed syllables of the handprint mandala, the colors are divided sequentially, and one should know them in order. This means that one should understand the mandala from the colors of the respective handprints and seed syllables. How to draw sequentially as in the previously described order. From "Then others also said" to "having great power," in the lower part of the Vajrapani (Bodhisattva) mandala, draw the twelve Vajra-holders who are named as space without impurity, etc. It is also said that those mandalas should also be drawn with the four, such as the Great Lord. It is also said that white, red, yellow, and black. These four mandalas are combined by sequentially superimposing them three times on the twelve Vajra-holders. The shapes of the handprints are also explained: three-pointed and one-pointed, some are neither, and some have garlands. Those are their handprints. The three-pointed vajra also has two types: one side is three-pointed, and both sides are three-pointed. Similarly, the one-pointed one should also be known, so both colors should be grasped. Neither is known as the vajra club. Some of them have garlands, which is the handprint of the vajra garland. This handprint is superimposed six times and spread to twelve. The types of colors should also be understood, which means that the colors of those handprints are exactly the same as the colors of those Vajra-holders themselves. All can be subdued and have great power. This is a praise following those Vajra-holders, saying that after subduing the difficult to subdue. The mandala of the Holy Achala, from "is" to "the wise should draw there," is the explanation of the mandala of the Holy One, proclaiming wind and fire. This means drawing the fire mandala on top of the wind mandala, and on top of that, drawing the handprint of the Holy Achala, either a sword or a lasso, along with its own seed syllable.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་འདུལ་བ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་རླུང་གི་དབུས་སུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་པའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ཞེས་སོ། །གནས་གསུམ་ལ་ནི་འདུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནས་ས་བོན་གྱིས་གདབ་མདོ་རུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཅན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དེའི་ཁ་དོག་ཀྱང་སེར་པོར་བྱ་སྟེ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་རོ། །དེ་རུ་བྲི་བ་གཙུག་ཏོར་ཏེ། །དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨོ་བྲིས་ཏེ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་ཆ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་དབུ་མའི་ཆ་བོར་དེ་རུའང་སྤྱན་བྲིས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྨད་སུམ་གཉིས་བོར་ལ་སྟོད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་ནང་དུ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །འོད་འབར་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འོད་འབར་བའི་ནང་དུ་འདུག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་གྱིས་གདབ་མདོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་ས་བོན་དང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞེས་པ་ནས། རིམ་བཞིན་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུ་གཉིས་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་བྲི་སྟེ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨོ་སེར་པོ་བཞག་སྟེ། པདྨོའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་འཁར་གསིལ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་འབར་བ་དང་ཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་བཏབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལྔ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཁ་དོག་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ག་ཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག

【汉语翻译】
如是。又降伏三界者，于极风之中央。此言“又”字，如圣不动之坛城般，于风之坛城上，书写火之坛城。所谓风之中央者，即于火之坛城上，书写风之坛城，其中央有金刚手印，并具自之名号。于三处而安住。此言指涉二风坛城与三火坛城。秘密主复次云云至以种子而安立之间，是说虚空藏之坛城。大权之坛城如前。彼天女之色亦作黄色，安住于莲花之上。于彼处书写顶髻，于三部分而安住者，谓于大权之坛城上书写莲花，于莲花上书写具足三分之顶髻手印。彼中舍弃头顶之分，于彼处亦书眼。此言舍弃顶髻手印之下二分，于上三分之一中书写眼之手印。光明炽燃住于中央。此言顶髻手印安住于光明炽燃之中。以种子而安立者，谓以彼母之种子及字而作。自菩提萨埵一切云云至一切之想法圆满之间，谓于水之坛城上书写菩提萨埵等之手印如意宝。自释迦狮子云云至次第而安立之间，谓二坛城之幡，书写释迦能仁大权之坛城而安住，其余如前。于大权之坛城上安立黄莲花，于莲花上安立法器或法衣或锡杖三者中任何一者，彼亦以炽燃及金刚之名号而安立。宣说五顶髻云云至次第了知颜色之间，是说书写五顶髻之手印，彼等。

【英语翻译】
Thus it is. Furthermore, the one who subdues the three realms, is in the very center of the wind. The word "furthermore" means that, like the mandala of the noble Achala, on top of the wind mandala, write the fire mandala. The so-called center of the wind is that on top of the fire mandala, write the wind mandala, and in its center is the vajra hand seal, complete with its own name. It abides in three places. This refers to the two wind mandalas and the three fire mandalas. The secret lord again, from saying "and also" to "establish with seed," speaks of the Akasagarbha mandala. The great empowerment mandala is as before. The color of that goddess is also made yellow, and she resides on a lotus. Write the crown ornament there, abiding in three parts, which means that on top of the great empowerment mandala, write a lotus, and on top of the lotus, write the crown ornament hand seal complete with three parts. From that, abandon the central part, and also write an eye there. This means abandoning the lower two-thirds of the crown ornament hand seal, and in the upper one-third, write the eye hand seal. The blazing light dwells in the center. This means that the crown ornament hand seal should abide within the blazing light. To establish with a seed means to do so with the seed and letters of that mother. From "all of the Bodhisattvas" to "fulfilling the thoughts of all," it means to write the hand seals of the Bodhisattvas, such as the wish-fulfilling jewel, on top of the water mandala. From "Shakya Simha" to "to be placed in order," it means to write the two mandala banners, with Shakyamuni, the great empowerment mandala, abiding, and the rest is as before. Place a yellow lotus on top of the great empowerment mandala, and on top of the lotus, place either a begging bowl, or a Dharma robe, or a staff, whichever of the three is suitable, and that should also be established with the name of blazing and vajra. Saying the five crown ornaments, from "to understand the order of colors," speaks of writing the hand seals of the five crown ornaments, those.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤུ་མཛོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་སྤུ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉོན་ཅིག །གཙུག་ཏོར་དེ་ནི་ཀུན་སེར་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་གྱིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱག་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་སེར་པོ་བྲིས་
ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ལག་པ་པདྨོར་བཅས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་འདྲ་བ་པདྨོ་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་དེ་ཡི་ནི། །དབང་ཆེན་པདྨ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བྲི་སྟེ་པདྨོ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །གཙང་མ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། རྒྱས་པ་བྲིས་ཤིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གནས་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། བསམ་པའི་ལག་པ་ནི་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བར་བྱ་ན། འགྲམ་པ་མི་བྲི་བར་ཐལ་མོ་འབའ་ཞིག་གྱེན་ཤོར་འདུག་པར་བྲིའོ། །ལག་བཟང་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ལག་པ་བྲིའོ། །དགོད་པའི་ལག་པ་ནི་ཁ་འགྲམ་ནས་འདྲེན་པ་ལྟ་བུར་བྲིའོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་ནི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྤྲད་པ་བྲིའོ། །ནམ་མཁའི་ལག་པ་ནི་ལག་པ་བསྒྲེང་བ་བྲིའོ། །བུམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་བདག་གི་ཆུས་གང་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ཆུས་གང་པ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་བྲི་ཞེས་པའོ། །མེའམ་འབུད་པའི་ཐབ་བཞིན་གྱི། །ལག་པ་བྲི་སྟེ་དྲང་སྲོང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་སྐྱབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲི་ཞེས་ཏེ་ལག་པ་སྨྲང་འདོན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྨྲང་འདོན་པའི་ལག་པ་ལྟར་མཐེ་བོ་སོར་མོའི་ཚིགས་སུ་འཇོག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་དབྱིག་པ་བྲི། །རླུང་གི་རྣང་ན་རྟག་འདུ་བར། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱུག་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་དྲིལ་བུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་གྲུ

【汉语翻译】
坛城要与各自的颜色相配。颜色也在之前的坛城中已经说过了。《如意宝珠毛发藏》是指毛发藏的手印要画成如意宝珠。坛城也要与它本身的颜色相配。诸位，请听我说！顶髻全部是黄色的，要用金刚标志来装饰。这是说，佛的眼睛手印，顶髻画成黄色，并画上金刚标志。要知道，它的黄色要在胜乐金刚的坛城中绘制。其他不能胜过的，手持莲花，非常奇妙，这是说，其他神不能胜过的手印，手握拳头，像拿着莲花一样绘制。其他不能胜过的那位，胜乐金刚莲花所在之处。这是说，其他不能胜过之明妃，要画在手印上，让她安住在黑莲花上。清净处所的解说，从“清净处所的解说”到“详细绘制，如仪轨一样”，是说要绘制清净处所的手印。思考的手是手掌靠在脸颊上，要在坛城中绘制。如果不画脸颊，就只画手掌向上伸出的样子。好手是指施无畏印的手。微笑的手是指从嘴角牵引的手势。手持鲜花是指小指和拇指相接的手势。天空的手是指举起的手。要知道，瓶子要装满自己的水，并用金刚来装饰，这是说，地神的手印要画成装满水的瓶子，并用金刚来装饰。像火或鼓风炉一样的，要画手，并与仙人一起。这是说，要和以索琼等名字提到的仙人一起绘制，手要做成吹气一样的姿势，也就是仙人的手印，拇指要放在手指的关节处。阎罗王的权杖要画在风的坛城中。死主的铃铛……

【英语翻译】
The mandala should be matched with its respective color. The colors have already been described in the previous mandala. "Wish-fulfilling Jewel Hair Treasury" means that the hand seal of the Hair Treasury should be drawn as a wish-fulfilling jewel. The mandala should also be matched with its own color. Listen, everyone! The crown is all yellow, and should be adorned with a vajra symbol. This means that the hand seal of the Buddha's eyes, the crown should be painted yellow, and a vajra symbol should be drawn on it. Know that its yellow color should be drawn in the mandala of Chakrasamvara. Others who cannot be overcome, holding a lotus in their hand, are very wonderful, which means that the hand seal that other deities cannot overcome, the hand holding a fist, should be drawn as if holding a lotus. The place where the lotus of the invincible one, the mighty one, resides. This means that the vidya queen who cannot be overcome should be drawn in the hand seal, and she should be placed on a black lotus. The explanation of the pure places, from "the explanation of the pure places" to "draw in detail, like the ritual," is to say that the hand seals of the pure places should be drawn. The hand of thought is the palm resting on the cheek, which should be drawn in the mandala. If the cheek is not drawn, only the palm should be drawn with the appearance of stretching upwards. Good hand refers to the hand of giving fearlessness. The smiling hand refers to the gesture of pulling from the corner of the mouth. The hand holding flowers refers to the gesture of connecting the little finger and the thumb. The hand of the sky refers to the hand raised up. Know that the vase should be filled with one's own water and adorned with a vajra, which means that the hand seal of the earth deity should be drawn as a vase filled with water and adorned with a vajra. Like a fire or a blowing furnace, draw the hand and be with the hermits. This means that it should be drawn together with the hermits mentioned by names such as Sochung, and the hand should be made into a gesture like blowing air, that is, the hand seal of the hermits, the thumb should be placed at the joint of the finger. Yama's scepter should be drawn in the mandala of wind. The bell of the Lord of Death...

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་འཆི་བདག་དང་དུས་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐ་མར་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །ནི་རི་ཏི་ཡི་
རལ་གྲི་བྲི། །ཞེས་པ་ནས་ཤེས་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གཏོགས་འདོད་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྡེ་མ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡོན་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤལ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུ་གསུམ་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་བྱ་བ། །མེ་འབྱུང་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྟེ་ལེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་མཛེས་པ་ཨུཏྤལའི་ཁ་དོག་ཉིད་དུ་བྲི། རང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་འབར་བྱས་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཏེ་བློ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་བཞག་སྟེ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱིས་གདབ་པ་ཡང༌། རང་གི་ས་བོན་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨ་དང་ར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་ཅེས་པའོ། །མཐའ་ཡང་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །ཨུཏྤལ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཐའ་ཨུཏྤལས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དྲ་བའི་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །ཕོ་ཉ་དག་གིས་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤལས་ནི་བརྒྱན་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཨུཏྤལའི་མཚན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བྲི་བའོ། །ཅི་བགྱི་ཇི་སྐད་གསུངས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཁང་ག་རི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཅི་བགྱི་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་ད

【汉语翻译】
直到“如欲饮血者”为止，所有以阎魔眷属死主和时夜等名称提及的手印，都应在坛城中最后用乌鸦和秃鹫等环绕绘制。从“书写尼律提之剑”到“于可知坛城中”为止，所有以贪欲等名称提及的手印，也应如前所述绘制。对于那些未明确提及的坛城，也应将诸神的各自颜色和形象与未阐述的坛城类别相结合。从“金刚施食”到“以青莲自身为之”为止，这三个坛城布是宣说绘制圣妙吉祥坛城。一切都应做成完整的正方形。所谓“以金刚之名加持”，是指大权坛城如前所述。所谓“于其中心亦当为，火焰生起之坛城”，是指大权坛城，在其中心绘制火焰坛城。所谓“于其中心书手印，青莲即为善妙”，是指在火焰坛城的中心，手印应绘制美丽的青莲，颜色也应是青莲的颜色。所谓“以自明咒令其燃，妙音天慧者为之”，是指在那青莲之上，放置妙音天自身的明咒种子字，并加以赞颂。所谓“亦以彼之种子字加持，以自种子字如法也”，是指对于大权和火焰坛城，应如仪轨般分别放置各自的种子字阿（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ra（梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。所谓“边缘亦皆环绕之，青莲即当自身为”，是指该坛城的边缘应以青莲环绕。从“于其中心书写”到“莫作盛开之青莲”为止，是指如前所述绘制网光等手印。所谓“使者所宣说”，到“以青莲而庄严”为止，是指所有使唤声闻等的手印，都应以青莲之名加持并绘制。所谓“所作所说诸所有，彼等手印康噶日”，是指圣妙吉祥的所作，即如前所说

【英语翻译】
Up to "those who desire to drink blood," all hand seals mentioned by name, such as the attendants of Yama, the Lord of Death, and Time Night, etc., should be drawn in the mandala, finally surrounded by crows and vultures, etc. From "draw the sword of Nirriti" to "in the knowable mandala," all hand seals mentioned by name, such as greed, etc., should also be drawn as previously described. For those mandalas that are not explicitly mentioned, the respective colors and forms of the deities should also be combined with the unelaborated mandala categories. From "Vajra Offering" to "do it with utpala itself," these three mandala cloths are said to describe the drawing of the mandala of the Noble Manjushri. Everything should be made into a complete square. The so-called "blessed with the name of Vajra" refers to the Great Power Mandala as before. The so-called "in its center also should be, the mandala of fire arising," refers to the Great Power Mandala, in the center of which the fire mandala should be drawn. The so-called "in its center draw the hand seal, utpala is good," means that in the center of the fire mandala, the hand seal should be drawn as a beautiful utpala, and the color should also be the color of the utpala. The so-called "ignited by its own mantra, Manjushri, the intelligent one, should do it," means that on top of that utpala, the seed syllable of Manjushri's own mantra should be placed and praised. The so-called "also blessed by its seed syllable, with one's own seed syllable as it should be," means that for the Great Power and Fire Mandalas, their respective seed syllables A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）and Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）should be placed according to the ritual. The so-called "the edge also completely surrounded, utpala itself should do," means that the edge of that mandala should be surrounded by utpalas. From "writing in its center" to "do not make an open utpala," it means that hand seals such as net light should be drawn as previously described. The so-called "spoken by the messengers," to "adorned with utpala," means that all the hand seals of those who command Shravakas, etc., should be blessed with the name of utpala and drawn. The so-called "whatever is done, whatever is said, all of them, those hand seals, Kangga Ri," refers to the actions of the Noble Manjushri, which are as previously said.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཤད་པར་ནམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁང་ག་རི་བྱ་བ་གྲི་གུག་འདྲ་བ་
རྣམས་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་པདྨོ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། ལག་པ་སྙིང་གར་བཞག་པ་སྟེ་ལག་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་གར་འཇོག་པ་འདྲ་བ་བྲིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་པདྨོ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲ་བའི་འོད་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་པདྨོའི་སྟེང་དུ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སའི་སྙིང་པོའི་སྟེང་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་བཅས། ཁ་དོག་ཀུན་ཀྱང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྲི་སྟེ། ཁ་དོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི། དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བརྒྱད་དེ་པདྨོ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ཁ་དོག་དེ་རྣམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་བ་ངན་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྩེ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་སྟེན་གདུ་བ་དན་རྩེ་ལ་རིན་ཆེན་བཞག་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་མཐའ་ཡས་མང་པོའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་གྲངས་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ། སྙིང་པོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ས་འཛིན་གྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཐོག་
མ་ཐོག་གཉི་ག་རྩེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཆེ་བས་རྡོ་རྗེ་གོང་མ

【汉语翻译】
于宣说时，书写名为康嘎日（藏文）的空行母手印，其形如弯刀，并在其旁边书写消除一切障碍的手印，从“书写消除一切障碍的手印”至“所有这些都应安住于坛城内的莲花上”，如是宣说要书写如前所说的消除一切障碍及其眷属的手印。手置于心间，即书写仅仅将手置于心间的样子。 “所有这些都应安住于坛城内的莲花上”是指，从圣者文殊师利网的光芒以下，所有未明确提及坛城者，都应在上师坛城内的莲花上书写。其北面是地藏菩萨的手印，从“是地藏菩萨的手印”至“于手印的形象中如此宣说”，这是在宣说五地的坛城。 “于灌顶坛城的中央”是指，灌顶坛城如前所述， “其他都如前书写”是指，如前所说，于该灌顶坛城的中央，在地藏菩萨之上，如宣说生起大悲心的坛城那样书写。 “其上具有燃烧的大莲花，具备一切颜色”是指，于该座垫之上，书写八瓣莲花，具备一切颜色是指，白色、黄色、红色、蓝色等颜色之外，混合其他颜色，如绿色等，总共三种或八种颜色，即做成一百瓣莲花，具备那些颜色。 “其上为大幡，安住于珍宝顶端”是指，于莲花的座垫上，书写幡杆顶端放置珍宝。 “其形象是胜施，于手印的形象中如此宣说”是指，如是宣说地藏菩萨的形象。从“其无量众多主眷”至“一切手印也都包含在坛城内”，这是在宣说从无量无数的眷属心要中，书写主要者的手印。 “持地者于珍宝之上，安放第二个金刚杵”是指，金刚杵的顶端和底部都有尖端，即金刚杵如此与众不同，所以是上方的金刚杵

【英语翻译】
When explaining, write the mudra of the Dakini named Khangari (藏文), which is shaped like a curved knife, and next to it write the mudra that eliminates all obstacles, from "write the mudra that eliminates all obstacles" to "all of these should reside on the lotus within the mandala," it is said to write the mudras of the one who eliminates all obstacles and their retinue as mentioned before. Place the hand on the heart, that is, write as if only placing the hand on the heart. "All these should reside on the lotus within the mandala" means that from the light of the net of the noble Manjushri downwards, all those who have not explicitly mentioned the mandala should be written on the lotus within the guru's mandala. To its north is the mudra of Ksitigarbha, from "it is the mudra of Ksitigarbha" to "it is explained in the form of the mudra," this is explaining the mandala of the five grounds. "In the center of the empowerment mandala" means that the empowerment mandala is as before, "the others are written as before" means that, as said before, in the center of that empowerment mandala, above Ksitigarbha, write as explained in the mandala where great compassion arises. "Above it is a large burning lotus, possessing all colors" means that on that seat, write an eight-petaled lotus, possessing all colors means that, in addition to white, yellow, red, blue, etc., mix other colors, such as green, etc., a total of three or eight colors, that is, make a hundred-petaled lotus, possessing those colors. "Above it is a great banner, residing on a jewel tip" means that on the lotus seat, write a banner pole with a jewel placed on top. "Its form is the supreme giving, it is explained in the form of the mudra" means that the form of Ksitigarbha is explained as such. From "its infinite number of main retinues" to "all mudras are also contained within the mandala," this is explaining that from the infinite number of retinue essences, write the mudras of the main ones. "The earth holder places the second vajra on top of the jewel" means that the top and bottom of the vajra have points, that is, the vajra is so different, so it is the upper vajra

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་བྲི་བར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བཤད་པར་བལྟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་དག་ཏུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་འདིར་ལྷ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་ནུབ་མོ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བསྲུང་ཞིང་ཆུས་གདབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནད་དུ་སློབ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་ནས། སློབ་མ་དེའི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རའི་སྒྲ་ལས་དོན་དམ་པར་སློབ་མའི་ལུས་སྟོང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་རའི་མེ་དེས་སློབ་མའི་ལུས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དང་དེའི་གནས་
སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་བསྡུས་དོན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྔགས་པ་ཀུན་དུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌

【汉语翻译】
应当知晓，两个方向各自是三尖和一尖。所有手印都应包含在此坛城中，意思是说，所有坛城手印都应包含在伟大的坛城中。从“在西方绘制虚空藏”到本章结束，讲的是在西方绘制虚空藏及其眷属的手印。在此坛城中，对于诸神的颜色和形状没有明确说明的，应参考前两个坛城中所说的颜色和形状。在前两个坛城中详细描述的颜色等，也应知晓，在此下部坛城中，按照对各个神的坛城的描述，它们的颜色也应如此。然后，世尊宣说了进入秘密坛城的仪轨，从“誓言不应为他人所为”到此，讲述的是进入秘密坛城并进行灌顶的仪轨。进入坛城的次第有五种，即夜晚特别安住并受持戒律等；进入坛城时进行守护并用水洒扫；以及发起菩提心等，这些都如前一个坛城中所说。特别的是，坛城的门环处，弟子如前一样安放。阿阇黎也如前一样安住在各自的禅定中，并在弟子的心间观想种子字ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。观想此字的声音本身就是一切法远离尘垢，然后弟子的身体化为微尘等，甚至连这些微尘也无法辨认，从ra字的声音中，实际上使弟子的身体空性。如此观想后，观想ra字的火焰焚烧弟子的身体，化为灰烬。如此空性后，在其位置
也观想种子字a（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a），观想从a字化为世尊的身相。这是总的意义，作为分支意义所说的是，念诵咒语，意思是阿阇黎以大悲心和生起字轮的两个坛城来绘制坛城，并进行灌顶。

【英语翻译】
It should be known that each of the two directions has three points and one point. All mudras should be included in this mandala, which means that all mandala mudras should be included in the great mandala. From "drawing the Akasagarbha in the west" to the end of this chapter, it speaks of drawing the Akasagarbha and its retinue's mudras in the west. In this mandala, for those deities whose colors and shapes are not clearly stated, one should refer to the colors and shapes described in the previous two mandalas. The colors and so on described in detail in the previous two mandalas should also be known, and in this lower mandala, according to the description of each deity's mandala, their colors should also be the same. Then, the Bhagavan proclaimed the ritual for entering the secret mandala, from "vows should not be made for others" to this, it speaks of the ritual for entering the secret mandala and bestowing empowerment. There are five stages of entering the mandala, namely, staying especially at night and upholding the precepts, etc.; protecting and sprinkling water when entering the mandala; and generating Bodhicitta, etc., which are as described in the previous mandala. In particular, at the door ring of the mandala, the disciple is placed as before. The Acharya also abides in his respective samadhi as before, and contemplates the seed syllable ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) in the disciple's heart. Contemplate that the sound of this syllable itself is all dharmas being free from defilement, and then the disciple's body transforms into dust particles, etc., and even these dust particles cannot be recognized. From the sound of the syllable ra, the disciple's body is actually made empty. After contemplating in this way, contemplate the fire of the syllable ra burning the disciple's body, turning it into ashes. After it is empty in this way, in its place
also contemplate the seed syllable a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), and contemplate that from the syllable a, it transforms into the body of the Bhagavan. This is the general meaning, and what is said as the meaning of the branch is, reciting the mantra, which means that the Acharya uses great compassion and the two mandalas of the arising syllable wheel to draw the mandala and bestow empowerment.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
། བཟླས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཟླས་ཏེ་ལོབས་པར་གྱུར་ཅིང་མཁས་པ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་ལ་མཁས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་མཁས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་འདི་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཀུན་བསྲེགས་པ། །ཆོ་ག་དེ་སློབ་མའི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གླེང་བའི་ཚིག་སྟེ་སྡིག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བསགས་པ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་སྡིག་པ་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྲེག་ཅེས་པའོ། །དེའི་འཚོ་བ་བསྲེག་པ་ནི་ཕྱིན་ཆད་སླར་མི་འཁྲུངས་པར་དེ་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྡིག་པ་བསྲེག་ཅེས་སྨོས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྲེག་པར་གསལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་འཚོ་བ་ཞེས་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་དེའི་ལྔ་ཕུང་ལ་བྱའོ། །ཕྱིན་ཆད་སླར་མི་འཁྲུངས་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ཕུང་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ཏེ། སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། སློབ་མ་དེའི་ལྔ་ཕུང་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཚིག་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པ་ཡང་ལྷག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སླད་དུ་ཡང་ནི་དེ་གསོའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། སློབ་མ་དེ་སླར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དེ་དེའི་ཚེ་ཚོ་བ་བསྲེག་གོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཅིས་བསྲེག །ཇི་ལྟར་བསྲེག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡི་གེ་སུ་ནི་ཡི་གེ་བསྲེས་ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་སུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེར་དེར་སྔར་སྨོས་
པའི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་ལྔ་ཕུང་དེ་བསྲེག་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སླར་ལྔ་ཕུང་མི་སྐྱེ་བར་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཚོ་བ་ཡང་ནི་ཕྱིར་གསོ་བ། །འཚོ་བ་ཡིས་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སླད་དུ་ཡང་ནི་གསོའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་སློབ་མའི་འཚོ་བ་ལྔ་ཕུང་སྟེ། སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེས

【汉语翻译】
念诵和修持等等的仪轨念诵而熟练，被称为精通。精通坛城是指不仅精通上下两个坛城，而且精通秘密坛城的书写和灌顶等等仪轨，总而言之，上下两个坛城也要做这些灌顶阿阇黎的事业。焚烧所有罪业。那个仪轨，弟子的，这是最初谈论的词语，罪业是指在心续中积累不善的习气，显现不悦意的果报。弟子的罪业，用下面出现的仪轨焚烧。焚烧他的生命是指以后不再产生，那完全烧尽变成灰烬，这是为了清楚说明上面所说的焚烧罪业是如何焚烧的。他的生命是指那个弟子的五蕴。以后不再产生，是指五蕴那样焚烧，变成空性，在那时，不要产生那个弟子的五蕴存在的想法。完全烧尽变成灰烬，是指焚烧也不是有残留，而是完全烧尽变成空性。之后又恢复他，是指那样在空性中稳固之后，弟子再次以毗卢遮那佛的形象，用下面出现的词语结合。这样弟子在那时焚烧生命只是说说而已，用什么焚烧？如何焚烧？所说的字是字混合，字是说用字在那里按照先前所说的道理焚烧弟子的五蕴。字这个词的第二个意思是不可变，那样焚烧变成空性之后，也不要再次产生五蕴，要以空性不变，用三摩地稳固。生命又恢复，用生命来生命，这是对之前所说之后又恢复的词语的解释，弟子的生命是五蕴，从变成空性中，用字阿变成生命的那样。

【英语翻译】
Reciting and practicing rituals such as recitation and practice become proficient and are called experts. Being an expert in mandalas means not only being proficient in the upper and lower mandalas, but also being proficient in the rituals of writing and empowerment of the secret mandala. In short, in the upper and lower mandalas, one must also perform these activities of the empowerment master. Burn all sins. That ritual, the disciple's, is the first word to be spoken. Sins refer to the accumulation of unwholesome habits in the mind stream, which appear as unpleasant results. The disciple's sins are burned by the rituals that appear below. Burning his life means that he will not be born again in the future, and that he will be completely burned and turned to ashes. This is to clearly explain how the above-mentioned burning of sins is burned. His life refers to the five aggregates of that disciple. That which will not be born again in the future means that the five aggregates are burned in this way, made empty, and at that time, the idea that the five aggregates of that disciple exist should not arise. Completely burned and turned to ashes means that the burning is not incomplete, but completely burned and turned into emptiness. Afterwards, he is restored, which means that after becoming stable in emptiness in this way, the disciple is again combined with the image of Vairochana Buddha, using the words that appear below. In this way, the disciple only mentions burning life at that time, but what is burned? How to burn? The word spoken is the word mixed, the word is said to burn the five aggregates of the disciple there according to the previously mentioned principle. The second meaning of the word 'word' is immutable, and after being burned and becoming empty in this way, the five aggregates should not be produced again, but should be stabilized with samadhi so that they do not change from becoming empty. Life is restored again, using life to life, this is an explanation of the previously mentioned word 'restored again', the disciple's life is the five aggregates, from becoming empty, using the letter A to become life.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དཀར་ཞིག་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་གིས་བཏབ། །དེ་ཡི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་གདན་པདྨོ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ས་མ་ཡ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ཐར་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མོས་ཤིང་འཐད་ཅེས་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སུས་རིག་པ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་དབང་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་དེ་ནི་ང་དང་འདྲའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སླར་གསོས་ནས་དཀར་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཚིག་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུར་མ་བྱས་ཏེ་ལོག་པར་གཞན་དུ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པས་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །ཏིང་
དེ་འཛིན་དེ་ཡང་དང་པོ་སྲེག་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །བསྲེགས་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སླར་གསོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་པའི་ཚེ་ཡང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང༌། ཡན་ལག་འོད་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐབས་འཆད་དེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
意思是说，再次转化为佛身，如前所述。 普遍清净的意思是白色。 无垢的意思是明亮，意思是说，转化为佛身，要使白色变得明亮。 十二支以词语安立，成为它的容器。 意思是说，要在它的莲花座上安立十二支的词语。 以此三昧耶，诸佛。 直到“世界亦得解脱”之间，意思是说，诸佛、菩萨、声闻、缘觉和世间人等，也对此三昧耶生起信心和欢喜。 此三昧耶为谁所知？ 在秘密坛城的中央，也是一切续部所安住之处，也是一切坛城的主宰。 意思是说，在秘密坛城的中央，展示如此这般的等持之相，如同进入一切续部的坛城一般，成为一切具有三昧耶者，一切坛城也皆由此作主。 念诵者即与我无异。 意思是说，前面所说的再次恢复，使其变得白色明亮，这只是泛泛而谈，而这句话的意思是，要成为薄伽梵毗卢遮那佛的形象本身。 不要将三昧耶做成其他的。 意思是说，如果没有那样做等持，而错误地做成其他的，就不能称为三昧耶。 所谓三昧耶，在这里是指被空性等持所掌握。 那个等持，首先焚烧是进入之心。 焚烧后安住于空性自性，不改变，是安住之心。 然后再次恢复，转化为薄伽梵之身，要知道这是起立之心。 在转化为薄伽梵之身的时候，也要按照秘密手印之下出现的座垫，支分光明等，按照下面所说的次第去做。 如果转化为菩萨等其他的形象，用那些手印加持，就会变得稳固。 现在要讲解书写内在意坛城的时机了。 书写意坛城，一般也有两种坛城：自己的身体坛城。

【英语翻译】
It means to transform again into the Buddha's body, as mentioned before. The meaning of "completely pure" is white. The meaning of "immaculate" is clear, meaning that when transforming into the Buddha's body, the white should be made clear. The twelve limbs are established with words, becoming its container. It means that the words of the twelve limbs should be placed on its lotus seat. By this samaya, all Buddhas. Up to "the worlds are also liberated," it means that Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and worldly beings also have faith and joy in this samaya. Who knows this samaya? In the center of the secret mandala, it is also the place where all tantras reside, and it is also the master of all mandalas. It means that in the center of the secret mandala, showing such a state of samadhi is like entering the mandala of all tantras, becoming one who possesses all samayas, and all mandalas are also dominated by this. The mantra reciter is no different from me. It means that the previously mentioned restoration, making it white and clear, is just a general statement, but the meaning of this sentence is to become the very image of Bhagavan Vairochana. Do not make the samaya into something else. It means that if you do not do the samadhi in that way, but mistakenly make it into something else, it cannot be called samaya. The so-called samaya here refers to being grasped by the samadhi of emptiness. That samadhi, first burning is the entering mind. After burning, it abides in the nature of emptiness and does not change, it is the abiding mind. Then restore it again and transform it into the body of the Bhagavan, know that this is the rising mind. When transforming into the body of the Bhagavan, also follow the order of the seat cushion, limbs, light, etc. that appear under the secret mudra, according to the order described below. If transforming into other images such as Bodhisattvas, blessing them with those mudras will make them stable. Now is the time to explain the writing of the inner mind mandala. Writing the mind mandala, there are generally two types of mandalas: one's own body mandala.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བས་ཐོག་མར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་དགོད་པའི་མགོན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ཤིང༌། སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་བསྟན་
པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀུན་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་མི་དགོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་གང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ །ཀུན་དུ་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་ཆུད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་

【汉语翻译】
以及身像之坛城。其中，自身之身坛城广大且不可思议，所示之简略为应知乃意之坛城。身像之坛城亦如是难以圆满，其简略为后部续典中所说之坛城。因此，经由意之坛城之门，将知晓心之自性之秘密坛城为何种之理，此应视为入门。为了开示描绘意之坛城之方法，世尊入于等持，示现一切佛土皆如掌中般平坦，并以五种珍宝之阶梯与门楣等诸多形态庄严，所有彼等皆非实有之物，而是仅由心之力量，如所思般显现。因此，对于意之坛城等一切由意所生之物，以加行首先安住心于平等，思维应如何成为安立之怙主，并发愿祈祷而入于等持，应知将如所愿般转变。如是开示描绘意之坛城之方法。
此外，世尊大日如来彼时观照未来之有情，而入于名为“一切随顺证得”之等持等。世尊以先前愿力之力量，为利有情之事，自然成就等，故虽无需入于等持，然为了开示任何事物，而入于等持，令诸如菩萨普贤等所调伏之有情众生，将知晓世尊为何入于等持，以及入定后将如何开示等。为何世尊入于等持？所谓“一切随顺证得”者，乃世尊入于等持后，于胜义中证得法界周遍，于世俗中，一切佛土亦如掌中般平坦。

【英语翻译】
And the mandala of the body image. Among them, the mandala of one's own body is vast and inconceivable, and the abbreviated teaching is to be known as the mandala of the mind. The mandala of the body image is also difficult to perfect as it is said. The abbreviation of this is the mandala spoken of in the later tantras. Therefore, through the door of this mandala of the mind, one will know the nature of the mind, the secret mandala of what kind of reason, this should be regarded as an introduction. In order to show the way to draw the mandala of the mind, the Blessed One entered into samadhi. He showed that all the Buddha lands were as flat as the palm of his hand, and were adorned with many forms such as the steps and lintels of the five jewels. All of these were not real things, but only by the power of the mind, they appeared as one thought. Therefore, for all things created by the mind, such as the mandala of the mind, etc., by means of application, first, one should settle the mind in equality, think about how to become the protector of establishment, and make aspirations and enter into samadhi, and one should know that it will change as one wishes. Thus, the method of drawing the mandala of the mind is shown.
In addition, the Blessed One, the Great Vairocana, at that time, looking at the sentient beings of the future, entered into the samadhi called "All-Accomplishing Attainment", and so on. The Blessed One, by the power of previous aspirations, for the benefit of sentient beings, naturally accomplishes, etc., so although there is no need to enter into samadhi, in order to show anything, he enters into samadhi, so that the beings who are subdued, such as the Bodhisattva Samantabhadra, etc., will know why the Blessed One enters into samadhi, and how he will show it after entering samadhi, etc. Why does the Blessed One enter into samadhi? The so-called "All-Accomplishing Attainment" is that after the Blessed One enters into samadhi, in the ultimate sense, he attains the Dharmadhatu pervading everywhere, and in the conventional sense, all the Buddha lands are as flat as the palm of his hand.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །གནས་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཀུན་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་གྱི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་སྔར་ས་མཐོན་དམན་ལ་སོགས་པ་བསྙམས་ཤིང་སྦྱང་དགོས་ཏེ། དེའི་ཐབས་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་སོ། །ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རི་དང་གཅོང་རོང་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་གྱུར་
ཅེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་ལྟར་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་སོ་སོར་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནས་སིལ་སྙན་དུ་མའི་སྒྲ་འཇམ་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་རྒྱན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དེ་དག་བརྟན་ནས་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྫིང་བུ་སྨོས་པ་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་ཉེ་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་པའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྫིང་བུ་དེ་ནི་ཆུ་བསིལ་བ་དང༌། དང་བ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ལས་སོ་སོ་ནས་སྟན་དང་ཁང་པ་དང་ལྡིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
等等。 各位住持与众不同之处在于，世尊入定后，胜义谛和世俗谛都会显现，因此，该禅定的名称是“普遍显现”。 “考虑到未来的众生”是指完全清净的普贤菩萨和金刚手菩萨等菩萨们，他们如实地了解这些，但为了未来众生的利益，并非存在实物，而是仅仅通过心的力量，显现各种各样的形态。 世尊刚一入定，从那时起，佛土就变得像手掌一样平坦。 这是因为在绘制坛城时，需要事先平整和清理高低不平的地面等。 这表明了方法，因此“佛土”指的是娑婆世界的三千大千世界。 “变得像手掌一样平坦”是指佛土没有山脉和峡谷等，变得平坦。 这句话表明，未来的众生在绘制坛城时，应该像手掌一样平整地面。 从“门框和马厩各自用五种珍宝装饰”到“各种乐器的柔和悦耳之声广为流传”表明，佛土在变得平坦后，也用这些装饰品装饰。 这表明，坛城的地面稳固后，要用马厩、门框、伞和旗帜等装饰，并用图画装饰的方法。 提到具有八支功德的香气扑鼻的池塘，表明在池塘等靠近水的地方绘制坛城。 具有八支功德的池塘，即水凉、清澈、甘甜等，菩萨们根据各自积累的福德，用心享用。 “拥有房屋和无数宫殿”是指佛土由度母所生，菩萨们根据各自的福德，各自拥有坐垫、房屋和楼阁等。 这也表明了坛城的

【英语翻译】
Etc. The special feature of the resident monks is that when the Blessed One enters into Samadhi, the ultimate truth and the conventional truth will appear. Therefore, the name of that Samadhi is "Universally Manifested." "Considering the future beings" refers to the completely pure Bodhisattvas such as Samantabhadra and Vajrapani, who know these as they are, but for the benefit of future beings, it is not that there are real objects, but only through the power of the mind, various forms appear. As soon as the Blessed One entered into Samadhi, from that time on, this Buddha land became as flat as the palm of the hand. This is because when drawing a mandala, it is necessary to level and clean the high and low ground etc. beforehand. This shows the method, so "Buddha Land" refers to the three thousand great thousand worlds of the Saha world. "Becomes as flat as the palm of the hand" means that the Buddha land has no mountains and canyons etc., and becomes flat. This sentence shows that future beings should level the ground like the palm of the hand when drawing a mandala. From "door frames and stables are decorated with five kinds of jewels respectively" to "the soft and pleasant sound of various musical instruments is widely spread" indicates that the Buddha land is also decorated with these decorations after becoming flat. This shows that after the ground of the mandala is stable, it should be decorated with stables, door frames, umbrellas and flags etc., and decorated with drawings. Mentioning the fragrant pond with eight qualities indicates that the mandala is drawn near water such as ponds. The pond with eight qualities, that is, the water is cool, clear, sweet etc., and the Bodhisattvas enjoy it with their minds according to their accumulated merits. "Having houses and countless palaces" means that the Buddha land is born from Tara, and the Bodhisattvas each have cushions, houses and pavilions etc. according to their respective merits. This also shows the mandala.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནས་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་དབུས་ན་པདྨོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། པདྨོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེའི་མཚན་མས་བཏབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དག་པ་དེའི་མཚན་མས་དཀར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་དེ་པདྨོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོར་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་དད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་བཅུའི་མོས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མང་པོ

【汉语翻译】
因此，在那里，菩萨等众神各自所处的地位应如何安立，已经作了说明。从“如来之信生”到“福德圆满之身生”之间，是指在彼佛土的中央，如来安住在莲花王之上，如来的身语意全部由智慧来教导众生佛法。也就是说，在坛城的中央，世尊毗卢遮那佛安住，诸佛围绕，应当如此安立。因此，“如来之信生，以证法界之相印持”是指，莲花王的差别在于，如来之信生，如前所说。证法界，是指如实之清净智慧，以其相印持，是指以清净智慧之相，应当知是白色。总之，如来以清净智慧加持，显现为大莲花王。其中心安住如来之身，是指从如实之智慧、法界之体性中，显现出世尊毗卢遮那佛之身。示现法界，是指成为空性之自性。如是，世尊虽已成为空性之自性，但并非如已入无余涅槃一般，而是以昔日愿力之势，虽无分别念，却示现一切世俗之事业。令众生之意乐与信心皆得满足。从“无能胜力与十力之信生”是指，从世尊之身所生的诸身，皆具有无能胜的力量。也就是说，世尊在因位之时，对一切佛陀的体性——十力生起信心，因此，果位成就十力。具有种种颜色与形状之体性，是指众多身

【英语翻译】
Therefore, there, it has been explained how the bodhisattvas and other deities should be established in their respective positions. From "born from the faith of the Tathagata" to "bodies that perfectly generate merit arise," it refers to the fact that in the center of that Buddha-field, the Tathagata resides on the lotus king, and the body, speech, and mind of the Tathagata entirely teach sentient beings the Dharma through wisdom. That is to say, in the center of the mandala, the Bhagavan Vairochana Buddha resides, surrounded by the Buddhas, and it should be established in this way. Therefore, "born from the faith of the Tathagata, sealed with the sign of realizing the Dharmadhatu" refers to the distinction of the lotus king, that is, born from the faith of the Tathagata, as previously stated. Realizing the Dharmadhatu refers to the pure wisdom of suchness, and sealed with its sign means that it should be known as white by the sign of pure wisdom. In short, the Tathagata blesses with pure wisdom, appearing as the great lotus king. In its center resides the body of the Tathagata, which means that from the wisdom of suchness, the nature of the Dharmadhatu, the body of the Bhagavan Vairochana Buddha arises. Showing the Dharmadhatu means becoming the nature of emptiness. Thus, although the Bhagavan has become the nature of emptiness, it is not as if he has entered nirvana without remainder, but by the force of past vows, although without conceptual thought, he shows all worldly activities. Making the intentions and faith of sentient beings all satisfied. From "born from the faith of invincible power and the ten powers" it means that the bodies born from the body of the Bhagavan all have invincible power. That is to say, when the Bhagavan was in the causal stage, he generated faith in the nature of all Buddhas—the ten powers—therefore, the fruit stage achieves the ten powers. The nature of possessing various colors and shapes refers to many bodies.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གླེང་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཀུན་དུ་བསྒོའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྣང་བར་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་གི་ཆོས་སུ་
འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་གང་རྙེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཆུད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གྲོལ་བར་གསུངས་པ། གནས་མེད་པ་རུ་ཤེས་ནས་སུ། །གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་འཆད། །ཅེས་པ་སྟེ་གནས་མེད་པར་ནི་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གནས་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་སྣང་བ་དངོས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གང་ཤེས་པ། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མི་དམིགས་པར་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་རྙེད་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་གང་རྙེད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་གང་གིས་ཆུད་པ་དེ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟ

【汉语翻译】
是关于诸元素的不同之处，即它们所具有的各种颜色和形状。这些众多的身相，也显示了世尊自身在行持菩萨行时，于无数劫中通过布施等波罗蜜多积累的福德资粮所产生的，如经中所说“于百千万亿劫中”。此后，在所有世间界中，以同一声音宣扬此语，如前世尊所示现的佛土如手掌般平坦等等，将这些真实显现的法，作为经文的法，以下面将要出现的偈颂之词来阐述，即从“唉玛吙，一切佛陀的”到“一切怙主所证得的”之间。其中，“唉玛吙”是惊叹之词。将“一切佛陀的智慧和方便不可思议”与之相连，智慧是指通达一切法无我的自性。方便是指虽然通达一切法为空性，但为了利益众生，示现各种事物存在。这些非常奇妙，不可思议。这些词语被解释为：“于无住处知，宣说有住法。”即“于无住处知”是指以智慧了知一切法无有能取和所取的处所，即了知为空性。“宣说有住法”是指虽然以智慧通达一切法无有实体，但为了以方便利益众生，真实示现能取和所取的处所等法，显现为实有。“不知是何知，诸法法性者。”是指对于蕴、界、处等法的自性，以何种方式了知而无所执著。“彼得胜果将，一切怙主得。”即如此了知诸法无所执著者，将获得怙主佛陀世尊所证得的佛果。

【英语翻译】
These are the distinctions of the elements, namely, the various colors and shapes they possess. These many bodies also show that the Blessed One himself, while practicing the conduct of a Bodhisattva, arose from the cause of accumulating the collection of merit such as generosity and other perfections in countless kalpas, as it is said in the scriptures, "In hundreds of millions of billions of kalpas." Thereafter, in all the realms of the world, this speech is proclaimed in one voice, as the Blessed One previously showed the Buddha-field as flat as the palm of the hand, etc., these dharmas that appear as real, as the dharma of the scripture, are explained by the words of the verses that will appear below, from "Emaho, of all Buddhas" to "What all protectors have attained." Among them, "Emaho" is a word of amazement. Connect "the wisdom and means of all Buddhas are inconceivable" with it, wisdom refers to the nature of understanding that all dharmas are without self. Means refers to that although all dharmas are understood to be empty, various things are shown to exist for the benefit of sentient beings. These are very wonderful and inconceivable. These words are explained as: "Knowing in the non-abiding place, explain the dharmas with abiding." That is, "knowing in the non-abiding place" means that wisdom knows that all dharmas have no place to grasp and hold, that is, knowing emptiness. "Explain the dharmas with abiding" means that although wisdom understands that all dharmas have no entity, in order to benefit sentient beings with means, the dharmas such as the place to grasp and hold are actually shown, appearing as real. "Not knowing what is known, the nature of dharmas." It refers to in what way one knows the nature of dharmas such as aggregates, elements, and sense bases without clinging. "He will obtain the victory, what all protectors have attained." That is, whoever understands that all dharmas are without clinging in this way will obtain the fruit of Buddhahood attained by the Protector Buddha Blessed One.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གླེང་བའི་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། སྐུ་དེ་དག་སླར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
སྔར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྲི་བའི་ཐབས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འདིར་ཡང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་བསོགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ལ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མདུན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་འབྲུ་རེའམ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་དེར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཆབ་དབུལ་བ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དབུལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དེའི་ཕྱིར་བྱུང་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྐུད་པ་དཔུང་པར་བཅིང་བ་དང་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ལུས་དབུལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གྲོགས་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་མ་ཡོད་ན་ཡང་དེས་རིམ་བཞིན་

【汉语翻译】
总而言之，就是显示了诸法融入空性即成佛。说完这些话之后，那些身形再次安住于不可思议的如来法身，意思是说，它们会转变为法界空性的自性，从而变得不可见。如是，世尊先前已经开示了绘制秘密坛城的方法。现在，要解说绘制秘密坛城本身的方法。也就是，此后，世尊对金刚手菩萨说道：“种姓之子，谛听内在的坛城。”等等，此处也应知晓，弟子特别安住于该处之夜晚所应做之事。其次第是，首先，上师准备好供品等物，如经文中所述，然后召集弟子们，安置于外。之后，上师进入坛城之所，向诸佛和菩萨顶礼，结持誓言手印。于前方，将自性坛城显示为大悲坛城，自然而然地观想为各自的咒字，或总体的精华。之后，以自性法界手印和咒语加持自身，并以转法轮的咒语和手印加持金刚萨埵，并以金刚铠甲手印和咒语进行守护。然后，转变为事业金刚，向他们展示誓言手印。献上供水，并以各自的咒语加持香和花朵等供品并献上，也作意供。如是，在做了内外供养等之后，上师出来，给予弟子们香和花朵，以一切事业的咒语进行守护，并系上以一切事业的咒语加持的丝线于手臂上，并给予木牙。之后，进行忏悔罪业，献上身体，并令受持律仪。这些是特别安住的仪轨。引入坛城的仪轨，即使有辅助修行的后行，也应依次进行。

【英语翻译】
In short, it shows that becoming enlightened is to have all phenomena absorbed into emptiness. After saying these words, those forms again abide in the inconceivable Dharmakaya of the Tathagata, meaning that they will transform into the nature of emptiness of the Dharmadhatu, thereby becoming invisible. Thus, the Bhagavan had previously revealed the method of drawing the secret mandala. Now, the method of drawing the secret mandala itself will be explained. That is, thereafter, the Bhagavan said to Vajrapani Bodhisattva: "Son of the lineage, listen to the inner mandala." etc. Here also, it should be known that the disciple should especially reside in that place on the night what to do. The order is that, first, the master prepares the offerings and so on, as described in the scriptures, and then summons the disciples and places them outside. After that, the master enters the place of the mandala, prostrates to all the Buddhas and Bodhisattvas, and binds the samaya mudra. In front, the self-nature mandala is shown as the great compassion mandala, and naturally visualized as the respective mantra syllables, or the overall essence. After that, bless oneself with the self-nature Dharmadhatu mudra and mantra, and bless Vajrasattva with the mantra and mudra of turning the wheel of Dharma, and protect with the Vajra Armor mudra and mantra. Then, transform into the Karma Vajra and show them the samaya mudra. Offer the libation water, and bless and offer the incense and flowers and other offerings with their respective mantras, and also make mental offerings. Thus, after making outer and inner offerings and so on, the master comes out and gives incense and flowers to the disciples, protects them with the mantra of all actions, and ties the thread blessed with the mantra of all actions on the arm, and gives the tooth stick. After that, perform confession of sins, offer the body, and cause to take vows. These are the rituals of especially abiding. The ritual of introducing into the mandala, even if there is a subsequent practice to assist in practice, should be carried out in sequence.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ་སྟེ། མེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་
རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེས་སླར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིད་ཙམ་དམར་བ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་དེའི་སྒྲའི་ཁ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་ལུས་ཉིད་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིགས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་དེ་ཡང་ཕྱོགས་དང་ཆ་ཕྲལ་ན་དམིགས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ར་ཡང་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ་ཐ་མར་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་གནས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐོག་མར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ལུས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨོའི་འདབ་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྔ་དབྱངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་མོ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ནུབ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བདག་གི །ཀླད་པའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ། །པདྨོའི་གེ་སར་ཀུན་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང༌། ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བས

【汉语翻译】
应当这样做。如果没有，导师应当立即让弟子受持三昧耶的印契，并以法界之印和真言加持，以法轮之印和真言加持，以及依次进行发菩提心等。然后，那位导师再次进入供养之处，保持心平等，在心间月轮之上，观想白色略带红色的种子字ra。观想那个字的声音的真如，即一切法远离尘垢。观想自己的身体分解成尘埃等状态，即使是那个微尘，如果将其分割成方向和部分，也是不可见的。同样地，观想识等事物不存在。观想月轮和种子字ra也是空性的，最后观想声音的真如也是不可见的，尽可能地安住在空性中。之后，首先观想风轮，然后是水轮，然后是金轮。观想在那个金轮之上，自己的身体从肚脐以下也是金轮的四方形。观想在那之上，莲花带着根到达心间。观想在那中间，世尊毗卢遮那佛安住。观想在那莲花的东面花瓣上，宝生如来；南面花瓣上，名为开敷华王如来；西面花瓣上，无量光如来；北面花瓣上，鼓音如来。观想东南面的花瓣上，普贤菩萨；东北面的花瓣上，观世音菩萨；西南面的花瓣上，文殊童子；西北面的花瓣上，弥勒菩萨。观想世尊毗卢遮那佛等菩萨们，为了投掷鲜花而感到快乐，观想他们所有人的身体都到达了自己的头部。观想在莲花的所有花蕊上，菩萨们的佛母们，以及十地、六度波罗蜜和禅定都显现为天女的形象。

【英语翻译】
This should be done. If not, the teacher should immediately have the disciple take the vows of the samaya mudra, and bless them with the mudra and mantra of the dharmadhatu, bless them with the mudra and mantra of the wheel of dharma, and sequentially perform generating the mind of enlightenment, etc. Then, that teacher should re-enter the place of offering, keep the mind in equanimity, and on top of the moon mandala in the heart, visualize the white seed syllable ra, slightly reddish. Meditate on the suchness of the sound of that syllable, that all dharmas are free from dust. Meditate on one's own body disintegrating into dust, etc., and even that atom, if divided into directions and parts, is invisible. Similarly, meditate on consciousness, etc., as non-existent. Meditate on the moon mandala and the seed syllable ra as also being empty, and finally meditate on the suchness of sound as also being invisible, and abide in emptiness as long as desired. After that, first visualize the wind mandala, then the water mandala, then the golden mandala. Visualize that on top of that golden mandala, one's own body from below the navel is also a square golden mandala. Visualize that on top of that, a lotus with its roots reaches to the heart. Visualize that in the middle of that, the Bhagavan Vairochana Buddha resides. Visualize that on the eastern petal of that lotus, the Ratnasambhava Tathagata; on the southern petal, the Tathagata named Kunkusumaraja; on the western petal, the Amitabha Tathagata; on the northern petal, the Dundubhisvara Tathagata. Visualize on the southeastern petal, Samantabhadra Bodhisattva; on the northeastern petal, Avalokiteshvara; on the southwestern petal, Manjushri Kumara; on the northwestern petal, Maitreya Bodhisattva. Visualize that the Bhagavan Vairochana Buddha and the other Bodhisattvas, for the sake of the joy of throwing flowers, visualize that the bodies of all of them reach one's own head. Visualize that on all the stamens of the lotus, the consorts of the Bodhisattvas, as well as the ten bhumis, the six paramitas, and the samadhis, appear as the forms of goddesses.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ། །པདྨོའི་རྩ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་མོ། །དེའི་དྲུང་གཡས་གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁོར་རྣམས་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། སྐྱོང་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་ཟིན་པ་དང་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་ལྷ་གང་གི་སྟེང་དུ་བབ་པ་དེ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་གི་དོན་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སློབ་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སླར་བདག་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེར་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་འགྲོ་བ་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་ཅན་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ཟུག་རྡུར་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང་བ་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་ཉེས་པ་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གང་གིས་སྦྱང་བ་ཡང་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྟག་
པར་ཕྱེ་བ་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྟེགས་བུ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
母亲们啊！在莲花的根部观想金刚手菩萨。在他的左右两旁观想观世音菩萨的眷属们，以及金刚手的明王忿怒尊们，还有守护者和忿怒相等等依次观想。在他的外围观想天和龙等等众多，这样稳固之后，用心如法地进行供养。然后，在全部掌握之后，摇动手鼓，让弟子们向本尊抛洒鲜花。那些鲜花落在心中所想的哪位本尊之上，就将那位本尊赐予那位弟子。这些是为了摄受的意义，就词义而言，秘密主（藏文：གསང་བའི་བདག་པོ།，梵文天城体：guhyapati，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：秘密主）因为自性清净的缘故，身体所充满的法界自性之咒语和手印的加持力加持吧，这是供养等等如前所述的顺序进行之后，以法界的手印和咒语加持我的身体，使之成为空性。然后，加持我为业之本尊金刚萨埵，这是说，按照之前的顺序，以法轮的手印加持之后，转化为业之金刚萨埵，供养和弟子的仪轨等一切都按照上面所说的顺序进行。尘垢，这是说，然后再次进入自身，将字观想在心间，如之前的顺序一样，观修一切法远离尘垢。我和有情、生命和行者、力生和有势者，以及作者等等的罪过，以及远离污垢，这是说，也观想其他外道徒的我和其他的实物没有目标，这些就像用外面的坛城净化石头和木头等的污垢和罪过一样，用什么来净化，以及如何净化呢？这是所说的。四方形四门中，西方之门常
常打开，门楣和台阶装饰华丽，这是说，像这样进行空性等等的等持，然后像之前一样观想风和水的坛城等等。

【英语翻译】
Mothers! At the root of the lotus, contemplate Vajrapani Bodhisattva. On his right and left, contemplate the retinue of Avalokiteśvara, as well as the wrathful deities of Vajrapani's vidyā, and protectors and wrathful appearances, etc., in order. In the outer layer, contemplate many gods and nāgas, etc. Having made it stable in this way, offer mental offerings properly. Then, when all of that is grasped, strike the hand drum, and have the disciples throw flowers at the protector. Whichever deity those flowers fall upon that is contemplated in the mind, that deity should be given to that disciple. These are for the purpose of gathering, in terms of the meaning of the words, may the blessings of the mantra and mudrā of the essence of the Dharmadhātu, which is filled with the body because the Lord of Secrets (藏文：གསང་བའི་བདག་པོ།，梵文天城体：guhyapati，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：Lord of Secrets) is naturally pure, bless, after performing the offerings, etc., in the order mentioned earlier. Bless my body with the mudrā and mantra of the Dharmadhātu, make it emptiness. Then, bless me as the karma deity Vajrasattva, which means, in the previous order, after blessing with the mudrā of the Dharma wheel, transform into the karma Vajrasattva, and perform all the offerings and disciple rituals, etc., in the order mentioned above. Dust, which means, then again enter into oneself, contemplate the letters in the heart, and practice the sequence of meditating on all dharmas as being free from dust, as in the previous order. I and sentient beings, life and travelers, those born of strength and those with power, and the faults of the doer, etc., and freedom from impurities, which means, also contemplate that the self and other objects of other heretics are without objects, just as the outer mandala purifies the impurities and faults of stones and wood, etc., what is purified with, and how is it purified? This is what is said. Of the four square gates, the western gate is always
open, the lintel and steps are beautifully decorated, which means, like this, practice samādhi of emptiness, etc., and then contemplate the mandala of wind and water, etc., as before.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་གི་རྐེད་པ་མན་ཆད་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། སྟེགས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཞིའི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་བསམ་མོ། །དབུས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་པདྨོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། གེ་སར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པདྨོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཡིད་ལ་ཞེས་པ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་མཐུན་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁ་དོག་སེར་པོ། རྔ་དབྱངས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྨུག་ནག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་སེར་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དཀར་པོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་སེར་པོ། བྱམས་པ་ནི་དམར་པོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ལུས་དང་ངག་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་པདྨོའི་དབུས་སུ་བསམ་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །འབྲས་བུ་དམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དྲུང་དུ་རིག་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞེས་པའི་བར་དུ་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨོའི་འདབ་མ་དང་གེ་སར་དག་ལ་བསམ་པ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ནི་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་ཞེས་པའོ། །མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང། བཤོས་དང་བདུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སྔགས་པས་ཀུན་བསམ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས

【汉语翻译】
思惟之后，于其上，观想大权轮坛城之上，我的腰部以下转变。所谓台阶，即是中央的基础坐垫，也观想为金色。中央有如意莲花大王，花蕊盛开，极其庄严，所谓“以意”，即是意生莲花，前面已经说过了。极其庄严的“以意”，即是八瓣莲花上，四佛和四菩萨的颜色，应与各自的颜色相符，做成各种颜色：宝幢佛的颜色是白色，开敷遍照王佛的颜色是黄色，鼓音佛的颜色是紫黑色，无量光佛的颜色是红色。同样，普贤菩萨是黄色，观世音自在是白色，妙吉祥童子是黄色，慈氏菩萨是红色。或者，全部都是各种颜色，与“一切都是各种颜色”结合起来，要知道没有遗漏。其中央，又是身语意超越一切世间的如来之身，即是观想薄伽梵遍照如来的身像在莲花中央，是最殊胜的，超越一切世间。所谓“超越心之境”，即是舍弃了能取和所取的心之境。所谓“以心甚得”，即是空性的体性，各自以自证智证得，因此，这是显示了自利圆满。所谓“施予殊胜悦意之果”，即是显示了他利圆满，即是给予众生天界和超越轮回之果。所谓“其东面”，即是在其跟前，从“明”到“忿怒尊”之间，诸佛和菩萨观想在莲花的花瓣和花蕊上，按照前面所说的顺序进行。其余的，从“大湖”到“之间”，即是观想在该坛城之下，水坛城大海。所谓“灯和，香和，花和，供品和熏香悦意的，都以咒语全部观想”，即是以意念将香和花等等全部

【英语翻译】
After contemplating, on top of that, contemplate that below my waist transforms on top of the great power wheel mandala. The so-called step is the central base cushion itself, and it is also contemplated as golden in color. In the center is the great wish-fulfilling lotus king, with blooming stamens and extremely adorned. The so-called "by mind" means mind-born lotus, which has been said before. The extremely adorned "by mind" means that on the eight petals, the colors of the four Buddhas and four Bodhisattvas should match their respective colors, making various colors: the color of Ratnaketu is white, the color of Kunkumaketu is yellow, the color of Dundubhisvara is purplish-black, and the color of Amitabha is red. Similarly, Samantabhadra is yellow, Avalokiteshvara is white, Manjushrikumara is yellow, and Maitreya is red. Or, all are all colors, combined with "everything is all colors," and it should be known that there is no omission. In its center, again, is the Tathagata's body that transcends all bodies, speech, mind, and worlds, which is to contemplate the body of Bhagavan Vairochana in the center of the lotus, which is the most excellent, transcending all worlds. The so-called "beyond the realm of mind" means abandoning the object of mind, the aspect of grasping and being grasped. The so-called "greatly attained by mind" is the nature of emptiness, attained separately by self-cognizance, therefore, this shows the perfection of self-benefit. The so-called "bestowing excellent and pleasing fruits" shows the perfection of benefiting others, which is to bestow upon sentient beings the fruits of heaven and transcendence of samsara. The so-called "its east side" means in front of it, from "knowledge" to "wrathful ones," the Buddhas and Bodhisattvas are contemplated on the petals and stamens of the lotus, according to the order mentioned earlier. The rest, from "great lake" to "between," is to contemplate the water mandala ocean below that mandala. The so-called "lights and, incense and, flowers and, offerings and pleasing incense, all contemplated with mantras," means to contemplate all the incense and flowers etc. with the mind.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་སྔགས་པས་བསམ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྫོགས་པ་རྒྱས་པར་བྲི་མི་ནུས་ཤིང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དྲུང་གི་ས་གཞི་ཀུན་དུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གྲངས་མེད་པ་ཡང་ནི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་ནན་ཏན་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐུ་ཆེན་འདི་རུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་འོག་ཕྱི་རིམ་གྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །རང་ལུས་རང་གིས་བྱ་བ་ནི། །རས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྦྱངས་ནས་སུ། །སྔགས་པ་སྦྱར་སྟན་དེར་འདུག་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་རྗེས་མོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རཾ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གདོད་ལས་ནི་འདི་རྣམས་བྱ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །ཨ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་སྤྱི་བོར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ནས། རིག་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་བྱིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་བདག་གི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་བོར་ནས་གང་ལ་བབ་པའི་རིག་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པར་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་པས་དམ་པ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱི་རུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་མགོན་ན་གོང་མའི་ནང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལེའུ་འཆད་དེ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བ་ཉིད་རིག་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེའི་དཀའ་ཐུབ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐ

【汉语翻译】
意思是说，一切都要用真言来思考。为了所有众生的誓言。意思是说，这个坛城是为了让众生进入誓言。由于无法完整而详尽地绘制形象的坛城，并且由于对深奥而广阔的坛城感兴趣，所以要做这个坛城。在所有的基座处，也有无数的天神，真言师要认真地绘制。在这个强大的坛城中。意思是说，世尊大威力者，要在这个坛城中央的台座下，在外围的所有基座上，绘制无数的天神和龙等。自己做自己的身体，在净化布的形状之后，真言师坐在垫子上，像如来一样随喜。意思是说，那些结合要做的事情，也要像上面所说的那样，将自己净化为种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）的精华，然后才能做这些事情。在所有弟子的头顶上，放置带有眷属的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。意思是说，当弟子进入坛城时，为了加持法界等，并使之稳固，要在头顶上思维普遍觉悟的精华唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。然后让他们投掷鲜花。从那里到，也把明传给他。意思是说，弟子们在我的身体上投掷鲜花，然后把落在哪里的明传给他。在那里禅修的坛城之间，意思是说，向弟子展示坛城的各种方式。这是神圣的坛城。意思是说，由于不执着于从空性禅定中产生的其他相，所以是神圣的。为有情众生宣说外在的誓言。意思是说，为了使这个坛城具有誓言，就像之前所说的那样。进入秘密坛城的方法，已经在上师的教导中讲过了。现在要讲解明咒苦行之品。明咒的意思是，因为如实地认识到真实，所以也指如实性的智慧，以及由此产生的真言和手印。它的苦行是指与其相符的行为。就像世尊释迦牟尼

【英语翻译】
It means that everything should be contemplated with mantras. For the sake of the vows of all sentient beings. It means that this mandala is for sentient beings to enter into vows. Since it is not possible to draw the mandalas of images completely and in detail, and because of interest in the profound and vast mandala, this mandala should be made. At all the bases, there are also countless deities, which the mantra practitioner should carefully draw. In this powerful mandala. It means that the Bhagavan, the great powerful one, should draw countless deities and nagas, etc., under the platform in the center of this mandala, on all the bases of the outer periphery. Doing one's own body, after purifying the shape of the cloth, the mantra practitioner sits on the mat, rejoicing like the Tathagatas. It means that those combinations to be done should also be done in the manner mentioned above, purifying oneself into the essence of the seed syllable RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: Let), and then these things can be done. On the crown of all disciples, place the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with its retinue. It means that when disciples enter the mandala, in order to bless the Dharmadhatu, etc., and to make it stable, one should contemplate the essence of universal enlightenment, OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head. Then let them throw flowers. From there to, also transmit the knowledge to him. It means that the disciples throw flowers on my body, and then transmit the knowledge that falls on it. Between the mandalas where one meditates there, it means showing the disciples the various ways of the mandala. This is the sacred mandala. It means that it is sacred because it does not cling to other characteristics arising from the meditation of emptiness. The external vows are proclaimed for sentient beings. It means that in order to make this mandala have vows, as mentioned before. The method of entering the secret mandala has already been taught in the teachings of the Guru. Now the chapter on the asceticism of knowledge-mantras will be explained. The meaning of knowledge-mantra is that because it truly recognizes reality as it is, it also refers to the wisdom of suchness, and the mantras and mudras arising from it. Its asceticism refers to actions that are in accordance with it. Just like the Bhagavan Shakyamuni

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་དང་ཆོས་གོས་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་འཇིག་རྟེན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེའི་སྔགས་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་ཡན་ལག་དེ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་སྤྱོད་ཅིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང༌། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟས་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་གོང་མ་འདི་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས་སྔར་སེམས་
ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཕྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་འོག་མ་ལ་འཇུག་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་འོག་མ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བ་དང༌། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དྲིས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན་དྲིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་དྲིས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང

【汉语翻译】
以及与此相符的行为，如剃发和胡须，穿袈裟等，以比丘的形象行事；世俗之人也信仰大自在天等，这是他们自己的行为；在这种情况下，瑜伽士的苦行也与自己本尊的形象相符，并与之相应地行事，与空性三摩地相应地行事；从三摩地中出定后，也要了悟一切法如幻的自性，并与之相应地行事；学习其真言等，具备这四个支分，即称为瑜伽士的苦行。其中一些人修行此苦行，并如经中所说，事先完成三百万等的念诵数量，然后才开始修持。如果想要更进一步地阐释，要知道安住于大自在天等坛城中，六个月内修持瑜伽士的苦行。因此，此苦行安住于大自在天等。视其为苦行的因，安住于从这瑜伽士的苦行中产生的大自在天等坛城中的苦行，应被视为是从先前的苦行中产生的。因此，通过此苦行，首先要调伏自心，然后才进入较低的苦行，修持较低的苦行，观想本尊形象，安住于空性三摩地中，从三摩地出定后，在行事时也要了悟诸法如幻，并相应地行事，按照次第学习真言。更进一步的是，安住于大自在天等坛城中，并进行与其自性相应的行为，以及结大自在天等各自的手印。关于询问瑜伽士的苦行，之后，金刚手菩萨以偈颂的音调，为了菩萨行持的意义，向薄伽梵遍照如来询问了一切瑜伽士的苦行等。金刚手菩萨询问瑜伽士的苦行，也是安住于大自在天等坛城中，

【英语翻译】
And the conduct that accords with this, such as shaving hair and beard, wearing monastic robes, etc., acting in the form of a monk; and for worldly people, also having faith in the Great Lord and others, this is their own conduct; in this way, the asceticism of a yogi also accords with the image of one's own deity, and acts in accordance with it, acts in accordance with the nature of emptiness samadhi; and after rising from samadhi, also realizes the nature of all dharmas as illusion, and acts in accordance with it; learning its mantras, etc., possessing these four limbs is called the asceticism of a yogi. Some of them practice this asceticism, and as it is said in the scriptures, first complete the number of recitations of three hundred thousand, etc., and then engage in practice. If one wants to explain it even further, one should know that one abides in the mandala of the Great Lord and others, and practices the asceticism of a yogi for six months. Therefore, this asceticism abides in the Great Lord and others. Viewing it as the cause of asceticism, the asceticism that abides in the mandala of the Great Lord and others that arises from this asceticism of a yogi should be viewed as arising from the previous asceticism. Therefore, through this asceticism, one must first tame one's mind, and then enter the lower asceticism, practice the lower asceticism, visualize the deity's image, abide in emptiness samadhi, and after rising from samadhi, also realize that all dharmas are like illusions when acting, and act accordingly, and learn the mantras in order. Furthermore, one abides in the mandala of the Great Lord and others, and performs actions that correspond to its nature, and also binds the mudras of each of the Great Lord and others. Regarding the inquiry about the asceticism of a yogi, then, Vajrapani, in the tone of verses, asked the Bhagavan Vairochana for the sake of the meaning of the conduct of the Bodhisattva, all the ascetic practices of the yogis, etc. Vajrapani's inquiry about the asceticism of a yogi is also abiding in the mandala of the Great Lord and others,

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
༌། རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེ་གཙོར་དྲིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ནི་དོན་དཀའ་ཞིང་ཞེས་པས་དོན་གྱི་ཚིག་དང་འབྲུ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དམིགས་མི་མཁྱེན་ཏེ། འདྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་ཉིད་དབང་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ལས་འདི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཟིན་ན་ད་དྲི་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པས་དེའི་དོན་འཚལ་མོད་ཀྱིས། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ན། དེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བགྱིས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་དེ། རྒྱལ་བ་གཙོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ནི་
འོག་ནས་ལན་ལྡོན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀའ་ཐུབ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པས་སྤྱོད་པས་ན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འདྲ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་འདི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ནམ་ཞིག་རྟག་ཏུ་སེམས་ཐུབ་ན། 

【汉语翻译】
要知道，主要是问关于修持明咒苦行的。用偈颂提问，是因为“意义深奥”，为了使意义的词句和文字都不受损害。关于“在明咒之门中，菩萨的行持，行持的总纲”，并不是说金刚手本身不了解，而是为了利益未来众生在明咒之门中修持菩萨行持的那些人。从“如此修持苦行”到“国王自己是主宰”之间，是金刚手提问的话语。对此，如果说“以前的佛陀已经说过”，既然以前的佛陀已经说过了，为什么还要问呢？因为自己虽然了解以前佛陀所说之义，但为了未来众生的利益而说，如果世尊亲自开示，那些众生会更加信服，并且世尊自己是主宰，因此才说“为了未来众生的利益而说，国王自己是主宰”。其他提问的话语，在下面回答时再结合起来。关于“从明咒苦行中生起，安住苦行如佛陀”，意思是说，与“从明咒苦行中生起”相结合，即从心中修持的，具有四支圆满的明咒苦行中生起，安住在胜乐金刚等坛城中，宣说其行持。关于“安住苦行如佛陀”，意思是说，如同佛陀世尊圆满成佛，在胜义谛方面，即使入于禅定之时，一切法皆为空性，归于一相；在世俗谛方面，即使行持之时，也如了知诸法如幻，对任何事物都不执着而行持。同样，安住于明咒禁行者，在入于禅定之时，一切法皆安住于空性之自性；从禅定中起立而行持之时，也如实了知诸法如幻，对任何事物都不执着而行持，因此与圆满成佛无异。关于“真实做了这些之后”到“何时才能恒常忍住心”，

【英语翻译】
It should be known that the main question is about practicing the asceticism of knowledge. Asking in verse is because "the meaning is profound," in order to ensure that the words and letters of the meaning are not damaged. Regarding "In the gate of mantra, the conduct of the Bodhisattva, the general outline of conduct," it is not that Vajrapani himself does not understand, but to benefit future beings who practice the conduct of the Bodhisattva in the gate of mantra. From "Thus practicing asceticism" to "The king himself is the master," these are the words of Vajrapani's question. Regarding this, if it is said that "The previous Buddhas have already spoken," since the previous Buddhas have already spoken, why ask now? Because although I myself understand the meaning of what the previous Buddhas have said, if it is spoken for the benefit of future beings, if the Bhagavan personally reveals it, those beings will have more faith, and the Bhagavan himself is the master, therefore it is said, "Speaking for the benefit of future beings, the king himself is the master." The other words of the question will be combined with the answers below. Regarding "Arising from the asceticism of knowledge, abiding in asceticism like the Buddha," it means, combined with "Arising from the asceticism of knowledge," that is, arising from the asceticism of knowledge that is practiced in the heart, complete with the four limbs, abiding in the mandala of Chakrasamvara and others, and proclaiming its conduct. Regarding "Abiding in asceticism like the Buddha," it means that just as the Buddha Bhagavan fully attains Buddhahood, in terms of ultimate truth, even when entering into samadhi, all dharmas are emptiness, returning to one aspect; in terms of conventional truth, even when acting, he knows all dharmas as illusory, and acts without attachment to anything. Similarly, one who abides in the vow of knowledge, when entering into samadhi, all dharmas abide in the nature of emptiness; when rising from samadhi and acting, he also truly knows all dharmas as illusory, and acts without attachment to anything, therefore it is no different from fully attaining Buddhahood. Regarding "After truly doing these" to "When will I be able to constantly endure the mind,"

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་བདག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ནི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པར་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣང་ན་དེ། དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ནམ་ཞིག་རྟག་ཏུ་སེམས་ཐུབ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྟག་ཏུ་སེམས་ཐུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་སྣང་བར་མ་བྱས་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ཙམ་དང༌། གང་ལྟ་བ་དེ་དག་བདག་གོ་ཙམ་དུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཆུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་རིག་པ་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཆོས་རྣམས་
དང། གཞན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་གནས། །ཞེས་ཞུས་པ་དེ་བཤད་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སུན་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལ་བསླབ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པར་ཆུད་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་བཞིན་རིག་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པ་དེ་སྔར་བདག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་སོ་སོ་ནས་མི་ཞིག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀུན་དབང་ཐོབ་ཅེས་པ་ནས་གསེར་དང་རྡོ་བར་བསྙམས་ནས་ཞེས་པའི་བར་དུ། མི་ཆགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད། །གང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ནས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
在“之间，如何安住于苦行”这样请问后所作的解说。 “真正地执持之后”，是指如我所说的那样执持自我的实相。 “如果恒常没有怀疑”，是指像这样执持自我的实相，将自己转变为是何神的形象，在禅定不散乱以及神如其本来的状态之间，没有其他的显现分别，心中没有对神的形象产生怀疑而显现，那么这就是苦行，要与“是修行”相连。因此才说：“何时恒常能调伏心”，总而言之，要恒常调伏心，如果没有使神的形象坚固地显现，仅仅是念诵咒语和结手印，以及所见到的那些仅仅是认为自己明白，仅仅是这样想，也不能算是通达明咒的苦行。这是与明咒相应的行为。在菩提萨埵和诸法以及“不是其他的持戒者”之间，“如何安住于戒律”这样请问后所作的解说，是指趣入的菩提心，是破斥法的自性，与分别念相应，以及蕴、界、处等等的相状，以及修学十善的自性，以及有为的业和果报都通达为具有空性的一个体性，戒律是远离业的无漏戒，是空性的体性，因此才说：“戒律应如佛般了知”，是指如来世尊通达一切法都是空性的自性，成为一个体性一样。这是与明咒相应的空性禅定之行，这之前我已将自己转变为神的形象，之后为了完全清净自己的心而转变为神的形象，不要将这些分开来想，要以不作意的方式安住于空性的禅定中。“通达一切法”到“将黄金与石头等同”之间，“不贪著是如何行持，在哪里如何安住”这样说道，是指通达一切法都是空性的自性，贪欲等等。

【英语翻译】
The explanation is given after asking, "How does one abide in asceticism?" up to "." "Having truly grasped," means grasping the true nature of oneself as I have said. "If there is no constant doubt," means that in this way, grasping the true nature of oneself, transforming oneself into the image of whatever deity one is, between the samadhi not being disturbed and the deity being as it is, there is no other manifestation of discrimination, and if the image of the deity appears in the mind without doubt, then that is asceticism, to be connected with "is practice." Therefore, it is said, "When will the mind always be tamed?" In short, the mind must always be tamed, and if the image of the deity is not made to appear firmly, merely reciting mantras and making mudras, and those that are seen are merely thought of as understanding oneself, merely thinking in this way, one cannot be said to have mastered the asceticism of knowledge. This is behavior in accordance with knowledge. Between the Bodhisattva and the dharmas and "not other moralists," the explanation is given after asking, "How does one also abide in morality?" This refers to the entering Bodhicitta, which is the nature of refuting the Dharma, corresponding to discrimination, and the aspects of the aggregates, elements, and sources, etc., and the nature of learning the ten virtues, and the conditioned actions and results are all understood to have one nature of emptiness, the morality is the morality free from outflows, free from karma, is the nature of emptiness, therefore it is said, "Morality should be known like the Buddha," which means that just as the Buddha, the Bhagavan, understands all dharmas to be the nature of emptiness, becoming one nature. This is the practice of emptiness samadhi corresponding to knowledge, before which I have transformed myself into the image of the deity, and afterwards, in order to completely purify my own mind, I have transformed myself into the image of the deity, do not think of these separately, but abide in the emptiness samadhi in a way that does not make it intentional. From "Master all dharmas" to "equating gold and stone," it is said, "How does one practice non-attachment, where does one abide?" This refers to understanding that all dharmas are the nature of emptiness, greed, etc.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པ། །མི་ཆགས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། །གསེར་དང་རྡོ་བར་སྙོམས་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་དང་བོང་བ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་ཡང་ཆགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གང་ན་གནས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྤྱོད་ན་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མར་བཤད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་
སུ་བྱ་བ་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒྲུབས་ན། དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དེ་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞུང་ལས་བཤད་པ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་དེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེ་ལ་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་ལྷ་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ནས། རྙེད་དང་མི་རྙེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེའི་གནས་གང་དུ་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་ཏེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་ནི་ལྷ་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ནས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སའི་རང་བཞིན་སྲ་ཞིང་མཁྲང་བ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ལ་ཞར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་གནས་པར་བྱ་བ་བཤད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་ནི་ལྷ་ལྟ་བུར། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
是指不为烦恼所控制。为了众生的利益而进入其中，像不执着一样地行事，就像对待黄金和石头一样平等。这是说从空性的禅定中起来后，为了众生的利益而行世俗之事时，了知有为法如幻，并且不执着于它们，就像对石头和土块不会生起执着的心一样，对黄金也不会生起执着的心，无论住在哪里都不执着地行事。也就是说，即使行世俗之事，也是与智慧相符地行事。只要如数量般宣说，就修持咒语的数量，苦行就会圆满。这是说，只要修持，苦行就会圆满。也就是说，咒语念诵的数量，如三十万等，只要如经中所说，只要按照前面所说的苦行方式来修持，就会圆满。这里指的是大自在等坛城中的苦行之前，要进行具有四支特征的、完全调伏内心的苦行。从“如大自在天”到“断除得与不得”，是回答在哪里进行修持的问题。这是说住在自在天等坛城中修持智慧的苦行。从“如大自在天”到“生命和努力要精进”，是说住在自在天等坛城中，将自己转变为本尊的形象。就像大地的自性坚硬一样，自己的身体也要这样观想，一个月中念诵并安住。这是说“如大自在天，住在自在天坛城中”，是说观想自在天的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），一切法从一开始就没有生起的法性，从这个字中显现出自在天的坛城，像前面一样观想，然后将自己转变为本尊的形象，结金刚手印，就像自在天的自性一样。

【英语翻译】
It means not being controlled by afflictions. Entering there for the benefit of sentient beings, acting like one without attachment, is like being equal to gold and stone. This means that after rising from the Samadhi of emptiness, when engaging in conventional activities for the benefit of sentient beings, one realizes that conditioned phenomena are like illusions and does not become attached to them, just as one does not generate attachment to stones and clods of earth, one does not generate attachment to gold either. Acting without attachment wherever one dwells. That is to say, even when engaging in conventional activities, one acts in accordance with wisdom. As long as it is explained as a number, the practice of the number of mantras will be accomplished, and the asceticism will be perfected. This means that as long as one practices, the asceticism will be perfected. That is to say, the number of mantra recitations, such as three hundred thousand, as long as it is explained in the scriptures, as long as one practices the asceticism in the manner described above, it will be perfected. This refers to the asceticism with four characteristics of completely taming the mind before the asceticism in the mandala of the Great Powerful One, etc. From "Like the Great Powerful One" to "Abandoning gain and no gain," is the answer to the question of where to practice. This is to say that one practices the asceticism of wisdom while dwelling in the mandala of the Great Powerful One, etc. From "Like the Great Powerful One" to "Life and effort should be diligent," it is said that while dwelling in the mandala of the Great Powerful One, etc., one transforms oneself into the form of one's own deity. Just as the nature of the earth is hard and solid, one should also contemplate one's own body in this way, reciting and abiding for a month. This is to say, "Like the Great Powerful One, dwelling in the mandala of the Great Powerful One," is to say that one contemplates the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of the Great Powerful One, the suchness of the sound that shows that all dharmas are unborn from the beginning, and from that very letter, the mandala of the Great Powerful One appears, contemplating it as before, and then transforming oneself into the form of one's own deity, forming the Vajra Mudra, like the nature of the Great Powerful One.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །ཟས་སུ་རྟག་པར་འོ་མ་བཏུང༌།། ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་སྟེ། འོ་མ་འཐུངས་ནས་ལུས་བརྟས་ཤིང་མཁྲང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སེམས་དང་ཁ་ཟས་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སེམས་མཁྲང་བར་འགྱུར་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་ན་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་ཟླ་གཅིག་བཟླས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ནན་ཏན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་ནས། རང་གི་སྙིང་པོ་ཟླ་གཅིག་བཟླས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། དེའི་ཚེ་ཟས་སུ་ཆུ་བཏུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་གྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ས་བོན་དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྟར་སྔོ་བར་བསྒོམ་ཞིང་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་ཟས་སུ་ཆུ་བཏུང་བ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །བཤད་པའི་ཟས་བཟའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མེ་སྐམ་གཤེར་དང་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་མི་རྟོག་པར་སྲེག་པ་བཞིན་དུ་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའམ། འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་སློང་བར་བཟའ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ཡང་མེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེས་ཐམས་ཅད་འཚིག་ཅིང་གཅོད་པ་བཞིན་དུ་རལ་གྲིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ཀུན་དུ་བསྲེག་པ་ནི། །ལུས་པོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ན། ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བསམས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཞི་ལ་རླུང་གི་ལྡན་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཐུབ་པར་ནི་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
这是关于观修坚固稳定的内容。 "结金刚手印后"，这是为了与坚固稳定相应而结金刚手印。 "食物经常饮用牛奶"，这是说食物也要相应，因为饮用牛奶后身体会变得强壮坚硬。 就像世间通过心和食物来维持身体一样，在这里，如果吃能使心坚硬的食物，就能与大自在的禅定相应。 "咒师念诵一个月，以生命和努力认真地"，这是说按照之前所说的方式，约束生命和努力，念诵自己的心咒一个月。 "从那以后第二个月的时候"，直到"那时食物饮用清水"之间，是说安住于水的坛城中，观修水的坛城种子的声音的真如，并且从那个种子观修成水的坛城，要按次第进行。观想自己的身体也像水的自性一样呈现蓝色，结莲花手印，念诵一个月。结莲花手印和食物饮用清水也是为了与此相应。 "从那以后第三个月的时候"，直到"从身语意中产生"之间，"安住于火的坛城中，吃所说的食物"，这是为了与火相应。就像火不分别干湿、好坏等而焚烧一样，对于美味等或欲望之物也不分别而乞讨着吃。 "具有宝剑手印"，这也是与火相应，就像火焚烧和斩断一切一样，宝剑也斩断和消灭一切事物。 "焚烧一切罪恶，是从身体本身产生的"，这是说安住于这样的禅定并念诵咒语，那么从身语意三门净除罪恶的业习气中，会思虑而产生（罪恶）。 "第四个月与风相应"，直到"心能忍受就念诵咒语"之间，是一个月安住于风的坛城中。

【英语翻译】
This is about meditating on being firm and stable. "After forming the Vajra mudra," this is to form the Vajra mudra in accordance with being firm and stable. "Food always drink milk," this is saying that food should also be corresponding, because after drinking milk, the body will become strong and hard. Just as in the world, the body is maintained by the mind and food, so here, if you eat food that makes the mind hard, you can correspond to the samadhi of great freedom. "The mantra practitioner recites for a month, earnestly with life and effort," this is saying that according to the way described before, restrain life and effort, and recite your own heart mantra for a month. "From then on, in the second month," until "At that time, food drink clear water," it is said to abide in the mandala of water, meditate on the suchness of the sound of the seed of the mandala of water, and from that seed, meditate on becoming the mandala of water, which should be done in order. Visualize your body as also appearing blue like the nature of water, form the lotus mudra, and recite for a month. Forming the lotus mudra and drinking clear water as food is also to correspond with this. "From then on, in the third month," until "Arising from body, speech, and mind," "Abiding in the mandala of fire, eat the food that is said," this is to correspond with fire. Just as fire burns without distinguishing between dry and wet, good and bad, etc., so too, one should not discriminate against deliciousness, etc., or objects of desire, but beg and eat. "Having the sword mudra," this is also in accordance with fire, just as fire burns and cuts off everything, so too, the sword cuts off and destroys all things. "Burning all sins, arises from the body itself," this is saying that if you abide in such samadhi and recite mantras, then from the karmic imprints of purifying sins through the three doors of body, speech, and mind, it will arise from contemplation. "In the fourth month, corresponding to wind," until "If the mind can endure, then recite the mantra," it is abiding in the mandala of wind for a month.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་ལུས་རླུང་གིས་རེག་པར་ལྡན་པར་ཡིད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཟས་སུ་རྟག་པར་རླུང་བཟའོ། །ཞེས་ཁ་ཟས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། རླུང་ནི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལྐོག་མར་བགས་ཀྱིས་བགགས་པར་བསམས་ན་བྲུ་བ་ཚ་བ་དང་སྐོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ཟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་འཁོར་ཞིང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་པས་རླུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཐུབ་པར་ནི་སྔགས་ཟློས་ཤིག་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དང་ཆུ་དངོས་ལས། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། རོ་སྨད་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །རོ་སྟོད་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཟས་སུ་ཡང་འོ་མ་དང་ཆུ་གཉིས་བཏུང་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྙེད་དང་མི་རྙེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་ན་ཡང་དགའ་བ་མེད་མ་རྙེད་ན་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས་རྙེད་པ་དང་མི་རྙེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་སོ་ཞེས་པར་རླུང་དང་མེ་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བསམས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་རོ་སྟོད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསམ། རོ་སྨད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཟས་སུ་ཡང་རླུང་གི་ཟས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱ། མེའི་ཟས་མ་བླངས་པར་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྣམས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་
ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
将风之坛城置于禅定中，如前所述。特别要观想自己的身体与风的触感相连。食物总是吃风。也就是说，食物也要与此相适应。风在体内流动，如果认为它被隐秘地阻挡，就不会感到口渴、发热和干渴，这被称为吃风。对此，结立轮手印。之所以说“轮”是因为它具有旋转和运动的性质，所以要与风相适应。为了能够控制心，念诵真言，如前所述，按照控制生命和努力等次第念诵。从“从大自在天和水之实性”到“圆满的佛陀将变得圆满”之间，安住于大自在天的坛城和水的坛城中。实践智慧的苦行。从大自在天和水的各个坛城的精华中，如前一样观想。下半身观想为大自在天的自性，如前一样。上半身观想为水的自性。食物也要喝牛奶和水，并念诵一个月。所谓“舍弃得到和得不到”，就是得到也不高兴，得不到也不不高兴。从“与风和火相结合”到“舍弃得到和得不到”，安住于风和火二者的坛城中，实践智慧的苦行。在风之坛城之上是火之坛城，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字种子中观想。观想自己的身体，上半身像火的自性一样燃烧。下半身也如前一样观想为风的自性。食物也要稍微做一些如前所述的风食的配制。不摄取火食也要稍微做一些，念诵一个月。所有这些都要与自己的本尊形象相结合，要知道本尊形象的颜色也要像各个坛城的颜色一样。一个月中，控制生命和努力而念诵，也要按照大自在天坛城时所说的次第来说明。从“帝释天、梵天等诸神”到“利益一切众生”。

【英语翻译】
The mandala of wind is placed in meditative absorption, as previously explained. In particular, contemplate that one's own body is connected to the touch of wind. Food is always eating wind. That is, food should also be adapted to this. If the wind flows inside and it is thought to be secretly blocked, one will not feel thirsty, hot, and parched, which is called eating wind. To this, bind the wheel mudra. The reason for saying "wheel" is that it has the nature of rotating and moving, so it should be adapted to the wind. In order to be able to control the mind, recite the mantra, as previously stated, recite according to the order of controlling life and effort, etc. From "From the great powerful one and the essence of water" to "The perfect Buddha will become perfect," abide in the mandala of the great powerful one and the mandala of water. Practice the asceticism of wisdom. From the essence of each mandala of the great powerful one and water, contemplate as before. The lower body is contemplated as the nature of the great powerful one, as before. The upper body is contemplated as the nature of water. Food should also drink both milk and water, and recite for a month. The so-called "abandoning gain and not gaining" means that one is not happy even if one gains, and one is not unhappy even if one does not gain. From "combining with wind and fire" to "abandoning gain and not gaining," abide in the mandalas of both wind and fire, and practice the asceticism of wisdom. Above the wind mandala is the fire mandala, contemplate from the seed syllable (Tibetan: རཾ་，Devanagari: ，IAST: ram, Literal meaning: ram). Contemplate one's own body, the upper body burning like the nature of fire. The lower body is also contemplated as the nature of wind as before. Food should also be made a little of the preparation of wind food as mentioned above. Even without taking fire food, one should do a little, and recite for a month. All of these should be combined with one's own deity image, and it should be known that the color of the deity image should also be like the color of each mandala. For a month, controlling life and effort and reciting, it should also be explained according to the order said at the time of the great powerful mandala. From "Gods such as Indra and Brahma" to "Benefiting all sentient beings."

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་དེའི་མཐའ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་མཐུ་བཤད་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྔགས་པ་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། སྔགས་བ་དེས་ནི་ཅི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷའི་སྨན་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་དེའི་དྲུང་ན་འཁོད་ཅིང་བཀའ་མཉན་ཞིང་སྨན་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །བགེགས་དང་མ་བདུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྔགས་པའི་གནས་ཀྱང་མེ་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བར་འགྱུར་བ་དང་མི་མཐུན་པ་འདུམ་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཟླ་དྲུག་བཟླས་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་བཞིན་འབྲས་བུ་སྨིན། །བདག་རང་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ལའང༌། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེ་དཔའོ། །ཞེས་པ་ནི། དུས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་ལས་ཆོས་དང༌། །ཆོས་མིན་རྣམ་པར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་འདིས། །ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཚད་ཀྱང་མགོན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་དེ་བཤད་པ་སྟེ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དྲིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་སྔགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་སྙིང་པོ་དེ་བཤད་པ། སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། སྔགས་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་གང༌། །སློབ་
དཔོན་ཞེས་བགྱི་ཅི་ཞེ་ན། །ཞེས་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ལ། སྔགས་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས། སྙིང་པོ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
之間如何知曉其邊際？所問之答乃是神力之說。如帝釋天等諸天，以及食肉者和饕餮者等具有那樣的明咒苦行者，若見到那樣的明咒師，便從遠處頂禮並守護明咒師。明咒師也會做任何所需之事，天界的藥物也會在明咒師面前聚集，聽從吩咐，尋藥者找不到的藥物也會在那裡見到。鬼魅和七母等作怖畏者也會從遠處頂禮，明咒師的住所也如火焰般顯現，如佛陀薄伽梵般，對世間和出世間者獲得自在，調伏不和者如金剛手，如大悲觀世音自在者般。那是六個月念誦者，如願成就果實成熟，對自己和他人，恆常守護而勇敢。那是從時間、地點和事物中捨棄正法和非法者，請問上師，如何迅速轉變的程度？那是對大自在天等壇城以觀修次第，六個月不依賴時間等，獲得利益自己和他人的成就，獲得那樣成就的期限是六個月。之後，金剛手又向薄伽梵請問明咒等和壇城等，那是對阿闍梨的真實性之說，阿闍梨所問的那個真實性，如果知道明咒等和壇城的精髓是什麼，就能成為阿闍梨，因此宣說明咒等生起之處的精髓。首先闡述阿闍梨的真實性，因此金剛手也問道：一切明咒的精髓是什麼？阿闍梨如何行事？對此，一切明咒的精髓是什麼？是指「阿阿」（藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城體：अ अ，梵文羅馬擬音：a a，漢語字面意思：阿阿）是指明咒等，被宣說為精髓。與之相連等等。阿闍梨

【英语翻译】
How does one know its boundary in between? The answer to the question is the explanation of power. If one sees such a mantra practitioner who possesses such asceticism of knowledge, such as the gods like Indra and the flesh-eaters and gluttons, one should prostrate from afar and protect the mantra practitioner. The mantra practitioner will also do whatever is needed, and the medicines of the gods will also gather in front of the mantra practitioner, listening to orders, and the medicines that seekers cannot find will also be seen there. The obstructors and the seven mothers and other frightening beings will also prostrate from afar, and the abode of the mantra practitioner will appear like a blazing fire, like the Buddha Bhagavan, gaining power over the world and those beyond the world, subduing disharmony like Vajrapani, like the great compassionate Avalokiteshvara. That is for those who recite for six months, the desired fruits ripen as desired, and they are always brave in protecting themselves and others. That is one who abandons Dharma and non-Dharma from time, place, and activity. Please, Lord, tell me the extent of how quickly it transforms. That is the explanation of contemplating the mandala of Mahadeva and others in stages. In six months, without relying on time and so on, one will attain accomplishments that benefit oneself and others. The limit for attaining such accomplishments is six months. After that, Vajrapani again asked the Bhagavan about mantras and mandalas, etc. That is the explanation of the reality of the Acharya. If the Acharya knows what the essence of the mantras and mandalas is, he will become an Acharya. Therefore, the essence of the place of origin of the mantras is explained. First, the reality of the Acharya is explained. Therefore, Vajrapani also asked: What is the essence of all mantras? How does an Acharya act? To that, what is the essence of all mantras? It refers to "A A" (Tibetan: ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ अ, Sanskrit Roman transliteration: a a, Chinese literal meaning: A A), which refers to mantras and so on, and is declared as the essence. Connect with it and so on. Acharya

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ག་རུ་ནི་སྙིང་པོ་གཞག །ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་གཞག །ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་མི་བསྟན་པས་ན་གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་དྲིས་པ་དགེ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀུན་གྱི། །སྙིང་པོ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་རྣམས་ནི། །གྲངས་མེད་པ་རུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་གང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་དང་མི་ལྡན་ན་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །གྲངས་མེད་བར་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །
ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཇི་སྙེད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུའི་ངོ་བོ་སྟེ། འབྲུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ལས་གྱུར་བས་སྔགས་གྲངས་མེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་པའོ། །འཕྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི

【汉语翻译】
这就是说，与“在心间安放心要，在肢体安放肢体”结合起来。那些仅仅是陈设还不够，如果了解那些声音的真如等等，才称为导师。所谓的“秘密的智慧”，是指以咒语修持的方式，自然而然地在秘密之上，咒语的心髓，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是所有事物最初未生就已包含的智慧生起之门。极其深奥，不向非器和没有誓言者展示，因此称为秘密中的秘密。 “咒语的字母是大生起”，这是说，通过心要之门，一切法都将包含在空性之中，因此它被称为字母。由于从该智慧中生起获得无上果位的大成就，因此被称为大生起。通过般若波罗蜜多等门径生起智慧，也确实会生起大果，但与此不同的是，所说的是“咒语的智慧是大生起”。像这样提出的问题，要与善妙之语结合。“所谓阿字是所有咒语的，被说是心要”， “从那生起的咒语们，无数地生起”，这是对“所有咒语的心要是什么”的回答。对此，字母阿被称为所有咒语的心要。心要，是指生起之处。因此，世俗和胜义二者都是生起之处。对此，从嘎开始的所有字母，如果不与阿结合，就无法发声。因此，要知道从嘎开始的所有字母都源于阿，这是世俗的生起之处。胜义谛是，从字母阿中，生起一切法从最初就没有产生没有生起的智慧，这是胜义谛的处所。对此，“从那生起的咒语们，无数地生起”，这是说，世间和出世间所说的所有咒语，都是字母的体性。那些字母也都是由阿变化而来，因此咒语是无数的。那些全部都从阿生起。这是说，它显示了世俗中一切生起之处。“平息一切散乱，无余智慧也生起”，阿是等持的

【英语翻译】
That is to say, it is combined with "Placing the essence in the heart, placing the limbs in the limbs." It is not enough to merely arrange those things; if one understands the suchness of those sounds, etc., one is called a teacher. The so-called "secret wisdom" refers to the way of practicing mantras, naturally above the secret, the essence of the mantra, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: non-existence), is the door through which the wisdom of all things being unproduced from the beginning arises. It is extremely profound, and it is not shown to those who are not vessels and those who have no vows, therefore it is called the secret of secrets. "The letter of the mantra is the great arising," which means that through the door of the essence, all dharmas will be contained in emptiness, therefore it is called a letter. Because the great attainment of obtaining the supreme fruit arises from that wisdom, it is called the great arising. Although the arising of wisdom through the gate of Prajnaparamita, etc., also produces great fruit, what is said differently from this is "The wisdom of mantra is the great arising." Questions raised in this way should be combined with auspicious words. "The so-called A is of all mantras, it is said to be the essence," "The mantras arising from that, arise innumerably," this is the answer to "What is the essence of all mantras?" In this regard, the letter A is called the essence of all mantras. Essence refers to the place of arising. Therefore, both the conventional and the ultimate are places of arising. In this regard, all letters starting from ka cannot be spoken if they are not combined with a. Therefore, it should be known that all letters starting from ka originate from A, this is the place of arising in the conventional. The ultimate truth is that from the letter A, the wisdom that all dharmas have not arisen from the beginning arises, this is the place of the ultimate truth. In this regard, "The mantras arising from that, arise innumerably," this means that all the mantras spoken of in the world and beyond the world are the nature of letters. Those letters are also transformed from A, therefore the mantras are innumerable. All of those arise from A. This means that it shows the place of arising of everything in the conventional. "Pacifying all distractions, and all wisdom also arises," A is the samadhi of

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འཕྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཨ་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ་དེས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མདོར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཨི་དང་ཨུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཀླད་ཀོར་གྱི་ང་དང་ཉ་དང་ན་དང་ཎ་དང་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ངའི་ནང་དུ་ཀའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ཉའི་ནང་དུ་ཙའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ཎའི་ནང་དུ་ཊའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ནའི་ནང་དུ་ཏའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། མའི་ནང་དུ་པའི་འཁོར་རྣམས་འདུས་པར་བལྟའོ། །ཨ་དང་ཨིའི་ནང་དུ་ཡ་འདུས་པར་བལྟའོ། །ར་དང་ལ་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀའི་ནང་དུ་འདུས། ཤ་ཥ་དང་ས་ཧ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཨ་དེ་རྣམས་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་དེ་ནི་སྲོག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་རུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་དེ་མེད་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་སྲོག་ཡིན་པར་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །དེ་བས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་དེ་ལྟར་དེ་སྲོག་ཡིན་པས་
ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཀུན་རྣམ་པར་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར། །རྟག་པར་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཨ

【汉语翻译】
通过此门，一切法从初始即未生，领会为空性之自性，因此，从无有能取和所取等分别戏论的智慧也由此阿产生，如是宣说，即是真实义中宣说了生起之处。如是，从“秘密主”至“从种种身所生”之间，是简略宣说了前述偈颂，此乃关联。其中，总共有五种，即：阿、昂、伊、乌。这些是一切字母总体的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是顶髻的ང（藏文：ང་，梵文天城体：ṅa，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：nga）、ཉ་（藏文：ཉ་，梵文天城体：ña，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：nya）、ན་（藏文：ན་，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na）、ཎ་（藏文：ཎ་，梵文天城体：ṇa，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na）、མ་（藏文：མ་，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）的自性。在ང（藏文：ང་，梵文天城体：ṅa，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：nga）之中，包含了ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）的轮转。在ཉ་（藏文：ཉ་，梵文天城体：ña，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：nya）之中，包含了ཙ（藏文：ཙ，梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）的轮转。在ཎ་（藏文：ཎ་，梵文天城体：ṇa，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na）之中，包含了ཊ（藏文：ཊ，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）的轮转。在ན་（藏文：ན་，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na）之中，包含了ཏ（藏文：ཏ，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）的轮转。在མ་（藏文：མ་，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）之中，包含了པ（藏文：པ，梵文天城体：pa，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）的轮转。应如是观。在阿和伊之中，包含了ཡ（藏文：ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。应如是观。ར（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）和ལ（藏文：ལ་，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）包含在ṛ（梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）ṝ（梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ）和ḷ（梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）ḹ（梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ḹ）之中。ཤ（藏文：ཤ，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：śa）、ཥ（藏文：ཥ，梵文天城体：ṣa，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ṣa）和ས（藏文：ས，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）、ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）包含在“字母”这两个词中。应知从这些阿中生起ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等一切支分。其中，阿被称为命。佛双足至尊说，字母阿在世俗和胜义二者中都是一切的命。在世俗中，也如前述方式，没有阿，则所有说的ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等都称为命。由于生起领会一切法从初始即未生的智慧，故称为命。如是，并非有人说它是命，而是过去的诸佛所说。因此，此一切，即阿如是，它是命，因此，ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等一切事物如何是此？如是说。一切支分，即这些阿安住于ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等的种子之中。支分也各各如其所应，应知常时安住于一切咒语之中。字母遍布一切，如是说，即是彼之义。ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等的字母遍布一切咒语之词。字母也由此，即ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等的字母对阿

【英语翻译】
Through this gate, all dharmas are unborn from the beginning, comprehending the nature of emptiness, therefore, the wisdom free from the proliferation of non-conceptualization such as grasping and being grasped also arises from this A. Thus it is taught, which is to say that it is taught as the place of arising in the ultimate sense. As such, from "Secret Lord" to "arising from various bodies," the preceding verses are briefly stated, which is the connection. Among them, there are generally five types: A, Am, I, and U. These are the general nature of all letters. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the nature of the nasal consonants ṅa (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: ṅa, Sanskrit Romanization: ṅa, Chinese literal meaning: nga), ña (Tibetan: ཉ་, Sanskrit Devanagari: ña, Sanskrit Romanization: ña, Chinese literal meaning: nya), na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: na, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: na), ṇa (Tibetan: ཎ་, Sanskrit Devanagari: ṇa, Sanskrit Romanization: ṇa, Chinese literal meaning: na), and ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: ma, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: ma). Within ṅa (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: ṅa, Sanskrit Romanization: ṅa, Chinese literal meaning: nga), all the rotations of ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) are included. Within ña (Tibetan: ཉ་, Sanskrit Devanagari: ña, Sanskrit Romanization: ña, Chinese literal meaning: nya), all the rotations of ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: ca, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: ca) are included. Within ṇa (Tibetan: ཎ་, Sanskrit Devanagari: ṇa, Sanskrit Romanization: ṇa, Chinese literal meaning: na), all the rotations of ṭa (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ṭa, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: ta) are included. Within na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: na, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: na), all the rotations of ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: ta, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: ta) are included. Within ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: ma, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: ma), all the rotations of pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: pa, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: pa) are included. It should be viewed as such. Within A and I, ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: ya) is included. It should be viewed as such. Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra) and la (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: la, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: la) are included within ṛ (Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: ṛ) ṝ (Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Chinese literal meaning: ṝ) and ḷ (Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: ḷ) ḹ (Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: ḹ, Chinese literal meaning: ḹ). Śa (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: śa, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: śa), ṣa (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ṣa, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: ṣa), sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: sa, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: sa), and ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) are included within the two words "letter." It should be known that all the limbs such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) arise from these A's. Among them, A is said to be the life. The Buddha, the supreme being with two feet, said that the letter A is the life of all in both the conventional and ultimate senses. In the conventional sense, as explained above, without A, all that is said, such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka), is called life. Because the wisdom that comprehends that all dharmas are unborn from the beginning arises, it is called life. Thus, it is not that someone says it is life, but it is said by the Buddhas of the past. Therefore, all this, that is, A is like that, it is life, therefore, how are all things such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) this? It is said. All the limbs, that is, these A's reside in the seeds such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka). The limbs also, each as appropriate, should be known to always reside in all mantras. Letters pervade everything, as it is said, that is its meaning. The letters such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) pervade all the words of mantras. The letters are also by that, that is, the letters such as ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) to A

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་ནི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆ་རུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཨ་དེ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་ན་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་གཞན་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སུ་དེ་བསྒྲགས་པ། །མཐུ་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་དགོད་པ་བཤད་དེ། དེའི་གཞག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་སྙིང་གར་གཞག་གོ །སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཚིག །ཅེས་པ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། སེམས་མགུ་བ་ནི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་ནས་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་སྡེར་ཞེས་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། སོ་སོའི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་སྙིང་པོ་གཞག །ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་གཞག །ཅེས་པ་སྙིང་
གར་ཡི་གེ་ཨ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀ་དེ་ལྷག་མར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཀུན་བྱ་བ་ནི། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སུ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་བདག་གི་ལུས་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་འདི་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྟན་གནས་བློ་ཅན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཅས་ཏེ་སེམས་དང་ལུས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྲས་འདི་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་དགོད། །སློབ་དཔོན་ཞེས་སུ་དེ་བསྒྲགས་པ། །མཐུ་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
那就是“由它遍布”。“文字产生声音，部分全部产生”的意思是，从ka等文字的声音中，产生所有与法无关的事物等声音的各个方面。因此，“所有这些都产生各种身体”的意思是，因此，阿是ka等所有事物。ka等也是所有诸神的种子，因此，如果将诸神形象聚集的文字按照适当的方式组合，就会产生。这就是对其他事物的解释。从那里开始，到“谁宣说了导师？是具有强大力量的诸佛”为止，共有三十二个字母。所有这些都以下面出现的方式，解释了如何将它们放置在导师的身体上。放置它的意思是，将这些字母放置在心中。这就是之前所说的。“勇士，精华即是词语。”这里，“精华”这个词不应只理解为阿。心满意足才是精华。应该理解为“从种姓中，咒语在群体中成就”的说法方式。仅仅将这些字母放置在身体上是不够的，而应该聆听，各自的声音本身应该被冥想，直到内心感到满足和喜悦。“在心中放置精华，在肢体上放置肢体。”这里，在心中放置字母阿，在身体的肢体上，按照ka等字母的顺序，ka应该被理解为剩余的部分，等等，按照下面出现的顺序放置。像这样完成所有这些行为，我的身体完全变成佛。导师将自己的身体转化为佛身，然后放置所有这些字母。有智慧的人在结合的座位上，忆念如来。意思是忆念如来，行礼，然后以结合的跏趺坐姿势，将身心保持一致，然后是上面提到的那些。伟大的国王，智慧之子，按照仪轨了解后放置。谁宣说了导师？是具有强大力量的诸佛。也就是说，像这样放置字母，并且这些字母的声音的真如融入空性之中。

【英语翻译】
That is, "it pervades." The meaning of "letters produce sound, and parts produce everything" is that from the sounds of letters such as ka, all things unrelated to the Dharma, etc., arise from various aspects of sound. Therefore, the meaning of "all of these produce various bodies" is that, therefore, A is all things such as ka. Ka and the others are also the seeds of all the gods, so if the letters that gather the images of the gods are combined in an appropriate way, they will arise. This is the explanation of other things. From there, up to "Who proclaimed the teacher? It was the Buddhas with great power," there are thirty-two letters. All of these explain how to place them on the teacher's body in the manner that appears below. Placing it means placing these letters in the heart. That is what was said before. "Warrior, essence is the word itself." Here, the word "essence" should not be understood only as A. Contentment of mind is the essence. It should be understood in the way it is said, "From the lineage, mantras are accomplished in the group." It is not enough to merely place these letters on the body, but one should listen and meditate on the sound of each one until the heart feels satisfied and joyful. "Place the essence in the heart, place the limbs on the limbs." Here, place the letter A in the heart, and on the limbs of the body, in the order of letters such as ka, ka should be understood as the remaining part, and so on, placing them in the order that appears below. Doing all these actions in this way, may my body be completely transformed into a Buddha. The teacher transforms his own body into the body of a Buddha, and then places all these letters. The wise one, in the seat of union, remembering the Thus-Gone One. It means remembering the Thus-Gone One, paying homage, and then in the posture of the union lotus position, keeping the mind and body in harmony, and then those mentioned above. Great king, son of wisdom, understand and place according to the ritual. Who proclaimed the teacher? It was the Buddhas with great power. That is, placing the letters in this way, and the suchness of the sounds of these letters is absorbed into emptiness.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བགྱིས་ནས་ཤེ་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་སུམ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འདི་ནི་མངོན་སུམ་པའི་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ཆར་ཆུ་མོད་ཅིང༌། མྱུ་གུ་བཟང་ན་འབྲས་བུ་མ་གྱུར་ཀྱང་ལོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་
དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ནི་དེ་བས་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། ཚངས་པ་གཏོགས་འདོད་དབང་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཁྲུ་གང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མི་ནི། དགེ་སློང་ཟག་ཟད་དཔལ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཆང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཚང་བ་དང༌། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གསང་བ་འཆང་བ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཆུད་པའི་ཆོས་གཞུང་གི་ཆོས་གཉིས་ཀ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ལ། །སྒྲ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་བསྟུན། །ཞེས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཡི་གེ་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། 

【汉语翻译】
那些广大的知识如法如仪地修习后，一切诸佛都称之为“导师”。因此，从“如来”到“文字轮圆满，安住于自身”之间，是赞叹他的话语。其中，成就佛等果位也有两种因，即福德和智慧。其中，布施等福德是如来的因，智慧是现前的因。在此，通过现前咒语文字的声音，那空性真如的智慧，这就是现前的因。赞叹“此乃如来”等，是说导师安住于信解行地，并非如来，而是成为如来等的因，应知是从因显示果。如同世间，如果雨水充足，苗芽茁壮，即使尚未结果，也说今年收成好等等。赞叹也通过四种方式，即超世间之神、世间之神、超世间之人、世间之人。超世间之神是“因此，彼乃如来，彼乃圆满正等觉”等等。世间之神是“梵天、遍入天、自在天”等等。世间之人是“婆罗门一拃高，也称为净行者”。超世间之人是“漏尽比丘，具大光荣”等等。“持一切秘密”是指将自身转变为本尊之身，清净的自性文字圆满于自身，以及具有专注这些文字之声音真如的智慧，因此是持有身语意三密者。所谓“一切法之自在主”是指通达所诠释的法与教法二者。“谁于菩提得坚固，亦随顺于声音之智慧”，这也能变得与佛和菩萨等相同，但仅仅是将文字安于身上并不能使之转变。

【英语翻译】
Those vast knowledges, when practiced according to the rituals, are called "teachers" by all the Buddhas. Therefore, from "Tathagata" to "The wheel of letters is complete, abiding in one's own body," it is a praise of him. Among them, the attainment of Buddhahood and other fruits also has two causes, namely merit and wisdom. Among them, the merit of generosity and so on is the cause of the Tathagata, and wisdom is the direct cause. Here, by manifesting the wisdom of emptiness and suchness through the sound of the letters of the mantra, this is the direct cause. The praise of "This is the Tathagata" and so on, is to say that the teacher abides in the stage of faith and practice, and is not the Tathagata, but is the cause of becoming the Tathagata and so on, it should be known that the fruit is shown from the cause. Just as in the world, if the rain is abundant and the seedlings are strong, even if it has not yet fruited, it is said that this year's harvest is good, and so on. Praise is also given in four ways, namely, the gods beyond the world, the gods of the world, the people beyond the world, and the people of the world. The gods beyond the world are "Therefore, he is the Tathagata, he is the perfectly complete Buddha," and so on. The gods of the world are "Brahma, Vishnu, Maheshvara," and so on. The people of the world are "A Brahmin is a cubit tall, and is also called a celibate." The people beyond the world are "A Bhikshu who has exhausted the outflows, with great glory," and so on. "Holding all secrets" refers to transforming oneself into the body of the deity, the pure self-nature letters are complete in one's own body, and having the wisdom to focus on the suchness of the sound of these letters, therefore, one is the holder of the three secrets of body, speech, and mind. The so-called "Lord of all Dharmas" means being in control of both the Dharma and the teachings that are explained. "Whoever is firm in Bodhi, also conforms to the wisdom of sound," this can also become the same as the Buddhas and Bodhisattvas, but merely placing the letters on the body does not make it transform.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ན་འདི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟེ་དང་པོའོ། །སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་པར་བསམས་ཏེ་བྲར་ཁར་ཤེས་པར་བྱ། ཕྱག་ན་པདྨོའི་གནས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། བྲང་ཁར་བསམ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་
བསམ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ཡིན། །ང་ཡིས་སུ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་པ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་མ་ལུས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མི་འགྲོ་བ་ནི་ས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ། དཔའ་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས། ཡི་གེ་ཨ་སྲོག་གི་མཆོག་པས་བདག་གི་ཁོང་དུ་དབུགས་ཡན་མན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་རང་བཞིན་པས་ཁར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་རུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེར་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ནི་ནམ་མཁའ་རིག་པར་བྱ། །འཁོར་ནི་སྟོང་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཁ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་ཀླད་པའི་སྟེང་དུ་བསམས་ཏེ། ཁ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་པར་སྟོན་པའོ། །འཁོར་ནི་སྟོང་པ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ། བསྡུས་ཤེ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
如果菩提心坚定，并且努力修习诸字音声的真如智慧，那么就会变成像这样所说的那样。这是阿阇黎的等持的第一个。在两眉之间，直到“所有能动与不能动者”之间，是阿阇黎的第二个等持，放置于三部之上。两眉之间是 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），慈悲的处所，意思是阿阇黎也如先前一样，转变成薄伽梵毗卢遮那佛的身相，在眉间观想金刚手菩萨心咒的字 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）安住在自己的坛城中，要知道在胸前。名为莲花手之处。意思是观世音自在的心咒，与月轮一起，在胸前观想。现在是安住在心间。意思是薄伽梵自己的心咒 阿（ཨ，a，种子字，阿）在自己的心间观想坛城。一切之主是自在者。我所是的谁，是遍一切处者。所有能动与不能动者。这是赞叹那个心咒的功德，能动者是人等有情。不能动者是地和树等，意思是那些遍一切处。阿（ཨ，a，种子字，阿）是命的至上。从那到。获得不死的最胜处。之间是阿阇黎的第三个等持。从大勇士的心咒中。字 阿（ཨ，a，种子字，阿）是命的至上，因此在我的腹中，气息上下一起，如先前所说的那样观想，名为语，意思是字的自性，在口中观想。ra（ར，ra，种子字，ra）被称为火。意思是字以其自性观想坛城，并且观想光之坛城。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）被称为忿怒尊。意思是眉间观想字 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）的坛城。卡（ཁ，kha，种子字，卡）要知道是虚空。轮是殊胜的空性，意思是。字 卡（ཁ，kha，种子字，卡）与顶髻一起在头顶上观想。卡（ཁ，kha，种子字，卡）是显示一切法如虚空般的体性。轮是空性也是空性的自性。那些真实的最胜者被称为阿阇黎。如果简略地说，是哦。

【英语翻译】
If the mind of Bodhicitta is firm and one diligently meditates on the suchness wisdom of the sounds of letters, then it will become as those mentioned like this. This is the first samadhi of the Acharya. Between the two eyebrows, up to "all moving and non-moving beings," is the second samadhi of the Acharya, placing it upon the three families. Between the two eyebrows is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ), the place of compassion, meaning the Acharya also transforms into the body of Bhagavan Vairocana as before, and in the space between the eyebrows, one contemplates the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) of the Vajrapani's heart mantra residing in its own mandala, and knows it in the chest. It is called the place of Lotus Hand. It means the heart mantra of Avalokiteśvara, together with the moon mandala, contemplate it in the chest. Now it is residing in the heart. It means Bhagavan's own heart mantra A (ཨ，a，seed syllable, A) contemplate the mandala in one's own heart. The chief of all is the自在者 (Īśvara). Who I am is the one who pervades all. All moving and non-moving beings. This is praising the qualities of that heart mantra, moving beings are sentient beings such as humans. Non-moving beings are earth and trees, meaning those pervade all places. A (ཨ，a，seed syllable, A) is the supreme of life. From that to. Obtain the supreme place of immortality. In between is the third samadhi of the Acharya. From the heart mantras of the great heroes. The letter A (ཨ，a，seed syllable, A) is the supreme of life, therefore in my belly, the breath goes up and down together, contemplate as previously said, it is called speech, meaning the nature of the letter, contemplate it in the mouth. Ra (ར，ra，seed syllable, Ra) is called fire. It means the letter contemplates the mandala with its own nature, and contemplates the mandala of light. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) is called the wrathful deity. It means in the space between the eyebrows, contemplate the mandala of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ). Kha (ཁ，kha，seed syllable, Kha) know that it is space. The wheel is the supreme emptiness, meaning. The letter Kha (ཁ，kha，seed syllable, Kha) together with the topknot, contemplate it on the top of the head. Kha (ཁ，kha，seed syllable, Kha) is showing the nature of all dharmas as being like space. The wheel is emptiness and also the nature of emptiness. Those truly supreme ones are called Acharyas. If briefly said, it is oh.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཡེ་ཤེས། །རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མངོན་བྱས་ནས། །འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ང་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་གི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ཀ་དེ་ལྐོག་མར་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་
པ་ནི་གོང་དུ། ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་བཞག །ཅེས་སྨོས་པ་དེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞག་པའི་གནས་འཆད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་བཀོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་སྦྱར། གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ་སྦྱར། གསུམ་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྔགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀ་སྤྱིའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆུད་པར་འདོད་པའོ། །བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཏེ། གང་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་དོན་བྱེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བཅས་པའི་བས

【汉语翻译】
上面所说的文字的语气的真实性以及必要性等，是指“那是老师”的意思。因此，无论在任何情况下，诸佛所说的智慧，总是要努力显现，才能获得不死不灭的境界。这是对它们的追随和思考。这些精华并非仅仅由我所说，而是过去的诸佛也曾说过。因此，无论在任何情况下，都要对它们的语气的真实性，即空性进行冥想等，如果总是努力，就能获得成佛的境界。从“ka，那是秘密地认识”等，到“所有勇士都知道”之间，所说的布置文字的章节，就是上面所说的“在肢体上放置肢体”。所说的是解释将ka等哪些肢体放置在身体的哪个部位。这三十二个文字与伟人的三十二相相对应。其中，老师的第一个三摩地是在产生大慈悲的坛城时使用；第二个是在转动文字轮时使用；第三个是在秘密坛城时使用，应该这样理解。然后，“世尊，金刚手秘密主，这样祈请”等，是说十善业道与菩萨的所有学处都具备。其中，密咒之门中，菩萨的行持，即行为的学处，其不共的誓言的特征已经在前面说过了。这里要知道，这是行持波罗蜜多的地的菩萨和密咒师的菩萨，两者都具备共同的学处。其中，“菩萨们”是指菩提，也就是如实性的特征，想要证得它。具有这种想法的被称为菩萨。大菩萨是了知一切法如幻，没有任何事物是真实存在的，然而在世俗谛中，以因果决定的方式，在世俗谛中起作用，像幻术一样认识。为了完全成就众生，具有我和我的

【英语翻译】
The very nature of the sound and the necessities of the letters mentioned above mean "that is called the teacher." Therefore, in all ways, the wisdom spoken by the Buddhas, by always diligently manifesting it, one obtains the state of no death or change. This is to think about them afterwards. These essences are not spoken by me alone, but also by the Buddhas of the past. Therefore, in all ways, if one always diligently meditates on the emptiness that is the very nature of their sound, one obtains the state of Buddhahood. From "ka, that is to be known secretly," etc., to "all the heroes know," the chapter on arranging the letters that was spoken is what was mentioned above, "placing limbs on the limbs." What is said is to explain where to place which limbs, such as ka, on the body. These thirty-two letters are related to the thirty-two major marks of a great person. Among them, the teacher's first samadhi is used at the time of the mandala where great compassion arises; the second is used at the time of turning the wheel of letters; the third is to be known as being used at the time of the secret mandala. Then, "Bhagavan, Vajrapani, lord of secrets, requested thus," etc., is to explain that the path of the ten virtuous actions is complete with all the trainings of a Bodhisattva. Among them, in the gate of mantra, the conduct of a Bodhisattva, that is, the trainings of conduct, the uncommon characteristic of the vows has already been explained before. Here it should be known that this is the Bodhisattva of the ground of practicing the Paramitas and the Bodhisattva of the mantra practitioner, both of whom possess all the common trainings. Among them, "Bodhisattvas" refers to Bodhi, which is the characteristic of Suchness, wanting to realize it. One who has this thought is called a Bodhisattva. A great Bodhisattva is one who knows all dharmas to be like illusions, that nothing is truly existent, but nevertheless, in conventional truth, functions in conventional truth in a way determined by cause and effect, understanding it like an illusion. In order to completely accomplish sentient beings, having self and mine,

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་སློབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། སྐབས་འདིར་ཡང་བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལ་དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་སོ། །བསླབ་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དགེ་བ་བཅུའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་ཚུལ་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་དངོས་པོ་མི་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལྟར་ཐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་ན། སེམས་ལ་སྒྱུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པར་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་ཁས་བླངས་ཏེ། མི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྤྱད་པ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞུང་ལས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིན་ནམ་གཏོལ་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བསླབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཀྱང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་གང་སྡུག་བསྔལ་བ་གང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་གཟིགས་པའམ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལས་ལེགས་ཉེས་དང་གང་གང་གི་རྒྱུས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་གཟིགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
修习学处即名为大菩萨。此处也是考虑到宣说如是学处等，而特别提及大菩萨。学处之处，是指下文将出现的十善业，以及远离十不善业的体性。以方便和智慧圆满摄持，智慧是指通达一切法从初始未生之体性。方便是指一切法从初始未生，虽通达无事物，却如幻化般，以方便之门在世俗中修习，如是等等，以及三轮清净的布施等，普遍行持。或者说，以方便和智慧圆满摄持，是指对于不应行持的十不善业之事物，不像声闻圣者那样没有方便，而是见到智慧之重大意义，心中无有虚伪，如自身般布施于众生，承诺堕入恶趣之业，对于不应行持之事物，行持之时，也称为以方便和智慧圆满摄持之学处。菩萨大菩萨，远离不信且无有疑惑之士，即使于轮回中流转，亦不会退转，请宣说。菩萨大菩萨如前，远离不信，无有疑惑，是指对于世尊所说之经典，心想难道不是如此吗，无有不信，以及对于是否真实不定之疑惑生起之菩萨，即使具有此学处于轮回中流转，也不会堕入恶趣等，不会成为烦恼，请宣说。如来以佛眼观照一切法界后，如来之眼是指佛陀之智慧。法界是指众生之界，佛陀之智慧于一切众生之界中，观见这些众生谁痛苦，谁具安乐，或者观见这些众生中，以何种善恶之因，将转变成如此这般的安乐与痛苦。金刚手菩萨对于菩萨们

【英语翻译】
Practicing the trainings is called a great Bodhisattva. Here, too, considering the explanation of such trainings, the great Bodhisattva is specifically mentioned. The place of training refers to the conduct of the ten virtues that will appear below, and the nature of turning away from the ten non-virtues. Being completely grasped by means and wisdom means that wisdom is the nature of understanding that all dharmas are unborn from the beginning. Means are that all dharmas are unborn from the beginning, and although they are understood to be without substance, they are taught conventionally through the door of means in the manner of illusion, and so on, and the practice of pure generosity, etc., in the three spheres. Alternatively, being completely grasped by means and wisdom means that it is not the case that there is no means like the noble Hearers in order to avoid practicing the objects of the ten non-virtues, but if one sees the great meaning of wisdom, one gives oneself to sentient beings without deception in one's mind, and promises to fall into evil destinies. Even when practicing things that should not be practiced, it is called training that is completely grasped by means and wisdom. Bodhisattvas, great Bodhisattvas, those who are free from disbelief and without doubt, even if they wander in samsara, will not degenerate, please explain. Bodhisattvas, great Bodhisattvas, as before, free from disbelief and without doubt, means that there is no disbelief that the Blessed One's teachings are not so, and even if a Bodhisattva who has doubts about whether or not it is true arises, even if he has this training and wanders in samsara, he will not fall into evil destinies, etc., and will not become afflicted, please explain. The Tathagata, having seen with the eye of the Tathagata in all realms of Dharma, the eye of the Tathagata refers to the wisdom of the Buddha. The realm of Dharma refers to the realm of sentient beings, and the wisdom of the Buddha sees in all realms of sentient beings which of these sentient beings are suffering and which are happy, or sees which of these sentient beings will be transformed into such and such happiness and suffering by the cause of good and evil. Vajrapani for the Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པ་མཁས་པ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ནི། སྐབས་འདིར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བསླབ་པ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཉན་ཐོས་ལྟར་མ་ཡིན་
པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་བསླབ་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཁས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་བསླབ་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སློབ་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་མིང་རྣམས་སྨོས་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གནས་དེ་རྣམས་བསླབས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པ་དེ་རྣམས་བསླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསླབས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་བསླབས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱད་པ་གཅིག་ལ་མཚུངས་པར་བསླབས་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ལགས་ཞེས་པའི་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་བསླབ་པ་འདི་བཤད་ན། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་མུར་འདུག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་ལ་མི་བྱའི། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དྲིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དྲིས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་ཚུལ་དང་ཚུལ་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ཐ་དད

【汉语翻译】
所谓开示行仪贤者，菩萨之行，于此乃指具方便之学。仪者，乃指获得，因依此学能获得如所愿之义故。贤者，谓以方便与智慧圆满摄持，不同于声闻，如前所说之仪轨般，依学而得。若善安住于此，则入大乘之续，意为：菩萨之行，贤者以方便与智慧圆满摄持之学，若善安住于此，即谓入于此学，彼入于此学之菩萨摩诃萨众，将善入于大乘，谛听之。金刚手，菩萨应断除杀生，乃至应断除邪见之间，所说断除十不善业之名号，将于下文阐述。金刚手，若修学菩萨之学处，则与诸佛世尊及菩萨众相同，谓已修学彼等之行仪，意为：若修学前述之学处，则已修学诸佛与菩萨之行仪，并获得诸佛与菩萨之果位，故若修学此学处，则诸佛与菩萨亦于同一行仪中平等修学。因此，金刚手向世尊如是请问，乃至如何差别之间，金刚手请问，若亦为菩萨众、声闻及世间一切众生宣说此学，则有何差别？所谓世间安住者，非指一般世间人，乃指以事物等作为进入此教之门者。所谓有何差别，乃询问学处自性之差别。如何差别者，乃询问原因，与下文所说相连。金刚手，谛听我宣说差别之仪与仪中所说之法理。

【英语翻译】
The so-called wise who teach the conduct, the practice of Bodhisattvas, here refers to the training with skillful means. "Conduct" refers to attainment, because relying on this training can attain the desired meaning. "Wise" means being fully grasped by skillful means and wisdom, unlike the Shravakas, like the conduct mentioned above, obtained through training. If one dwells well in this, one will enter the lineage of the Mahayana, meaning: the conduct of Bodhisattvas, the training of the wise who are fully grasped by skillful means and wisdom, if one dwells well in this, it is called entering this training, those Bodhisattva Mahasattvas who enter this training will enter the Mahayana well, listen to it. Vajrapani, the Bodhisattva should abandon killing, and between abandoning wrong views, the names of abandoning the ten non-virtuous deeds mentioned will be explained below. Vajrapani, if one studies the training places of Bodhisattvas, then it is the same as the Buddhas, World Honored Ones, and Bodhisattvas, meaning that one has studied their conduct, meaning: if one studies the aforementioned training places, then one has studied the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, and obtained the position of the Buddhas and Bodhisattvas, so if one studies this training place, then the Buddhas and Bodhisattvas also equally study in the same conduct. Therefore, Vajrapani asked the World Honored One in this way, and between how is it different, Vajrapani asked, if this teaching is also preached to the Bodhisattvas, Shravakas, and all sentient beings in the world, then what is the difference? The so-called worldly dwellers do not refer to ordinary worldly people, but to those who use things etc. as the door to enter this teaching. The so-called what is the difference is asking about the difference in the nature of the training place. How is it different is asking about the cause, which is connected to what is said below. Vajrapani, listen to me explain the difference between the conduct and the Dharma principles spoken in the conduct.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
བསམ་པའི་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་པའོ། །ཚུལ་གཅིག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསླབ་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། བཀའ་ལུང་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྟོན་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རིག་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ཞིང་འཕྲལ་ལ་ཅི་རིགས་པར་མི་བྱེད་པས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་གང་ཟག་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་ཤེས་པ་དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གནས་པས་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་པའི་དངོས་པོ་དེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཅེས་དེ་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པས་ཏེ། བདག་ཅེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུལ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ། གཞན་ལ་ཡང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱི་བསླབ་པ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོ

【汉语翻译】
是说世间和声闻、菩萨等，从思想方式的差别下，以教导的方式而各不相同。方式相同是因为都显示为十善的自性相同。秘密主，比如声闻众所教导的学法，是与智慧和方便相关的。所谓“依教奉行”并非只偏重于一方面的智慧。因此，他们与十善业并不相同。这是因为圣声闻众是按照导师所教导的教言而行事的。不像菩萨那样，用自己的智慧结合理性的原则，不随意行事。由于缺乏方便和智慧，以及陷入无我之境的知识，他们只停留在片面，所以并不相同。所谓“世间之人执着于自我之物，并受外缘影响”是指世间之人将生、灭、乐、苦以及学法之物等一切都认为是“我”之物。从认为“我”开始，就因为这样的因缘而进入学法，因为依赖于“我”之物，所以并不相同。菩萨大乘行者们，对众生而言，对一切法都平等进入。知识在究竟意义上，是进入一切众生皆为空性自性的平等性。在世俗意义上，是进入一切法皆如幻的自性的平等性。所谓“不受外缘影响”是指不像世间人那样，不受执着于我的外缘影响。所谓“完全掌握方便和智慧”已经在前面说过了。所谓“为了自己和他人两者的利益而行事”是指完全掌握方便和智慧，像这样的学法，自己也修行，也通过四种摄受的方式来摄受他人，并引导他人修行。因此，与世间人、声闻和菩萨们的学法并不相同。因此，秘密主，菩萨摩诃萨们应如掌握智慧和方便那样。

【英语翻译】
That is to say, the world, Sravakas and Bodhisattvas are different in the way they are taught, based on the differences in their ways of thinking. The way is the same because it is shown that the nature of the ten virtues is the same. Secret Lord, for example, the learning taught to the Sravakas is related to wisdom and means. The so-called "following the teachings" is not just a one-sided understanding. Therefore, they are not the same as the ten virtuous deeds. This is because the Holy Sravakas act according to the teachings taught by the teacher. Unlike Bodhisattvas, they combine their own wisdom with rational principles and do not act arbitrarily. Because of the lack of means and wisdom, and the knowledge of being trapped in the state of selflessness, they only stay on one side, so they are not the same. The so-called "worldly people are attached to their own things and are influenced by external conditions" means that worldly people regard everything such as birth, death, happiness, suffering, and learning as "my" things. Starting from thinking "I", they enter learning because of this cause, and because they rely on "I" things, they are not the same. Bodhisattva Mahayana practitioners, for sentient beings, enter all dharmas equally. Knowledge, in the ultimate sense, is entering the equality of the nature of emptiness of all sentient beings. In the conventional sense, it is entering the equality of the nature of all dharmas being like illusions. The so-called "not being influenced by external conditions" means not being influenced by external conditions that are attached to the self, unlike worldly people. The so-called "completely mastering means and wisdom" has already been said before. The so-called "acting for the benefit of both oneself and others" means that completely mastering means and wisdom, such learning, one also practices oneself, and also uses the four ways of gathering to gather others and guide others to practice. Therefore, it is not the same as the learning of worldly people, Sravakas and Bodhisattvas. Therefore, Secret Lord, Bodhisattva Mahasattvas should be like mastering wisdom and means.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་མིང་ཙམ་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཇོག་པ་སྙིང་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་གཞག་པར་འོས། སྙིང་རྗེ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་གཞོལ་བར་འོས་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། སྐབས་གཞན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡང་བསླབ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱིའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་རབ་ཏུ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་སྤང་བར་བྱའོ། །དབྱུག་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་རང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་པོའི་སྲོག་བཙའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་ཆ་འཆང་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་ཏེ་དགྲར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་པས་དེ་དག་སྤང་བ་ནི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ལས་ཟད་དེ། སྐབས་སྐབས་ནས་མི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་
རྣམས་ལ་བཀྲོལ་ཡང་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་གཞུང་དང་འགལ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། འཕྲལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ། གོང་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། རྩ་བ་ཉམས་པ

【汉语翻译】
所谓的“对一切都要认真”，是归纳上述所说的词句。世间和声闻乘的学法不是没有方便和智慧，而是如前所述具有智慧和方便的方式。像这样，一切法都要运用。然后，世尊以慈爱和伟大的慈悲的双眼注视着众生的界，对金刚手菩萨说，这是为了详细解释前面仅提到名字的菩萨学法。慈爱是将一切众生安置于安乐，慈悲的特征是使众生脱离痛苦。慈爱和慈悲是世尊的双眼，因为慈爱适合将众生的界安置于安乐，慈悲适合注视那些应该从痛苦中解脱出来的众生。在其他场合，称金刚手为秘密主，而称金刚手为菩萨，是因为这个学法是所有菩萨共同的。像这样，菩萨们应该彻底戒除故意杀生。如律藏等经典中所说，应该戒除具有五种条件的杀生。应该戒除棍棒。应该像保护自己一样保护他人的生命。持有武器、怀恨在心、与人为敌是杀生的分支，因此戒除这些是为了使分支圆满。同样，不予而取等其余部分也很清楚，如经文中所说的那样。虽然有时会解释不应做的事情，但这是对属于在家一方的菩萨而言的。对于出家众来说，因为与律藏相违背，所以不是这样。这是出自菩萨戒律的章节。然后，从金刚手秘密主对世尊说“请您开示”到“即使享受暂时的安乐，成为暂时的国王也不会堕落”之间，是上面所说的十善业的事物，根本的

【英语翻译】
The so-called "to be diligent in everything" is a summary of the words mentioned above. The learning of the world and the Shravakas is not without skillful means and wisdom, but as mentioned before, it is the way of having wisdom and skillful means. In this way, all dharmas should be applied. Then, the Blessed One, with his eyes of loving-kindness and great compassion, looked at the realms of sentient beings and spoke to the Bodhisattva Vajrapani, which is to explain in detail each of the Bodhisattva's teachings that were only mentioned by name before. Loving-kindness is to place all sentient beings in happiness, and the characteristic of compassion is to free sentient beings from suffering. Loving-kindness and compassion are the eyes of the Blessed One, because loving-kindness is suitable for placing the realms of sentient beings in happiness, and compassion is suitable for looking at those who should be liberated from suffering. In other occasions, Vajrapani is called the Lord of Secrets, and Vajrapani is called the Bodhisattva, because this teaching is common to all Bodhisattvas. In this way, Bodhisattvas should completely abstain from intentionally killing. As it is said in the Vinaya and other scriptures, one should abstain from killing with five conditions. One should abstain from sticks. One should protect the lives of others as one protects oneself. Holding weapons, bearing grudges, and being hostile are branches of killing, so abstaining from these is to perfect the branches. Similarly, the remaining parts such as taking what is not given are also clear, as stated in the scriptures. Although sometimes things that should not be done are explained, this is for Bodhisattvas who belong to the lay side. For the ordained, it is not so because it contradicts the Vinaya. This is from the chapter on the precepts of Bodhisattvas. Then, from the Vajrapani, Lord of Secrets, saying to the Blessed One, "Please explain" to "Even if one enjoys temporary happiness and becomes a temporary king, one will not fall," are the things of the ten virtuous deeds mentioned above, the root of

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་མི་གླིང༌། སྐབས་འདིར་ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁྲིམས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མནོས་པ་ཡི་དམ་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཁྲིམས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་འཆད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲིམས་ལྔ་མ་མནོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་དུ་བསྲུང་བ་དེ་ཇི་ཙམ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ན་བུད་མེད་དད་བུ་མོ་དང་ཕྱུགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཕྱུག་ལ། རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་གཉིས་དཀྱུས་ནས་བཀྲོལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུ་སྨད་དང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དབང་བྱེད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས། ཐབས་མཁས་བས་དགེ་བ་བཅུའི་སྡོམ་པ་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བྱེད་
ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་རྩེད་མོ་དད་གར་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་བཟོ་སྣ་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཡུལ་དད་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྩོལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབད་ཅིང་རྩོལ་གྱིས་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་དུས་དང་ཡུལ་ཆད་པ་མེད་དེ། ཚེ་འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་རབས་དུ་མར་རྟོག་ཅིང་རྩོལ་པ་དང༌། ཐབས་སྣ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་བར་རྩོལ་བའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཟོ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟོན་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར

【汉语翻译】
询问关于如何不退失和不减损（戒律）的差别，对此，出家众的戒律已在别解脱经中阐述，故此处不提。此处是指居家菩萨，即两种情况：受持五戒和将所受戒律作为誓言守护。其中“这些十善业道的戒律退失”是指，受持五戒的菩萨，十善业道的戒律会以何种程度消失，请您开示。 “从根本上完全破戒”是指，未受持五戒，而是自己作为誓言守护，会以何种程度消失，请您开示。 “世尊，居家菩萨被妻女、牲畜眷属围绕，享受眼前的安乐，富有，即使做国王也不会堕落”是解释前两句话，特别询问居家菩萨。居家菩萨被子女眷属围绕，享受人天福报，即使拥有权力，也不会被这些所束缚，凭借善巧方便，不会从十善戒律中退失，也不会堕落，请您开示。接下来结合世尊的回答。在此，对居家菩萨进行区分阐述，即以多种方式行使国王的权力。
“以善巧方便完全掌握，充分展示游戏、舞蹈、魔术和各种技艺等”，即依时间和地点，努力通达一切。出家众会为此精进努力，而居家菩萨则不受时间和地点的限制，不仅在此生，而且在多生累世中思考和努力，并通过多种方法，无论转生到何处，如佛刹等，都会为此努力。因此说“像这样以善巧方便完全掌握”等等，展示音乐等多种技艺，也是为了与众生的根器相适应。

【英语翻译】
Asking about the specifics of how not to degenerate and not to diminish (precepts). Regarding this, the precepts of the ordained have been explained in the Pratimoksha Sutra, so they are not mentioned here. Here, it refers to the Bodhisattva who remains at home, which is of two types: taking the five precepts and guarding the received precepts as a vow. Among them, "the precepts of these ten virtuous paths diminish" means, please explain to what extent the precepts of the ten virtuous paths of a Bodhisattva who has taken the five precepts will disappear. "Completely breaking the root" means, please explain to what extent it will disappear for those who have not taken the five precepts but guard them as their own vow. "How is it, Blessed One, that a Bodhisattva who remains at home, surrounded by wives, daughters, livestock, and attendants, enjoying immediate pleasures, wealthy, and even acting as a king, will not fall into wrongdoing?" This is to explain the previous two sentences, specifically asking about the Bodhisattva who remains at home. The Bodhisattva who remains at home, surrounded by children and attendants, enjoying the prosperity of gods and humans, even possessing power, will not be bound by these. Through skillful means, they will not degenerate from the ten virtuous precepts and will not fall into wrongdoing. Please explain this. This is connected to the Blessed One's subsequent answer. Here, the explanation is divided specifically for Bodhisattvas who remain at home, that is, exercising the power of a king in many ways.
"Having fully grasped through skillful means, fully displaying games, dances, magic tricks, and various skills, etc.," that is, striving to know everything according to the power of time and place. The ordained will strive and exert effort for this, while the Bodhisattva who remains at home is not limited by time and place. Not only in this life but also in many lifetimes, they contemplate and strive, and through various methods, they strive to be born in any place, such as a Buddha-field. Therefore, it is said, "Having fully grasped through skillful means in this way," etc., displaying music and many kinds of skills, is also to be in accordance with the individual inclinations of sentient beings.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ནས་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ཡང་སྤངས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྲིམས་ལྔ་པོའི་དངོས་པོ་སྨོས་པའོ། །བསླབ་པའི་གནས་འདི་ལྔ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་བསླབ་པའི་བར་དུ་བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་སློབ་པས་ལྟུང་པའི་རྩ་བ་འདི་བཞི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྐད་སྨོས་པའི་བསླབ་པའི་འདི་ལྔ་ལ་དད་པས་བསླབས་ནས་སྣོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པས་བསྔགས་པ་བསླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ནས། འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པ་ནི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཆུད་པར་གནས་ནས་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་
རབ་ཏུ་སྤང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐགས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དེས་འོག་ནས་མིང་གིས་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་འདི་བཞི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་བཞི་བཤད་པ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སླར་འབྱུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་བཞི་དང་མི་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ་སླར་གསོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སླར་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། གང་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བསླབས་

【汉语翻译】
并以四种摄受的方式摄受，为了引导至无上正等觉。所谓“断绝杀生”是指断绝邪见，这是在说菩萨五戒的实质。从“受持这五种学处”到“以方便和智慧摄持而学”之间，是赞叹那些学处，像那样学习，即使为了生命也不要违犯这四种堕落的根本。结合起来说，居士菩萨对所说的这五种学处以信心学习后，就是器之如来（tathāgata）的无上学处，是如来所赞叹的，是与赞叹的学处相符顺而学习。为什么呢？因为过去的如来也安住于无为的戒蕴，以方便和智慧完全摄持有为的戒律而学习，从而证得无上菩提。因此，像这样学习，就是随学他们。所谓“安住于无为的戒蕴”，是指安住于一切法从一开始就没有产生、没有出生的空性自性之中。所谓“有为的戒律”，是指以名称所说的断绝杀生等等。因此，所谓“以方便和智慧完全摄持”，与前面一样。那样，弟子从下面以名称出现的这四种根本，即使为了生命也不要违犯，这四种的解说，也在三昧耶的场合中已经解说过了。为什么呢？所谓“那是无法恢复的”，是指不具备这四种，就不能称为菩萨，是无法恢复的。所谓“缺乏方便和智慧”，是指如来是令人恐惧的，与方便和智慧结合，自性就是烦恼，与“无法恢复”结合起来。因此，为什么要那样说呢？因为过去的佛陀们，以及未来将要出现的佛陀们，以及现在安住的怙主们，也是以智慧和方便完全摄持而学习

【英语翻译】
And gathering through the four ways of gathering, in order to lead to the unsurpassed perfect complete enlightenment. The so-called "abandoning killing" means abandoning wrong views, which is to say the essence of the five precepts of the Bodhisattva. From "taking these five places of learning" to "learning with the complete grasp of skillful means and wisdom," it is praising those trainings, and learning in that way, one should not violate these four roots of downfall even for the sake of life. Combining them, the lay Bodhisattva, after learning these five trainings mentioned with faith, is the unsurpassed training of the Tathagata of the vessel, which is praised by the Tathagata, and is learning in accordance with the praised training. Why is that? Because the past Tathagatas also abide in the unconditioned aggregate of morality, and by completely grasping the conditioned morality with skillful means and wisdom, they learned and attained unsurpassed enlightenment. Therefore, learning in this way is called following them. The so-called "abiding in the unconditioned aggregate of morality" means abiding in the emptiness nature of all dharmas, which from the beginning have not arisen and have not been born. The so-called "conditioned morality" refers to the abandonment of killing, etc., which are mentioned by name. Therefore, the so-called "completely grasping with skillful means and wisdom" is the same as before. In that way, the disciple should not violate these four roots that appear by name below, even for the sake of life, and the explanation of these four has already been explained in the context of Samaya. Why is that? The so-called "that is impossible to restore" means that without these four, one cannot be called a Bodhisattva, and it is impossible to restore. The so-called "lacking skillful means and wisdom" means that the Tathagata is frightening, combined with skillful means and wisdom, the nature is affliction, and combined with "impossible to restore." Therefore, why is it said that way? Because the Buddhas of the past, and the Buddhas who will appear in the future, and the protectors who are now abiding, also learn with the complete grasp of wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་བཞི་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སླར་དབྱུང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པས་ན་སླར་དབྱུང་དུ་མེད་ན། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པའི་བསླབ་པ་བཤད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་བཤད་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པའི་བསླབ་པ་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་སྣོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་ལ་ཐོག་མར་སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གི་བཟླས་པ་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྟན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་དུས་ངེས་པའི་བསྙེན་པར་བྱས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་
པའི་སྐབས་སུ་འདིར་ཡང་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པའི་བསྙེན་པ་མ་ཡིན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་བཟླས་པའི་མཚན་མ་འཆད་དེ། དེ་བས་ན་བཟླས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒོམ་རིམ་ཙམ་ཡང་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པས་སྤོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུལ་མི་དམིགས་པར་ནང་དུ་རང་གི་ཉིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམས་ནས་སློབ་པ་དེ་བས་ཕྲའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམས་པ་ཡང་བཏང་སྟེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་བ་བསམས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ་ཟློས་བས་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་པུར་བྱ་སྟེ། ཟློས་པས་གོང་མ་ཀུན་ཕྲ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང༌། ཡི

【汉语翻译】
从而获得无上菩提。因此，如果不具备这四种条件，没有方便和智慧，就不会获得未经勤奋努力的无上菩提，所以说是不可退转的。既然这样，因为不具备方便和智慧，所以说是不可退转的。如果有人问：我对声闻乘的弟子们宣讲了不具备方便和智慧的教法吗？回答是：为声闻乘宣讲不具备方便的智慧，是为了摄受那些大勇士。也就是说，我对声闻乘的弟子们所开示的不具备方便和智慧的教法，并不是在究竟的意义上开示的，而是为了调伏他们的根器，引导他们。世尊，从清净法身毗卢遮那佛的无尽身等金刚庄严轮中加持之后，在念诵真言的时候，首先总的宣说了外内念诵的四支。之后，在如来藏四法的章节中，宣说了内念诵的四支。再之后，在大勇士心要的章节中，宣说了内念诵的三支，这些也都是作为念诵的数量，说是以限定时间的修持来完成的。现在在百字明的时候，这里也不是念诵的一支，也不是限定数量和时间的修持。而是要宣说直至成就普贤佛身的状态之间的念诵的相状。因此，要知道这些念诵也只是略微地讲述了修行的次第。最初的外内念诵的四支，因为内外二者都观想，所以是粗大的。之后，内念诵的四支，不观想外面的佛身，而是在内心中观想自己的心性为如来的身相来修学，所以就比较细微。再之后，在大勇士的章节中，连观想心间的如来身相也舍弃了，而是观想大自在等任何一个坛城，作为三支来修持，通过反复练习，就更加细微了。在百字明的章节中，则是安住在自性空性的禅定中，仅仅以心咒的声音作为唯一的支分，通过反复练习，要知道以上所有的都越来越细微。其中，百字明虽然也是普贤如来，但

【英语翻译】
thereby attaining unsurpassed Bodhi. Therefore, if one does not possess these four conditions and lacks skillful means and wisdom, one will not attain unsurpassed Bodhi without diligent effort, so it is said to be irreversible. Since this is the case, because one does not possess skillful means and wisdom, it is said to be irreversible. If someone asks: Did I teach the disciples of the Hearers' Vehicle a teaching that does not possess skillful means and wisdom? The answer is: Teaching wisdom that does not possess skillful means to the Hearers' Vehicle is in order to gather those great heroes. That is to say, the teaching that I have revealed to the disciples of the Hearers' Vehicle, which does not possess skillful means and wisdom, is not revealed in the ultimate sense, but in order to tame their faculties and guide them. World Honored One, after being blessed from the Vajra Ornament Wheel of the inexhaustible body of the pure Dharma Body Vairocana Buddha, etc., when reciting mantras, first generally explained the four branches of outer and inner recitation. After that, in the chapter on the four essences of the Tathagata, the four branches of inner recitation were explained. Furthermore, in the chapter on the essence of the Great Hero, the three branches of inner recitation were explained, and these were also said to be accomplished by practicing with a fixed time as the number of recitations. Now, in the case of the Hundred Syllable Mantra, here too, it is not one branch of recitation, nor is it a practice with a fixed number and time. Rather, it is to explain the characteristics of recitation until the state of accomplishing the body of Samantabhadra Buddha is reached. Therefore, it should be known that these recitations are also just briefly explaining the stages of practice. The initial four branches of outer and inner recitation are coarse because both outer and inner are visualized. After that, the four branches of inner recitation do not visualize the Buddha's body outside, but cultivate by visualizing one's own mind as the body of the Tathagata within, so it is more subtle. Furthermore, in the chapter on the Great Hero, even the visualization of the Tathagata's body in the heart is abandoned, and instead, any mandala such as the Great Empowerment is visualized, and it is practiced as three branches, and through repeated practice, it becomes even more subtle. In the chapter on the Hundred Syllable Mantra, one abides in the samadhi of emptiness of self-nature, and only the sound of the heart mantra is made as the only branch, and through repeated practice, it should be known that all of the above become increasingly subtle. Among them, although the Hundred Syllable Mantra is also Samantabhadra, but

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཨཾ་གིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་དང༌། སྒྲའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ལེའུ་པ་སྒྲགས་པའི་ལེའུ་དང༌། བདག་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་དང་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དེའུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་ཨཾ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀླད་ཀོར་ནི་ང་དང༌། ཉ་དང༌། ཎ་དང༌། ན་དང་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ངའི་ནང་དུ་ཀའི་རིས་འདུས། ཉའི་ནང་དུ་ཚའི་རིས་འདུས། ཎའི་ནང་དུ་ཊའི་རིས་འདུས། ནའི་ནང་དུ་ཏའི་རིས་འདུས། མའི་ནང་དུ་པའི་རིས་འདུས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་ཉི་ཤུ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ནས། ཨ་དང་ཨོཾ་ནང་དུ་ཡང་འདུས། རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནི་ར་དང་ལ་དངོས་སོ། །ཨི་
ཨཱིའི་ནང་དུ་བྷ་འདུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་ར་ལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འདུས་ཏེ། ཨཾ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྔར་སྦྱར་ནས་བརྒྱ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཨ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀླད་ཀོར་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ཆར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པས། ཨཾ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་དང༌། ཉ་དང༌། ཎ་དང༌། ན་དང་མ་རྣམས། ཤ་དང༌། པ་དང༌། ཨཾ་དང་ཨ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་པས་འདིར་ཡི་གེ་མི་བགྲང༌། འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་པར་བཞེད་ནས། བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱ་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི་སྔགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བཟླས་པའི་གྲངས་དང༌། དུས་ཏེ་དེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བཟླས་པའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
是藉由种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）加持。其中，以五个章节来完整了解百字明咒的解释部分，即百字明咒产生的章节；声音果报结合的章节；宣说百字明咒的章节；自我成就的章节以及开显普贤自性的章节。在此，首先解释百字明咒产生的章节。之后，世尊大日如来观视所有聚集的眷属等。其中，要知道百字明咒就包含在ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）之中。顶髻是ང༌། ཉ་དང༌། ཎ་དང༌། ན་དང་མ་的自性。ངའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里面包含ཀའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的笔画。ཉའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里面包含ཚའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的笔画。ཎའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里面包含ཊའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的笔画。ནའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里面包含ཏའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的笔画。མའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里面包含པའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的笔画。将这二十个字母与《辨识品》中所说的结合起来，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也包含在其中。 ऋ ॠ（藏文，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思： ऋ ॠ）和ऌ ॡ（藏文，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：ऌ ॡ）实际上是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）和ལ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）。 इ（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）
ई（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）里面包含བྷ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样，ས་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ར་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ལ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等也包含在那里。凡是与ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）等结合的，以及二十五个字母，与菩提、行、正等觉和涅槃四者一一结合，每个结合二十五个字母，就变成了百字明咒。这些字母归纳起来就是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所知和智慧二者皆空的体性，顶髻是空性的体性。四个ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字也都包含在其中，所以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）本身就被称为世尊普贤如来的自性百字明咒。ད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཉ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཎ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ན་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，ཤ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和པ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，是所有三摩地的自在，因此这里不计数这些字母。“观视所有聚集的眷属”等，如前所述。为了使教法不被魔障所侵扰而成就，教法这个词是为了调伏的众生而学习，所以称为教法。虽然对经部等一切都可以这样说，但这里是对密咒教法而言，也就是念诵的次数和时间，即预先说明之后要修持的，以上所说的念诵次数为三十万等之后进行修持。

【英语翻译】
It is blessed by the seed syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). Furthermore, to fully understand the explanatory parts of the hundred-syllable mantra through five chapters, namely, the chapter on the origin of the hundred-syllable mantra; the chapter on showing the combination of the fruits of sound; the chapter on proclaiming the hundred-syllable mantra; the chapter on self-accomplishment; and the chapter on revealing the nature of Samantabhadra. Here, first, the chapter on the origin of the hundred-syllable mantra is explained. Then, the Bhagavan Great Vairocana, looking at all the assembled retinue, and so on. Among them, it should be known that the hundred-syllable mantra is contained within the very syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). The head mark is the nature of ṅa, ña, ṇa, na, and ma. Within ṅa, the stroke of ka is contained. Within ña, the stroke of cha is contained. Within ṇa, the stroke of ṭa is contained. Within na, the stroke of ta is contained. Within ma, the stroke of pa is contained. Combining these twenty letters with what is said in the chapter on discrimination, a and oṃ are also contained within. Ṛ ṝ and ḷ ḹ are actually ra and la. I
Ī contains bha. Similarly, sa, ra, la, and ba are also contained there. Whatever is associated with aṃ, and the twenty-five letters, each associated with the four—enlightenment, conduct, perfect Buddhahood, and nirvana—each with twenty-five letters, becomes the hundred-syllable mantra. The collection of these letters is a, which is the nature of emptiness of both knowable and wisdom. The head mark is the nature of emptiness. All four a's are also contained within it, so aṃ itself is called the hundred-syllable mantra, the nature of the Bhagavan Samantabhadra. Da, ña, ṇa, na, and ma; śa and pa; aṃ and a are the masters of all samadhis, so the letters are not counted here. "Looking at all the assembled retinue," etc., is as previously explained. Wishing to accomplish the teachings without being devoured by obstacles, the word "teachings" is called teachings because it is for the sake of learning for those who are to be tamed. Although it can be said of all, such as the sutras, here it refers to the mantra teachings, that is, the number of recitations and the time, that is, having previously shown what is to be practiced, the above-mentioned number of recitations, such as three hundred thousand, is done and then practiced.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཞེས། ཡང་བཤད་པ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གསུངས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང་རྒྱུད་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་ཀྱང་སྲིད་དེ་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །འདིར་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་གསུངས་པས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་བྱུང་ནས་མི་འགྲུབ་པར་མི་སྲིད་པས་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པ་དེ་གྲུབ་པར་བཞེད་ནས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ། དེའི་རང་བཞིན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་
དུ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གཞུང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། གཞུང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆུད་པའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཞེས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང༌། གཞུག་གི་ཆོས་སུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འདུས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཕལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང༌། གཞུང་གི་ཆོས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཀུན་དུ་ཡང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེར་གཏོགས་ཤིང་གེའི་དབང་གིས་གྱུར་པས་ན་ཨཾ་དེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕལ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། མ

【汉语翻译】
说“博”字。又说，是对所有心相续完全清净的众生说的。因为说“一切都是道”，所以在确定数量和时间之前，即使修习，心相续不清净的众生也可能不成就，那些是不可违越的。这里说，直到出现完全转变的征相为止都要念诵，所以出现征相的那一刻就能成就。因为征相出现后不可能不成就，所以说不可违越。世尊认为教法能够成就，所以宣说了咒语之主极燃尊，应与此相合。所有咒语的主宰、咒语之王、怙主极燃尊，是指普遍成佛的自性，即阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字本身，要特别理解。它的自性也要知道有三种，即：包含的体性和正文的体性。正文的体性又分为胜义和世俗的体性，这样共有三种。其中，包含的胜义自性是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等咒语的字母。所谓“所有咒语的本体”，所有咒语是指文殊童子等三摩地的自性，解脱的智慧，即单一的方面。“与一切法无别”等等，以及在世俗中显现为那些本尊的形象，以及作为根本之法的字母阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）等是所有咒语。那些的主宰是世尊普贤佛的百字明咒，即所有单一的方面都聚集在一起。在世俗中，也从世尊的身中产生各种普通咒语的形象。作为正文之法的字母阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）等，是产生所有字母的地方。因为在世俗和胜义中，所有咒语都属于它，并且被它的力量所转变，所以阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字被称为所有咒语的主宰。所谓咒语之王，是因为无论在世俗和胜义中，它都比普通咒语在所有功德上更为殊胜。所谓咒语之怙主，是指救护之义。因为所有咒语都以上述方式从它产生并融入其中，所以说“极燃”是指显示威力圆满。

【英语翻译】
Said the word "Bo". Also, it is said to all sentient beings whose minds are completely pure. Because it says, "Everything is the path," even if one practices before determining the number and time, it is possible that sentient beings whose minds are not pure will not achieve it, and those are unavoidable. Here, it is said to recite until the sign of complete transformation appears, so the moment the sign appears, it will be achieved. Because it is impossible not to achieve after the sign appears, it is said to be unavoidable. The Blessed One, thinking that the teachings can be achieved, proclaimed the Lord of Mantras, the Extremely Blazing One, which should be combined with this. The master of all mantras, the king of mantras, the protector, the Extremely Blazing One, refers to the nature of complete enlightenment, which is the letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) itself, which should be understood specifically. Its nature should also be known to have three aspects: the nature of containing and the nature of the text. The nature of the text is further divided into the ultimate and the conventional natures, so there are three in total. Among them, the ultimate nature of containing is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and other mantra letters. The so-called "essence of all mantras," all mantras refers to the nature of Samadhi of Manjushri Kumara and others, the wisdom of liberation, which is a single aspect. "Inseparable from all dharmas," etc., and in the conventional, the appearance as the forms of those deities, and the letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) etc. as the fundamental dharma are all mantras. The master of those is the hundred-syllable mantra of the Blessed One Samantabhadra, which is the gathering of all the single aspects. In the conventional, also from the body of the Blessed One arise the forms of various ordinary mantras. The letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) etc. as the dharma of the text is the place where all letters arise. Because in the conventional and the ultimate, all mantras belong to it and are transformed by its power, the letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) is called the master of all mantras. The so-called king of mantras is because, whether in the conventional or the ultimate, it is more superior to ordinary mantras in all qualities. The so-called protector of mantras refers to the meaning of refuge. Because all mantras arise from it and merge into it in the manner described above, "Extremely Blazing" means showing the perfection of power.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་ཆེན་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་འཇམ་པའི་ཚིག་གི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ས་མ་ཡ་ནི་གསུམ་པ་གནས་དང་ལམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཏང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་
ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཏེ། གསུམ་པ་མཐོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །ལམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་ནས། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་བ་སྟེ། མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་འཆད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨཾ་དེ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་མང་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུང་པའི་ཆོས་དང༌། གཞུང་གི་ཆོས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཨཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འོད་ཟེར་བརྒྱས་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་སྔགས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། གཞུང་གི་ཆོས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གོང་དུ་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་གེ་ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
具有大力的意思，与此相联系，即如是心髓柔和之语是金刚手所说。如果问金刚手是怎样的，回答说，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第三，是使处所和三道圆满之意。所谓第三誓言，是指世尊的身、语、意不尽之金刚庄严。金刚等菩萨圆满了十地，在具有大智慧的灌顶时，世尊的身放出光芒的加持，成为身不尽等金刚庄严。第三，进入见道是指安住于三誓言。使三道圆满之意是指，获得三誓言的道路，是获得金刚手。所谓咒语之主，如前所述。从那称为其胜妙智慧的禅定中入定，是指世尊入于该禅定后，一切普贤如来的胜妙智慧，从初始就未生未现。因宣说了知之自性的文字，故禅定的名称称为胜妙智慧。因此，特别宣说了字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的功德，说“产生多种智慧”。所谓多种智慧，是指小的法和大的法，多种显现和胜义的道理都了知，对于如是智慧，是指从字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生该智慧。所谓光芒遍布，是指胜义中，如来藏的智慧如海，从中产生其他咒语的部分智慧，并且在世俗中，从如来的身中产生众多的咒语之身，遍布三界，并且在经部的法中，也因从字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以上述方式产生百字，并且遍布一切咒语的缘故。此金刚手是一切咒语的咒语之主，极其炽盛，如前所述。所谓此乃普贤如来，字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指世尊普贤如来的有余涅槃之

【英语翻译】
Having great power means, in connection with this, that such heart essence, gentle words, were spoken by Vajrapani. If asked what kind of being Vajrapani is, it is said that Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the third, meaning to perfect the three places and paths. The so-called third vow refers to the inexhaustible vajra adornment of the body, speech, and mind of the Bhagavan. When the Vajra and other Bodhisattvas have perfected the ten bhumis and are empowered with great wisdom, the blessings of the rays of light emitted from the body of the Bhagavan become the inexhaustible vajra adornment of the body, and so on. Third, entering the path of seeing means abiding in the three vows. The meaning of perfecting the three paths is that the path to obtaining the three vows is to obtain Vajrapani. The so-called Lord of Mantras is as before. Entering into samadhi, called its supreme wisdom, means that after the Bhagavan enters into that samadhi, all the supreme wisdom of Samantabhadra, from the beginning, is unborn and unmanifest. Because the letter of the self-nature of knowledge is proclaimed, the name of the samadhi is called supreme wisdom. Therefore, the qualities of the letter ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） are specifically proclaimed, saying, "Many kinds of wisdom arise." The so-called many kinds of wisdom refer to the small dharmas and the great dharmas, and knowing both the manifold appearances and the ultimate truth. For such wisdom, it means that this wisdom arises from the letter ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The so-called pervasive radiance means that in the ultimate sense, the wisdom of the Tathagatagarbha is like an ocean, from which arise the partial wisdoms of other mantras, and in the relative sense, many mantra bodies arise from the body of the Tathagata, pervading the three realms. Also, in the Dharma of the Sutras, because the hundred letters arise from the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）in the manner described above, and because it pervades all mantras. This Vajrapani is the Lord of Mantras of all mantras, extremely blazing, as described above. The so-called this is Samantabhadra, the letter ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） refers to the Parinirvana with remainder of the body of the Bhagavan Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཆུད་པའི་ཆོས་དང་གཞུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡོད་གསུམ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུད་པའི་ཆོས་དང༌།
གཞུང་གི་ཆོས་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུད་པ་ན་འདུག་པའི་རྫས་རྣམས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་རྫས་དག་གསལ་བར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྤོང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཚིག་གོང་མས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུག་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སེམས་སུ་མངོན་པར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། །དེ་སྙེད་དུ་ནི་དེ་བྱས་པ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གནས་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཇི་སྙིད་འདོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཕྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།། དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་འདོད་ནས། རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མངོན་བྱ་བ། །བདག་གི་ནང་ཉིད་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཀུན་དུས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུས་ན་གང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
是说，是寂灭的自性。所谓“一切法之自在”是因为通达一切世俗之法和经论之法，所以说是一切法之自在。所谓“能仁”是指身语意三者皆能调伏的体性，这是指释迦能仁。所谓“如日出般遣除一切无知之黑暗”是指断除了世俗之法和经论之法二者的障碍，如同世俗中放置的物品不知是什么东西，太阳出来时就能清楚地看到物品一样，通达一切的智慧也能遣除无明的黑暗，从而清楚地了解世俗和胜义的物体，因此这是在说明断证圆满。前面的词句说明的是智慧圆满。所谓“自身也如此被加持为大能仁”是指普遍成佛的空性智慧的自性本身被加持为释迦能仁之身。那么，如此加持之后要做什么呢？说道：为了利益有情而作种种变化之化身。这是说，被加持为释迦能仁之身后，为了有情众生的利益，变化出各种各样的化身。那么，变化出多少化身呢？说道：有多少有情众生的心识显现，就做多少化身，这是变化之殊胜处。这是说，众生进入多少，想要多少，就变化成多少身。这是在说明从空性中生起，因此这是在说明胜义谛，安住在空性之等持中，之后在世俗中做转变为佛身等之行为，是如此之意。因此，想要获得普贤之位，就要恒常精进修持，因为自性清净。这是总结之词，因为普贤的自性是如此，所以想要获得普贤之身的人，就要精勤修持观想为百字明之自性的普贤之身，是这个意思。如此。

【英语翻译】
It is said that it is the nature of cessation. The so-called "Lord of all Dharmas" is because he knows all mundane and scriptural dharmas, so he is called the Lord of all Dharmas. The so-called "Sage" refers to the nature of subduing body, speech, and mind, which refers to Shakya Muni. The so-called "like the rising sun, dispelling all darkness of ignorance" means that the obscurations of both mundane and scriptural dharmas are eliminated. Just as one does not know what things are placed in the mundane world, but when the sun rises, one can clearly see the objects, so too, the wisdom that understands everything can dispel the darkness of ignorance, thereby clearly understanding mundane and ultimate objects. Therefore, this is to explain the perfection of abandonment and realization. The previous words explain the perfection of wisdom. The so-called "oneself is also blessed as the Great Sage in this way" means that the nature of the emptiness wisdom of universal Buddhahood itself is blessed as the body of Shakya Muni. So, what should be done after being blessed in this way? It is said: For the sake of benefiting sentient beings, various transformations are made. This means that after being blessed as the body of Shakya Muni, for the benefit of sentient beings, various transformations are made. So, how many transformations are made? It is said: As many sentient beings' minds appear, that many transformations are made, which is the supreme place of transformation. This means that as many beings enter and want, that many bodies are transformed into. This is to explain arising from emptiness, therefore this is to explain the ultimate truth, abiding in the samadhi of emptiness, and then in the mundane world, performing actions such as transforming into the body of the Buddha, is the meaning. Therefore, wanting to attain the state of Samantabhadra, one should always diligently practice, because the nature is pure. This is a concluding word, because the nature of Samantabhadra is such, so those who want to attain the body of Samantabhadra should diligently practice visualizing the body of Samantabhadra as the nature of the Hundred Syllable Mantra, that is the meaning. Thus.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་ཀུན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བདག་གི་ནང་ཉིད་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། བདག་གི་ལྟ་བས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་ནན་ཏན་མངོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ལ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ་དོན་དུ་ལྟ། ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དོན་དང་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་དབྱེ་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོ་ཐ་མི་དད་དེ། གང་གིས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་ཀུན་དུས་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་མི་ཟད་པ་དེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེའི་འབྲས་བུ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ནམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུས་ཡོངས་སུ་ཕྱུག་པ་རྣམས་རང་རང་གི་མཐུ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐུས་མགུ་ཞིང་འཁོད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལས་དཔལ་གྱི་ཆོ་གའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན།

【汉语翻译】
因此，“一切”是指通过身、语、意的一切门。“恒常”是指所有时间。“以我之自性清净”是指心为主的阐述，仅以我的见解转化为薄伽梵之身是不够的，要以内心之禅定完全清净来努力显现。百字明的自性包含三种自性，观其胜义谛的自性为如是之智，世俗谛为薄伽梵之身的自性，观其为字母嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）。观字母嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）为词语的自性。对此，字母嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是普皆成佛的自性，是薄伽梵之语显现各种庄严的汇集之门。虽然如此，从意义和词语的差别上可分为三种自性，但行佛事业的门却无有差别。因为无论做什么样的行为，都是通过色和心来完成的，通过色所作的行为也是通过语和心来完成的，通过语所作的行为也是通过身和语来完成的。因此，此时此刻，普皆成佛的无尽之语，显示了百字明的果之结合。由此，普皆成佛的字母之果是：使众生完全成熟，使未成熟者完全解脱并使其成熟。这也就是薄伽梵毗卢遮那佛对金刚手秘密主所说等内容。其中，从“秘密主，何时诸佛薄伽梵”到“见自性安住于三昧耶”之间，以普贤等十地菩萨所拥有的各自的神通和行境，以及各种各样的神变，以及以各种佛土所庄严的力量而感到满足并安住。此时，从薄伽梵现证菩提之身中，发出了吉祥仪轨的庄严光芒，照射到那些菩萨的头顶。通过那光芒的加持，那些菩萨获得了以大智慧现证菩提的灌顶，并完全获得。那时，那些菩萨们以薄伽梵的身语意无尽的金刚庄严，

【英语翻译】
Therefore, "all" means through all the doors of body, speech, and mind. "Always" means at all times. "With the purity of my own nature" refers to the explanation focusing on the mind. It is not enough to merely transform into the body of the Bhagavan through my own view; one must diligently manifest through the complete purity of the inner mind's samadhi. The nature of the Hundred Syllable Mantra encompasses three natures. View its ultimate nature as the wisdom of suchness, and its conventional nature as the nature of the Bhagavan's body. View it as the letter Om (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡). View the letter Om (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) as the nature of speech. In this regard, the letter Om (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of complete enlightenment, the gathering door through which the Bhagavan's speech manifests various ornaments. Although it is divided into three natures based on the differences between meaning and words, the doors for performing the deeds of the Buddha are not different. Because whatever actions are performed, they are done through form and mind; actions done through form are also done through speech and mind; and actions done through speech are also done through body and speech. Therefore, at this moment, the endless speech of complete enlightenment reveals the union of the fruit of the Hundred Syllable Mantra. From this, the fruit of the letter of complete enlightenment is: to fully ripen sentient beings, to completely liberate those who are not yet ripened, and to ripen them. This is what the Bhagavan Vairochana spoke to Vajrapani, the Lord of Secrets, and so on. Among them, from "Lord of Secrets, when all the Buddhas, the Bhagavans" to "seeing the self-nature abiding in the three samayas," the Bodhisattvas of the ten bhumis, such as Samantabhadra, are satisfied and abide by the power of their respective miraculous abilities and realms, various magical transformations, and the adornment of various Buddha-fields. At that time, from the body of the Bhagavan who had manifested enlightenment, rays of light from the ornaments of the auspicious ritual emerged, striking the crowns of those Bodhisattvas. Through the blessings of that light, those Bodhisattvas received the empowerment to manifest enlightenment with great wisdom and were completely attained. At that time, those Bodhisattvas, with the Bhagavan's body, speech, and mind, the inexhaustible vajra ornaments,

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
 དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆུད་ཅིང་མངོན་པར་གྱུར་ཅེས་པའོ། །སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ས་བཅུ་ལ་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབང་བཅུ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཆུད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ།།དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་ཁས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་ཀུན་དུ་ཆུད་པའམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་མཐོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་དག་ཆུད་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱ། བདག་ཉིད་གནས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐོང་ཞིང་ཆུད་པར་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་དུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
是指通达且显现三昧耶的自性。所谓佛薄伽梵，是指此时安住于十地，圆满十自在，菩萨们如幻般通达一切法，这些菩萨本身就被称为佛。所谓大智慧，是指如是性的智慧。为了让这些菩萨们能够证知这种智慧，从光芒灌顶中，被称为显现大智慧的灌顶。或者说，大智慧也是它，显现也是它。大智慧如前所说，是指真实义上通达一切法皆空性。六神通是指神通，也就是世俗的智慧。因此，为了让这些菩萨们获得胜义和世俗的智慧，灌顶被称为显现大智慧的灌顶。与灌顶相应，被称为获得与灌顶相应的极喜地，是指心的差别本身。然后，所谓那些佛薄伽梵，是指那些菩萨本身。所谓三昧耶，是指薄伽梵的身语意，无尽金刚庄严的三个誓言周遍一切。所谓三昧耶，词的意义是指此时完全通达或获得。菩萨们在那时看到并以智慧通达身无尽庄严等遍布三界，因此被称为三昧耶。所谓道，是指进入通达那些词语。所谓见到自性安住，是指薄伽梵的行境，三昧耶的自性。那些菩萨们也成为行境，见到并通达，我们自己也见到了。因此，所谓秘密主薄伽梵，直到“显现佛的事业”，是指安住于十地的菩萨们，当他们进入那些佛的事业的三昧耶时。
成为汇集佛陀各种言语之门的百字自性。

【英语翻译】
It refers to understanding and manifesting the nature of the three samayas. The term "Buddha Bhagavan" refers to those Bodhisattvas who, at this time, abide in the ten bhumis, have perfected the ten powers, and have mastered all dharmas as if they were illusions. These Bodhisattvas themselves are called Buddhas. The term "great wisdom" refers to the wisdom of suchness. In order for these Bodhisattvas to realize this wisdom, it is called the empowerment of manifesting great wisdom from the empowerment of light. Alternatively, great wisdom is also that, and manifestation is also that. Great wisdom, as mentioned before, refers to the ultimate meaning of understanding that all dharmas are empty. The six abhijñas refer to abhijña, which is worldly wisdom. Therefore, in order for these Bodhisattvas to attain the wisdom of ultimate and conventional truths, the empowerment is called the empowerment of manifesting great wisdom. Being endowed with that empowerment is called attaining the supreme joy of being endowed with empowerment, which refers to the distinction of the mind itself. Then, the so-called those Buddha Bhagavans refer to those Bodhisattvas themselves. The term "samaya" refers to the body, speech, and mind of the Bhagavan, the three vows of endless Vajra adornment pervading everything. The term "samaya," the meaning of the word, refers to completely understanding or attaining at this time. The Bodhisattvas see at that time and understand with wisdom that the endless adornment of the body, etc., pervades the three realms, therefore it is called samaya. The term "path" refers to entering into understanding those words. The so-called seeing the self abiding refers to the realm of the Bhagavan, the nature of the three samayas. Those Bodhisattvas also become the realm, seeing and understanding, we ourselves also see. Therefore, the so-called Secret Lord Bhagavan, until "manifesting the deeds of the Buddha," refers to the Bodhisattvas abiding in the ten bhumis, when they enter the samayas of those deeds of the Buddha.
It becomes the nature of the hundred syllables, which is the door that gathers the various speech of the Buddha.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་གཟུངས་ཀྱི་གཟུངས་སུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་ཡ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པའོ།། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་པར་ཆུད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གཟུད་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་པ་ནི། དོན་གྱི་གཟུངས་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པའི་དབང་དང་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཆུད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་གཟུངས་སུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་མངོན་པར་སྟོན། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པར། །སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ངང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཆུད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་ཞེས་ང་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་
ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དེ་སོ་སོར་སྟོན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
世尊一切成佛陀罗尼之陀罗尼，名为佛，为那些殊胜的菩萨们，示现成佛之事业，秘密主世尊，即指一切成佛者。大智慧现前灌顶者，指一切成佛者之差别，大智慧如前。现前知者，即大智慧现前证得。灌顶者，即大智慧现前证得者。陀罗尼之陀罗尼，即义之陀罗尼与词之陀罗尼，不分别而入之灌顶与陀罗尼等。世尊一切成佛者，大智慧现前证得之灌顶者，即成陀罗尼，成佛之事业，令众生完全成熟与解脱之种种方便，示现于菩萨们。因此说：示现成佛事业。佛世尊即是。乃至，示现三昧耶之道路，个别安住。如是世尊一切成佛者，为菩萨名为佛等，示现成佛之事业。菩萨们亦如实见证与证得自身之三昧耶，以成佛之方式，趋入示现彼等三昧耶之道路。彼等佛世尊，即指前述之菩萨们。一切众生，即完全清净与不清净之众生，如何成为法器者。成佛之事业如前。三昧耶之道路，我等获得身不坏金刚庄严等之道路，示现而极近安住，即菩萨们为如何成为法器之众生们，个别示现令获得三昧耶之道路，示现此道，众生们之身不坏等。

【英语翻译】
The Bhagavan, the Sarvatathāgata, having become the dhāraṇī of dhāraṇīs, named Buddha, shows the activity of the Buddhas to those excellent Bodhisattvas. The Lord of Secrets, the Bhagavan, refers to the Sarvatathāgata himself. "Endowed with great wisdom and manifest empowerment" refers to the distinction of the Sarvatathāgata himself, and great wisdom is as before. "Manifestly knowing" means that great wisdom is manifestly realized. "Endowed with empowerment" means being endowed with the manifest realization of great wisdom. "Dhāraṇī of dhāraṇīs" means the empowerment and dhāraṇīs, etc., that lead to the non-conceptualization of the meaning-dhāraṇī and the word-dhāraṇī. The Bhagavan, the Sarvatathāgata, endowed with the empowerment of manifestly realizing great wisdom, becomes the dhāraṇī, and shows various methods of fully maturing and liberating beings through the activity of the Buddhas to those Bodhisattvas. Therefore, it is said: "Manifestly shows the activity of the Buddhas." The Buddha, the Bhagavan, himself. From there to: "Shows the path of the three samayas, individually abides closely." Thus, the Bhagavan, the Sarvatathāgata, while showing the activity of the Buddhas to those Bodhisattvas called Buddhas, etc., those Bodhisattvas also, how they see and realize their own third samaya, and in the manner of the activity of the Buddhas, enter into showing the path of those three samayas. Those Buddhas, the Bhagavans, refer to the aforementioned Bodhisattvas themselves. "All beings" refers to all beings, both completely pure and impure, who have become vessels. The activity of the Buddhas is as before. "The path of the three samayas" means that I will show the path to obtain the indestructible vajra ornament of the body, etc., and will abide very closely. That is, those Bodhisattvas individually enter into showing the path to obtain the three samayas to the beings who have become vessels. By showing that path, the indestructible body, etc., of those beings.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ངའི་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དག་གི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གྲོལ་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ངག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཤ་སྟག་གོ །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བུར་བསམས་པ་བཞིན་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྒོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་
ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཤ་སྟག་གོ །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་པ་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་གམ་གཉིས་མ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱས་པར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
是为获得三昧耶戒之庄严自性之故。秘密主，从“我的语轮”至“不为人知”之间，如来之清净轮，乃是佛界之种种庄严，化现为释迦牟尼之身，遍布一切世间界，为已成熟与未成熟之众生，如其根器而行佛事之解说。秘密主，“语轮”乃是如来佛之语，显现种种形象。能于众生之相续中解脱，故名轮。此轮即是轮之轮，广大之化身，乃是语轮化现为释迦牟尼之身，遍布如虚空界般无余之世间界，示现佛之事业，故名广大。遍布无边世界，与“善示法界”相连。化身乃是法界之语词与意义，遍布世间界，为一切众生开示，皆是清净之门。清净之门，乃是进入法界清净之方便。令一切众生如其所思而欢喜，善示法界之门，乃是如是示现一切法，亦与众生各自之信仰相符。对以佛调伏者，示现佛之法。如是，对声闻、独觉、帝释天与梵天等，分别示现，并示现一切随顺之法，皆是进入法界之方便。譬如，释迦牟尼于虚空界中，遍布无余之世间界，乃是如是示现法，释迦牟尼之身非一或二，而是如虚空界之广大，遍布所有世间界之释迦牟尼身，令一切众生如其所思而欢喜之法。

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining the nature of the three vows of adornment. Secret Lord, from "my wheel of speech" to "unknown to be ordained," the pure wheel of the Tathagata is the various adornments of the Buddha realm, manifested as the body of Shakyamuni, spreading throughout all realms of the world, for the beings who are mature and immature, according to their capacity, to explain the deeds of the Buddha. Secret Lord, "wheel of speech" is the speech of the Buddha Tathagata, appearing in various forms. It is called a wheel because it can liberate in the continuum of beings. This wheel is the wheel of wheels, the great manifestation, which is the manifestation of the wheel of speech as the body of Shakyamuni, spreading throughout the world as vast as the realm of space, showing the deeds of the Buddha, hence it is called vast. Spreading to the boundless world is connected to "showing the Dharmadhatu well." The manifested body is the words and meanings of the Dharmadhatu, spreading throughout the world, showing all beings, all of which are pure doors. The pure door is the means of entering the pure Dharmadhatu. Making all beings happy as they think, the door of showing the Dharmadhatu well is showing all the Dharma in this way, which is also in accordance with the respective beliefs of beings. To those who are tamed by the Buddha, show the Dharma of the Buddha. Likewise, to the Shravakas, Pratyekabuddhas, Indra, and Brahma, etc., show them separately, and show all the Dharma that is in accordance with them, all of which are the means of entering the Dharmadhatu. For example, Shakyamuni in the realm of space, spreading throughout the remaining realms of the world, is showing the Dharma in this way, the body of Shakyamuni is not one or two, but as vast as the realm of space, the body of Shakyamuni spreading throughout all the realms of the world, making all beings happy as they think.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་དུ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མ་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སྨིན་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཀྱི། ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་རིགས་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འཛིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་བསྟན་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་གི་གཞི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་
པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མཐུ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ངའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་མོད་ཀྱི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཡང་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐབས་མཐའ་མ་འདི་ནི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གི་དོན་ལ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས

【汉语翻译】
是说充分显示法界。因此说，是指充分进入佛的事业。那些释迦牟尼佛的身相，在如此众多的世间界中，对于那些成为器皿的众生，未成熟者令其完全成熟，成熟者令其解脱，是指充分进入佛的事业。行佛事业的释迦牟尼佛的身相，从佛的法界中，从众宝庄严藏中生出。从薄伽梵的语轮中化现的佛像，众生并不知晓，却执着认为是释迦族的国王，净饭王的后裔，因此才说：秘密主，众生们等等，然而从无边无际的世间界之海等等。如是语轮所化现的身相，虽然在一切世间界中示现行佛事业的释迦牟尼佛的身相，但众生们并不知晓那些化身是从语轮中产生的，然而从普贤行中产生的菩萨们，那些证悟法界者，从无边无际的世间界中出现的菩萨，以莲花为基础，以宝藏为庄严，将此世间界，此佛土，以各种方式庄严，并且现证菩提心，以及现证圆满正等觉等等，也不是那些菩萨们各自的力量，而是以我的力量庄严佛土等等，他们才这样做。虽然做这些事的是释迦牟尼佛本身，但被调伏的那些众生，那些完全清净的菩萨们，则会将释迦牟尼佛的身相视为圆满报身。因此，要知道这最后一段是显示圆满报身为了那些菩萨们的利益而行事。为了总结这些内容，从词义上说，然而，如来所化现的

【英语翻译】
It is said to fully reveal the realm of reality. Therefore, it is said to fully enter into the activities of the Buddha. Those forms of Shakyamuni Buddha, in so many world realms, for those beings who have become vessels, those who are immature are made fully mature, and those who are mature are liberated, which means fully entering into the activities of the Buddha. The forms of Shakyamuni Buddha who perform the activities of the Buddha, arise from the realm of the Buddha, from the essence of the multitude of jewels of adornment. The beings do not know that the forms of the Buddha manifested from the wheel of speech of the Bhagavan, but they hold that he is the king of the Shakya clan, the descendant of King Suddhodana, therefore it is said: Secret Lord, beings, etc., however, from the boundless ocean of world realms, etc. Thus, the forms manifested from the wheel of speech, although showing the forms of Shakyamuni Buddha performing the activities of the Buddha in all world realms, beings do not know that those manifestations arise from the wheel of speech, but the Bodhisattvas arising from the practice of Samantabhadra, those who realize the realm of reality, the Bodhisattvas arising from the boundless world realms, with the lotus as the basis, with the treasure as the adornment, adorn this world realm, this Buddha land, in various ways, and manifest the mind of enlightenment, and manifest complete perfect enlightenment, etc., are not merely the power of those Bodhisattvas themselves, but by my power, adorning the Buddha land, etc., they do so. Although it is Shakyamuni Buddha himself who does these things, those beings who are tamed, those completely pure Bodhisattvas, will see the form of Shakyamuni Buddha as the complete enjoyment body. Therefore, know that this last section shows that the complete enjoyment body acts for the benefit of those Bodhisattvas. To summarize these contents, in terms of the meaning of the words, however, the manifestation of the Tathagata

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པར་མི་ཤེས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཁའ་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་ནས་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་ཤིང་བརྟག་པར་དཀའ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མངོན་པར་ཆུད་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མེ་ཏོག་གཞིའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་མེ་ཏོག་
གིས་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་བསོད་ནམས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ས་མུ་དྲ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཅས་བྱ་བ་དང༌། ས་མུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །ངས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་མཐུས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །སོ་སོའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
为众生示现佛陀事业，虽然世间之人不认识释迦牟尼佛的身体是如来的化身，然而释迦牟尼佛也做了下面要说的那些事情。从无边虚空般的世间界之门所说的那些菩萨的来源之处，要知道那些世间界是无边无际，难以测度的，因为它像大海一样，所以叫做大海。门的意思是那些菩萨从这些世间界产生出来的原因。在法界中努力证得圆满菩提，是从普贤行中产生的，这是指那些为了庄严佛土等而努力的菩萨们的差别。法界是指如来本身的智慧。努力证得圆满菩提，是指努力证悟如来的智慧法界。从普贤菩萨的行愿中产生，是指从普贤菩萨的愿力中产生。这个名为花基精华庄严的世间界，指的是娑婆世界（娑婆世界）。花基的意思是这个世间界是用鲜花庄严的。精华的意思是来源之处。庄严的意思是世间界是用鲜花庄严的，因为众生行善的因缘所致，所以善业的果报会产生这样的世间界，这是那些众生的庄严。种类如海一样多，指的是佛土也是一个世间界，海的意思是具有如此众多的佛土。我完全掌握，指的是以圆满报身的力量，与完全清净佛土等结合起来。通过各自清净的意念，完全享用佛土，指的是那些菩萨们以清净的意念，

【英语翻译】
Showing the activities of the Buddha to sentient beings, although worldly people do not recognize the body of Shakyamuni Buddha as an emanation of the Tathagata, nevertheless, Shakyamuni Buddha also did those things that will be said below. The source of those Bodhisattvas mentioned from the gate of the boundless, empty realm of the world is to be understood as those realms of the world being boundless and immeasurable, because they are like the ocean, hence called the ocean. The meaning of "gate" is because those Bodhisattvas arise from these realms of the world. Striving diligently to attain perfect enlightenment in the realm of Dharma arises from the practice of Samantabhadra, which refers to the distinctions of those Bodhisattvas who strive to adorn the Buddha-fields and so on. The realm of Dharma refers to the wisdom of the Tathagata himself. Striving diligently to attain perfect enlightenment means striving to realize the wisdom-Dharma realm of the Tathagata. Arising from the practice of Samantabhadra Bodhisattva means arising from the aspiration of Samantabhadra Bodhisattva. This world realm called Flower Base Essence Adornment refers to the Saha world (Saha world). Flower base means that this world realm is adorned with flowers. Essence means the source. Adornment means that the world realm is adorned with flowers, because of the causes and conditions of sentient beings performing virtuous deeds, so the result of virtuous deeds will produce such a world realm, which is the adornment of those sentient beings. Types as numerous as the sea means that the Buddha-field is also a world realm, and the meaning of sea is that it possesses so many Buddha-fields. I have completely mastered, referring to the power of the complete enjoyment body, combined with completely purifying the Buddha-fields and so on. Through the pure thoughts of each individual, completely enjoying the Buddha-fields refers to those Bodhisattvas with pure thoughts,

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་སྦྱངས་ཏེ་ངས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོག་མིན་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་དང༌། མིའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་ངག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའོ།། མངོན་པར་ཆུད་པར་ཅི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་རབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་འཕར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་ཆུད་དེ། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས། ཚད་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་ཡང་མེད་དེ་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་པས། དེ་བས་སེམས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པས། དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱང་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལུས་ཚད་མེད་པའོ། །ལུས་ཚད་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལུས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་ན། ལུས་ཇི་བརླབས་པ་དང་བཅས་པར་

【汉语翻译】
通过……之门来享用所有的佛土，也就是说，通过世尊的加持来修习，与“我完全掌握”结合。证得菩提道场是指在色究竟天证得菩提之地的处所，以及在人间证得大菩提的处所，称为菩提道场。这些菩萨们使这些圆满。证得菩提是指完全清净烦恼障和所知障的菩提，如同虚空的体性一般。如何才能证得呢？转法轮是指如经中所说的转法轮。安住于佛的事业是指，加持成熟和解脱一切众生的体性，即佛的事业。然后向上希求圆满正等觉的境界是指，像这样通过清净佛土等，提升到普遍成佛的境界。那时，证得如是的智慧，即一切法皆空的体性。像这样证得，就能获得下面所说的无心等等的功德。也就是从“无心”到“获得无量”。其中，无心是指心远离一切分别念等等，如同证得一切法皆空的心的状态，如同虚空的自性一般，不被空性的体性所染污，也没有不遍及一切的地方，是不可测量的。同样，以空性自性的心遍及一切，因此称为心不可测量。身不可测量是指，像这样获得无量心，他们的身体也遍及与心一样多的地方，因此是身不可测量。身不可测量，因此智慧不可测量是指，像这样身体变得不可测量，身体所加持的

【英语翻译】
To enjoy all Buddha lands through the gate of... that is, to practice through the blessing of the Blessed One, combined with "I have completely mastered." Manifesting the mandala of enlightenment refers to the place where enlightenment is manifested in the Akanistha heaven, and the place where great enlightenment is manifested in the human realm, which is called the Bodhi Tree. These Bodhisattvas make these complete. Manifesting enlightenment means the enlightenment that is completely purified of the obscurations of affliction and the obscurations of knowledge, like the nature of space. How does one manifest it? Turning the wheel of Dharma refers to turning the wheel of Dharma as stated in the scriptures. Abiding in the Buddha's activity means blessing the nature of maturing and liberating all sentient beings, which is the activity of the Buddha. Then, aspiring upwards to the state of perfect and complete enlightenment means, like this, through purifying the Buddha land, etc., to rise to the state of universal Buddhahood. At that time, the wisdom of suchness is realized, which is the nature of all phenomena being empty. Manifesting in this way, one will obtain the qualities of no-mind, etc., which are mentioned below. That is, from "no-mind" to "attaining the immeasurable." Among them, no-mind means that the mind is free from all discriminations, etc., just like the state of mind that has realized that all phenomena are empty, like the nature of space, not stained by the nature of emptiness, and there is no place that it does not pervade, it is immeasurable. Similarly, the mind of the nature of emptiness pervades everything, therefore it is called immeasurable mind. Immeasurable body means that, like this, having obtained immeasurable mind, their bodies also pervade as many places as the mind, therefore it is an immeasurable body. Immeasurable body, therefore immeasurable wisdom means that, like this, the body becomes immeasurable, the body that is blessed

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་བརླབས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པར་ཆུད་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པས་ན་ཚད་མེད་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་སེམས་ཅན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ན། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་
བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བའི་མུར་འདུག་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དག་གིས། དམ་པའི་གནས་སུ་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་དམ་པ་དེར་འཚར་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་བཞི་འདི་རུ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་དམ་པ་དེར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
转变，身体有多少，就变成那些身体的加持，因为变成那些身体的智慧，所以称为无量智慧。无量智慧即是无量心，意思是说，那些身和智慧也像众生有多少就有多少一样产生，因为那些是无量的，所以众生也是无量的。众生无量，就能圆满获得无量虚空界，意思是说，虚空界有多少，众生的界也有多少，如果众生的界被理解为无量，那么虚空界也变成无量，应当理解为圆满获得。因此，秘密主，因为众生无量，所以圆满获得无量的基础，意思是说，当众生本身变成空性自性，像虚空的体性一样圆满获得时，身体、智慧、心和虚空界也同样变成那样而获得。获得之后，也会变成真正的圆满正等觉，意思是说，像那样现证如是的智慧之后，立刻普遍成佛，获得具有剩余蕴的寂灭自性之位。具有十力之力的调伏四魔，是普贤如来的如是性的差别，如经中所说。宣说法的狮子吼，就像狮子的吼声能压倒所有旁生一样，薄伽梵普贤如来也以宣说诸行无常和痛苦等法之声，压倒那些执着常乐等而处于愚昧状态的人。所有这些勇士们，在殊胜的处所增长。意思是说，上述所有功德被菩萨勇士们获得后，在普贤如来的殊胜处所增长。四门在此念诵，也就是普贤如来所说的心髓。像那样在普遍增长的殊胜处所增长，也是通过念诵和修习普贤如来的心髓百字明而获得的。百字明的果的修

【英语翻译】
Transforms, as many bodies as there are, they become endowed with the blessings of those bodies. Because they become the wisdom of those bodies, it is called immeasurable wisdom. Immeasurable wisdom is called immeasurable mind, which means that those bodies and wisdom also arise as many as there are sentient beings. Because they are immeasurable, sentient beings are also immeasurable. Because sentient beings are immeasurable, one fully attains the immeasurable realm of space, which means that as much as there is the realm of space, so much is the realm of sentient beings. If the realm of sentient beings is understood to be immeasurable, then the realm of space also becomes immeasurable, which should be understood as fully attained. Therefore, secret lord, because sentient beings are immeasurable, one fully attains the basis of immeasurability, which means that when sentient beings themselves become the nature of emptiness, like the nature of space, and are fully attained, then the body, wisdom, mind, and realm of space also become the same and are attained. Having attained that, one will also become a truly perfectly complete Buddha, which means that after realizing the wisdom of suchness in that way, one immediately becomes universally enlightened and attains the state of the nature of nirvana with the remaining aggregates. Having the power of the ten powers and fully subduing the four maras is a distinction of the suchness of the Samantabhadra Tathagata, as it is said in the scriptures. Proclaiming the lion's roar of the Dharma, just as the lion's roar overwhelms all animals, so too the Bhagavan Samantabhadra Tathagata, by proclaiming the sound of the Dharma of impermanence and suffering of all conditioned things, overwhelms those who cling to permanence and happiness and remain in delusion. All these heroes increase in the sacred place. This means that all the qualities mentioned above, having been attained by the bodhisattva heroes, increase in the sacred place of Samantabhadra. The four doors are recited here, which is the essence spoken by Samantabhadra. Likewise, increasing in that sacred place of universal increase is also attained by reciting and meditating on the hundred-syllable mantra, the essence of Samantabhadra. The practice of the fruit of the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རྣམས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་ཞུགས་པ་ནས་ས་བཅུ་དེ་ལས་འཕར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་བཏང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
སྤྱོད་པས་ན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལས་ནི་འཕར། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལ་ནི་འཇུག་པའི་སྟེགས་བུ་ལྟ་བུའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཆུད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་དག་བ་དང༌། གཞུང་གི་ཆོས་ལ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཨཾ་ཞེས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་བོས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་ཆེ་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་དང༌། སྔགས་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཡང༌། སྙིང་པོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བགྱི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གནས་ན་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་

【汉语翻译】
而且，应当知晓，通过三种次第的差别来阐述，也是以逐渐提升的方式。即，第十一地的菩萨被称为“佛”，他们安住于第十二地，受到薄伽梵之光芒的激励，从进入三昧耶的处所开始，超越那十地，安住于证悟大智慧、具有灌顶的地位。然后，他们转变为普贤如来的形象，展示佛陀的事业。当如来化身释迦牟尼普遍展示佛陀的事业时，应当知晓，那些菩萨安住于普贤之地。普贤菩萨从普贤行中产生，并由圆满受用身遣送，在佛土中行持。因此，在未获得普贤佛的地位之前，他们从普贤之地提升，安住于如同进入普贤佛之地的阶梯般的地位。总的来说，所化有情众生中，成为主要者的是完全清净者，以及经典之法中所阐述的不完全清净者，分为两种。其中，《百字明果报结合阐释品》是阐述为完全清净的所化有情众生利益而行持的。而此品则是为不完全清净的众生利益而行持。因为薄伽梵将原因和结果的功德，即普贤如来的心髓，百字明的特征，加持为ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的形象，因此，通过以下将要出现的次第进行修持，观想于自己的心间，为了成就普贤如来的身相。之后，金刚手菩萨向薄伽梵请教道：“世尊的咒语之主，此咒语的生起之处，真是太稀奇了！”等等。其中，“咒语之主”和“咒语生起之处”是指百字明的自性，如前所述，具有功德和力量，所以非常稀奇。而“咒语之主”和“咒语生起之处”也是指之前所说的那些心髓的差别。如何才能证悟？大雄安住于何处？这是指百字

【英语翻译】
Moreover, it should be known that the explanation through the distinctions of the three levels is also in a manner of gradual progression. That is, those bodhisattvas on the eleventh bhumi, who are called "Buddhas," abide on the twelfth bhumi and are urged by the light of the Bhagavan. From entering the place of the three samayas, they transcend those ten bhumis and abide in the position of realizing great wisdom and possessing empowerment. Then, they transform into the form of Samantabhadra Buddha and demonstrate the activities of the Buddha. When the nirmanakaya Shakyamuni generally demonstrates the activities of the Buddha, it should be known that those bodhisattvas abide in the place of Samantabhadra. Samantabhadra Bodhisattva arises from the practice of Samantabhadra and is sent forth by the sambhogakaya, acting in the Buddha-field. Therefore, until the position of Samantabhadra Buddha is attained, they ascend from the place of Samantabhadra and abide in a position like a stepping stone to entering the place of Samantabhadra Buddha. In general, among the beings to be tamed, those who are the chief are the completely pure, and those who are not completely pure as explained in the scriptures, are of two types. Among them, the chapter on explaining the union of the results of the hundred syllables is an explanation of acting for the benefit of the completely pure beings to be tamed. This chapter, however, is acting for the benefit of those who are not completely pure. Because the Bhagavan blessed the qualities of cause and effect, the essence of Samantabhadra Buddha, the characteristic of the hundred syllables, into the form of ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: om), therefore, through the order that will appear below, contemplate it in one's heart, in order to accomplish the form of Samantabhadra Buddha. After that, Vajrapani Bodhisattva asked the Bhagavan, saying, "O Lord of Mantras, source of all mantras, this is most wondrous!" and so on. Among these, "Lord of Mantras" and "source of all mantras" refer to the nature of the hundred syllables, as previously explained, possessing qualities and power, so it is very wondrous. And "Lord of Mantras" and "source of all mantras" also refer to the distinctions of those essences previously mentioned. How can one realize it? Where does the Great Sage abide? This refers to the hundred syllables.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་འདྲ་བས་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་འདྲ་བར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་བ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གནས་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་གནས་གང་དུ་བཞག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་རྣམས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གང་གིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་
བདག་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ལེའུ་དྲིས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་ལས་སྔགས་ཕལ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཐབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་རྒྱུ་གང་གིས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་རྣམས་ཡན་ལག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་བསྒྲུབ་པའི་ལས་འཆད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་དེ་ཀུན་མགོན་གྱིས་སུ།། དམ་པའི་གསུང་གིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་བཀའ་སྩོལ་ཞེས་པའོ། །དམ་པའི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་སྟེ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནང་མ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོང་དུ་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་སླར་འཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཆུད་པ་དང་གཟུང་གི་ཆོས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། །སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་ཡང་དགེའོ། །དགེའོ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འབྲུ་བསམ་པ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་དོན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་མི་རྟོག་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་

【汉语翻译】
名为“修持本尊真言品”。“以何”是指修持且相似，故应知晓。所谓“于大乘中灌顶”等，修持的体性与下文所说相合。所谓“如何”是指应如何认知心要，即应知晓如黄金之色般闪耀等，与下文所说相合。“大雄住于何处”是指应将心要置于何处，其处所即是“心要”等所指之处。真言等从此生，如何以何告于我，是指询问完全修持自身之品。从心要百字明中生出一般真言的方法是如何产生，以何产生？所谓“光明从肢节生出”等，与讲述修持自身之业相合。彼一切由何怙主，以圣言请赐予教诲。是指请赐予教诲以上所说。所谓“圣言”是空性之语，是言说者中的最上者。如是祈请后，世尊等，是指再次讲述以上所说。所谓“具法大雄”是世尊的差别，是指能胜过舍弃与执取的法，身语意三者皆能胜过。普遍宣说，即一切三界世间，一切知者所说之语，是光明照耀世尊所说。即是说，世尊毗卢遮那所说的一切知者之语，即是说一切世间界。此语亦善哉。善哉菩萨等。所谓“秘密”是指心所生之体性，极其微细。所谓“极其稀有”是指，由心念诵字母，从思念中化现出圆满成佛之身等，故极其稀有。所谓“诸佛之最胜秘密”是指彼心要之义，以及以世俗之自性，具有分别念之有情，以随念等方式进行观察，不作分别念。诸佛之最胜秘密，即因此而说。

【英语翻译】
It is called "The Chapter of Practicing the Mantra of the Principal Deity." "By what" means that it should be known by practicing and resembling. The nature of practice, such as "initiation in the Mahayana," should be combined with what is said below. "How" means how should one recognize the essence, that is, one should know that it shines like the color of gold, etc., and it should be combined with what is said below. "Where does the Great Hero dwell" means where should the essence be placed, and its place is what is referred to as "essence," etc. The mantras and so on arise from this, how and by what do you tell me, refers to asking the chapter of completely practicing oneself. The method of how ordinary mantras arise from the essence of the hundred-syllable mantra is how it arises, and by what does it arise? The so-called "light arises from the limbs," etc., should be combined with the explanation of the practice of practicing oneself. By what protector is all that for me, please bestow teachings with holy words. It means to please bestow teachings on what was said above. The so-called "holy words" are words of emptiness, the highest among speakers. After praying like this, the Bhagavan, etc., refers to explaining again what was said above. The so-called "Dharma-rich Great Hero" is the distinction of the Bhagavan, which means being able to overcome the Dharma of abandoning and grasping, and the three, body, speech, and mind, are all able to overcome. Proclaiming universally is all the three realms of the world. The words spoken by the all-knowing one are spoken by the Illuminating Bhagavan. That is to say, the words of the all-knowing one spoken by the Bhagavan Vairochana, that is to say, all the world realms. These words are also good. Good, Bodhisattva, etc. The so-called "secret" refers to the nature arising from the mind, which is extremely subtle. The so-called "extremely wonderful" means that by reciting letters with the mind, the body of complete enlightenment, etc., is transformed from thought, so it is extremely wonderful. The so-called "supreme secret of the Buddhas" refers to the meaning of that essence, and the sentient beings who have the nature of conventional truth and have discriminating thoughts, observe by means of recollection, etc., without discriminating thoughts. The supreme secret of the Buddhas, that is why it is said.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་མི་རྟོག་པས་ཞེས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཐེག་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ནས། མཐུ་ཆེན་གྱི་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གང་གིས་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ཞུས་པ་འཆད་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དབང་བསྐུར་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དུ་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་འདི་ཤེས་
པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སུ་ཞིག་ཐེག་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དེར་ཞུགས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེས་སྙིང་པོ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་ཚིག་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བའམ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤྱིར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་པས་དེ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་ལྔ་ཆར་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་གསུམ་ཆར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་ཞིང་མཉེན་པ་སུ་ཡིན་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐབས་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་གོང་མ་དག་ལྟར་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་བ་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དྲང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ལ་སྒྱུ་དང་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །མཉེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་པ་དང་ཞེས་སྡང་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དྲང་ཞིང་མཉེན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དམིགས་པ་རུ་ནམ་ཀྱང་མི་ལྟ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མེད་པར་ཞི་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་ན་ཡང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་ཐོང་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
不以一切分别而分别，如是说。谁受大乘灌顶？从“谁受大乘灌顶”至“大力的心髓”，是说请问以何智慧能知晓。总的来说，大乘坛城生起大悲，在那里，具备灌顶的修持，以及止观，就能知晓此心髓。谁受大乘灌顶？进入生起大悲的坛城，即是说，以何修持能在生起大悲的坛城中受灌顶，就能知晓此心髓。乘，是行进之义，是行进于自性坛城，不灭之相，或者从此影像坛城之门而行进，即是生起大悲的坛城。大，通常是普遍宣说，但此处，身体坛城和语言坛城二者是世俗的相，故不称为大，而心之坛城是胜义的自性，故称之为大。总之，是秘密坛城中受灌顶之义。在秘密坛城中受灌顶，如前所说，具足五种誓言，也具足三种灌顶，如此，对于三种坛城次第修习的修持就能圆满。正直且柔和之人，修持并非仅限于在秘密坛城中受灌顶，此处，如上等修持般，从念诵中生起的修行者的行为，正直，是指心中没有虚伪和欺骗。柔和，是指没有傲慢和嗔恨。正直且柔和，与三摩地相应，是说具足寂止。谁恒常具足慈悲，从不将菩提视为目标，是说，若无智慧，仅有寂止，也将不成为目标，是说具足胜观。慈悲，令一切众生远离痛苦，如是。

【英语翻译】
Not distinguishing with all discriminations, thus it is said. Who receives the empowerment of the Great Vehicle? From "Who receives the empowerment of the Great Vehicle?" to "The essence of great power," it explains the request of asking by what wisdom one can know. Generally speaking, the mandala of the Great Vehicle arises with great compassion, and there, possessing the practice of empowerment, as well as calm abiding and insight, one can know this essence. Who receives the empowerment of the Great Vehicle? Entering the mandala where great compassion arises, that is, by what practice can one receive empowerment in the mandala where great compassion arises, one can know this essence. Vehicle means to go, to go to the self-nature mandala, the characteristic of non-cessation, or to go through the gate of this image mandala, which is the mandala where great compassion arises. Great, is usually universally proclaimed, but here, the body mandala and the speech mandala are both characteristics of the conventional, so they are not called great, while the mind mandala is the self-nature of the ultimate, so it is called great. In short, it means receiving empowerment in the secret mandala. Receiving empowerment in the secret mandala, as previously said, possesses the five vows, and also possesses the three empowerments. Thus, the practice of gradually cultivating the three mandalas will be perfected. The one who is upright and gentle, the practice is not limited to receiving empowerment in the secret mandala alone. Here, like the higher practices, the behavior of the practitioner arising from recitation, upright, means that there is no hypocrisy or deception in the heart. Gentle, means without arrogance and hatred. Upright and gentle, corresponding to samadhi, means possessing calm abiding. Who is constantly endowed with compassion, and never regards enlightenment as a goal, means that if there is no wisdom, only calm abiding, it will also not become a goal, meaning possessing insight. Compassion, causes all sentient beings to be free from suffering, thus.

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོར་དམིགས་པར་མི་ལྟ་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ན་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་སུ་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་སྙིང་པོ་མཐུ་
ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གནས་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་བར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གནས་ནི་གང༌། །ཞེས་ཞུས་པ་ལས་དེ་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་བསམས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨོ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཨཾ་ཞེས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བལྟ་སྟེ། དེའི་གནས་བཤད་པའི་བསྡུ་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ་གནས་ཉིད་དེའི་སྙིང་ལ་མེད་དེ། མགོན་པོ་གང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མགོན་པོ་དེའི་གནས་སྒྲུབ་པོའི་སྙིང་གར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་འདབ་མ་བརྒྱད། །པདྨོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མགོན་པོ་དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་པདྨོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དཀར་པ་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་དེ་བསམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ངང་འདྲ་བ་ཞེས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡང་དཀར་མོད་ཀྱི། དྲི་མ་རབ་རིབ་ཡོད་ཅིང་མི་སྣང་བས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་སྙིང་པོ་དེ་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སྙིང་པོ་རྟག་པར་གནས་པ་དེ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟག་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་སྟོང་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མི་འགྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་
བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲི

【汉语翻译】
的自性菩提萨埵不观待于事物，于空性中具有胜观，如是具有胜观和寂止的那些人才能知晓这个大威力精华。处所即在于其心髓，从“咒语的怙主大威力”到“大雄处所是何处”的提问，对此作了阐述。修行者首先要观想所有佛和菩萨显现，顶礼膜拜，并在他们面前忏悔罪业等等，依次进行结誓言手印等。在自己的心间观想一朵八瓣白莲，其上观想风轮如明镜般清晰，其中心观想薄伽梵百字明“ཨཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如同镜中显现的影像般，观其寂灭于彼处。这是对处所的阐述的总结。词义上说，处所即在于其心，怙主住在哪里呢？意思是说，怙主的处所应在修行者的心间。从“意生八瓣莲，极其美好之莲”到“所说之坛城如月亮”等，意思是说，所谓怙主的心间，即是心中观想一朵由意念所生的八瓣莲花，极其明亮洁白，其上观想月轮，其中心观想怙主。因此说，所说的坛城如月亮。 “无垢如明镜”是说，虽然月亮也是白色的，但有尘埃和阴影，不清晰，因此为了清晰地观想它。观想如明镜般极其无垢，影像显现的心髓。 “于彼常安住”是说，心髓常住于明镜之中，应进入其中。常住的意思是胜义自性和世俗色身自性皆空。胜义自性，即如实性之智慧，以不变的圆满之相常住。世俗中，色身之相，薄伽梵之身，不灭之庄严，以宿业之力，轮回的边际有多长，

【英语翻译】
The Bodhisattva of suchness does not look at things, but possesses superior insight in emptiness. Only those who possess superior insight and calm abiding will know this powerful essence. The place is in its heart essence, from "Lord of mantras, great power" to the question of "Where is the place of the great hero?" This is explained. The practitioner should first visualize all Buddhas and Bodhisattvas appearing, prostrate and worship, and confess sins in front of them, etc., and perform the mudra of vows in sequence. Visualize a white lotus with eight petals in your heart, and on it visualize the wind wheel as clear as a mirror. In the center, visualize the Bhagavan Hundred Syllable Mantra "ཨཾ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), like an image appearing in a mirror, visualize its extinction there. This is a summary of the explanation of the place. In terms of meaning, the place is in its heart, where does the Lord reside? It means that the Lord's place should be in the practitioner's heart. From "Eight-petaled lotus born from mind, extremely beautiful lotus" to "The mentioned mandala is like the moon", it means that the so-called Lord's heart is to visualize an eight-petaled lotus born from the mind in the heart, extremely bright and white, and on it visualize the moon wheel, and in its center visualize the Lord. Therefore, it is said that the mentioned mandala is like the moon. "Immaculate like a mirror" means that although the moon is also white, it has dust and shadows, and it is not clear, so in order to visualize it clearly. Visualize the heart essence that is extremely immaculate like a mirror, and the image appears. "Always abide in it" means that the heart essence always abides in the mirror, and should enter into it. The meaning of abiding is that the ultimate nature and the conventional nature of the body are both empty. The ultimate nature, that is, the wisdom of suchness, abides permanently in the unchanging perfect form. In the mundane world, the form of the body, the body of the Bhagavan, the indestructible adornment, by the power of past karma, how long is the boundary of samsara,

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་མི་གཡོ་བར་རྟག་པར་གནས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བར་འབར་བཅས་དྲི་མེད་ཏིང་འཛིན་གནས་པ་སྟེ། ཉི་མ་བཞིན་དུ་བལྟར་མི་བཟོད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཞེས་པའོ། །དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ལས་སྟོང་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱི་བས་མི་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུག་པ་ལ་སྙིང་པོ་དེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བལྟར་མི་བཟོད། །ཅེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་ལ། མིག་མི་ཆགས་ཤིང་བལྟར་མི་བཟོད་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་རང་གི་འོད་འཕྲོ་བ་འཁོར་ཞིང་བལྟ་དཀའ་བར་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་མདོར་ན་སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་པ་སྟེ་འོད་འཕྲོ་བས་སྒྲུབ་པོའི་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། འོད་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ན་གནས་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ནི། །བྱིན་གྱིས་སུ་ནི་ཁྱབ་པར་བརླབས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་རུ། །ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་ཕྱིའི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ནང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
གནས་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་སྤྱིའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱ

【汉语翻译】
现在，为了众生的利益，以完全不颠倒的方式恒常安住。或者，修行者在三摩地中安住多久，这个心髓也同样不摇动地恒常安住。所谓的“密咒的大怙主”，如前一样，具有金色般的光芒，无垢地安住于三摩地中，如同太阳一样难以直视。这指的是如何认知，所说是心髓具有金色般的光芒，也就是心髓具有金色，并伴随着光芒。所谓的“无垢”，是指从果的自性中空性，远离了知识和烦恼等遮蔽的分别念。所谓的“安住于三摩地”，是指字母的音节不可能通过三摩地的禅定来安住，因此，修行者安住于三摩地时，就说心髓安住。所谓的“如同太阳一样难以直视”，是指被告知要观想具有光辉，就像太阳被光芒围绕，眼睛无法直视一样，也要观想这个心髓被自己的光芒围绕，难以观看。简而言之，就是在心中观想一个镜子的坛城，在那个坛城的中央，观想具有金色般的心髓，并观想光芒照耀遍布修行者的身体。观想那光芒聚集起来，自己的身体像玻璃一样变成了佛的身躯。即使那样，也要观想安住在月亮坛城上的心髓，也如先前一样安住在心中。因此，所说的是：“它以加持遍布所有这些众生，进入外部和内部。”这里所说的“所有这些众生”，是指修行者的五蕴，都被这个心髓遍布加持。其中，通过外部的加持，外部的身体都变成了佛的身躯。通过内部的加持，心间安住在月亮的坛城上。或者，所说的“所有这些众生”，指的是圣者文殊菩萨和观世音菩萨等密咒的本尊，所有这些都被它遍布，将他们的形象转化为共同的形象。

【英语翻译】
Now, for the sake of sentient beings, it abides constantly in a completely non-inverted manner. Alternatively, for as long as the practitioner remains in samadhi, the essence also remains unmoving and constant. The so-called "Great Protector of Mantras" is, as before, blazing with a golden color, abiding in stainless samadhi, unbearable to look at like the sun. This refers to how to recognize it, saying that the essence has a golden color and is accompanied by light. The so-called "stainless" is emptiness from the nature of the result, free from obscuring thoughts such as knowledge and afflictions. The so-called "abiding in samadhi" means that it is impossible for the syllables of the letters to abide through the meditation of samadhi. Therefore, when the practitioner is in samadhi, it is said that the essence abides. The so-called "unbearable to look at like the sun" means that it is said to contemplate it as having splendor, just as the sun is surrounded by rays of light and the eyes cannot bear to look at it, so too, contemplate this essence as being surrounded by its own radiating light and difficult to see. In short, in the heart, contemplate a mandala of a mirror, and in the center of that mandala, contemplate the essence as having a golden color, and contemplate the light radiating and pervading the practitioner's body. Contemplate that the radiating light gathers together, and one's own body, like glass, becomes the body of a Buddha. Even so, contemplate that the essence abiding on the mandala of the moon also abides in the heart as before. Therefore, it is said: "It blesses all these beings, pervading them with blessings, entering into the outer and inner." Here, the "all these beings" refers to the five aggregates of the practitioner, all of which are pervaded and blessed by this essence. Among them, through the outer blessing, the outer body entirely becomes the body of a Buddha. Through the inner blessing, it abides in the heart on the mandala of the moon. Alternatively, the "all these beings" refers to the deities of mantras such as the noble Manjushri and Avalokiteshvara, all of whom are pervaded by it, transforming their forms into a common form.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་དང༌། ནང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང༌། སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོ་བསམ་པ་བཅས་པ་བསྒོམས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ལུས་མཐོང་བ་དང་དེས་སྨྲས་པ་དང་བསམས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ལོང་ཉིད་དུ་བྱོས་ཞེས་པ་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བཟང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ལོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས་ཡི་གེ་བསམས་པ་ཡང་དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱོས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་མེ་ལོང་བསམ་པ་དེ་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་གསལ་བར་རྟོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་མཆོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེ་སྙིང་པོ་ལ་རྟོགས་པས་ན་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་མཁན་ཤེས་རབ་མིག་གིས་ནི། །མེ་ལོང་ལ་ནི་བལྟས་ནས་སུ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཞི་བ། །སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཏེ། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོ་དེའི་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རང་གི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་
པ་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པའི་ཐབས་སོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ནང་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
又，观想内在的字母阿等在月轮之中，是因为心由此加持而生。如是，将自身全部转化为佛身，观想心中月轮及心要，则将成为具有普贤佛身之持明者。如是成为之后，身体所见、所说、所思的有缘众生，都能成就如所思之义，这将在下文讲述并与之结合。从“作为镜子本身”到“自己的身体是美好的”之间，要知道心中是月轮和镜子本身，从“观想字母”也是由此转化为普贤佛身的方法，即“作为镜子本身”是指心中观想的镜子并非镜子的其他事物，而是如实和合之心，即名为意，要知道意的镜之轮如实显现。智慧也是那些本身的那个，是指在成为意之镜轮的后一刹那，清晰觉悟并完全供养的状态之心，即名为智慧，智慧因觉悟心要而名为意。咒师以智慧之眼，观视镜子之后，自身极为寂静，佛陀的特征就是如此。这是指后一刹那的智慧，以专注之心觉悟具有心要的月轮之时，如前所述，从心要的光芒放射并汇聚，从而见到自己的身体转变为普贤佛身的特征。因此说“于身作身体之形”，即于我的身体作薄伽梵之身形，这是将外在身体观想为佛身的方法。 “从意而生”是指观想从我的意所生的镜之轮及心要，这是指从外在转化为佛身之时，内在也要观想具有心要的月轮。

【英语翻译】
Also, one should contemplate the inner letters A, etc., within the lunar disc, because the essence arises from being blessed by this. Thus, transforming one's entire body into the body of a Buddha, if one meditates on the essence together with the lunar disc in the heart, one will become a knowledge holder endowed with the body of Samantabhadra. Having become so, beings with fortune who see the body, hear its speech, and contemplate its mind will accomplish the meanings as they are contemplated, which will be explained below and combined with it. From "Act as a mirror itself" to "One's own body is good," one should know that in the heart is the lunar disc and the mirror itself. From "contemplating the letters" is also the method of transforming into the body of Samantabhadra, that is, "Act as a mirror itself" means that the mirror contemplated in the heart is not another object of the mirror, but the mind that is as it is, which is called the mind, and one should know that the wheel of the mind's mirror appears as it is. Wisdom is also that of those very ones, which means that in the next moment after becoming the wheel of the mind's mirror, the mind that clearly realizes and completely offers is called wisdom, and wisdom is called mind because it realizes the essence. The mantra practitioner, with the eye of wisdom, having gazed into the mirror, the self is extremely peaceful, and the characteristics of the Buddha are like that. This refers to the wisdom of the next moment, when one single-pointedly realizes the lunar disc with the essence, in the manner described above, from the light of that essence radiating and gathering, one sees one's own body transformed into the characteristics of the body of Samantabhadra. Therefore, it is said, "On the body, make the form of the body," that is, on my body, make the form of the body of the Bhagavan, which is the method of contemplating the external body as the body of the Buddha. "Arising from the mind" means contemplating the wheel of the mirror and the essence arising from my mind, which means that when transforming from the external into the body of the Buddha, internally one should also contemplate the lunar disc with the essence.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ན་དག་པ་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་བཟང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཕྱིའི་ལུས་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་མཛེས་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནང་གི་ཡིད་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུར་བསམ་པའི་བདག་གི་ལུས་དང་ནང་གི་སྙིང་པོར་བསམ་པའི་བདག་གི་ལས་བྱས་པ་ལས་དག་པ་དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བྱའི། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་དེ་དག་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་དག་པའོ། །རང་གི་ལས་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བྱའི། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱང་ནི། །ཡི་གེ་ཀུན་དུ་འབར་འགྱུར་བ། །གཅིག་གིས་སྔགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་སྔགས་པ་དེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ཨ་ལས་ཡི་གེ་ཨའི་རིས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཀླད་ཀོར་ཀ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོག་ནས་བདག་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས། ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་བསམས་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དག་བ་མཐོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་
འགྱུར་བའི་རིག་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རིག་འཛིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཡང་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་དེས་སེམས་ཅན་དེ་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ན། ཡང་དེའི་དོན་ཀུན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རིག་འཛིན་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བ

【汉语翻译】
哦！那么，“清净生起是自己的善良”的意思是，如果外和内都这样修习，那么外面的身体都会变得像佛身一样美丽清净，而且内在的心中，也因为有包含精华的月轮清晰而清净，所以从观想为身之我的身体和观想为内在精华之我的行为中，也会生起那些清净。所谓的清净，在这里不是指智慧等清净的特征，而是指外和内的形体通过清晰而清净。所谓的认识自己的行为，也不是指前世的善行等等，而是指像这样生起外和内形体的结合的行为。然后，“那时光明也，文字遍处皆燃烧，一者赞叹所作事，一切皆是佛行持”的意思是，修行者都变成佛身的时候，从他那里发出的光芒，凭借着那些光芒的力量，赞叹者能够做各种各样的佛行事业。或者，从那个精华中发出光芒，是从阿中生起字母阿的形状，以及从顶髻中生起嘎等等。那些也是圣者文殊等咒语之神的心髓，那些全部都从下面讲述自我修持的章节中生起的次第。 “心中若有任何思，”，这是在都变成佛身之后所说的赞叹之词。 “如是清净见彼时”，这是指变成佛身的持明者，无论见到他的众生如何思念，都能成就所思之事，要和“无余之事皆能作”结合起来理解。同样，无论谁和持明者一起说话，也能知晓一切意义。同样，持明者如果这样想，让这个众生变成这样，也能成办他的所有事情。要知道，那些变成持明者所见等行为对象的众生，都是积累了福德，具有善缘的，因为能够成办那些众生的事情，而普通人则不会变成他所见等行为的对象。秘密

【英语翻译】
O! Then, "Purity arises from one's own goodness" means that if both outer and inner are cultivated in this way, then the outer body will become beautiful and pure like the body of a Buddha, and also in the inner mind, because there is a clear and pure moon mandala containing essence, therefore, from the actions of considering my body as the body and considering my inner essence as myself, those purities will also arise. The so-called purity here does not refer to the characteristics of purity such as wisdom, but rather the outer and inner forms are purified through clarity. The so-called knowing one's own actions does not refer to the merits of previous lives, but rather to the actions of combining the outer and inner forms in this way. Then, "At that time, the light also, letters everywhere will burn, one who praises what is done, all are the conduct of the Buddha," means that when the practitioner becomes the body of a Buddha, the light emanating from him, by the power of those lights, the praiser will be able to do various kinds of Buddha activities. Or, the light emanating from that essence is the arising of the shape of the letter A from A, and the arising of Ka etc. from the crown of the head. Those are also the heart essence of the mantra deities such as the noble Manjushri, all of which arise from the order of the chapter on self-cultivation below. "If anyone thinks in their mind,", these are words of praise spoken after becoming the body of a Buddha. "Likewise, seeing purity at that time," this refers to the vidyadhara who becomes the body of a Buddha, no matter how the sentient beings who see him think, they will be able to accomplish what they think, which should be understood in conjunction with "can accomplish all remaining things." Similarly, whoever speaks with the vidyadhara will also know all meanings. Similarly, if the vidyadhara thinks in this way, let this sentient being become like this, he will also be able to accomplish all his affairs. It should be known that those sentient beings who become the object of the vidyadhara's sight etc. are all accumulating merit and have good fortune, because they can accomplish the affairs of those sentient beings, while ordinary people will not become the object of his sight etc. Secret.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་པོ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་དང་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་དང་འདུ་བ་ཚོགས་ཏེ། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུལ་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ། བདག་གི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཞན་དག་གི་སྐུ་ཡང་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་དག་གདོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་སྟེ། མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་གི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་
མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གཏོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐོག་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའམ། རྡུལ་ཕྲན་ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཤིག་ན། དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །མིང་ཙམ་གྱིས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་སྟེ་མིང་དུ་གདགས་པ་ཙམ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ན་ཡང་མིང་དུ་གདགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། མིག་དང་རྣ་བ་ཞེས་མིང་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་བས་གང་གིས་གཟུང་བའི་ཆམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
从“的主人然而”开始，到“它们本身不会相互作用，也不会处于活动状态”之间，为了在佛身中培养自豪感，为了说明它是如何产生的，在世俗意义上，原因和条件聚集在一起，通过确定产生的因果关系来展示。因此，“应该在卓越的身体上创造身体的形象”意味着按照前面所说的，应该在自己的身体上创造圆满佛的身。 “没有其他任何东西像圆满的佛一样”意味着，因为说是圆满佛的身是卓越的，所以这样说。因为没有比圆满佛的身更卓越的，也没有其他的身，所以应该在自己的身体上创造这圆满佛的身。即使创造了圆满佛的身，但在究竟意义上，它并没有物质的实体。但在世俗意义上，它并不是没有因果关系确定的法性。例如，认识到眼睛和耳朵等四大要素的自性，即使佛陀世尊们也知道这些在究竟意义上不是真实的，而是空性。然而，由于因缘聚合，这些也会显现出来，正如所说“不是没有”，就像我的眼睛和耳朵等一样。 “它们也是自性空”意味着，眼睛和耳朵等属于四大要素的法，从一开始就没有产生或出生，或者如果分解成原子、方向和部分等，它们的存在就无法成立。 “仅仅被名称所持有”意味着事物是空性的，仅仅是被命名而已。如果事物不存在，那么如何存在命名呢？回答说“像虚空一样”，即使虚空不存在，但它也被称为虚空。同样，这些事物虽然不存在，但仅仅被称为眼睛和耳朵。 “没有形状”意味着，既然它们是自性空的，那么它们又是什么可以被抓住的呢？这些词语表明，眼睛等事物的空性就像虚空一样。 “从业和因产生”表明了烦恼的一面。

【英语翻译】
From "the owner however" to "they themselves do not interact with each other, nor do they remain in activity," in order to cultivate pride in the body of the Buddha, to illustrate how it arises, in the mundane sense, causes and conditions gather together, demonstrating through the determination of the cause and effect of arising. Therefore, "one should create the image of the body on the excellent body" means that, according to what was said earlier, one should create the body of the fully enlightened Buddha on one's own body. "There is nothing else like the fully enlightened Buddha" means that, because it is said that the body of the fully enlightened Buddha is excellent, it is said in this way. Because there is nothing more excellent than the body of the fully enlightened Buddha, nor are there other bodies, one should create this body of the fully enlightened Buddha on one's own body. Even if the body of the fully enlightened Buddha is created, in the ultimate sense, it does not have a material entity. But in the mundane sense, it is not without the Dharma nature of determined cause and effect. For example, recognizing the nature of the four great elements such as eyes and ears, even the Buddhas, the Bhagavat, know that these are not real in the ultimate sense, but are emptiness. However, due to the aggregation of causes and conditions, these also appear, as it is said "not without," just like my eyes and ears, etc. "They are also empty of self-nature" means that the Dharmas belonging to the four great elements such as eyes and ears have not arisen or been born from the beginning, or if they are broken down into atoms, directions, and parts, etc., their existence cannot be established. "Merely held by name" means that things are empty, merely being named. If things do not exist, then how can there be naming? The answer is "like space," even though space does not exist, it is called space. Similarly, these things, although they do not exist, are merely called eyes and ears. "Without form" means that since they are empty of self-nature, then what can be grasped? These words indicate that the emptiness of things like eyes is like space. "Arising from karma and cause" indicates the side of afflictions.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ནི་འཕྲལ་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་དང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། གཟུགས་བརྙན་དེ་རིགས་པ་དང་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པ་དང༌། བརྟག་མི་བཟོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སོ་སོར་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་དམ་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་པའི་ཆ་མེད་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་ཚེ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། གཟུགས་
བརྙན་ལྟར་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ང་ཞེས་པའོ། །གང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་རྣམས་བརྟག་མི་བཟོད་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གང་ལྷ་ནི་བདག །གང་བདག་ནི་ལྷའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བས་ན། བདག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་ལྷའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་པ་བས་བདག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལྷ་ནི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཞེས་པ་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་དེ་དག་གི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་བདག་གི་ལྷའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེས་བདག་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་དང་འདུ་བ་ཚོགས་ཏེ་བྱུང་བས་བདག་གི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བ

【汉语翻译】
是无明等烦恼。业是暂时的善与非善等身语意三者的行为。究竟而言，这些事物虽然没有实体，但在世俗谛中，它们显现为从业和因中产生。如同影像，是指在世俗谛中显现，也只是像影像一样未经观察而显现。如果对影像通过理性和经论进行观察，就无法成立，就像无法证明其存在一样。如来现证菩提，是指这些法，过去的如来们也以这样的方式现证知晓。这些也互相依赖而生，相续不断，各自成立，是指在何处说如同影像，如果那样如同影像，那么影像没有形体就无法产生，是否会中断呢？不是像影像一样中断，即使先前的烦恼刹那间消失，烦恼所生的业和寿命等也会产生果报。不是像影像一样没有形体就无法产生，而是互相依赖而生，相续不断地产生。凡从因缘所生，即如影像，是指像那样从因缘所生的法，是不可观察的，并且不是究竟存在的，例如如同影像。因为依缘起而生，所以说凡是天即是我，凡是我即是天，像这样究竟而言法并不存在，但在世俗谛中，从缘起中，诸法在世俗谛中显现，因此，以我的因缘生天，以天的因缘生我，所以说我生。凡是天即是我，是指百字明的自性（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木），存在于心间，是从他们的思虑中产生的缘故。凡是我即是天，是指那个心髓将我转变为圆满成佛之身。同样，对于身体，产生身体的形象，是指像那样互相作为因缘和合集聚而生，从而将我的形象转变为圆满成佛之身。

【英语翻译】
These are afflictions such as ignorance. Karma is the actions of body, speech, and mind, such as temporary good and non-good. Ultimately, although these things have no substance, in conventional truth, they appear to arise from karma and causes. Like an image, it means that it appears in conventional truth, and it only appears like an image without being examined. If the image is examined through reason and scripture, it cannot be established, just as its existence cannot be proven. The Tathagata's realization of enlightenment means that these dharmas were also realized and known by the past Tathagatas in this way. These also arise interdependently, continuously, and are established separately, which means that where it is said to be like an image, if it is like an image, then the image cannot arise without a form, will it be interrupted? It is not interrupted like an image, even if the previous moment of affliction disappears, the karma and life produced by affliction will also produce results. It is not that it cannot arise without a form like an image, but it arises interdependently and continuously. Whatever arises from causes and conditions is like an image, which means that the dharmas that arise from such causes and conditions are unobservable and not ultimately existent, for example, like an image. Because it arises from dependent origination, it is said that whatever is a god is me, and whatever is me is a god. In this way, ultimately, dharma does not exist, but in conventional truth, from dependent origination, all dharmas appear in conventional truth. Therefore, the god is born from the cause of me, and I am born from the cause of the god, so it is said that I am born. Whatever is a god is me, refers to the nature of the hundred-syllable mantra (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am), which resides in the heart, because it arises from their thoughts. Whatever is me is a god, refers to that essence transforming me into the body of perfect Buddhahood. Similarly, for the body, producing the image of the body, refers to the fact that it arises from mutual causes and conditions coming together, thereby transforming my image into the body of perfect Buddhahood.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རྟོགས། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པའམ་ལྟོས་པ་ཞེས་བ་ནི་གང་ལྷ་ནི་བདག །གང་བདག་པོ་ནི་ལྷའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གཞུང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡི་གེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་སླར་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཅིག་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྟོས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་དེ་གཉིས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ལས་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད། གཟུགས་ཀྱང་ཡི་གེ་བསྐྱེད་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་བསྐྱེད་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིད་ལ་དཀར་པོའམ་སེར་པོའམ་དམར་པོ་བསམས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བར་ཡིད་ཉེ་བར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ན། ཡིད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བའོ། །དེ་ལྟ་བ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་དེས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ། ཡིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་སུ། །རིམས་ནད་ཅན་ལ་བཞག་ན་ནི། །འགྲོ་བ་རིམས་ནད་ལས་ཐར་བ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ནད་པའི་ཀླད་པའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། བུམ་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་སོམས་ལ་དེ་ལ་བདུད་རྩའི་ཆུ་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་མཐར་གྱིས་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་ཁྱབ་པར་རྟིང་པའི་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཅིང་དེའི་གདོང་ལ་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ན་རིམས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་ག

【汉语翻译】
嗡。秘密主，因法的缘故而通达。因通达的缘故而了知或依赖，即是说，何为天神即是我，何为我即是天神，此语乃是其他经典所宣说的。法，指的是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。通达，指的是普皆成佛之身，因文字的缘故而普皆成佛。普皆成佛之后，再次应当思念心间的文字，即以一之缘故而生一，如是即是依赖。因自性为空性之故，彼二互相作用，且安住于业。此谓文字与形色二者，从自性空性中，文字与形色不作生起之业，形色亦不作生起文字之业。秘密主，如何于心中生起心之形色等，是为了开示于心中生起安住于月轮之咒字，故说从心如何生起之因由。如是，秘密主，心中思念白色或黄色或红色，心亦如是趋近执着。若思念水之坛城、大自在之坛城及火之坛城，心亦如是转变。如是观想，亦能如是成办其义。以如实转变成大自在等坛城之心，能成办大自在等之事业。因此宣说如下：秘密主，于心中思念坛城之后，若置于瘟疫患者身上，众生便能从瘟疫中解脱，当下邪魔亦不能侵扰。此谓若为热病所侵，则于病人头顶上，如是宣说水之坛城，观想瓶子倒置，从中生出白色甘露水，从病人头顶开始，内外全部遍布直至脚跟。此时，观想一切瘟疫从其面部排出。如是作二三次，便能从瘟疫中解脱，毫无疑问。如是，大自在。

【英语翻译】
Oṃ. Secret Lord, it is understood through the cause of the Dharma. Understanding or dependence is understood through the cause of understanding, which means that what is a deity is me, and what is me is a deity. This very statement is taught by other scriptures. Dharma refers to the syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). Understanding refers to the body of complete enlightenment. Through the cause of letters, one becomes completely enlightened. After becoming completely enlightened, one should again contemplate the letter in the heart, that is, one arises from the cause of one, and that is how it depends. Because of the emptiness of nature, the two act on each other and abide in karma. This means that the two, letters and forms, do not perform the action of generating letters and forms from the emptiness of nature. Forms also do not perform the action of generating letters. Secret Lord, how to generate the form of mind in the mind, etc., is to show that the mantra syllables residing in the lunar mandala arise in the mind, so the cause of how it arises from the mind is explained. Thus, Secret Lord, if one thinks of white, yellow, or red in the mind, the mind will become attached to it. If one contemplates the mandala of water, the mandala of the great sovereign, and the mandala of fire, the mind will also change accordingly. By contemplating in this way, one can also accomplish the meaning accordingly. With the mind that has truly transformed into the mandala of the great sovereign, etc., one can accomplish the actions of the great sovereign, etc. Therefore, it is said as follows: Secret Lord, after contemplating the mandala in the mind, if it is placed on a plague victim, beings will be liberated from the plague, and immediately demons will not be able to harm them. This means that if one is afflicted by fever, then on the head of the patient, the mandala of water is proclaimed as it is, imagining the vase upside down, from which white nectar water arises, spreading from the top of the patient's head, both inside and out, all the way to the heels. At this time, imagine all the plagues coming out of his face. If done two or three times in this way, one will be liberated from the plague, without any doubt. Likewise, the great sovereign.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱའོ། །གྲང་ཞིང་འདྲ་བའི་རི་མས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་དེ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ནད་པ་བཞག་ལ། མེ་དེས་མས་ཡར་གྱེན་དུ་ལུས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་གྲང་བའི་རིམས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་མ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡིད་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་མི་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཇི་བཞིན་བསམས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཇི་བཞིན་པར་གྱུར་པས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ཡིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་
ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། མདོར་ན་གང་ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ངེས་པའི་དབང་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན། ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཨཾ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བ་སྐུ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡིད་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཞེས་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་མཾ་ཞེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་དག་སྙིང་གར་བསམས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུའམ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ན་ཞེས་པ་ནི། ས

【汉语翻译】
也應當製作壇城。觀想以寒冷相似的圖案所繪製的火壇城，將病人置於其上。觀想火焰由下往上遍佈全身內外，如此便能從寒性疾病中解脫。意即如此。意念之外無其他壇城，壇城之外無其他意念，為何要區分彼此呢？因為壇城的特徵是一致的。意即如此。權能等壇城，並非意念如實觀想其他外在之物，而是意念的壇城如實顯現，因此特徵一致。意念與壇城二者無別，二者在勝義諦中並不存在，但在世俗諦中，則是由心依其如是之顯現而假立。因此，經中說應以幻術之譬喻來證成。如云：『秘密主』等等。總之，心中所生起的月壇城及精華，在勝義諦中，本性是空性的，並非實有。然而，在世俗諦中，由於因緣具足，能成辦事業。因此，應當努力修持心中具足月壇城的觀想。意即如此。現在要說明，從薄伽梵普賢如來的自性，百字明（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）之中，產生聖妙吉祥、大悲觀自在等本尊的咒語身和字種。之後，薄伽梵又對金剛手秘密主說道，等等。其中，『秘密主，咒語之主的身無別』，意指從普賢如來身中，產生其他咒語本尊，諦聽與彼身無別之理。與之相關聯。『從意念中生起』等等的身，也是如此。薄伽梵的語音，成為聚集不盡之門的（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢），安住於月壇城，觀想其位於心間，此即名為從意念中生起。從此產生普賢如來身或轉變為其他咒語本尊之身，因此稱為從意念生起而普遍生起。所謂『意念若極為調柔』，即是說，

【英语翻译】
One should also make a mandala. Thinking of the fire mandala drawn with cold-like patterns, place the patient on it. Thinking that the fire spreads upwards from below, pervading the body inside and out, one will be freed from cold diseases. That is the meaning. There is no other mandala than the mind, and no other mind than the mandala. Why distinguish between them? Because the characteristics of the mandala are the same. That is the meaning. The mandalas of power and so on, are not the mind truly contemplating other external objects, but the mandala of the mind manifests as it is, therefore the characteristics are the same. The mind and the mandala are inseparable, and both of them do not exist in the ultimate truth, but in the conventional truth, they are established by the mind according to their appearance. Therefore, it is said in the scriptures that it should be proven by the example of illusion. As it says, 'Secret Lord' and so on. In short, the moon mandala and essence that arise in the mind are empty in nature in the ultimate truth, and do not truly exist. However, in the conventional truth, because the causes and conditions are complete, they can accomplish activities. Therefore, one should diligently practice the contemplation of the mind being complete with the moon mandala. That is the meaning. Now, I will explain that from the nature of the Bhagavan Samantabhadra, the hundred-syllable mantra (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无), the mantra body and seed syllables of the noble Manjushri, Avalokiteshvara, and other deities arise. After that, the Bhagavan said to Vajrapani Secret Lord, and so on. Among them, 'Secret Lord, the body of the Lord of Mantra is inseparable,' means that from the body of Samantabhadra, other mantra deities arise, listen to the reason why they are inseparable from that body. It is related to that. The bodies that 'arise from the mind' and so on, are also like that. The voice of the Bhagavan, becoming the door that gathers the inexhaustible, (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢), abiding in the moon mandala, contemplating it in the heart, this is called arising from the mind. From this arises the body of Samantabhadra or transforms into the body of other mantra deities, therefore it is called arising from the mind and universally arising. The so-called 'if the mind is extremely tamed,' means that,

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་དག་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་འབྱུང་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །དེར་གནས་པའི་མགོན་བོ་ཀུན་རྣམ་པར་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྐུ་འོད་རྣམས་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་དེ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ནི་ཡན་ལག་དང༌། །གནས་དང་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཉིད་ལ་བྱ། ཡན་ལག་དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་ཨི་དང་
ཨུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། ཡན་ལག་འདི་ནི་ཡན་ལག་གནས། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་སྟེ་མདོར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་པ་དཔལ་ལམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ན་གཞན་ནི་སྔ་མ་རིམ་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཀླད་ཀོར་དེ་ལས། ཡི་གེ་མཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ་དེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཨིའི་གནས་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་པ་སུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང༌། མི་ཤེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ། །ཚིག་ལས་རྣམ་པ་མང་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡི། །བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་གྲངས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེའི་འབྲུ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ལས། སྐུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་སྐུ་ཡང་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དོན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
仅仅认为从心中生起本尊是不够的，而是要从修习止观双运中生起的本尊。安住于此的怙主皆为炽燃，意思是说，听着，从安住于极度调伏之心的精华中，会生起咒语诸神的精华。显现诸本尊之光，意思是说，从那个精华中，会生起ka等字母。肢体的肢体，以及处所和恒常，肢体指的是字母阿本身。那个肢体的肢体，指的是顶髻、伊和乌等。从这些之中会生起咒语，这个肢体是肢体的处所，是恒常的。总而言之，如果转化为圣妙吉祥或观世音自在的本尊，其他的就按照之前的顺序。字母阿就是从那个顶髻中，观想生起任何字母ma等，从那光芒四射的聚集之中，转化为妙吉祥等本尊。或者观想在伊的处所本身，像之前一样转化为本尊。那些说了的人不了解，谁不了解这个道理呢？从普贤佛的唯一本尊中，咒语的诸多本尊是如何产生的呢？不相信，不了解，是因为不了解下面要说的道理。身体的差别有多少，从语词中存在多种形态，同样，咒语的怙主，所说的差别有无数。意思是说，佛和菩萨等身体的诸多差别，是语词的自性，就像从字母的音节中显现出多种形态一样，从咒语的怙主普贤佛中，会生起无数咒语本尊的差别。是普贤佛的自性，从那远离分别念的境界中，这些众多的本尊是如何产生的呢？回答说，犹如如意宝珠具光辉，如愿成就诸所求，世间明灯之本尊，亦能成办一切义。就像如意宝珠那样，虽然不作分别，却能圆满一切愿望，一切义

【英语翻译】
It is not enough to merely think that the deity arises from the mind, but rather the deity arises from the practice of uniting calm abiding and insight. The protector abiding therein is all ablaze, meaning, listen, from the essence abiding in the extremely subdued mind, the essence of the mantra deities will arise. The lights of the deities manifest, meaning, from that essence, letters such as ka will arise. The limb of the limb, and the place and the constant, the limb refers to the letter A itself. The limb of that limb refers to the crest jewel, I, and U, etc. From these, mantras will arise, this limb is the place of the limb, it is constant. In short, if transformed into the deity of the noble Manjushri or Avalokiteshvara, the others follow the previous order. The letter A is from that crest jewel, visualizing the arising of any letter such as ma, from that radiant gathering, transform into deities such as Manjushri. Or visualize in the place of I itself, transform into the deity as before. Those who have spoken do not understand, who does not understand this principle? From the single deity of Samantabhadra, how do the many deities of mantras arise? They do not believe, they do not understand, because they do not understand the principle to be stated below. How many differences of body, from words many forms exist, likewise, the lord of mantras, the differences spoken are countless. Meaning, the many differences of body such as Buddhas and Bodhisattvas, are the nature of words, just as from the syllables of letters many forms manifest, from the lord of mantras, Samantabhadra, countless differences of mantra deities will arise. It is the nature of Samantabhadra, from that realm beyond conceptualization, how do these many deities arise? The answer is, like the wish-fulfilling jewel endowed with splendor, perfectly accomplishing the desired meaning, the deity of the lamp of the world, also accomplishes all meanings. Just like the wish-fulfilling jewel, although it does not discriminate, it fulfills all wishes, all meanings.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཔེས་གསུངས་པ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཨཾ་ཞེས་
པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འཆད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྦྱོང་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེལ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བར་བྱ་བ་ཡང་འཇུག་པའི་སེམས་དང་གནས་པའི་སེམས་དང་ལྡང་བའི་སེམས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུག་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ། ནམ་ཞིག་ཐོག་མ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ན། དེ་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱོར་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། གནས་པའི་སེམས་འཆད་པ་སྟེ། ནམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་རྣམས་འདི་ནི་དམིགས་མེད་ན། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི། །སེམས་སྐྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སླར་ལྡོག་པའི་སྒོའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་སེམས་འཆད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྗེས་བཞིན་འཇུག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགོག་པར་ཆུད་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
如是修持，如咒之怙主，世间之明灯，亦如无分别般，由往昔之愿力所驱使等，种种显现，且能成办诸义，如是说。彼亦如虚空之譬喻所说：秘密主，法界无分别，能成办一切义，如是等。彼等即是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字百字明，由此字化为薄伽梵普贤如来，及咒之诸尊身，亦说于心中观想月轮之瑜伽。此处，如是，将普贤如来之身等，自身完全转变后，为生起与普贤如来相符之心之功德，故宣说应完全调伏自心。彼亦如是，其后，薄伽梵以应调伏一切有情界之语云云，如是等。所谓调伏一切有情界之语，即指下文将出现之“现证三摩地”等语。以彼等语，能消除有情之烦恼障等，以生起殊胜智慧之门，而为调伏之故也。修持之心应完全调伏，亦具入定之心、住定之心及出定之心。其中，入定之心即“现证三摩地”之语，若自始即无少许生灭迁变，则如何修持空性之智慧方能生起？此与彼相关联。所谓不可思议之语，即是宣说住定之心，若何时自性上，此等诸法皆无所缘，则彼如虚空般，心生起菩提。此与彼相关联。所谓复还之门之语，即是宣说出定之心，彼乃生起慈悲，随顺一切世间而行。如是，所谓“现证三摩地”之语，即以此语，能生起诸法自始未生且不灭之包含之三摩地之故。

【英语翻译】
Similarly, like the practice, the protector of mantras, the lamp of the world, also appears in various ways, like non-discrimination, driven by the power of past aspirations, and accomplishes all meanings, so it is said. It is also said in the example of the sky: "Secret Lord, the realm of Dharma is non-discriminating, and accomplishes all meanings," and so on. These are from the hundred-syllable mantra of the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), from which the Bhagavan Samantabhadra Buddha is transformed, and also the bodies of the mantra deities, and the yoga of contemplating the moon mandala in the mind is explained. Here, in this way, after completely transforming one's own body, such as the body of Samantabhadra Buddha, in order to generate the qualities of mind that are in accordance with Samantabhadra Buddha, it is explained that the mind should be completely subdued. Also, after that, the Bhagavan said with the words that all sentient beings should be subdued, and so on. The words that subdue all sentient beings refer to the words such as "manifesting samadhi" that will appear below. With those words, the afflictive obscurations of sentient beings are eliminated, and through the door of generating special wisdom, they are subdued. The mind of practice should be completely subdued, and it also has the mind of entering, the mind of abiding, and the mind of rising. Among them, the mind of entering is the word "manifesting samadhi," if from the beginning there is no slight birth, death, or change, then how can the wisdom of emptiness be practiced to arise? This is related to that. The word "inconceivable" is the explanation of the mind of abiding, if at any time by nature, all these dharmas are without object, then that is like the sky, the mind arises bodhi. This is related to that. The word "door of returning" is the explanation of the mind of rising, that is the arising of compassion, following all the world. Thus, the word "manifesting samadhi" is because with this word, the samadhi that includes all dharmas that are unborn and undestroyed from the beginning can arise.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ལྡོག་པའི་སྒོའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་
གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞིག་ཐོག་མ་ནས་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ན་དེ་ན་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བས་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ན་དེ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ན་དེ་ན་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་འདི་ནི་དམིགས་མེད་ན་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱང་མེད་པར་བཤིག་ནས། དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སེམས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཇི་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་ན་དང་པོར་འཇུག་པའི་སེམས་རྟོག་པ་བཅས་བས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤིག་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆུད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པས་གནས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷའི་གཟུགས་མངོན་པར་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོང་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཙམ་ན་སྔར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུར་

【汉语翻译】
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ལྡོག་པའི་སྒོའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་
གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞིག་ཐོག་མ་ནས་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ན་དེ་ན་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བས་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ན་དེ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ན་དེ་ན་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་འདི་ནི་དམིགས་མེད་ན་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱང་མེད་པར་བཤིག་ནས། དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཆུད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སེམས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཇི་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་ན་དང་པོར་འཇུག་པའི་སེམས་རྟོག་པ་བཅས་བས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤིག་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆུད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པས་གནས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷའི་གཟུགས་མངོན་པར་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོང་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཙམ་ན་སྔར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུར་

【英语翻译】
The term "inconceivable words" means that all phenomena are not specific from that word, because it shows the mind that is like the sky. The term "words of returning door" means that it shows things like standing up from Samadhi and doing the benefit of sentient beings by the power of compassion. If there is no birth and death from the beginning, how will the wisdom of emptiness be combined to be born? That is, if the aggregates and elements and other phenomena are not born from the beginning, there is no death or change. Thus, if there are no external phenomena to be grasped, then the consciousness that grasps them will not be born without a place to be born. Thus, there are no two parts of grasping and being grasped. In emptiness, the wisdom of combination will not be born empty. If these phenomena are inherently without objects, then the mind like the sky will be born and enlightenment will arise. That is, according to the order described above, both external phenomena and internal consciousness are destroyed. Then, the mind that abides in the fact that all these phenomena such as aggregates are without objects will become like the sky and be free from all thoughts. Because non-conceptual mind arises from the nature of Suchness enlightenment, it is called enlightenment. Then, the arising of compassion is to enter into all the worlds as they are. It is said that from that Samadhi, by the power of compassion, one generates the mind that is endowed with actions for the benefit of sentient beings, such as giving, conduct, and transforming into the form of a deity. In short, the first mind that enters with thoughts destroys the phenomena into the nature of emptiness. Then, abiding in the non-conceptual mind that is absorbed in emptiness as long as one desires, and then by the power of compassion, one manifests the form of a deity and does all the benefits of sentient beings. The place of understanding only consciousness. It is said that those practices are not ultimately real, but only a place of understanding consciousness. Thus, if everything is only consciousness, then in the past, the Buddha appeared in all forms.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན། འདུ་ཤེས་འདི་རུ་ཀུན་ནས་
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་འདིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་སྟོང་དང་མི་སྟོང་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གྲངས་སུ་འདུག་པ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཨི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་སྙིང་པོ་དེ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཨ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདུས་རང་བྱུང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཨ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཨ་ཞེས་པ་ཡིད་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམས་མང་པོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།། རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། སུས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཇི་ལྟ་བུར། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ལ་ཡང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་རྣམས་གནས་པ་རྟག་པར་སྣང་བ་ཡང་དེ་ནི་གནས་སུ་འབྱུང་བའང་མིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་པར་སྣང་ཡང་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ལ་
སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་གསུ

【汉语翻译】
那么，如何才能更加努力地翻译呢？就是说，在这个“意识”中，所谓“普贤”就是普遍成佛，但在这里实际上并不存在，仅仅是意识而已。然后，所谓“意识的空与不空之体性”是指，那时，虚空等是空性的，以及瓶子等一切法在世俗中并非真实存在，这些也应仅仅视为意识。其中，进行计数，如一、二、三等，是指仅仅从一个字母“阿”中，通过意识的方式，就能变化出许多字母“伊”等的差别。如此，从勇士心髓中逐渐增长，阿、伊等聚集，自生，心意加持，是指从空性之体性中，阿、伊等字母，从“阿”这个安住于心意的心髓中，各种差别将会增长。所谓“自生”是指，是对薄伽梵普贤如来的自性而言，因为不是由任何事物所产生的。现在，宣说如来普贤菩提之自性：如同十方虚空一般，普遍的分别念不可得，同样，对于一切法而言，咒语之主并不存在。就像虚空不住于东南西北等方位一样，从胜义谛的特征来看，咒语之主也不住于可执著和不可执著的色等诸法之中。就像虚空的体性显现为常住一样，但那并非是存在的处所，咒语之主也是如此。就像虚空中显现存在色法等事物，但虚空并不存在于这些事物中一样，同样，如来在现证菩提之时，由不尽之身金刚庄严等各种形象所显现，也是菩提的自性，但并不执著于不尽之身等金刚庄严。如同虚空超越三时等，

【英语翻译】
So, how should one translate with even greater effort? It means that in this "consciousness," the so-called "Samantabhadra" is universal enlightenment, but here it does not actually exist, it is merely consciousness. Then, the so-called "nature of emptiness and non-emptiness of consciousness" refers to that time when the sky and so on are empty, and that all phenomena such as vases are not truly existent in the conventional sense, these should also be regarded as mere consciousness. Among them, counting, such as one, two, three, etc., refers to that from just one letter "A," through the way of consciousness, it can transform into many differences of letters such as "I." Thus, from the heart essence of the hero, gradually increasing, A, I, etc. gather, self-arising, mind-blessed, means that from the nature of emptiness, the letters A, I, etc., from the heart essence of "A" which abides in the mind, various differences will increase. The so-called "self-arising" refers to the nature of the Bhagavan Samantabhadra, because it is not produced by anything. Now, the nature of Tathagata Samantabhadra's enlightenment is declared: Like the ten directions of space, universal conceptualization is unattainable, similarly, for all phenomena, the lord of mantras does not exist. Just as space does not abide in the directions of south, north, east, west, etc., from the perspective of the characteristics of ultimate truth, the lord of mantras also does not abide in the phenomena of form, etc., which can be grasped or not grasped. Just as the nature of space appears to be permanent, but that is not a place of existence, so is the lord of mantras. Just as objects of form, etc., appear to exist in space, but space does not exist in these objects, similarly, when the Tathagata manifests enlightenment, the various forms such as the inexhaustible body, the vajra adornment, etc., that appear are also the nature of enlightenment, but do not cling to the inexhaustible body, etc., the vajra adornment. Like space transcends the three times, etc.,

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲལ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ། མི་འགྱུར་བས་ན་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བས་དུས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མིང་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་གནས། །བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བྲལ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་བརྔོད་པ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །མིང་ནི་རྟོགས་པར་ཅི་ཡང་ནི། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་རུ་ནི་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཡི་གེ་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མིང་དུ་གདགས་པ་ཙམ་ལ་གནས་ཀྱི། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་མིང་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཙམ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མེ་དང་རླུང་དང་ཆུ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གནས་པ་དང༌། ཉིན་པར་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱི་གནས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་བོ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་དང༌། གནས་པའི་སེམས་དང་ལྡང་བའི་སེམས་སོ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་སོ། །འདིས་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཐོབ་པའམ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
不分离者： 咒语之主，种种显现。 这句话的意思是，正如虚空本性为一，不变异，超越三时一样，如是之自性，咒语之主也不变异，完全圆满，不住于三时，显现力量和无畏等功德。 仅以名而悟，远离作为等相。 彼虚空即是言说，智者如是说。 名字于悟无有，如虚空一般。 如是富藏秘密咒语者，彼亦显现为言说。 这句话的意思是，如来之语，不尽之金刚庄严，字母种子加持之自性，实则并非实有之物，而是为了显示这一点。 就像虚空仅存在于名言施设上，而虚空本身既非无有之自性，亦非由他者所作之实有物，仅仅是称作虚空而已，除了名字之外，并不存在名为虚空之实有物一样，咒语之主的心髓也仅仅是显现世俗谛而已，并非实有之物。 火、风、水非是。 这句话等的意思是，如来的菩提之自性，并非火、水等四大，亦非太阳、月亮等四大所住之处，亦非白昼黑夜等时节等以名字称说之物的自性。 凡是想要获得一切智智之境者，就应当努力修持与如上所说之物分离的菩提之自性。 现在宣说三种誓言，即有因之三种誓言和果之三种誓言两种。 其中因之三种誓言是进入之心、安住之心和起身之心。 果之三种誓言是 世尊之身不尽等三种。 誓言一词的含义也可以解释为周遍行，即进入、安住和起身之心。 意思是凭借此而行。 也可以解释为周遍获得或包含，即身不尽之金刚庄严等。

【英语翻译】
That which is inseparable: The lord of mantras, appearing in various forms. This means that just as space is of one nature, unchanging, and transcends the three times, so too, the nature of suchness, the lord of mantras, is also unchanging, completely perfect, not abiding in the three times, but manifesting qualities such as power and fearlessness. Abiding only in understanding by name, separate from actions and other aspects. That space is said to be speech by the wise. There is nothing to understand in name, like space. Thus, he who is rich in secret mantras, he also appears as speech. This means that the speech of the Tathagata, the inexhaustible vajra ornament, the nature blessed by the seed syllables, is not truly an existing thing, but is shown to be so. Just as space exists only in name, but space itself is neither of a non-existent nature nor an existing thing made by another, it is merely called space, and there is no existing thing called space beyond the name, so too, the essence of the lord of mantras is merely an appearance of conventional truth, and is not an existing thing. Not fire, wind, or water. This and so on means that the nature of the Tathagata's enlightenment is not the nature of the four great elements such as fire and water, nor the dwelling place of the four great elements such as the sun and moon, nor the nature of things named by names such as day and night. Whoever desires to attain the state of omniscience should diligently cultivate the nature of enlightenment that is separate from the things mentioned above. Now I will explain the three samayas, which are of two types: the three samayas of cause and the three samayas of effect. The three samayas of cause are the mind of entering, the mind of abiding, and the mind of rising. The three samayas of effect are the three aspects of the inexhaustible body of the Bhagavan. The meaning of the word samaya can also be explained as all-pervading, that is, the mind of entering, abiding, and rising. It means to go by this. It can also be explained as all-pervadingly attained or contained, that is, the inexhaustible vajra ornament of the body, and so on.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐོབ་པའམ་ཆུད་པར་བྱ་བས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཞན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་གསུམ་ཐ་དད་པས་ཆོས་གཞན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཆོས་གཞན་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་པོ་དེ་སྤྱད་པ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉོན་ཅིག་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་དང་པོ་སེམས་མ་བསྒོམས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མ་བསྒོམས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་བཤིག་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་མ་བསྒོམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅིང་ཆགས་པར་རྟོག་པ་ནི་གྲོལ་བའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དང་པོའི་སེམས་ཞེས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །གཉིས་པར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཏེ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་དེའི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
获得或领会这三种事物，就是为了它们本身。这里讲的是因的誓言。也就是，从那以后，金刚手秘密主对薄伽梵说了这样的话等等。其中“三种其他的法”是指进入、安住和生起这三种不同的心，因此称为三种其他的法。所谓“从其他的法中，以无碍的方式产生三种誓言”，是指修习进入等三种心，无有阻碍地产生身不穷尽等金刚庄严的三种誓言的特征。这与前面“听着，我将讲述”这句话相连。“什么是其他的法”是指为了分别解释进入等三种心而说的。其中，进入的心，从“最初未修习的心性”到“菩提的特征”之间，“未修习的心性”是指没有用智慧分析蕴和界等诸法。所谓“随之而来的智慧”是指未修习之后立即产生的对法无我的智慧。所谓“它也如实地产生完全的了知”是指智慧产生对一切法如实了知。因此说，“没有任何分别之网的心是菩提的特征”，即对蕴和界等诸法的特征执着和贪恋的分辨是解脱的障碍，这种分辨本身就叫做网。没有任何分别之网的心，是领会空

【英语翻译】
Obtaining or comprehending these three things is for the sake of those things themselves. Here, the vow of the cause is explained. That is, from then on, Vajrapani, the Lord of Secrets, said to the Bhagavan, and so on. Among them, "three other dharmas" refers to the three different minds of entering, abiding, and arising, hence they are called three other dharmas. The so-called "from other dharmas, the three vows arise in an unobstructed manner" means that by practicing the three minds of entering, etc., the characteristics of the three vows of Vajra adornment, such as the inexhaustible body, arise without obstruction. This is connected to the previous sentence, "Listen, I will tell." "What is the other dharma" refers to what is said in order to separately explain the three minds of entering, etc. Among them, the mind of entering, from "the nature of the mind that has not been cultivated at first" to "the characteristic of Bodhi," "the nature of the uncultivated" means that the aggregates and realms, etc., have not been analyzed by wisdom. The so-called "wisdom that arises accordingly" refers to the wisdom of no-self of phenomena that arises immediately after not cultivating. The so-called "it also produces complete knowledge as it is" means that wisdom produces knowledge of all phenomena as they are. Therefore, it is said, "The mind without any network of distinctions is the characteristic of Bodhi," that is, the discrimination of clinging to and being attached to the characteristics of the aggregates and realms, etc., is an obstacle to liberation, and this discrimination itself is called a net. The mind without any network of distinctions is the mind that comprehends emptiness.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ལྡང་བའི་སེམས་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆུད་ནས་ཀྱང་ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་དེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་བལྟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་གསང་པའི་བདག་པོ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ད་གོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་དབད་དུ་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་ཏེ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་
དག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོའི་སེམས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཆུད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ནི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཆུད་པའི་ཚེ་ཉིད་ན། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་འདི་གསུམ་བཤད་པ་ཁྱོད་ལ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་སྨོས་པ་འདི་

【汉语翻译】
解释了三者之间的生起心。 “如实见”是指以进入和安住的心，不错乱地领会了真如。 像这样领会了真如之后，为了不安住于真如的众生而行事。 因此说，观察所有众生的界等。 观察众生的界，也不是带有执着，为了利益和恭敬而观察。 因此说，秘密主，由于慈悲的控制，在无所缘中生起菩提心。 什么是菩提心呢？ 说：就像这样，使一切众生完全安住于远离一切戏论、无相的菩提中。 简而言之，安住于真如的无分别中，由于往昔愿力的力量，受到慈悲的控制，在无所缘中，使一切众生安住于我所领会的菩提中，即安住于远离由分别产生的戏论、无相的菩提中，这就是生起菩提心。 这就是所谓的“三昧耶三者”，如前所说，进入、安住和生起的心，这三者就是三昧耶。 秘密主，什么是三昧耶三者呢？ 等等，这是对进入等心的解释。 “最初的心是佛”是指最初的进入心，即通过领会蕴等诸法无我而称为佛。 因为“佛”这个词的含义是“领会”。 “第二者称为法”是指安住的心，即执持真如自性的法相。 “与此一同生起的心被称为僧伽”是指在领会一切法空性之时，由于慈悲的控制，不退转的菩萨僧伽的相，转化为诸神的形象。 勇士，诸位怙主为你解释了这三个三昧耶，即如前所说。

【英语翻译】
Explains the arising mind between the three. "Seeing things as they are" means that with the mind of entering and abiding, one comprehends Suchness without error. Having comprehended Suchness in this way, one acts for the sake of sentient beings who do not abide in Suchness. Therefore, it is said, observing all the realms of sentient beings, etc. Observing the realms of sentient beings is not with attachment, nor is it observing for the sake of benefit and respect. Therefore, it is said, Secret Lord, due to the control of compassion, the mind of enlightenment arises in non-objectification. What is the mind of enlightenment? It is said: Just like this, may all sentient beings be completely established in the enlightenment that is free from all elaboration and without characteristics. In short, abiding in the non-discrimination of Suchness, due to the power of past aspirations, being controlled by compassion, in non-objectification, may all sentient beings be established in the enlightenment that I have comprehended, that is, abiding in the enlightenment that is free from all elaboration arising from discrimination and without characteristics, this is the arising of the mind of enlightenment. This is what is called the "Three Samayas," as mentioned before, the mind of entering, abiding, and arising, these three are the Samayas. Secret Lord, what are the Three Samayas? etc., this is the explanation of the minds of entering, etc. "The first mind is the Buddha" refers to the first mind of entering, that is, being called Buddha by comprehending the selflessness of the aggregates and other dharmas. Because the meaning of the word "Buddha" is "comprehension." "The second is called Dharma" refers to the mind of abiding, that is, holding the characteristics of the self-nature of Suchness. "The mind that arises together with this is proclaimed as Sangha" refers to the characteristic of the irreversible Bodhisattva Sangha, which transforms into the form of the gods at the very moment of comprehending the emptiness of all dharmas due to the control of compassion. Hero, the protectors have explained these three Samayas to you, that is, as mentioned before.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་འདི་གསུམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པུ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་གནས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་ཚེ་ཚུལ་ཡང་སྒོའི་སྟེ། དཔའ་བོའི་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་འདི་གསུམ་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་མང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ཞིག་གྱུར་པ་ཀུན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་པ། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྟན་པ་སྟེ། ནམ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡབ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་སྟོན་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུར་སྣང་བས་ན། རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་དབང་
ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ལུས་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོག་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐོག་མར་འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལུས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང༌། ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བྱའོ།

【汉语翻译】
这三个誓言我仅仅是对你勇士说的吗？不是的，以前的佛陀薄伽梵怙主们也说过，这是在展示佛陀薄伽梵们的唯一行为。安住于这三个誓言，菩提行，那时的行为也是门径，为了勇士有情众生的利益。这是说菩萨们行持菩提行，安住于这三个誓言，通过世间众生的多种行为和超越世间的声闻、缘觉等各种行为，为了有情众生的利益而行持。何时成就圆满正等觉，获得三身之自在，那时秘密主也真实地示现圆满正等觉，等等，这是在展示果位的三个誓言。何时成就圆满正等觉，那时以化身示现为佛陀之父净饭王的儿子，从示现到涅槃之间，对此，《获得三身之自在》是说何时在色究竟天成就圆满正等觉，那时一切法都融入空性，成为如是之自性，这是获得法身之自在。那时显现为圆满报身，是获得圆满报身之自在。之后化身显现在世间，是获得化身之自在。一个身体加持是这样的，首先是化身，这与真实示现圆满正等觉之教法相关联，首先在色究竟天成就圆满正等觉后，加持为化身，示现为国王净饭王的儿子，以及示现为青年嬉戏、出家、苦行、接近菩提树等教法。此外，秘密主，一个身体示现为三种形象，即佛、法、僧，这也与真实示现圆满正等觉之教法相关联，佛是指化身。

【英语翻译】
Am I only telling you, hero, these three vows? No, the Buddhas, the Bhagavan lords of the past, have also said it, which is to show the sole conduct of the Buddhas, the Bhagavat. Remaining in these three vows, the practice of Bodhi, that time's conduct is also a gateway, for the benefit of heroic beings. This means that Bodhisattvas practice the conduct of Bodhi, abiding in these three vows, through the many behaviors of worldly beings and the various behaviors of those who transcend the world, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, they act for the benefit of sentient beings. When will all become Buddhas? Having power over the three bodies. Then the Lord of Secrets also truly shows perfect complete enlightenment, etc., which is to show the three vows of the result. When one becomes completely enlightened, then the manifested body shows the son of Buddha's father, King Shuddhodana, from showing to Nirvana. Having power over the three bodies, is that when one becomes completely enlightened in Akanishta, at that time all dharmas are absorbed into emptiness, becoming the nature of Suchness, which is to have power over the Dharmakaya. At that time, appearing as the Sambhogakaya, is to have power over the Sambhogakaya. Then the Nirmanakaya appears in the world, which is to have power over the Nirmanakaya. Blessing one body is like this: first, the Nirmanakaya, which is related to the teaching of truly showing perfect complete enlightenment. First, after becoming completely enlightened in Akanishta, blessing as the Nirmanakaya, showing the son of King Shuddhodana, and showing the teachings such as youthful play, renunciation, asceticism, approaching the Bodhi tree, etc. Furthermore, the Lord of Secrets, one body shows in three forms, namely Buddha, Dharma, and Sangha, which is also related to the teaching of truly showing perfect complete enlightenment, Buddha refers to the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུང་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའོ། །དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་དེ་འདི་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པར་བརྟགས་ཤིང་འཆད། ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་སྟེ། མི་རྟག་པར་མཐོང་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་མོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་བརྟགས་ཤིང་འཆད། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྟགས་ཤིང་འཆད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཀུན་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། མི་རྟག་པར་མཐོང་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ལྷ་དང་མིའི་བདག་པོ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་མི་རྟག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་བར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔགས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གང་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་དེ་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱིར་བགེགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། གང་བག་མེད་པ་མ་སྤངས་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལས་ལས་འབྱུང་བ་བགེགས་ནད་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་མ་སྤངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བགེགས་དུག་དང

【汉语翻译】
法，即以十二部经的方式宣说无穷无尽的教义。僧伽，即八圣士夫之僧伽。化身仅仅加持这些，并普遍示现成佛之教法。另外，秘密主宣说将彼（化身）视为三乘之理，即化身为了那些信奉人无我之声闻众生，视为并宣说声闻乘。将诸法分解为缘起之理，对于那些视无常而解脱的众生，视为并宣说缘觉乘。对于那些信奉法与人二者皆无我之众生，视为并宣说大乘。然后，示现做完一切佛事后圆寂，并成熟一切众生，即为了成熟那些视无常而努力从轮回中解脱的众生，示现圆寂。众生们见到圆寂，心想：佛陀薄伽梵，天人世间之主，福德与智慧之聚尚且无常，何况其他？于是努力修持圣道，从而得以成熟。这些是为行持因与果之三昧耶、到达彼岸者，以及修持密咒之菩萨二者所宣说。因之三昧耶，是指直至信解行菩萨十地之间，因为具有进入其间等三种心。果之三昧耶如前所述。如是，对于安住于信解行地的密咒行菩萨们，赞叹宣说了知并安住于此三昧耶者，即从“秘密主”至“远离一切分别之障碍”。总的来说，障碍有三种：由分别念产生，由业产生，以及由未舍弃放逸产生。由业产生的障碍，如诸多疾病等；由未舍弃放逸产生的障碍，如毒物等。

【英语翻译】
The Dharma is taught through the inexhaustible gateway of the twelve branches of scripture. The Sangha is the Sangha of the eight noble individuals. The emanation body alone blesses these and universally teaches the Buddha's doctrine. Furthermore, it is said that the Lord of Secrets himself teaches that which is considered as the three vehicles, namely, the emanation body itself, for those beings who believe in the selflessness of the individual, it is considered and taught as the vehicle of the Hearers. Breaking down all phenomena into the nature of dependent origination, it is considered and taught as the vehicle of the Solitary Realizers for those beings who believe in seeing impermanence and being liberated. For those beings who believe that both phenomena and individuals are selfless, it is considered and taught as the Great Vehicle. Then, having done all the deeds of the Buddha, he shows complete passing into nirvana and ripens all sentient beings, that is, in order to ripen those sentient beings who see impermanence and strive to be liberated from samsara, he shows passing into nirvana. Seeing that passing into nirvana, sentient beings think: The Buddha, the Bhagavan, the lord of gods and men, even the accumulation of merit and wisdom is impermanent, what need is there to mention others? Thus, they diligently practice the noble path and become ripe. These are taught for the sake of both the Bodhisattvas who practice the three samayas of cause and effect, who practice the perfections, and who practice mantra. The three samayas of cause are up to the stage of Samantabhadra's mind of practice of aspiration, because they possess the three minds of entering into it and so on. The three samayas of fruit are the same as before. Thus, for those mantra-practicing Bodhisattvas who abide on the ground of practice of aspiration, it is said that the praise is spoken following those who know and abide in these three samayas, that is, from "Lord of Secrets" to "free from obstacles arising from all thoughts." In general, there are three types of obstacles: those arising from conceptual thought, those arising from karma, and those arising from not abandoning carelessness. Obstacles arising from karma include many diseases and so on; obstacles arising from not abandoning carelessness include poisons and so on.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
༌། མཚོན་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་གྱུར་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བགེགས་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མི་འདོད་པ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་དང་འདུ་འཛི་ཅན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ད་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་མི་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་བགེགས་མེད་པ་ནི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མི་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བགེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་གཉིས་མི་བྱ་སྟེ་མྱོས་པའི་བཏུང་བ་དང་ཉལ་བའི་ཁྲིའོ་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་བཏུང་བ་ནི་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བས་སྤང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ནི་སྡར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་གང་ལགས་པ་མ་འཚལ་ན། ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་བར་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པའི་ཚིག་དེ་བཞི་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རིམ་བཞིན་དུ་གཉིས་གསོལ་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མི་ཆེས་སྤངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་ལ་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་སྤངས་ནས་དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་དེ་འདྲའོ་རྟོགས་འདོད་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལགས

【汉语翻译】
前往刀剑和悬崖等处，以及由对它们的种种分别念所产生的，被称为由一切分别念所生的障碍。意思是说，这些障碍将会消失。不乐意、懒惰、喜欢喧嚣、不相信，以及拥有许多财物等等，这些是不包括在内的。意思是说，即使具备了这三个誓言，但不乐意修行，以及具有以懒惰等名称所称的这些，那么没有障碍并不包括在内，因为不乐意修行和懒惰等本身就是障碍。因此，不要做两种事情，即醉人的饮料和睡觉的床。意思是说，醉人的饮料是一切不驯服的根源，所以要断除。世尊是怎样的呢？等等这些偈颂，是薄伽梵金刚手请问的，即诸佛和菩萨们所说的咒语是：这是如来的咒语，这是菩萨们的咒语等等。对于所说的如来、圆满成佛者和菩萨们的体性差别是什么，如果不了解，请消除这个疑惑。因此，并非金刚手自己不了解，而是为了消除未来众生的疑惑。所请问的那四个词也是，菩提是虚空的体性啊！等等这些偈颂，依次地请问了两次。舍弃疑惑和不信之后，伟大的菩萨们，将行持大乘，是行持之王，无与伦比啊！意思是说，伟大的菩萨们行持大乘咒语的行持，也是舍弃了疑惑和不信之后，因此为了行持大乘咒语的行持，请消除我的疑惑。行持之王，无与伦比，指的是咒语的行持本身。菩提是虚空的体性，是舍弃一切分别念的，我想要证悟那样的，那就是菩萨。意思是说，菩萨是怎样的呢？

【英语翻译】
Going to swords and cliffs, etc., and what arises from the various discriminations about them, is called the obstacle arising from all discriminations. It means that these obstacles will disappear. Not wanting to, being lazy, liking noise, not believing, and having many possessions, etc., these are not included. It means that even if one possesses these three vows, but does not want to practice, and has these called by names such as laziness, then not having obstacles is not included, because not wanting to practice and laziness, etc., are themselves obstacles. Therefore, do not do two things, namely intoxicating drinks and sleeping beds. It means that intoxicating drinks are the root of all that is untamed, so they should be abandoned. How is the Thus-Gone One? These verses, etc., are what the Blessed One Vajrapani asked, namely the mantras spoken by the Buddhas and Bodhisattvas are: This is the mantra of the Thus-Gone One, this is the mantra of the Bodhisattvas, etc. If one does not understand what the difference in nature is between the Thus-Gone One, the Fully Awakened One, and the Bodhisattvas, please dispel this doubt. Therefore, it is not that Vajrapani himself does not understand, but it is for the sake of dispelling the doubts of future beings. Those four words that were asked are also, Bodhi is the nature of space! These verses, etc., were asked twice in succession. Having abandoned doubt and disbelief, the great Bodhisattvas will practice the Great Vehicle, are the king of practice, unparalleled! It means that the great Bodhisattvas practice the practice of the Great Vehicle mantra, also after abandoning doubt and disbelief, therefore, in order to practice the practice of the Great Vehicle mantra, please dispel my doubt. The king of practice, unparalleled, refers to the practice of the mantra itself. Bodhi is the nature of space, it is the abandonment of all discriminations, I want to realize that kind of, that is a Bodhisattva. It means, what is a Bodhisattva like?

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་པ། དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱད་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུར་གང་ཆུད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་ས་དགུ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ས་བཅུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་དེ་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་དེ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་དབང་བཅུ་ལ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ལངས་པ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ན་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་མོད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས། ཆོས་རྣམས་སྟོད་པ་དང་སྒྱུ་མར་རྟོག་པ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་ལ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྟོབས་བཅུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོད་པར་ཆུད་པ་ཡང་སོ་སོར་མཚན་ཉིད་དུ་ཆུད་དེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་གང་སོ་སོར་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོང་པར་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་གང་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀུན་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
如是请问的回答是这样说的：一切法都包含在空性中，如是性的智慧，舍弃了能取和所取等一切分别念，如虚空般没有烦恼和所知障，那就是菩提。想要包含在那样的菩提中的，就叫做菩萨。那也是从进入初地到九地以下的菩萨们。证得十地之后，就宣称为佛。在“如何称之为佛”的提问的回答是：圆满了十地的菩萨，如其所说，对于十自在也成为自在，安住在等持中，以及出定之时，也了知蕴等诸法如幻，世间众生的相续，在世俗和胜义的体性中，知晓空性和如幻，那就是佛。一般的菩萨们也了知诸法是空性，如幻，也知晓世间一切众生的相续，但是因为没有舍弃一切不相顺的方面，所以了知诸法是空性和如幻，在入定的时候，也会成为不相顺方面的障碍。因此特别宣说，十地和十地圆满就是成佛。所谓成佛，就是舍弃了颠倒的对治等，包含在不颠倒之中。诸法是虚空的体性，无二，体性一。十力圆满成佛，那就是圆满成佛。这是对“如何是殊胜的胜者”的提问的回答。十地的菩萨被称为佛，他们所包含的诸法空性，也是各自包含在体性中。从那之上，更加各自包含在体性中的空性，那些色之空性就是受之空性，色之空性和受之空性，二者没有分别等等，以这样的方式，一切法如虚空的体性般无二，体性一，十力圆满，完全包含，那就是圆满成佛。

【英语翻译】
The answer to the question is this: All dharmas are contained in emptiness. The wisdom of suchness, abandoning all discriminations such as grasping and being grasped, is like the sky, without afflictions and obscurations of knowledge. That is Bodhi. Those who wish to be contained in such Bodhi are called Bodhisattvas. This applies to Bodhisattvas from entering the first bhumi up to the ninth bhumi. After attaining the tenth bhumi, they are proclaimed as Buddhas. The answer to the question of "How is one called a Buddha?" is: A Bodhisattva who has perfected the ten bhumis, who has become master of the ten powers as spoken of, who abides in samadhi, and who, even when arising from it, realizes that the skandhas and other dharmas are like illusions, and who knows that the continuum of worldly beings is emptiness and like illusions in the nature of conventional and ultimate truth, that is called a Buddha. Ordinary Bodhisattvas also realize that dharmas are emptiness and like illusions, and they know the continuum of all beings in the world, but because they have not abandoned all unfavorable aspects, their realization of dharmas as emptiness and like illusions becomes an obstacle to unfavorable aspects when they arise from meditative equipoise. Therefore, it is specifically stated that the ten bhumis and the perfection of the ten bhumis are called Buddhahood. Buddhahood means abandoning inverted antidotes and being contained in non-inversion. Dharmas are the nature of the sky, non-dual, with one nature. The ten powers are fully enlightened, and that is fully enlightened. This is the answer to the question of "How is one a supreme victor?" The Buddhas called Bodhisattvas of the ten bhumis, their containment of dharmas in emptiness, is also contained in their respective natures. Beyond that, those emptinesses that are even more contained in their respective natures, those emptinesses of form are the emptinesses of feeling, the emptiness of form and the emptiness of feeling are not different, and so on. In this way, all dharmas are non-dual like the nature of the sky, with one nature, the ten powers are complete, and fully contained, that is called fully enlightened.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་བཟད་པོའི་ས་ལ་གནས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྤངས་པ་སུ། །རང་བཞིན་བསྟན་དུ་མེད་ན་ནི། །གང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ། རང་གིས་རིག་པ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་
ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །གནས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། པདྨོ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་དྲུག་གིས་ནི་ལུས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་གནས་པ་གཉིས་ནི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱན་མང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་དེ་འཛིན་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་གནས་པའི་གཞི་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དང་པོར་པདྨོ་

【汉语翻译】
此外，具有烦恼残余的寂灭是指安住于普贤菩萨之地的菩萨。所谓“胜者之最”，是指战胜四魔。谁舍弃了仅仅是概念？如果自性无法显现，那么凭借何者的智慧？当完全成佛时，舍弃了所有法都融入空性这一特征的概念。自己显现的智慧，自性无法显现，那没有残余的完全寂灭，就被称为如来。现在将要讲述八个秘密手印。这些手印是为了稳固咒师转化为本尊形象而结的。转化为本尊形象也有两种方式：转化为如来身和转化为菩萨身。如果以这些手印加持转化为如来身，那么这些手印因为是如来的手印，就会转变为如来本身的自性。其中，要圆满本尊的身相也有两种方式：圆满处所和圆满身体。圆满处所是金刚不坏手印和莲花宝藏手印这两种。其余六种则用于圆满身体。现在将它们分为三种：圆满身体、语言和意。其中，圆满身体的是生起一切肢体的手印和光明手印。陀罗尼手印和法住手印这两种是圆满心的。佛陀妙音的众多庄严手印是圆满语言的手印。大结合手印是圆满三摩地结合的手印。结这些手印的次第是，首先以金刚不坏手印加持自身安住的基础和胜者的坛城为金刚座。然后结誓言手印，守护自身和处所，进行供养，加持为金刚萨埵等，按照所说的次第进行，之后按照上述次第将自身转化为本尊身。首先是莲花。

【英语翻译】
Furthermore, the nirvana with the residue of afflictions refers to the Bodhisattva who abides in the state of Samantabhadra. The term "supreme of victors" means to conquer the four maras. Who abandons mere concepts? If the nature cannot be shown, then by whose wisdom? When fully enlightened, even the mere concept that all dharmas are absorbed into the single characteristic of emptiness is abandoned. The wisdom that appears by itself, the nature cannot be shown, that complete nirvana without residue is called the Tathagata. Now, the eight secret mudras will be explained. These mudras are applied to stabilize the transformation of the mantra practitioner into the deity's form. There are two ways to transform into the deity's form: transforming into the body of the Tathagata and transforming into the body of the Bodhisattva. If these mudras are used to bless the transformation into the body of the Tathagata, then these mudras, being the mudras of the Tathagata, will transform into the very nature of the Tathagata. Among them, there are also two ways to perfect the deity's form: perfecting the place and perfecting the body. Perfecting the place are the two mudras: the indestructible vajra mudra and the lotus treasury mudra. The remaining six are used to perfect the body. Now, they are divided into three types: perfecting the body, speech, and mind. Among them, the mudras that perfect the body are the mudra of arising all limbs and the mudra of light. The two mudras, the dharani mudra and the dharma abiding mudra, are for perfecting the mind. The many ornaments of the Buddha's melodious voice mudra is the mudra for perfecting speech. The great union mudra is the mudra for perfecting the union of samadhi. The order of applying these mudras is as follows: first, with the indestructible vajra mudra, bless the basis of one's own dwelling and the mandala of the great lord as the vajra seat. Then, bind the samaya mudra, protect oneself and the place, make offerings, bless as Vajrasattva, etc., perform according to the order as stated, and then transform oneself into the deity's form according to the order described above. First is the lotus.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱས་པདྨའི་གདན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷའི་སྐུར་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་འོད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱན་མང་པོར་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེའི་
འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མ་གསོལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་མ་གསོལ་ཏོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་པདྨོ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རང་གི་གཟུགས་སུ་མི་བསྟན་པར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་པདྨོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཅ་ར་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ནས་སྔགས་ཀྱང་དེར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོའི་གདན་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡང་ལྡན་པར་བསམ་མོ་

【汉语翻译】
以手印加持莲花座。以一切支分生起的手印，加持使天尊身坚固。之后，以光明生起的手印加持光之坛城。之后，以陀罗尼手印加持使不忘失正法的忆念坚固。之后，以佛陀妙音的众多庄严加持语。之后，以正法安住的手印加持如是之法性坚固。其后，以大结合的手印加持禅定坚固，这些是总摄之义。观视一切聚集的眷属坛城，如前。金刚手菩萨，金刚手未祈请，世尊自己宣说，是为了显示此手印是伟大的自性。之后，由于佛陀世尊的行境并非菩萨等其他众生的行境，因此金刚手也未祈请宣说。秘密手印，因为不向没有誓言和未灌顶等一切人展示。具有秘密，因为金刚座和莲花以及光之坛城等，不显示为天尊自己的形象，而是显示为手的印契。加持于天尊的处所。意思是天尊的处所是金刚座和莲花。如此天尊们将安住，因此应理解为金刚不坏的手印和莲花手印。其次，应理解为八嘎啦手印。如果以这些手印加持，则天尊将安住在自己的身体上。以自己的咒语的特征印持，意思是说，以手印各自的咒语从下面生起的那些特征印持，即结上手印，也应在那里观想咒语之义。具有坛城，意思是说，这些手印各自具有从下面生起的大权坛城等，应如此理解。各自的坛城应观想在手印之中。金刚和莲花座，以及光之坛城等，也应观想在各自的处所中具足。

【英语翻译】
Bless the lotus seat with hand seals. Bless to stabilize the deity's body with the hand seal that arises from all limbs. Then, bless the circle of light with the hand seal that produces light. Then, bless to stabilize the memory of not forgetting the Dharma with the hand seal of the mantra. Then, bless the speech with many ornaments of the Buddha's melody. Then, bless to stabilize the Dharma nature of suchness with the hand seal of the Dharma abiding. After that, bless to stabilize samadhi with the hand seal of great union, these are the meanings of the summary. Seeing all the assembled mandala of attendants, it is the same as before. Vajrapani Bodhisattva, the reason why the Blessed One himself taught without Vajrapani's request is to show that this hand seal is the nature of greatness. After that, because the realm of the Buddha Blessed One is not the realm of other beings such as Bodhisattvas, Vajrapani did not ask to explain it. Secret hand seal, because it is not shown to everyone who does not have vows and has not been initiated. With secrecy, because the vajra seat, lotus, and circle of light, etc., are not shown as the deity's own form, but are shown as hand seals. Bless in the place of the deity. It means that the place of the deity is the vajra seat and the lotus. In this way, the deities will abide, so it should be understood as the indestructible vajra hand seal and the lotus hand seal. Secondly, it should be understood as the eight gara hand seals. If blessed with these hand seals, the deity will abide in one's own body. Sealed with the characteristics of one's own mantra, it means that the characteristics of the mantras of each hand seal that arise from below are sealed, that is, after binding the hand seal, the meaning of the mantra should also be contemplated there. Having a mandala means that each of these hand seals has a great power mandala, etc., that arises from below, and should be understood as such. One's own mandalas should be visualized within the hand seal itself. The vajra and lotus seat, as well as the circle of light, etc., should also be visualized as being complete in their respective places.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལས་ལ་ལྷར་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལྡན་ཞེས་པའོ། །གང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་དང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རིག་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་
ལྷའི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རིག་ནས་ཀྱང་ལྷའི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་གནས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ལྷའི་བྱ་བཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་བ་དང་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། པདྨོ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་མང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་འོད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཤེས་པར་བསྙེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལས་ཤེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟ་བུ་ལ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་པདྨོ་དང་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་སྟེ། མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་དགོངས་པས་འཇའ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབྱིབས་དང་འཇའ་འདྲ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་བ་དན་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བ་དན་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པའི་ཡང་སྟོང་པའི་མཚན་མ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི

【汉语翻译】
其意义是：将自己的事业与本尊结合。所谓“将自己的事业与本尊结合”，是指在息灾、增益、怀爱、诛伏等事业中，将自己与本尊结合，具备这些手印。通过何者的咒语来修持菩萨？修持的菩萨们将自己观想为本尊的形象，这将得到揭示。意思是说，将自己转化为本尊的形象，通过这些手印，按照如前所述的次第，分别加持，就能显现为本尊的形象。认识到这一点后，安住于本尊自身的行为中，就能获得成就。意思是说，转化为本尊的身形，通过这些手印加持后，仅仅显现出来是不够的，还要修持自己本尊的息灾、增益、怀爱、诛伏等成就和事业，才能成就。像这样是有联系的。金刚不坏的手印、莲花宝藏的手印、以及佛界众多庄严的手印，如果结这些手印，那么“比之前的手印”是指，即使是这三种手印，也要努力从光芒出现的手印中去了解。同样，对于陀罗尼的手印等三种手印，“比之前的手印了解”是指，要认识到从一切支分出现的手印中去了解。陀罗尼手印的坛城如同彩虹，具备一切相好，并以金刚和幢幡庄严，意思是说，陀罗尼，即金刚座和莲花，以及被光芒围绕等等，对于所观想的事物都不要忘记。考虑到具备一切力量，彩虹般的坛城，四种坛城都具备颜色。具备一切相好的坛城，各自的特征是具备金刚和莲花等等。所谓以金刚和幢幡庄严，是指坛城的形状和彩虹相似，为了使风坛的特征幢幡不被动摇，所以是具有金刚的幢幡，法安住的手印的两个坛城，是指空性和空性之上的空性的特征，大结合的手印。

【英语翻译】
Its meaning is: to combine one's own activities with the deity. The so-called "combining one's own activities with the deity" refers to combining oneself with the deity in activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, possessing these mudras. Through whose mantra does one practice the Bodhisattva? The practicing Bodhisattvas visualize themselves as the form of the deity, which will be revealed. It means that transforming oneself into the form of the deity, through these mudras, according to the order described above, by blessing them separately, one can manifest as the form of the deity. Having recognized this, abiding in the deity's own activities, one can attain accomplishment. It means that transforming into the deity's form, after being blessed by these mudras, it is not enough to merely manifest it, but one must also practice the accomplishments and activities of one's own deity, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, in order to achieve accomplishment. It is connected in this way. The indestructible vajra mudra, the lotus treasury mudra, and the many adornments of the Buddha realm mudra, if one forms these mudras, then "compared to the previous mudra" means that even these three mudras should strive to understand from the mudra from which light arises. Similarly, for the three mudras such as the dharani mudra, "understanding from the previous mudra" means that one should recognize to understand from the mudra that arises from all limbs. The mandala of the dharani mudra is like a rainbow, possessing all the auspicious signs, and adorned with vajra and banners, which means that the dharani, that is, the vajra seat and lotus, and being surrounded by light, etc., one should not forget the things that are visualized. Considering that it possesses all powers, the rainbow-like mandala, all four mandalas possess color. The mandala that possesses all auspicious signs, its respective characteristics are possessing vajra and lotus, etc. The so-called adorned with vajra and banners, refers to the shape of the mandala being similar to a rainbow, in order to make the characteristic banner of the wind mandala unwavering, therefore it is a banner with vajra, the two mandalas of the mudra of dharma abiding, refers to the characteristics of emptiness and emptiness beyond emptiness, the mudra of great union.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྔོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤས་ཆེ་བར་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་གནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའོ། །རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གྱི། །ཉ་པ་ལ་སོགས་རིགས་ངན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་རིགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འབད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་པའོ། །ཡིད་དམ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་པའོ། །བླ་མ་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དང་ཅིང་གུས་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གཙང་ན་སེམས་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་མི་ཕངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་གང་ཡང་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་རང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་བདག་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་བདག་ལྷར་བསྒྱུར་བ་ན་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
将坛城比天空的颜色更加湛蓝，是因为它具有禅定的所有力量，所以被认为是风坛城的主要部分。秘密的主人，这些秘密的手印是如来们最秘密的，不给予任何人，这是指对于没有誓言、没有灌顶等等，不具备下面将要提到的功德的人，不给予；对于具备这些功德的人，则给予。给予灌顶是指在秘密坛城中给予灌顶。具备种姓是指给予婆罗门和刹帝利种姓的人，不给予渔夫等恶劣种姓的人。其次，具备种姓是指依赖并安住于如来种姓和莲花种姓的诸神。第三，是指那些在如来种姓等咒师的行为中勤奋努力的人。喜好是指勤奋于咒语的修行。本尊坚定是指在没有成就所想之事之前不放弃。对上师恭敬是指对上师亲近恭敬，如其所教导的那样正确地修行并努力。清净是指身体清净则心易于集中。不顾自己的身体和生命是指对于事业和修行等咒语的行为，不吝惜身体和生命。对于这样的人，不给予这些手印。现在讲述诸神的自性禅定。其中，诸神的自性也被理解为以下将要出现的六种方式。六种方式中的任何一种，无论是形象还是手印等等。对于诸神自性的形态，已经讲述了之前所说的四种支分等等。也就是，在外部专注于如来的身像，将自己转化为本尊的形象，这是形象的自性。月轮是菩提心的手印所变的本尊的自性。在月轮上书写文字是声音的自性。当将自己和本尊的自性转化为本尊时，对于莲花等等

【英语翻译】
The mandala should be made more blue than the color of the sky, because it possesses all the power of samadhi, so it is considered to be the main part of the wind mandala. Secret Lord, these secret mudras are the most secret of the Tathagatas, and are not given to anyone. This means that they are not given to anyone who does not have vows, has not received empowerment, etc., and does not possess the qualities mentioned below; but they are given to those who possess these qualities. Giving empowerment means giving empowerment in the secret mandala. Having lineage means giving to those of the Brahmin and Kshatriya castes, but not to those of the bad castes such as fishermen. Secondly, having lineage means relying on and abiding in the deities of the Tathagata lineage and the Padma lineage. Thirdly, it refers to those who are diligent and strive in the practices of mantra practitioners of the Tathagata lineage, etc. Delight means diligence in the practice of mantras. Stable deity means not giving up until the desired result is achieved. Great respect for the lama means being close to and respectful of the lama, and practicing and striving correctly as he has taught. Cleanliness means that if the body is clean, the mind is easy to concentrate. Not caring for one's own body and life means not sparing body and life for the practices of mantras such as karma and sadhana. These mudras are not given to such people. Now I will explain the samadhi of the nature of the deities. Among them, the nature of the deities is also understood as the six ways that will appear below. Any of the six ways, whether it is form or mudra, etc. As for the form of the nature of the deities, the four limbs, etc., mentioned earlier have already been explained. That is, focusing externally on the body of the Tathagata, transforming oneself into the form of the deity, this is the nature of the form. The moon mandala is the nature of the deity transformed by the mudra of bodhicitta. Writing letters on the moon mandala is the nature of sound. When transforming oneself and the nature of the deity into the deity, for lotus flowers, etc.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་
དེ་ཉིད་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ར་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་བདག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་མཚན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་དེ་སྐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་རང་བཞིན་ལྔ་པོ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྷའི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་བཤད་པར་གསོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་བྱ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བྱས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པའོ། །རང་གི་བྱ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་དག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་
རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་དང་བྱ

【汉语翻译】
解脱诸佛之手印是，自身之身之手印，诸佛自性之手印，彼即转为手之手印，加持为佛身，以及守护等事业，乃非自身之身手印之自性。六者乃圆满具足之诸佛自性，安住于无相之等持中，彼诸佛自性先前未曾宣说，故于此时宣说，先前所说之五种诸佛自性，亦仅知为修学之支分，而不知是诸佛自性，故显示手印等彼等亦是诸佛自性。彼亦如世尊前，金刚手秘密主如是请问等。彼佛身加持转变之佛身，祈请宣说，意为，祈请宣说下文所出之佛身加持转变者，身之词乃诸佛自性之义。祈请宣说彼诸佛自性，其必要为何？答曰：何者于咒语之门，菩萨所行，行持之菩萨众，缘于佛身，自作自身为自事业之佛身，无有犹豫，极易获得成就。其中，缘于佛身，意为缘于外之如来身，以及缘于彼中具足月轮咒语之诸佛自性。自作自身为自事业之佛身，意为，于息增怀诛等成就与事业，转变为佛身。无有犹豫获得成就，意为宣说彼等诸佛自性，若知彼，则无有犹豫。为成办如所思之义，故祈请宣说彼等诸佛自性，与之相连。其中，秘密主，佛身有三种，即字、手印和身形。佛身有三种，意为诸佛自性有三种。字，意为不可变之自性之词，彼为何？答曰：字亦有两种，即声与

【英语翻译】
The mudra of liberation of the Buddhas is, the mudra of one's own body, the mudra of the nature of the Buddhas, that is, transformed into the mudra of the hand, blessed as the body of the Buddha, and the activities such as protection, are the nature of the mudra of the non-self body. The six are the complete and perfect nature of the Buddhas, abiding in the formless samadhi, that nature of the Buddhas was not previously spoken, so it should be spoken at this time, and the five natures of the Buddhas that were previously spoken, are only known as the limbs of learning, and not known as the nature of the Buddhas, so it is shown that the mudras and so on are also the nature of the Buddhas. That is, before the Blessed One, Vajrapani, the Lord of Secrets, asked as follows, and so on. That Buddha body is blessed and transformed into the Buddha body, please explain, meaning, please explain the Buddha body that will be blessed and transformed in the following text, the word body means the nature of the Buddhas. Please explain that nature of the Buddhas, what is the need for it? The answer is: Whoever practices the Bodhisattva in the door of mantra, the Bodhisattvas who practice, relying on the body of the Buddha, make themselves the body of the Buddha of their own activities, without hesitation, it is very easy to obtain accomplishment. Among them, relying on the body of the Buddha, means relying on the external body of the Tathagata, and relying on the nature of the Buddhas with the moon mandala mantra in it. Making oneself the body of the Buddha of one's own activities, means, in the accomplishments and activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying, transforming into the body of the Buddha. Without hesitation, obtaining accomplishment, means explaining those natures of the Buddhas, if you know that, then there is no hesitation. In order to accomplish the meaning as thought, therefore, please explain those natures of the Buddhas, connect with it. Among them, Lord of Secrets, there are three kinds of Buddha bodies, namely, letters, mudras, and forms. There are three kinds of Buddha bodies, meaning there are three kinds of Buddha natures. Letter, means the word of immutable nature, what is that? The answer is: There are also two kinds of letters, namely, sound and

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གྲོལ་བ་སྟོན་པ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་འདྲ་བ་གཟུགས་མི་འདྲ་བའོ་ཞེས་གཟུགས་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མི་འབྲ་བཟ་ཞེས་པ་ནི་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་བའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷག་པར་ཆུད་པའི་གཟུགས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྷའི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
是说我菩提心啊。其中，声音是咒语的字，以其声音显示世俗和胜义诸佛解脱，自性不会变为其他，所以说永远不变。如是说：如来出现也好，不出现也好，诸法的法性本来就存在，是这样的，咒语的法性啊。菩提心是指月亮坛城，将如是性之自性菩提心加持于月亮坛城中，因为月亮坛城盖有菩提心的手印。菩提心不变是指，由于完全具备不颠倒，因此不会变为执取和能执等如是分别念的空性自性。手印的形象也有两种，形象相似和形象不相似。形象相似是指诸佛各自解脱的手印，莲花和乌 উৎপལ་花等。形象不相似是指将莲花等手印转变为手的手印。佛的形象也有两种，完全清净和不清净。佛的形象是指佛的自性，那又是什么呢？如是说：完全清净是指超胜的形象，脱离一切相。是指空性之禅定，舍弃颜色和形状等如是的一切相，如是性的智慧之佛的自性。完全不清净是指具有相，即形象颜色形状，是指圣者文殊和观世音菩萨等装束，因为缘于颜色和形状等相，所以说通过做事的门径完全不清净就不是了。其中，佛的形象两种将成就两种意义，是指完全清净和完全不清净的佛的形象两种将成就。那又是什么呢？如是说：具有相，即具有颜色和形状的相和佛的形象。

【英语翻译】
It is said to be my Bodhicitta. Among them, sound is the syllable of mantra. With its sound, it shows the liberation of worldly and ultimate deities. Since its nature does not change into other, it is said that it never changes. As it is said: Whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all dharmas exists from the beginning, like this, it is the Dharma nature of mantra. Bodhicitta refers to the mandala of the moon. The Bodhicitta of suchness is blessed in the mandala of the moon, because the mandala of the moon is sealed with the mudra of Bodhicitta. The immutability of Bodhicitta means that because it is fully equipped with non-reversal, it will not become the nature of emptiness with such discriminating thoughts as grasping and grasper. There are also two kinds of handprint images: similar images and dissimilar images. Similar images refer to the handprints of the Buddhas who are liberated separately, such as lotus and উৎপལ་ flowers. Dissimilar images refer to the transformation of lotus and other handprints into hand mudras. There are also two kinds of Buddha images: completely pure and impure. The image of the Buddha refers to the nature of the Buddha. What is it? It is said: Complete purity refers to the transcendent image, free from all characteristics. It refers to the samadhi of emptiness, abandoning all such characteristics as color and shape, the Buddha's nature of suchness wisdom. Complete impurity refers to having characteristics, that is, image, color, and shape. It refers to the attire of Arya Manjushri and Avalokiteshvara, etc. Because it depends on characteristics such as color and shape, it is said that it is not completely impure through the gateway of doing things. Among them, the two kinds of Buddha images will accomplish two kinds of meanings, which means that the two kinds of Buddha images, completely pure and completely impure, will accomplish. What is it? It is said: Having characteristics, that is, having characteristics of color and shape and the image of the Buddha.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྫས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྫས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཉེར་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ལ་སོགས་པའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་རྟོག་པ་འགྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་འཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་པས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཚན་མ་ཡོད་པས་མཚན་མ་ཡོད་པའི་གྲུབ་པ་ལ་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཚན་མ་ཡོད་པའི་གྲུབ་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ངེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མཚན་མ་ཡོད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་མཚན་མ་ཡོད་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགྱེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའམ་བཞེད་དེ་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་མཚན་མ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལ་མི་རྟོག་པ་མཚན་མ་
མེད་པའི་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་མཚན་མ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
所谓的“转变之禅定的宝剑和金刚杵等成就之物，连同表相”，是指具有颜色和形状的表相，以及转变为天神形象的禅定的宝剑和金刚杵等成就之物，连同表相而成就。所谓的“无相则成就迅速生起”，是指以空性之天神自性、无相之禅定，能成就五种神通、陀罗尼和解脱等，对于宝剑和金刚杵等物的表相不起分别念，就能获得成就。此处所说的“无相”，是指以五种神通等有对境之成就，对于无对境之无相，则是不应修的成就之物，如宝剑等无相之物。所谓的“有相则诸佛恒常欢喜”等，是指从完全清净和不完全清净的天神禅定中，有相之成就和无相之成就各自转变，也必定要讲述，即从有相之天神自性中成就的也是有相之成就，不会产生无相之成就。所谓的“诸佛亦恒常欢喜”，是指如此这般，过去的诸佛世尊也曾如此思考或意愿。所谓的“安住于无相而显现有相”，是指从无相之天神禅定中，对于五种神通等事物不起分别念，不仅仅是无相之成就，宝剑等物的有相也同样能成就。因此说“于一切相皆应修持无相”，是指从无相之禅定中，有相和无相二者都能成就，因此在一切情况下都应修持无相。此后，世尊又对金刚手秘密主说道：“秘密主，想要修持无相之禅定，进入密咒之门，行持菩萨行仪的菩萨们，应如是思维”等等。

【英语翻译】
The so-called "accomplished substances with signs, such as the sword and vajra of the samadhi of transformation," refers to the signs that possess color and shape, and the accomplished substances with signs, such as the sword and vajra of the samadhi of transformation into the form of a deity, are accomplished. The so-called "the signless gives rise to rapid accomplishment" means that with the samadhi of the nature of emptiness deities, which is signless, one can accomplish the five superknowledges, dharanis, and liberation, etc. By not conceptually elaborating on the signs of substances such as swords and vajras, one can attain accomplishment. Here, "signless" refers to the fact that with the accomplishment of the five superknowledges, etc., which have objects, for the signless, which has no object, there are no substances of accomplishment that should be practiced, such as the signless sword, etc. The so-called "the supreme conquerors are always pleased with the accomplishment of the signed," etc., refers to the fact that from the samadhi of deities that are completely pure and not completely pure, the accomplishment of the signed and the accomplishment of the signless are transformed separately, and it must also be explained that the accomplishment from the nature of the signed deity is also the accomplishment of the signed, and the accomplishment of the signless does not arise. The so-called "the supreme conquerors are always pleased" means that in this way, the Buddhas, the Bhagavat, of the past also thought or wished in this way. The so-called "abiding in the signless, the signed arises completely" means that from that samadhi of the signless deity, without conceptually elaborating on substances such as the five superknowledges, etc., it is not only the accomplishment of the signless, but also the signed of substances such as swords can also be accomplished. Therefore, it is said, "In all aspects, one should cultivate the signless," which means that from the samadhi of the signless, both the signed and the signless can be accomplished, so in all circumstances, one should cultivate the signless. Then, the Bhagavan said to Vajrapani, the Lord of Secrets, "Lord of Secrets, those bodhisattvas who wish to cultivate the samadhi of the signless, enter the gate of mantra, and practice the conduct of bodhisattvas should think in this way," and so on.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་ད་འདིར་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་ན་སླར་ལུས་དང་སེམས་དང་ཡིད་གསུམ་ལ་མཚན་མ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བཤིག་སྟེ། མཚན་མ་འབྱུང་བ་མེད་པར་སུན་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་མཚན་མ་དེ་གང་ལས་འབྱུང༌། རང་གི་ལུས་ལས་སམ་སེམས་ལས་སམ་ཡིད་ལས་སམ་ཞེས་པ་ནི། འདི་གང་ལས་མཚན་མ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དམ་བཅས་པའོ། །ལུས་ལས་སམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་ལས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །སེམས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་མཚན་མ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །ཡིད་ལས་སམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མཚན་མ་དེ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པ་སྟེ་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་ལ་ལ་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་སྣང་བའི་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ལས་མཚན་མར་མི་འབྱུང་བར་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་ལུས་དེ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ནས་དེ་ལྟར་གསང་
བའི་བདག་པོ་ལུས་ལས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅས་པའི་བར་དུ་སྟེ། མདོར་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བླུན་པ་སྟེ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་པོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་བོང་བ་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དེ་ཡང་མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཇི་བཞིན་པའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་མཁན་གྱིས་རྡོ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་དང་མིའི་ཇི་བཞིན་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞེས་སྡང་དང་བཅས་པས་མཚོན་དང་མེ་ལ་སོགས་པས་གཏུབ་པ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་གཟུགས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྐད་དུན་སྨོས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
先前已经讲过，关于完全清净和不完全清净的两种本尊的禅定修习方法，比如念诵的四支等。现在这里要讲述完全清净本尊的自性禅定的修习次第，如果修习无相禅定，那么身体、心和意这三者会再次产生相，要分别破除。要讲述使相不产生，彻底消除的方法，那么相是从哪里产生的呢？是从自己的身体产生，还是从心产生，还是从意产生呢？“这相是从哪里产生的”这是首先立下的誓言。 “从身体产生吗”这是指除了心和意之外，从大种自性的身体产生蓝色和黄色等相吗？这是要考察的。“不是从心产生”这是指从意的识产生相吗？这是要考察的。“从意产生吗”这是指从六境的识产生相吗？这是要考察的。意是指如实和具有的思维，是指如实显现色等六境的识本身。首先考察相不是从身体产生的，身体是从业产生的，因此，秘密主，要这样忆念身体，要修习自性是空性的，直到那里。总之，从业产生的身体，自性是愚笨的，就像草、树和蘑菇一样。就像草、树和蘑菇不会产生蓝色和黄色等相一样，身体也不会产生相。还说了同样的例子：“要像从外境的如实之色产生一样进行考察”。比如，塑像师用石头和泥土等塑造了天人和人的如实之像，有些人怀着嗔恨，用刀和火等砍劈和焚烧，但塑像不会生起嗔恨。同样，有些人怀着慈爱之心，用饮食等，以及衣服和饰品等，像前面所说的那样供养天人和人的用具。

【英语翻译】
The method of meditating on the samadhi of the two types of deities, the completely pure and the not completely pure, such as the four limbs of recitation, has already been taught in the previous section. Now, here, the order of meditating on the samadhi of the nature of the completely pure deity is taught. If one meditates on the signless samadhi, then signs will arise again in the three, body, mind, and intention, and they must be broken down separately. The method of making signs not arise and completely eliminating them is taught. So, from where does the sign arise? Does it arise from one's own body, or from the mind, or from the intention? "From where does this sign arise?" This is the vow made first. "Does it arise from the body?" This refers to whether signs such as blue and yellow arise from the body of the nature of the great elements, apart from the mind and intention. This is to be examined. "It does not arise from the mind" This refers to whether the sign arises from the consciousness of the intention. This is to be examined. "Does it arise from the intention?" This refers to whether the sign arises from the consciousness of the six senses. This is to be examined. Intention refers to thought that is as it is and possesses. It refers to the consciousness of the six senses that manifests forms and so on as they are. First, examining that the sign does not arise from the body, the body arises from karma. Therefore, secret lord, remember the body in this way, and meditate on the nature of emptiness, until there. In short, the body that arises from karma is naturally foolish, like grass, trees, and mushrooms. Just as grass, trees, and mushrooms do not perform the action of producing signs such as blue and yellow, so too the body does not perform the action of producing signs. The same example is also given: "Examine it as if it arises from the external, as-it-is form." For example, a sculptor makes as-it-is images of gods and humans from stone and earth, and some people, with hatred, cut and burn them with knives and fire, but the images do not generate hatred. Similarly, some people, with loving hearts, offer food and drink, and clothes and ornaments, and the implements of gods and humans, as mentioned before.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོད་ཀྱང་གཟུགས་དེ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ལུས་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བླུན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུས་དེ་ལྟར་བཤིག་ནས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་གས་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི། མཚན་མ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་བས་དུས་གསུམ་པ་ཡང་འདས་པ་སྟེ། གང་དུས་གསུམ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཚན་མ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིད་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་འགྲོ་བ་
རྣམས་རྟོག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་པར་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་པར་སྣང་བར་འབྱུང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་གོང་དུ་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷར་བདག་གི་ལུས་བསྒྱུར་བ་ན། ལྷ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དང་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
如果供养，也要对那个形像感恩；如果生不起慈爱之心，同样，我的身体也本性愚昧，不是产生相等的行为，这样分解身体后，就要进入无相三昧，这样想的。另外，秘密主，心是无自性的，从“心是无自性的”到“本性离相地思维”，这是显示了从心中产生的，不生起相的修法。心，就胜义谛而言，是远离能取和所取的自性，远离蓝色和黄色等一切相，并且本性是空性的，三时也已逝去。哪里没有三时，并且本性是空性的，那就是如是的体性，因为不分别，所以不会生起相，认识到这一点后，就要安住于无相三昧，这样想的。另外，秘密主，意是有相的，儿童各自的行境，认为不是正确的思虑，对于普遍分别的词句是不了解的，这是显示了从意中不生起相的思虑。眼等六门的识，如实显现色等，这是儿童们错误地认为的，那些儿童是不了解那是错误的，凡是不正确的，那就是不生的，在“凡是不正确的，那就是不生的”之前，六门的识也不是正确存在的，所以那也不是胜义谛的相生起的因。这样思维，秘密主，在密咒的门中，行持菩萨行，行持菩萨行的菩萨，获得无相三昧，就像将自己的身体转变为不完全清净的本尊，将本尊转变为那样的颜色和形状一样，转变为无相本尊的自性，如果进入无相三昧，也不是转变为完全清净的本尊的自性，而是彻底获得无相三昧，就是将安住于完全清净的本尊的自性。什么时候无相三昧

【英语翻译】
If offering, one should also be grateful to that image; if loving-kindness does not arise, similarly, my body is also foolish by nature, it is not the action of generating characteristics, so after dismantling the body in that way, one should enter into the samadhi without characteristics, this is what is intended. Furthermore, secret lord, the mind is without essence, from "the mind is without essence" to "think of being separated from characteristics by nature," this shows the method of meditation that arises from the mind, not generating characteristics. The mind, in terms of ultimate truth, is separated from the nature of grasping and being grasped, separated from all characteristics such as blue and yellow, and its nature is emptiness, the three times have also passed. Where there are no three times and its nature is emptiness, that is the nature of suchness, because there is no distinction, so characteristics will not arise, after realizing this, one should abide in the samadhi without characteristics, this is what is intended. Furthermore, secret lord, the mind is with characteristics, the respective realms of children, thinking that it is not correct thought, they do not understand the words of universal discrimination, this shows the thought of not generating characteristics from the mind. The consciousness of the six doors such as the eye, the appearance of forms and so on as they are, this is what children mistakenly think, those children do not understand that it is a mistake, whatever is not correct, that is unborn, before "whatever is not correct, that is unborn," the consciousness of the six doors is also not correctly existing, so that is also not the cause of the arising of the characteristics of ultimate truth. Thinking like that, secret lord, in the door of mantra, practicing the conduct of a bodhisattva, the bodhisattva who practices the conduct of a bodhisattva, obtains the samadhi without characteristics, just like transforming one's body into an impure deity, transforming the deity into that color and shape, transforming into the nature of a deity without characteristics, if entering into the samadhi without characteristics, it is not transforming into the nature of a completely pure deity, but thoroughly obtaining the samadhi without characteristics, that is, abiding in the nature of a completely pure deity. When the samadhi without characteristics

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་དེ་ལ་ལྷ་དེ་རྣམས་གཞོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གས་པའི་དག་པོ་བཟླས་པ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཉིས་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གནས་ན་སྟེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞིར་ལྡན་པ་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་བཤད་པ་ནི་ནང་གི་མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་པའི་འདིར་བཤད་པ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་གཅིག་པུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཅིག་པུ་ཡང་ན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རང་ཐོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀས་རང་ཐོས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་མཆོག་གཉིས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་འགལ་བར་སྔགས་མཁན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཟླས་པ་དང༌། ནང་གི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་འདི་གཉིས་ལས་གཞན་པ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལས་འགལ་བ་དང་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སུ། །ཡན་ལག་བཞི་རུ་ངས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནས། རང་ཐོས་བཟླས་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་མདོར་གླེངས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་གསུམ་དང༌། །ནང་གི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བཞིར་ངས་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་ཤེས་གནས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ལ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་

【汉语翻译】
安住于彼者，秘密主，如来所说之真言，显现趋向安住，何时安住于完全清净之天性，则如来所说之方便，诸天将得成就。于彼专注者，咒师对彼诸天专注。又，གས་པའི་དག་པོ་བཟླས་པ་བཤད་དོ་（藏文）等，是说念诵之真实性之章节。念诵亦安住于二种天之结合，念诵是安住于上述所说之完全清净与不净之天性。彼亦安住于完全不净之天性，具足念诵之四支，先前已说。此处所说，是此处所说之内在无相之念诵，
为区分世间与出世间之差别。彼中，一者对一者，是安住于完全清净之天之结合，唯以意念诵。唯一或以一者，是不净者，以天之结合以意念诵。以自闻二种方式行之，是完全清净与不净之天之结合二者，皆行自闻之念诵，因此说，常时行二种殊胜结合。是说常时精勤于完全清净与完全不净之天之结合。念诵不应作其他，违越支分者，咒师。是说内外之四支念诵，与内在之真实念诵此二者之外，不应作违越念诵仪轨与支分不全者。以外与内之结合，我已说四支。乃至，自闻念诵是殊胜。于上述，真实与世俗之自性二种简略宣说后，世俗之念诵外之三支，与内的支分一者与四者，我已说，彼是世间之念诵，彼亦具足所缘之念诵中之殊胜者。复次，摄集之智慧处谛听。是如前者。以趋向天之心识等，是此

【英语翻译】
That which abides therein, Secret Lord, the mantra spoken by the Tathagata, manifestly tends to abide, when one abides in the nature of complete purity, then by the means spoken by the Tathagata, the deities will be accomplished. To be devoted to that means that the deities are devoted to that mantra practitioner. Furthermore, "གས་པའི་དག་པོ་བཟླས་པ་བཤད་དོ་ (Tibetan)" etc., is the explanation of the chapter on the reality of recitation. That recitation also abides in the two kinds of divine union, recitation is to abide in the nature of the completely pure and impure deities mentioned above. That also abides in the nature of complete impurity, possessing the four limbs of recitation, which has already been explained before. What is explained here is the inner signless recitation explained here,
For the sake of distinguishing the difference between the mundane and the supramundane. Among them, one to one, is to abide in the union of the completely pure deity, and to recite only with the mind. Alone or with one, is the impure, to recite with the mind by the union of the deity. To do it in two ways of self-hearing, is that both the union of the completely pure and impure deities, both perform the recitation of self-hearing, therefore it is said, always perform the two supreme unions. It is said to always strive for the union of the completely pure and completely impure deities. Recitation should not be done otherwise, one who violates the limbs, the mantra practitioner. It is said that other than these two, the recitation of the four outer and inner limbs, and the inner true recitation, one should not perform those that violate the recitation ritual and are incomplete in limbs. By the union of outer and inner, I have explained the four limbs. Up to, self-hearing recitation is supreme. In the above, after briefly explaining the two kinds of nature, the true and the conventional, the three limbs outside the conventional recitation, and the one and four inner limbs, I have explained, that is the mundane recitation, that is also the best among the recitations with objects. Again, listen to the place of gathering wisdom. It is as before. With the mind gone to the deity, etc., is this.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་དུ་བར་ནི་བཤད་པ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཞིབ་ཏུ་འགྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སླར་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བདག་གི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་
བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་ནི་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་གཟུགས་ཐ་དད་པ་གནས་གཅིག་འདུག་པ་ཡང་སྲིད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། །ལྷ་དང་བདག་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་སྲིད་དེ། དེ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཡིད་ལ་རང་བཞིན་འབྱེད་མེད་པར། །ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཚུལ་འདི་འདྲ་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་གི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤིག་སྟེ། བཤིག་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་གི་གཟུགས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་བདག་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་ཆུད་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གནས་ནས་ཡིད་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གྲངས་བཅད་པ། །སྔགས་ནི་མང་དུ་ངུ་ང་ཡི་སྟེ། །དེ་ནི་སྔགས་པ་དག་པ་སྟེ། །སྡིག་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཅན་ལ། །བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ངས་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མཚུན་ཆད་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའམ། ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་ཐབས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་

【汉语翻译】
应当一心专注于此。以出世间之心行之。从“除此之外没有其他解释”之间，是对前述真实念诵的详细解释。其中，“去除再次收摄之相”是指，由于出世间的念诵不执着于完全不净之天性，因此没有从外在念诵支分收摄到内在支分的情况。 “与天合一”是指将天之形与自身之形合一。“不应执为异体”是指，形象、天与自身二者合一，形象异体而处一处也是有可能的，但不是那样，而是应当使天与自身二者无有差别。即使天与自身无有差别，也有可能在形象的自性上无有差别，对此更明确地说：“心中无有自性之分别”，意思是说，不是将形象等合一，而是说在心性本身上，与空性之相无有分别。“除此之外不应为之”是指，出世间的念诵不应以这种方式之外的其他方式进行。简而言之，就是专注于自身形象的自性为何的音声之真实性，将其分解为空性。分解之后，无论如何，都应使自身形象融入空性自性中，内外一切法也融入空性自性中。如此，一切法皆为空性自性，无有分别，自身与天之自性也融入空性之相中，无有分别。安住于空性之等持一心之中，于心中念诵。 “三十万为数而定，真言多数为呜昂，彼乃真言者清净，远离罪恶之有身者，念诵之数为显示，其他解释则非有。”所说的三十万之数，是说先做亲近，然后成为成就者。我说过很多种情况，那些是指远离罪恶，或者是在过去世积累了无尽的福德和智慧资粮，或者是在今生修习菩提心的方法，按照之前所说的次第修习，然后出现征相的情况。现在是

【英语翻译】
One should focus single-mindedly on this. It should be done with a transcendent mind. From "There is no other explanation," it is a detailed explanation of the previously mentioned true recitation. Among them, "removing the aspect of re-collecting" means that since the transcendent recitation does not cling to the completely impure nature of the deity, there is no situation of collecting from the external recitation limbs to the internal limbs. "Becoming one with the deity" means uniting the form of the deity with one's own form. "Should not be grasped as different entities" means that the image, the deity, and oneself are united as one, and it is possible for different entities to be in one place, but it is not like that, but rather one should make the deity and oneself inseparable. Even if the deity and oneself are inseparable, it is possible that there is no difference in the nature of the image. To this, it is more clearly said: "In the mind, there is no distinction of self-nature," which means that it is not uniting the image, etc., but rather that in the nature of the mind itself, there is no difference from the aspect of emptiness. "Apart from this, it should not be done" means that the transcendent recitation should not be done in any way other than this. In short, it is to focus on the suchness of the sound of what the self-image's nature is, and dissolve it into emptiness. After dissolving it, in any case, one should make one's own image merge into the nature of emptiness, and all internal and external dharmas also merge into the nature of emptiness. Thus, all dharmas are the nature of emptiness, without distinction, and the nature of oneself and the deity also merge into the aspect of emptiness, without distinction. Abiding in the single-pointed samadhi of emptiness, one should recite in the mind. "Three hundred thousand is the number fixed, mantras are mostly 'ung nga', that is the mantra practitioner is pure, the embodied one free from sins, the number of recitations is shown, other explanations are not." The number of three hundred thousand mentioned is to first engage in approach and then become an accomplished one. I have said many situations, those refer to being free from sins, or having accumulated endless merit and wisdom in past lives, or practicing the method of bodhicitta in this life, practicing according to the previously mentioned order, and then the signs appear. Now it is

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་རབས་བཤད་དེ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་མུར་འདུག་པ་རྣམས་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྒྱུན་དུ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྒྱུན་དུ་གསོད་པ་ལ་གྲངས་བསྙུང་
བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དུས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་མི་གསོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུར་འདུག་གི་གཞུང་ལས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་སྨྲང་ལས་མེ་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་བར་སྨྲས་པ། ཆུང་ཟད་དུ་ཞིང་གི་རྣམས་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ང་མཁན་པོར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་ཏེ། ཚངས་པས་ང་ལ་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྱེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ། །མེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་བཞུགས་ཏེ། དེ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་བ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་ང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ངས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་དེ་ལངས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་མེ་དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་རང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་དགའ་བའི་ཟས་ཟ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་མེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རང་བྱུང་སྟེ། ད་ནི་རང་སྟེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པས་ང་རྒྱལ་ཅན་རང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་མེ་དང་པོར་དེ་ལྟར་བུར་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་བུ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མེ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་དང་པོའིའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་བའི་མེ་དེའི་འོག་ཏུ་བབ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་བཙོ་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཆངས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཚངས་པའི་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དང་པོའི་ཞེས་པའོ། །བྲ་མ་ད་ན་དེ་ཡི་བུ། །ཞེས་པ་ནི་བྲ་མ་ད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་པ་བ་ཀ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
讲述了他们的世代。 还有，当世尊往昔行菩萨行时，那些婆罗门等外道徒，他们倾向于邪道，并且从事经常杀害众生等罪恶行为，为了减少经常杀害众生的数量，在向天神供奉朵玛时，除了杀害众生之外，其他时候不杀害众生等等，对外道徒的教义中向善的方面进行阐述，以及婆罗门的论典中关于火的论述等等，应当知晓世尊亲自的教导。如果有人问：有什么证据呢？ 在《圣妙吉祥根本续》中，如是说道：我已宣说了，哪怕是田地的少量等等。 因此，（经中）说道： 此外，金刚手，在某一时刻，我成为堪布，成为菩萨，行菩萨行，住在梵天世界，梵天向我提问等等。 其中，“喂，大梵天！ 应当知晓火有多种形态。” 这是说，世尊在行菩萨行时，在梵天世界化为梵天的形象而住。那时，掌管三千大千世界之界的梵天王这样问我。 其中的“我对他说”是指梵天，是指梵天说了从那之后出现的那些话。 其中的“那火是傲慢者，是自生的”是指在最初的劫时，一切世界不是由任何人所造，而是自生的，在虚空中行走，吃着喜悦的食物。那时，火也在梵天世界自生。现在也是自生的，因为具有不由任何人所造的傲慢，所以称为傲慢者自生，是指最初的火是那样产生的。 在那之后，“梵天的儿子全部出生”是指柱子，是指世间的火是梵天的第一个儿子，是指在那自生的火之后，名为“瓦巴卡”的，世间人用来煮和烧的火是从梵天产生的。那也是指梵天的儿子们中的第一个。“布拉玛达纳是他的儿子。”是指名为“布拉玛达纳”的火，是世间的火“帕瓦卡”。

【英语翻译】
It tells the story of their generations. Furthermore, when the Bhagavan was practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, those Brahmins and other heretics, who were inclined towards wrong paths and engaged in sinful deeds such as constantly killing sentient beings, in order to reduce the number of sentient beings they constantly killed, when offering torma to the gods, they would not kill sentient beings at other times except for killing sentient beings, and so on. The aspects of virtue in the teachings of the heretics are explained, as well as the discussions on fire in the Brahmanical treatises, etc. It should be known that the teachings are taught by the Bhagavan himself. If someone asks: What evidence is there? In the "Holy Manjushri Root Tantra," it is said: I have taught even the smallest amount of fields, etc. Therefore, it is said: Furthermore, Vajrapani, at one time I became a Khenpo, became a Bodhisattva, practiced the conduct of a Bodhisattva, and resided in the Brahma world, and Brahma asked me, etc. Among them, "O Great Brahma! One should know that fire has many forms." This means that when the Bhagavan was practicing the conduct of a Bodhisattva, he transformed into the form of Brahma and resided in the Brahma world. At that time, the Brahma King, who ruled over the realm of the three thousand great thousand worlds, asked me this. The "I said to him" refers to Brahma, and refers to Brahma speaking the words that followed. The "That fire is arrogant, it is self-born" refers to the fact that in the first kalpa, all the worlds were not created by anyone, but were self-born, walking in the sky, eating joyful food. At that time, fire was also self-born in the Brahma world. Now it is also self-born, because it has the arrogance of not being created by anyone, so it is called the arrogant self-born, which means that the first fire was produced in that way. After that, "The sons of Brahma were all born" refers to the pillar, which means that the worldly fire is the first son of Brahma, which means that after that self-born fire, the fire called "Vapaka," which worldly people use to cook and burn, was produced from Brahma. That also refers to the first among the sons of Brahma. "Brahma Dana is his son." refers to the fire called "Brahma Dana," which is the worldly fire "Pavaka."

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དེའི་བུའོ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་བྷ་ར་ཧ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་མོ་ད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བུ་
ཕ་ར་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་བྷའི་ཤྭ་ན་ར་ཧ་བ་ན་དང༌། ཧ་བྷྱ་པ་ཧའོ་ཞེས་པ་ནི་བྷེ་ཤྭ་ན་ར་ན་དང༌། ཧ་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷ་ར་ད་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བུའོ་ཞེས་པའོ། །པ་ཤྭ་བ་སམྦྷི་ད་ནི། ཨ་དུར་པའི་བུ་ཨ་ཀ་རའི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པར་གྲགས་ཞེས་པ་ནི། པ་ར་ཤྭ་སམྦྷི་ད་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཨ་དར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མེའི་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་སྐ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པར་གྲགས་པའོ། །རླུང་བྱ་བའི་མེ་ཡང་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཆོ་ག་ལ་མངལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་བཀྲུ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། པ་བ་མ་ན་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྦྲུམ་པར་གྱུར་པ་ན་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པ་བ་མ་ན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་མར་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཕྲག་ལ་བྷོ་ནི་སྐྱས་པའི་ལས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་བུ་བཙས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི། སུ་གྷ་བྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །མིང་ལ་ནི་བ་རྟི་བ་ཞེས་པ་ནི་བུའི་མིང་དོགས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་བ་རྟི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དཀན་འབབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཙང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བུ་དཀན་འབབ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་གཙང་མའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤདྦྷི་ཞེས་ཕུད་བུ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུད་བུ་འཇོག་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཤད་བྷི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་བག་མ་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཕྱུགས་སྤྱིན་པ་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་སྤྲོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་མེ་ནི་སྤྲོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱིམ་པ་ཁ་བསྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཁ་བསྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་མེ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་ནི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་པ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ

【汉语翻译】
是那个人（ྱ་བ་）的儿子。他的又是བྷ་ར་ཧ། 叫做བྷ་མོ་ད་ན་的那个人的儿子叫做ཕ་ར་དེ་བ། 他的儿子是བྷའི་ཤྭ་ན་ར་ཧ་བ་ན་和ཧ་བྷྱ་པ་ཧའོ་，也就是བྷེ་ཤྭ་ན་ར་ན་和ཧ་བྱ་ན་的火，那些是叫做བྷ་ར་ད་的那个人的儿子。པ་ཤྭ་བ་སམྦྷི་ད་是阿杜尔帕的儿子，据说住在阿卡拉海中，也就是，叫做པ་ར་ཤྭ་སམྦྷི་ད་的火是叫做阿达尔帕的火的儿子，而且据说他住在叫做阿斯卡拉的海中。风叫做火也说是进入胎中的时候，也就是，婆罗门仪轨中，在要进入胎中的时候，供养焚烧的火叫做风。然后是给孩子洗澡的时候，པ་བ་མ་ན་也是同样的。也就是，进入胎中怀孕之后，为了那个孩子洗澡的时候，供养焚烧的火叫做པ་བ་མ་ན་。在边界的尽头叫做吉祥，也就是，孩子出生的时候供养焚烧的火叫做吉祥。肩上བྷོ་是分娩的事务，也就是，孩子生完之后供养焚烧的火是叫做སུ་གྷ་བྷི་的。名字叫做བ་རྟི་བ་，也就是，给孩子取名字的时候供养焚烧的火叫做བ་རྟི་བ་。给孩子断奶的时候，同样是清净的，也就是，给孩子断奶的时候供养焚烧的火叫做清净。ཤདྦྷི་是头生子，也就是，放置头生子的时候供养焚烧的火叫做ཤད་བྷི་。苦行供养是诸法生起，也就是，孩子八岁到娶妻之前，进入苦行的时候供养焚烧的火叫做诸法生起。牲畜布施叫做太阳，也就是，娶妻的时候供养焚烧的是，供养焚烧的火叫做太阳。娶妻的时候给予，也就是，娶妻的时候需要围绕的火叫做给予。居家温暖，也就是，居家温暖的时候，供养焚烧的火叫做火。火本身也就是，乌特帕拉尼卡，也就是，在阿帕尼卡的仪轨中供养焚烧的火

【英语翻译】
He is the son of that person (ྱ་བ་). His is also བྷ་ར་ཧ། The son of that person called བྷ་མོ་ད་ན་ is called ཕ་ར་དེ་བ། His sons are བྷའི་ཤྭ་ན་ར་ཧ་བ་ན་ and ཧ་བྷྱ་པ་ཧའོ་, which are the fires of བྷེ་ཤྭ་ན་ར་ན་ and ཧ་བྱ་ན་, those are the sons of that person called བྷ་ར་ད་. པ་ཤྭ་བ་སམྦྷི་ད་ is the son of Adurpa, and it is said that he lives in the Akara Sea, that is, the fire called པ་ར་ཤྭ་སམྦྷི་ད་ is the son of the fire called Adarpa, and it is said that he lives in the sea called Askara. The fire called wind is also said to be at the time of entering the womb, that is, in the Brahmin ritual, when one is about to enter the womb, the fire offered and burned is called wind. Then, when bathing the child, པ་བ་མ་ན་ is also the same. That is, after entering the womb and becoming pregnant, when bathing for that child, the fire offered and burned is called པ་བ་མ་ན་. At the end of the boundary it is called auspicious, that is, when the child is born, the fire offered and burned is called auspicious. བྷོ་ on the shoulder is the matter of childbirth, that is, after the child is born, the fire offered and burned is called སུ་གྷ་བྷི་. The name is བ་རྟི་བ་, that is, when naming the child, the fire offered and burned is called བ་རྟི་བ་. When weaning the child, it is also pure, that is, when weaning the child, the fire offered and burned is called pure. ཤདྦྷི་ is the firstborn, that is, when placing the firstborn, the fire offered and burned is called ཤད་བྷི་. Austerity offering is the arising of all dharmas, that is, when the child is eight years old until he takes a wife, when entering austerity, the fire offered and burned is called the arising of all dharmas. Livestock donation is called the sun, that is, what is offered and burned when taking a wife is, the fire offered and burned is called the sun. Giving when taking a wife, that is, the fire that needs to be circled when taking a wife is called giving. Home warmth, that is, when the home is warm, the fire offered and burned is called fire. The fire itself is also, Utpalanika, that is, the fire offered and burned in the Apanika ritual.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །པ་བ་ཀ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་མེ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་སྐར་
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་ཁྱིམ་བདག་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་མ་བདག་གི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ཚངས་པའི་མེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞི་བའི་མེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ཞེས་བའོ། །གཉིས་སུ་དཀྵི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་མེ་དང་ཞི་བའི་མེ་གཉིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་བཞག་ནས་རྟག་ཏུ་གསོ་བའི་མེ་ཞེས་པའོ། །ཨ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཕྱུགས་བཅིངས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་གསད་དེ་ལྷ་ལ་ཡོན་འབུལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ཨ་བ་ཀ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འགྱོད་ཚངས་ལ་ཡང་དབྱེར་བྱེ་རི། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྱོད་ནས་མྱོས་པ་དེ་ལས་ཚངས་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པེ་ཙི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཙོས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ས་ཧ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཟས་བཙོས་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ས་ཧ་ས་ཞེས་བྱའོ། །ཨདྱ་ས་དྷྱན་ལ་ཧ་བྷི་ར་ཞེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨིད་དི་སནྡྷྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཧ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་མེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་བྷ་སཾ་སྟ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སཾ་སྟ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྲེག་པས་མིན་ན་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ།། གང་སྦྱིན་པ་སྨྲྀ་ཌ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་རྫས་ལས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་བྱ་བའི་མེ་སྨྲྀ་སྟ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་ད་རུ་ན་ནི་ཐར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ད་རུ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་མཐར་རོ་ཞེས་པའོ། །བས་མཐའི་མེ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཤི་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚེ་མེའི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་ལ་སྟོབས་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ནི་སྟོབས་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྲོ་བོའི་མེ་མངོན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྤྱད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མེའོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་གི་དོན་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འདོད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནགས་བསྲེགས་པའི་མེ་ནི་ཕོ་ཉའི་མེ་ཞེས་པ་ནི། གང་ནགས་ས

【汉语翻译】
那是指名为火本身。帕瓦嘎是指各种火，意思是说，为行星等各种神灵进行火供的火，名为帕瓦嘎。梵天的火是指家主，意思是说，在家主进行仪式火供时，称为梵天的火。寂静的火是指布施，意思是说，在布施时进行火供的火。其次，德希纳是指南方，梵天的火和寂静的火这两种火，是放置在南方一侧，经常供养的火。阿瓦尼嘎之火，也同样用于捆绑牲畜，意思是说，宰杀牲畜，向神灵供奉祭品的火供之火，名为阿瓦嘎尼嘎。忏悔清净也同样有区别。如是说等等会变化，从忏悔中解脱出来，为了清净而进行的火供之火，名为贝孜。煮熟的食物布施，名为萨哈萨，意思是说，煮熟的食物进行布施仪式的火供之火，名为萨哈萨。阿德亚萨德亚纳称为哈比拉，意思是说，伊迪桑德亚仪式的火，应知为哈比之火。索巴桑斯达也同样如此。意思是说，索桑斯达是指进行仪式的火，如果不是焚烧，那就是那个。凡是布施，称为斯米日达，意思是说，在火供之前，从物质中产生的，进行三种火供的火，称为斯米日达。寂静的达如纳是指解脱，意思是说，寂静火供的达如纳之火，是最后的。余烬之火是指阎罗王，意思是说，火熄灭时进行火供时，称火的余烬为阎罗王。增长和力量布施也同样如此。意思是说，增长火供的火是给予力量的。从所有显现的行为中，愤怒之火显现出来，意思是说，对于显现行为的火供，是愤怒之火。火是欲生，对于权力的意义，在那里，在那里，在那里宣说，意思是说，对于为了获得权力的火供，称为欲生，那就是所说的火。焚烧森林的火是信使之火，意思是说，凡是森林

【英语翻译】
That refers to the fire itself. Pava-ga refers to various fires, meaning that the fire offered to various deities such as planets is called Pava-ga. Brahma's fire refers to the householder, meaning that when the householder performs the ritual fire offering, it is called Brahma's fire. The peaceful fire refers to giving, meaning that the fire offered during giving is called that. Secondly, Daksina refers to the south, and these two fires, Brahma's fire and the peaceful fire, are placed on the south side and are constantly offered. The fire of Avani-ga is also used for binding livestock, meaning that the fire offering in which livestock are slaughtered and offerings are made to the deities is called Ava-ga-ni-ga. Repentance and purification also have distinctions. It is said that things like that change, and the fire offering performed to purify oneself from repentance is called Bezi. Offering cooked food is called Sa-ha-sa, meaning that the fire offered in the ritual of offering cooked food is called Sa-ha-sa. Adya-sa-dhyana is called Ha-bi-ra, meaning that the fire of the Idi-sandhya ritual should be known as the fire of Ha-bi. So-ba-sams-ta is also the same. It means that So-sams-ta refers to the fire of performing the ritual, and if it is not burned, then that is it. Whatever is given is called Smri-da, meaning that the fire of performing three fire offerings, which arises from matter before the fire offering, is called Smri-da. Peaceful Da-ru-na refers to liberation, meaning that the fire of the peaceful fire offering Da-ru-na is the last. The fire of embers refers to Yama, meaning that when the fire goes out and a fire offering is performed, the embers of the fire are called Yama. Increase and power giving are also the same. It means that the fire of the increasing fire offering is the giving of power. From all manifest actions, the fire of wrath manifests, meaning that the fire offering for manifest actions is the fire of wrath. Fire is desire-born, and for the meaning of power, there, there, there it is proclaimed, meaning that the fire offering for obtaining power is called desire-born, that is what is said about the fire. The fire that burns the forest is the fire of the messenger, meaning that whatever forest

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།
ཁོང་པའི་མེ་ནི་ཛ་ཏི་ཏ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་ནད་པ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་ཛ་ཏིར་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་ཟ་ནི་བྷཀྵ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཟའི་མེ་ནི་བྷཀྵ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ན་ནི་བྷ་ང་བ་ཡི་ཁ། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་ཌ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པའི་ཞེས་པའོ། །འཇིག་ཚེ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མཐའི་མེ་ཞེས་པ་སྒྲས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་ཚེ་མེ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་དུས་མཐའི་མེ་ཞེས་བསྒྲགས་པའོ། །འདི་རྣམས་མདོ་རུ་སྨྲས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་མེ་རྣམས་ཏེ། །སྒྲ་དང་ཐོས་པ་ཀུན་སྤྱོད་པས། །སྨྲས་པ་ཚངས་པའི་བུ་རྣམས་ཏེ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འདི་རྣམས་ནི། །ང་ཡིས་དེ་ཚེ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་མདོར་ངས་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་ཏེ། ང་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྨྲང་ཐོས་པས་སྤྱད་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚངས་པའི་བུ་མེ་འདི་རྣམས་བཤད་དེ་ཚངས་པ་ང་ལ་དྲིས་པ་དེའི་ཚེ་ངས་མེ་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་མེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནས་པར་ཤ་སམྦྷི་དོ་ནི་ཨ་ཐར་པ་ནིའི་བུ་སྟེ། པུསྐ་རིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་བར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་མེ་འདི་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་པའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཡང་ནི།། མངལ་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། འདོད་སྐྱེས་ཞེས་པའི་མེ་ཡང་ནི། །དབང་གི་དོན་ལ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ལས་རྣམས་ལ་མེའི་རྒྱུས་བསྟན་པའོ། །ནགས་སྲེག་པ་ནི་ཕོ་ཉའི་མེ། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་ཚེ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ཞེས་ཀུན་དུ་བསྒྲགས།། ཞེས་པའི་བར་དུ་མེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལས་རྒྱུས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལས་གྲགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་མེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར་གང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་གང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་ནི་མེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་མི་ཤེས་ན་ཆོ་ག་དང་འགལ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འཇག་མ་བཏིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་མི་འགྱུར། །
ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམས་པའི་ལས་དེའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
焚烧的火叫做使者。肚腹的火叫做扎地达热，是说肚腹有病，食物等消化用的火叫做扎地。吃肉的是布夏，是说吃肉的火叫做布夏。大海中的是巴昂瓦伊卡，是说叫做巴达巴的火，是位于大海中的。毁灭时出现的，叫做末劫之火。是说劫等世界毁灭时，火会出现，也叫做末劫之火。这些在经中说的是：勇士，对于你说的这些火，声音和听闻都通用。说的是梵天之子们，这四十四种，是我那时宣说的。这是说这些我简略地对你说了。不是只有我说了，听闻者们也说了梵天之子这些火，梵天问我的时候，我才说了这些火。其中，哪个火是傲慢的自生火，直到帕尔夏桑弥多是阿塔帕尼的儿子，在普卡里的海中显现，这是说中间这些火出生的次第。风叫做火也是，入胎也说了。直到想要出生的火也是，为了权力的意义而说的。之间对于事业用火的理由说明了。森林燃烧的是使者的火。直到毁灭时全部出现，末劫之火全部宣说。之间对于火的自性理由说明了，这些婆罗门等世间法中流传，做世间法的事业。其中，秘密的主人，对于火的自性不了解而做的火供，所做的火供也不是真的。是说对于火的理由不了解，和仪轨相违背，所以火供不算数。聚合的也不是真的。是说火供的仪轨，铺草等聚合的也不算数。也不会变成业的果报。是说因为什么而做的火供，也不会变成那个业的果报。自生菩提

【英语翻译】
The fire that burns is called the messenger. The fire in the belly is called Jati Tara, which means that the fire used to digest food, etc., when the belly is sick is called Jati. The meat eater is Bhasha, which means that the fire that eats meat is called Bhasha. The one in the ocean is Ba Angwa Yi Kha, which means that the fire called Badapa is located in the ocean. The one that appears at the time of destruction is called the fire of the end of time. It is said that when the world is destroyed by kalpas, etc., fire will appear, which is also called the fire of the end of time. These are said in the sutra: Hero, these fires that I speak of to you, sounds and hearing are all used. It is said that these forty-four sons of Brahma were declared by me at that time. This means that I have briefly told you these things. It is not only me who said it, but also those who heard it also said these fires of the sons of Brahma. When Brahma asked me, I told these fires. Among them, which fire is the arrogant self-born fire, until Parsha Samido is the son of Atapani, appearing in the sea of Pukari, this is to say the order in which these fires were born in the middle. The wind is also called fire, and entering the womb is also said. Until the fire that wants to be born is also said for the meaning of power. In between, the reason for using fire for the cause is explained. The forest burning is the fire of the messenger. Until all appear at the time of destruction, the fire of the end of time is fully proclaimed. In between, the reason for the nature of fire is explained. These are circulated in the worldly dharma of Brahmins, etc., and do the work of worldly dharma. Among them, the master of secrets, the fire offering that is made without understanding the nature of fire, the fire offering that is made is not real. It is said that if the reason for the fire is not understood, it is contrary to the ritual, so the fire offering does not count. The assembled is also not real. It is said that the ritual of the fire offering, the assembled things such as laying grass, etc., do not count. It will not become the fruit of karma either. It is said that the fire offering that is made for what reason will not become the fruit of that karma. Self-born Bodhi

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བྲམ་ཟེའི་སྨྲང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བསྟན། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཤེས་བྱའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་འཆང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ། །ཁ་དོག་གནག་ལ་སྣུམ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཞེས་པའི་མེ་དེ་དང་པོ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་སྤར་བའི་ཚེ་གཉེར་བའོ། །བཞི་པོ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ནང་ཕན་ཚུན་འོད་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའོ། །ལྔ་པོ་མི་ཏ་ཞེས་པ་ཁམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ། མགྲིན་པ་རིང་ལ་མདངས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེའོ། །དྲུག་པོ་ཁྲོ་ཅན་ཞེས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཆེ་བ་བཞི་ལྡན་མཐུ་ཚེ་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མངོན་པར་སྤྱད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །བདུན་པོ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་པའི་ཁ་དོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཞས་བྱ་བ་ནས། བཅུ་གཉིས་སྨྲས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྨྲས་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མེ་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཚེ་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་མེའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་རྣམས་བཤད་པའི་ཞར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི་མེའི་གཟུགས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མེ་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་གཉིས་ཀར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་བདག་དང་རྫས་ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་
མེ་དང་རྫས་གསུམ་ཆར་དུ་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུའ

【汉语翻译】
说“显现成佛后，说了十二种火”是指，世尊菩萨行菩萨行时，显示了婆罗门口中出现的火，即前面所说的那些。显现成佛是为了做超脱世间的火供等事，所以说了这十二种火。那么，什么是那十二种火呢？从“那是什么呢”到“圆满智慧的所知”之间，说的是增益火供的火的特征。称为智慧之火，是因为它是智慧的众生。称为“执持”，从“那两个行为”到“持数珠和共用勺”之间，说的是寂静火供的火的特征。说“那三种称为风，颜色是黑色且无油”是指，风之火最初刚点燃时，在点火时需要注意。说“四种是红色，内部彼此光芒相似”是指，怀爱火供的火。说“五种称为弥陀，是红色的，像有头发的人一样，脖子长且光彩夺目，总是慈爱”是指，为了做圆满火供的火。从“六种称为忿怒者”到“具有四颗獠牙，力量强大”之间，说的是降伏火供的火的特征。说“七种称为观看者，具有所有可爱的颜色”到“说十二种，是所有众生的说话者”之间，简略地说了剩余五种火的特征。因此，“秘密主，加持成火的形象”等，在讲述火的同时讲述火供，意思是加持自身成为火的形象，因为无论是息灾还是增益，都是从火中产生的，所以要变成两种颜色。因此，所说的是将自身和供品都融入火的自性中。这是外火供。说“这样，具备自身、火和供品三种，就是外火供”的意思。内火供也一样，“秘密主，自性唯一”是指空性的自性唯一。

【英语翻译】
Saying "After manifesting enlightenment, he spoke of the twelve kinds of fire" refers to the fact that when the Bhagavan Bodhisattva practiced the conduct of a Bodhisattva, he showed the fires that arose from the mouth of the Brahmin, which were mentioned earlier. Manifesting enlightenment was for the purpose of performing fire offerings and other activities that transcend the world, so he spoke of these twelve kinds of fire. So, what are those twelve? From "What are they?" to "the knowable of perfect wisdom," the characteristics of the fire of the increasing fire offering are spoken of. It is called the fire of wisdom because it is a being of wisdom. Called "holding," from "those two actions" to "holding rosary and common spoon," the characteristics of the fire of the pacifying fire offering are spoken of. Saying "Those three are called wind, the color is black and without oil" refers to the fact that the wind fire should be taken care of when the fire is first lit. Saying "The four are called red, the inner light is similar to each other" refers to the fire of the subjugating fire offering. Saying "The five are called Mita, which is red, like a person with hair, with a long neck and great splendor, always loving" refers to the fire for performing the fulfilling fire offering. From "The six are called wrathful ones" to "having four fangs, powerful," the characteristics of the fire of the subjugating fire offering are spoken of. Saying "The seven are called viewers, possessing all lovely colors" to "speaking of twelve, is the speaker of all beings," the characteristics of the remaining five fires are briefly mentioned. Therefore, "Secret Lord, bless yourself into the form of fire," etc., while explaining the fires, explaining the fire offering means blessing oneself into the form of fire, because whether it is pacifying or increasing, it arises from the fire, so it must be transformed into two colors. Therefore, what is said is to merge oneself and the offerings into the nature of fire. This is the outer fire offering. Saying "Thus, possessing oneself, fire, and offerings, these three are the outer fire offering" is the meaning. The inner fire offering is also the same, "Secret Lord, the nature is one" refers to the fact that the nature of emptiness is the only one.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་རྣམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ལྡན་པ་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་དང་མེ་དང་རྫས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་པོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་འགྲེལ་ཏོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་ཞེས་པ་རྒྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགའ་བ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོས་པའོ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་ཁོར་བ་ཐུལ་བས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྲོས་པར་བྱ་བ་ཡང་ལྡང་བར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཁྲོས་པ་ཐུལ་བས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རླུང་གི་མེ་ནི་ཞབས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཞུགས་ཐབ་ཏུ་མེ་སྤར་བའི་ཚེ་རླུང་གི་མེ་གཉེར་ནས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གང་རིགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱིན་རིགས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གར་རིགས་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་སྨྲས་པ་དེ་ཞུགས་ཐབ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། མེ་བསང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་གཏོར་བ་ཇི་ལྟར་གཏོར་བ་དང་ཞུགས་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་འཇག་མ་ཇི་ལྟར་གདིང་བ་དང་ཞུགས་ཐབ་ཏུ་མེ་ཇི་ལྟར་གཞུག་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞུགས་ཐབ་ནི། །ཀུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ནི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་ཙམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་གདབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞུགས་ཐབ་བསམ་པར་བགྱི།།
ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་ཞུགས་ཐབ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཡང་ཆུ་ཞེང་དུ་བཅས་པར་སོར་བཞི་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བཏབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཇག་མ་རློན་བ་གདིང་བྱ་བ། །ཞུགས་ཐ་བ་དག་ཀྱང་བསྐོར་བ་སྟེ། །རྩེ་མོ་རྩ་བས་ནོན་པར་བྱ།། རྩ་བ་རྩེ་མོ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
哦，意思是将所有状态汇集于一处。如果说具备三种形态的言语是将三种状态合而为一的结合，那就是内在的火供。也就是说，将自身、火焰和供品这三种状态统一于空性的本质之中。这将在下文解释。拥有伟大的慈爱和伟大的悲悯，那就是秘密主寂静尊，意思是进行寂静火供时，要特别生起慈爱和悲悯。与喜乐同在，意思是增益，指的是在增益火供中，要特别生起喜乐。愤怒地掌控，从“以调伏轮回”之间，讲述的是现行火供。要愤怒，但不是要起身行动，因此说要以调伏愤怒来进行。风之火要置于下方，意思是最初在火炉中点火时，要照看风之火，用风扇来点燃火焰。如此，秘密主如何完全宣说的那些状态中，根据适合的方式进行火供，也就是说，在寂静和增益等状态中，按照所说的，在适合的地方进行寂静等火供。然后，金刚手菩萨向世尊请示说：“如何思量，请赐教。”从“如何思量，请赐教”之间，是请示了先前简略所述的火供，关于火炉如何制作，为了净化火焰如何用水洒，火炉边缘如何铺设茅草，以及如何在火炉中引火。对此，秘密主说：火炉是，周围一肘长，开口四指宽，以金刚杵的印记来固定。这是对“如何思量火炉”的回答，即火炉的周围大约一肘长，开口的宽度，包括水槽在内，要做成四指宽，底部要用金刚杵的印记来固定。要铺设湿润的茅草，也要围绕火炉，尖端要压住根部，根部要缠绕尖端。

【英语翻译】
Oṃ, which means to gather all states into one place. If it is said that speech with three forms is the union of three states into one, then that is the inner fire offering. That is to say, the three states of oneself, fire, and offerings should be unified into the essence of emptiness. This will be explained below. Having great love and great compassion, that is the secret lord, the peaceful one, meaning that in performing the peaceful fire offering, one should especially generate love and compassion. Being together with joy, meaning increase, refers to generating joy especially in the increasing fire offering. Angrily controlling, from "by subduing the cycle," speaks of the performance fire offering. One should be angry, but not to rise up and act, therefore it is said to be done by subduing anger. The wind fire should be placed below, meaning that when first lighting the fire in the hearth, one should tend the wind fire and use a fan to ignite the flame. Thus, in those states where the secret lord is fully proclaimed, the fire offering should be performed according to what is appropriate, that is to say, in the states of pacification and increase, etc., the fire offerings of pacification, etc., should be performed in the appropriate places as stated. Then, Vajrapani Bodhisattva asked the Bhagavan, saying, "How to contemplate, please teach." From "How to contemplate, please teach," is the request for the fire offering previously mentioned in brief, regarding how to make the hearth, how to sprinkle water to purify the fire, how to lay thatch around the edge of the hearth, and how to ignite the fire in the hearth. To this, the secret lord said: The hearth is, about one cubit around, the opening is about four fingers wide, to be fixed with the mark of the vajra. This is the answer to "How to contemplate the hearth," that is, the circumference of the hearth is about one cubit, and the width of the opening, including the water channel, should be made four fingers wide, and the bottom should be fixed with the mark of the vajra. Wet thatch should be laid, also around the hearth, the tip should press down on the root, and the root should wrap around the tip.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། འཇག་མ་ཇི་ལྟར་གདིང་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་རུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །འཇག་མ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མེ་ལས་གཏོར་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་ཏེ་མེ་བསང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་གཏོར་བ་ཡང་འཇག་མ་བསྐོར་བའི་ཐབས་སུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་གདབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དག །སྨྲྀ་ཌའི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་ཞུགས་ཐབ་དེར་ཐོག་མར་མེ་ཏོག་ཅིག་བཞག་སྟེ། སྨྲྀ་ཌའི་མེ་གཉེར་བ་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་ཆུས་གཏོར་ལ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་གསུམ་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་རྒྱས་པའི་ཡང་ནི་རྣམ་པར་བྱའོ།། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། སྨྲྀ་ཌའི་མེ་ལ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱིན་ཏེ་མེ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ལ་དེ་ལས་ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་མེ་གང་ཡང་རུང་བ་གཉེར་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཅི་འདོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཞུགས་ཐབ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་དཔའ་བོ་ལ་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྔ་ཕུང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤིག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞུགས་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་སྒོ་དྲུག་གི་ས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བཤིག་ནས། མི་འཕྲོ་བར་བཀག་ནས་དེ་ལྟར་འཇིག་
ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་མི་འཕྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མི་འཕྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་གིས་མེ་གོགས་ལ་ཡིད་མེ་ལ་བསྲེགས་ཤིང་བཤིགས་ཏེ། རླུང་གིས་མེ་གོགས་ལ་ཞེས་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་མེ་ལ་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་མི་གཡོ་བར་སྲེག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། བདག་ཡོད་པར་སྤྱད་

【汉语翻译】
其次是，如何铺设茅草？ 回答是：在此护摩中，从右方，如茅草环绕般陈述。 意思是：如何从火中抛洒？ 回答是为了净化火，用水抛洒也如茅草环绕之法，从右方环绕并铺设。 香、花、焚香等，完全供养于斯米达之火。 从“智者应供养于此”之间，如何思量，请赐教。 回答是：首先在那火炉中放一朵花，以香、花等供养守护斯米达之火者。 然后又用水抛洒，以圆满的护摩三次，以那火本身的咒语加持而供养。 之后，或作息灾护摩，或作增益护摩。 这是世间护摩，是于外境所说。 意思是如前所说次第，进行火炉的仪轨，对斯米达之火作圆满的护摩，将火置于其位，然后从那火中生起息灾或增益之火，随欲而行息灾等护摩。 这是因为观想火炉和火等外境之物，所以说是世间护摩。 内部的护摩是从“那内部的护摩是对勇士所说”之间，讲述了内部的护摩。 也就是将自己的五蕴分解为空性，将外境的火炉等境之色分解为空性。 同样，六门之地的识，那些散乱的识也各自分解，阻止其散乱，如是摧毁和阻止的菩提心，也以不散乱的智慧阻止，安住于无分别的禅定之中，这就是内部的护摩。 因此说，以不散乱的智慧之风，将火灶，将意念焚烧并摧毁于火中。 “以风对火灶”的意思是，以生命和勤奋完全约束。“将意念焚烧于火中”的意思是，心不摇动地焚烧。 之后，世尊对所有聚集的眷属说：执着于我而行。

【英语翻译】
Secondly, how to lay the thatch? The answer is: In this homa, from the right side, it is stated as if the thatch is encircling. The meaning is: How to cast from the fire? The answer is to purify the fire, and sprinkling water is also like the method of encircling the thatch, encircling from the right side and laying it down. Incense, flowers, incense, etc., are completely offered to the Smṛti fire. From "The wise should offer to this" in between, how to contemplate, please teach. The answer is: First put a flower in that stove, and offer incense, flowers, etc. to the guardian of the Smṛti fire. Then sprinkle water again, complete the homa three times, bless and offer with the mantra of the fire itself. After that, either perform the pacifying homa or the increasing homa. This is the worldly homa, which is said to be in the external realm. The meaning is, as mentioned before, perform the ritual of the stove in order, perform the complete homa to the Smṛti fire, place the fire in its place, and then generate either the pacifying or increasing fire from that fire, and perform the pacifying homa as desired. This is because of contemplating the stove and fire and other external objects, so it is said to be the worldly homa. The internal homa is from "That internal homa is said to the hero" in between, it describes the internal homa. That is, decompose one's own five aggregates into emptiness, and decompose the colors of the external stove and other realms into emptiness. Similarly, the consciousness of the six gates, those scattered consciousnesses are also decomposed separately, preventing them from being scattered, and the Bodhicitta that destroys and prevents in this way is also prevented by non-scattering wisdom, and dwells in non-discriminating samadhi, this is the internal homa. Therefore, it is said that with the wind of non-scattering wisdom, burn the stove, burn and destroy the mind in the fire. "With the wind to the stove" means to completely restrain with life and diligence. "Burn the mind in the fire" means to burn the mind without moving. After that, the Blessed One said to all the assembled retinue: Practice with attachment to self.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་པས་ན་གསུངས་པ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྟོགས་པར་སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་པར་ངའི་བུ་རྣམས་མ་བརྟགས་པ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ངའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་པོ་བརྟག་མི་དགོས་པར་སྦྱིན་གྱིས། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཟབ་མོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་བརྟགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མེད་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་ན་གདོད་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བློ་ཆུང་ཞིང་མ་དད་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་མིག་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་རིང་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མི་ཉམས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ་བར་གསོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
因此，您应当运用这部佛法经典，这部佛法经典不应随意传授给那些尚未成为法器（堪受佛法）的众生。因此，经中说，在没有完全理解众生的根器之前，不要传授给任何人，除非是我的弟子。我的弟子们的特征，如后文所述，则无需考察根器即可传授。对于其他人，应当考察这部深奥的佛法经典，看他们是否具有智慧，以及他们的根器是否散乱于贪欲等对境，考察清楚后，如果他们没有这些过失，并且已经成为法器，才可以传授。因为如果对心智狭隘且缺乏信心的人讲授深奥广大的佛法，那将是菩萨的过失。然后，当时大家供养并顶礼如来，从那里开始，直到“为了让这佛法之眼长久住世”为止，以金刚手等眷属们，以毗卢遮那佛现证菩提的化身之加持力，祈请世尊以加持的咒语来加持，为了使这部佛法经典在三界中不衰败并长久住世。如果以咒语加持这部经典，这部佛法经典就会受到守护。毗卢遮那佛现证菩提的化身之加持力，大续部由导师佛密以无颠倒的方式讲解完毕。

《毗卢遮那佛现证菩提大续部释》，佛密著。

【英语翻译】
Therefore, you should apply this Dharma scripture. This Dharma scripture should not be casually given to sentient beings who have not become vessels (capable of receiving the Dharma). Therefore, it is said in the sutra that before fully understanding the faculties of beings, do not impart it to anyone, except for my disciples. The characteristics of my disciples, as mentioned below, can be imparted without examining their faculties. For others, one should examine this profound Dharma scripture to see if they possess wisdom, and whether their faculties are scattered among objects such as desire. After examining clearly, if they do not have these faults and have become vessels, then one can impart it. Because if one teaches profound and vast Dharma to those who are narrow-minded and lack faith, it will be a fault of the Bodhisattva. Then, at that time, everyone made offerings and prostrated to the Tathagata, from there until 'in order for this eye of Dharma to abide in the world for a long time', with the retinue of Vajrapani and others, by the blessings of the manifestation of Vairochana Buddha's enlightenment, they requested the Bhagavan to bless with the mantra of blessing, in order for this Dharma scripture to not decline in the three realms and abide for a long time. If this scripture is blessed with mantra, this Dharma scripture will be protected. The great tantra of the manifestation of Vairochana Buddha's enlightenment, explained without inversion by the teacher Buddhamitra, is completed.

'Commentary on the Great Tantra of the Manifestation of Vairochana Buddha's Enlightenment', by Buddhamitra.

============================================================

